# Brazilian Portuguese translations for midori package. # Copyright (C) 2013 THE midori's author # This file is distributed under the same license as the midori package. # Rogério Brito 2009 # Sergio Cipolla 2010, 2011 # Rafael Ferreira 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-24 18:41+0000\n" "Last-Translator: Felipe Braga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17620)\n" "Language: pt_BR\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Navegador Web Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "Navegue na web" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "New Tab" msgstr "Nova aba" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nova janela de navegação privada" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Navegação Privada Midori" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegação privada" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Abrir uma nova janela de navegação privada" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura salva em: %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegação privada, nenhuma modificação é salva" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "" "Modo portátil, todos arquivos de execução são armazenados em um só lugar" #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Janela GTK+ simples com WebKit, similar a GtkLauncher" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Executa no gdb e salva um registro (backtrace) da falha" #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Capturar o URI especificado num arquivo PDF" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Listar comandos disponíveis para execução com -e/ --execute" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "Exibir a versão do programa" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Limpar a sessão do Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Erro: \"gdb\" não pôde ser encontrado\n" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões em:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favoritos" #: ../midori/midori-app.c:1185 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar _favorito" #: ../midori/midori-app.c:1186 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/midori-app.c:1188 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts de _usuário" #: ../midori/midori-app.c:1189 msgid "User_styles" msgstr "E_stilos de usuário" #: ../midori/midori-app.c:1190 msgid "New _Tab" msgstr "_Nova aba" #: ../midori/midori-app.c:1191 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" #: ../midori/midori-app.c:1192 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "P_lugins Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1193 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Abas _fechadas" #: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" #: ../midori/midori-app.c:1195 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Arquivo não encontrado." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Documento mal conformado." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de favoritos não reconhecido." #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir para a subpágina seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:339 msgid "Web Search…" msgstr "Pesquisa web…" #: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095 #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar a página atual" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar o carregamento da página atual" #: ../midori/midori-browser.c:539 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635 #: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor '%s' é inválido para %s" #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658 #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Configuração inesperada '%s'" #: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ação inesperada '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:752 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (navegação privada)" #: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Select [text]" msgstr "Selecionar [texto]" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "Edit Folder" msgstr "Editar pasta" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "New Bookmark" msgstr "Novo favorito" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar favorito" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "Digite um nome para este favorito e escolha um lugar para deixá-lo." #: ../midori/midori-browser.c:1226 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "Digite um nome para esta pasta e escolha um lugar para deixá-la." #: ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "Mostrar _barra de favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:1290 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Adicionar à _chamada rápida" #: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Save file as" msgstr "Salvar como" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "Save associated _resources" msgstr "Salvar _recursos associados" #: ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "A new window has been opened" msgstr "Uma nova janela foi aberta" #: ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Uma nova aba foi aberta" #: ../midori/midori-browser.c:1843 msgid "Save file" msgstr "Salvar arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recarregar a página sem caching" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu " "ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n" "Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um agregador " "de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de notícias " "ele será adicionado automaticamente." #: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "Novo feed" #: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo favorito" #: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Habilitar/desabilitar navegação por cursor de texto" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Pressione F7 para ativar ou desativar Caret Browsing. Quando ativo, um " "cursor de texto aparece em todos os websites." #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Habilitar Nav_egação por cursor" #: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir tudo em a_bas" #: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366 #: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4529 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importar favoritos…" #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicativo:" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar de um arquivo XBEL ou HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Import from a file" msgstr "Importar de um arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falha ao importar favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Favoritos XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Favoritos Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "O Midori só pode exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Falha ao exportar favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web leve." #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "See about:version for version info." msgstr "Veja about:version para informações da versão." #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Esta biblioteca é software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la " "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free " "Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão " "mais recente." #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sérgio Cipolla \n" "Rogério Brito \n" "Rafael Ferreira \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Acacio Florentino https://launchpad.net/~acaciosc1\n" " Anderson Felippe https://launchpad.net/~adfelippe\n" " Douglas Moura https://launchpad.net/~araujodemoura\n" " Felipe Braga https://launchpad.net/~fbobraga-gmail\n" " Gabriel Galli https://launchpad.net/~g7-galli96\n" " Giovanni A. Valle https://launchpad.net/~gvalle-augusto\n" " Iuri L. Machado https://launchpad.net/~imetallica\n" " Leonardo Lemos https://launchpad.net/~leonardolemos\n" " Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n" " Paulo Galardi https://launchpad.net/~paulogalardi1-deactivatedaccount\n" " Rafael Ferreira https://launchpad.net/~rafael-f-f1\n" " Thaynã Moretti https://launchpad.net/~izn\n" " Vinícius Castelani Reck https://launchpad.net/~viniciuscr\n" " WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n" " i https://launchpad.net/~iiiiii-deactivatedaccount\n" " nickrj1@gmail.com https://launchpad.net/~nickrj1-gmail" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Duplicar a_ba atual" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir nova aba" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nova janela de navegação pri_vada" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Salvar página como…" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Save to a file" msgstr "Salvar para arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar à cha_mada rápida" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Inscrever _feed de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar aba" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "C_lose Window" msgstr "Fechar jane_la" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Fechar _todas as janelas" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Cola_r e prosseguir" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Find…" msgstr "Locali_zar…" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências do aplicativo" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barras de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Ampliar" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Reduzir" #: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "View So_urce" msgstr "Ver _fonte" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "View _DOM Source" msgstr "Mostrar fonte _DOM" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegação _por cursor" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar tela cheia" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" msgstr "Rolar à _esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" msgstr "Rolar para _baixo" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" msgstr "Rolar para _cima" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Scroll _Right" msgstr "Rolar à _direita" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Readable" msgstr "_Legível" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir para a subpágina anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Next or Forward" msgstr "Próximo ou avançar" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "Ir para a próxima sub-página ou próxima página no histórico" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Homepage" msgstr "_Página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para a página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "De_sfazer fechar aba" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "_Importar favoritos..." #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "_Exportar favoritos..." #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "_Gerenciar motores de busca..." #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "_Limpar dados privados..." #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecionar página" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Next Tab" msgstr "Aba _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Mover aba para a _primeira posição" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mover a aba para _trás" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Mover a aba para a _frente" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Mover aba para a ú_ltima posição" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focar a aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Next view" msgstr "Focar o _campo de visão seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fec_har outras abas" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir a _última sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Perguntas fre_quentes" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Relatar um problema…" #: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Side_panel" msgstr "Painel _lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Sidepanel" msgstr "Painel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de _favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _status" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Chinês Tradicional (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chinês Simplificado (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161 #: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159 #: ../extensions/open-with.vala:268 msgid "Custom…" msgstr "Personalizado…" #: ../midori/midori-browser.c:5821 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Falha ao inicializar o histórico: %s" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Separator" msgstr "_Aba" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Location…" msgstr "_Localização…" #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Search or enter an address" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search…" msgstr "Pesquisa _web…" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "Pesquisar na web" #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada" #: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Exibir favoritos salvos" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Tabs" msgstr "_abas" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Exibir lista das abas abertas" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser carregada: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser salva: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1343 msgid "Export certificate" msgstr "Exportar certificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1377 #: ../midori/midori-locationaction.c:1495 msgid "_Don't trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1379 #: ../midori/midori-locationaction.c:1501 msgid "_Trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1381 msgid "_Export Certificate" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "A autoridade certificado signatária é desconhecida." #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "O certificado não corresponde à identidade experada para o site do qual o " "certificado foi adquirido." #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "O tempo de ativação do certificado está no futuro." #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado expirou" #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "O certificado foi revogado, de acordo com a lista de revogação de " "certificado da GTlsConnection" #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "O algoritmo do certificado é considerado inseguro." #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Alguns erros ocorreram na validação do certificado." #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 msgid "_Export certificate" msgstr "_Exportar certificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" msgstr "Auto-assinado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" msgstr "Detalhes da segurança" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" msgstr "Não verificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Verificado e conexão criptografada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Aberto, conexão não criptografada" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Exibir chamada rápida" #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" msgstr "Exibir a página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" msgstr "Exibir as últimas abas abertas" #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Exibir as últimas abas sem carregá-las" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" msgstr "Mostrar página em branco" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Mostrar motor de pesquisa padrão" #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" msgstr "Mostrar uma página inicial personalizada" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" msgstr "Aba atual" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" msgstr "Sem servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" msgstr "Sempre usar minhas escolhas de fonte" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Substituir fontes escolhidas por sites com as preferencias do usuário" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não pôde ser carregada: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuração '%s' inválido" #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Falha ao injetar folha de estilo: %s" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Exibir _título da aba" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "Fechar aba à d_ireita" msgstr[1] "Fechar abas à d_ireita" #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "_Fechar outra aba" msgstr[1] "_Fechar outras abas" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" msgstr "Confiar neste site" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" msgstr "Segurança desconhecida" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s quer salvar uma base de dados HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" msgstr "_Negar" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s quer saber a sua localização." #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" msgstr "Tentar novamente" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Ops - %s" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Alguma coisa deu errado com \"%s\"." #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" msgstr "Tentar novamente" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar uma mensagem para %s" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." msgstr "Adicionar mecanismo de _pesquisa..." #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" msgstr "Abrir um _link" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir link na aba em _primeiro plano" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir link na aba em _segundo plano" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em nova _janela" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar _destino do link" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" msgstr "_Salvar como…" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Abrir _imagem em nova janela" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagem em nova aba" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" msgstr "Copiar im_agem" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" msgstr "Salvar i_magem" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _endereço do vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" msgstr "Baixar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir endereço em nova a_ba" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na web" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Abrir _Frame em nova aba" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elemento" #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Abrir ou baixar arquivo de %s" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nome do arquivo: %s" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de arquivo: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de arquivo: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecionar página - %s" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" msgstr "Carregamento de página atrasado:" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas " "preferências de início." #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "Carregar página" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" msgstr "anterior" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 msgid "next" msgstr "próxima" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../midori/midori-download.vala:83 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../midori/midori-download.vala:84 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:99 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s para terminar" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:116 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:259 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "O arquivo baixado é errôneo." #: ../midori/midori-download.vala:260 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "A soma de verificação fornecida com o link não coincide. Isso significa que " "o arquivo provavelmente está incompleto ou foi modificado." #: ../midori/midori-download.vala:419 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser salvo nessa pasta." #: ../midori/midori-download.vala:421 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Você não tem permissão de escrita nesse local." #: ../midori/midori-download.vala:424 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Não há espaço livre suficiente para baixar \"%s\"." #: ../midori/midori-download.vala:426 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre." #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "Chamada rápida" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar um atalho" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Informe o endereço do atalho" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem certeza de que quer excluir esse atalho?" #: ../midori/midori-preferences.c:287 msgid "Startup" msgstr "Início" #: ../midori/midori-preferences.c:289 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar o Midori:" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Homepage:" msgstr "Página inicial:" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Use _current page" msgstr "Usar a _página atual" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar a página atual como página inicial" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Família de fontes proporcionais" #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família de fontes padrão usada para exibir texto" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho de fonte padrão usado para exibir texto" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Família de fontes de largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de fontes usada para exibir texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamanho de fonte usado para exibir texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho mínimo de fonte" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "O tamanho mínimo de fonte usado para exibir texto" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação preferida" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilitar verificação ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilitar scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Habilitar suporte a WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom de texto e imagens" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os scripts abram popups" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Nível de ampliação padrão" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "Fator inicial para para ampliar abas recém abertas por" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para o processamento de " "páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-" "fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Salvar arquivos baixados em:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Navegação" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "New tab behavior:" msgstr "Novo comportamento da aba:" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botão fechar nas abas" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir abas ao lado da atual" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir abas em segundo plano" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Tipos de proxy suportados:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383 msgid "Web Cache" msgstr "Cache da web" #: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "O tamanho máximo no disco das páginas em cache" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Identify as" msgstr "Identificar-se como" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Excluir cookies antigos após:" #: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "O número máximo de dias para manter cookies salvos" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Aceitar coockies apenas de sites visitados" #: ../midori/midori-preferences.c:570 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloquear coockies enviados por outros sites" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Os cookies armazenam dados de autenticação, jogos salvos ou perfis do " "usuário para fins de propaganda." #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Habilitar cache de aplicativos web offline" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Habilitar suporte a armazenagem local HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:588 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Eliminar detalhes do referrer enviados a sites externos" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve limitar-se ao nome do host" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Excluir páginas do histórico após:" #: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para os quais manter um histórico" #: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Gerenciar motores de _pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 msgid "_Token:" msgstr "_Palavra-chave:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1420 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerenciar motores de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1520 msgid "Use as _default" msgstr "Usar como _padrão" #: ../midori/midori-searchaction.c:1631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser carregados. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser salvos. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "Marcadores e Histórico" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Pesquisar por %s" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:63 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:96 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Falha ao selecionar do histórico. %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "Pesquisar com…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Pesquisar com %s" #: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254 #: ../midori/midori-frontend.c:325 msgid "Could not run external program." msgstr "Não foi possível executar o programa externo." #: ../midori/sokoke.c:444 msgid "Invalid URI" msgstr "URI inválida" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "Local_izar na página:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar barra de localização" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "%d favorito" msgstr[1] "%d favoritos" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:642 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "%d sub-pasta" msgstr[1] "%d sub-pastas" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "Pasta vazia" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:670 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "Pasta contendo %s e nenhum favorito" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:674 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "Pasta contendo %s" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:677 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "Pasta contendo %s e %s" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:688 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "Favorito levando a: %s" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:702 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "%s e nenhum favorito" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:708 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o favorito selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Excluir o favorito selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:792 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "Aba" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em nova a_ba" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1352 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Pesquisar no Favoritos" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao excluir item do histórico: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem certeza de que quer excluir todo o histórico?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Adicionar como favorito o item do histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Excluir o item do histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "Pesquisar no Histórico" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação requerida" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "É necessário um nome de usuário e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar senha" #: ../katze/katze-utils.c:340 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Escolher arquivo" #: ../katze/katze-utils.c:392 msgid "Choose folder" msgstr "Escolher pasta" #: ../katze/katze-utils.c:536 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../katze/katze-utils.c:537 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: ../katze/katze-utils.c:538 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: ../katze/katze-utils.c:539 msgid "1 month" msgstr "1 mês" #: ../katze/katze-utils.c:540 msgid "1 year" msgstr "1 ano" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:243 #: ../extensions/history-list.vala:284 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s - Preferências" #: ../katze/midori-uri.vala:212 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Soma de verificação MD5:" #: ../katze/midori-uri.vala:219 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Soma de verificação SHA1:" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Esta página aparentemente contém um script de usuário. Gostaria de instalá-" "lo?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalar script de usuário" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Esta página aparentemente contém um estilo de usuário. Gostaria de instalá-" "lo?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalar estilo de usuário" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Não instalar" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuário" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuário" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Você quer excluir '%s'?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Excluir script de usuário" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Excluir estilo de usuário" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "O arquivo %s será permanentemente excluído." #: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir no editor de texto" #: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir pasta de destino" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Adicionar novo complemento" #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Remove selected addon" msgstr "Excluir o complemento selecionado" #: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926 msgid "User addons" msgstr "Extras de usuário" #: ../extensions/addons.c:1838 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Não é possível monitorar a pasta '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1927 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suporte a scripts e estilos de usuário" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Abas coloridas" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorir distintamente cada aba" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gerenciador de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "Excluir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Excluir todos os cookies exibidos. Se um filtro for definido, só serão " "excluídos os cookies que correspondam ao filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "Expandir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "Ocultar tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Você quer realmente excluir todos os cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Apenas cookies que correspondam ao filtro serão excluídos." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "No fim da sessão" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Servidor: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Caminho: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expiração: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "Não" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domínio: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "_Ocultar tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Pesquisar cookies por nome ou domínio" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e excluir cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar _endereços das abas" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar endereços das abas" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar os endereços de toda as abas para a área de transferência" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "Carregamento atrasado" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "Atrasar carregamento da página até que você de fato use a aba." #: ../extensions/about.vala:146 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Os números de versão entre parênteses mostram a versão em execução." #: ../extensions/about.vala:177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori não armazena quaisquer dados pessoais:" #: ../extensions/about.vala:178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "O histórico e cookies não estando sendo guardados." #: ../extensions/about.vala:179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "As extensões estão desativadas." #: ../extensions/about.vala:180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "O armazenamento local de HTML5, base de dados e cache da aplicação estão " "desativados." #: ../extensions/about.vala:181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "O Midori impede que sites obtenham dados do usuário:" #: ../extensions/about.vala:182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Os URL são removidos do nome da máquina." #: ../extensions/about.vala:183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "A obtenção prévia de DNS está desativada." #: ../extensions/about.vala:184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "O idioma e o fuso horário não são revelados aos sites." #: ../extensions/about.vala:185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Os plugins do Flash e Netscape não podem ser listados pelos sites." #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "Duplo clique para mais informações" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "DevPet" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "Essa extensão mostra mensagens de erro do glib na barra do sistema." #: ../extensions/external-download-manager.vala:127 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar baixar um arquivo com o seguinte plugin:\n" "%s\n" "\n" "Erro:\n" "%s\n" "\n" "Continuar sem este plugin." #: ../extensions/external-download-manager.vala:172 msgid "" "The plug-in was unable to connect with aria2:\n" "Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "If it's so, check it also is using the port 6800.\n" "Lastly Check the configuration of your firewall.\n" "Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:194 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Gerenciador de downloads externo - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:195 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Baixa arquivos com Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:221 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Gerenciador de downloads externo - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:222 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Baixa arquivos com SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:268 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:323 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Baixa arquivos com \"%s\" ou um comando personalizado" #: ../extensions/external-download-manager.vala:339 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Gerenciador de downloads externo - CommandLine" #: ../extensions/open-with.vala:174 msgid "Name:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:183 msgid "Command Line:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:243 msgid "Right-click a suggestion to customize it" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:372 msgid "Choose application" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:461 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../extensions/open-with.vala:677 msgid "Download error" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:678 #, c-format msgid "Cannot open '%s' because the download failed." msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:718 msgid "Open _with…" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:727 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Abrir no _Visualizador de Imagens" #: ../extensions/open-with.vala:738 msgid "File Types" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:742 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../extensions/open-with.vala:753 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de notícias" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"entry\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"feed\" nos dados XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última atualização: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "Adicionar novo feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "Excluir feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "_Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Não foi encontrado o elemento raiz nos dados XML do feed." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de feed não suportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Falha ao analisar o feed XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Não foi encontrado o elemento \"channel\" nos dados RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"item\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"channel\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "O feed '%s' já existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "Painel de feeds" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ler feeds Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Histórico de formulários" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "É necessário um nome de usuário e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Lembrar senha nesta página?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "Agora não" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "Nunca para esta página" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "Alternar estado do formulário de histórico" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Ativa ou desativa o formulário de histórico para a aba atual." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "somente ativa o formulário de histórico através do atalho (Ctrl+Shift+F) por " "aba" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "Preenchimento de formulários" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Armazenar o histórico de dados de formulário" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Falha ao selecionar sugestões\n" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Não há abas que não tenham sido visitadas" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "History-List" msgstr "Lista do histórico" #: ../extensions/history-list.vala:324 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Comportamento ao fechar abas" #: ../extensions/history-list.vala:332 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: ../extensions/history-list.vala:338 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Ir para a última aba visualizada" #: ../extensions/history-list.vala:344 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Ir para a aba mais nova" #: ../extensions/history-list.vala:358 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Piscar janela em abas de segundo plano" #: ../extensions/history-list.vala:493 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Nova aba seguinte (lista do histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:494 msgid "Next new tab from history" msgstr "Nova aba seguinte no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:503 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Nova aba anterior (lista do histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:504 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Nova aba anterior no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:513 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Exibir aba em segundo plano (lista do histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:514 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Exibir a aba selecionada em segundo plano" #: ../extensions/history-list.vala:643 msgid "History List" msgstr "Lista do histórico" #: ../extensions/history-list.vala:644 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Ir para a última aba usada ao circular ou fechar abas" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "Falha no SQL: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept for session" msgstr "Aceitar para sessão" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Block" msgstr "Bloco" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "Não é possível abrir o banco de dados da extensão: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir todas as permissões de JavaScript?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "Excluir todas as permissões de JavaScript?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Essa ação removerá todas permissões de JavaScript. Você será questionado " "novamente sobre permissões à cada site visitado." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702 msgid "Manager instance" msgstr "Instância do gerenciador" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "Instância do gerenciador global do NoJS" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "Configurar NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" "Abaixo está uma lista de todos os sites e as políticas impostas à eles. Você " "pode remover as políticas marcando as entradas e clicando em Deletar." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "Política" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "Excluir _todas" #. Add "allow-local-pages" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts on local pages" msgstr "" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "Blo_quear scripts em domínios desconhecidos por padrão" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "De_finir permissões em um domínio de segundo nível" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "Bloquear %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "Permitir %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "Permitir %s nesta sessão" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709 msgid "Browser window" msgstr "Janela do navegador" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "Esta instância de visualização do Midori pertence a" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "Esta instância de visualização do Midori pertence a" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723 msgid "Menu icon state" msgstr "Estado do ícone do menu" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "Estado do ícone do menu a ser exibido na barra de status" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Undetermined" msgstr "Indeterminado" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 msgid "Allowed" msgstr "Permitido" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 msgid "Mixed" msgstr "Misto" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 msgid "Denied" msgstr "Negado" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "" "Um erro fatal ocorreu e está impedindo a extensão NoJS de continuar. Você " "deve desabilitá-la." #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "Erro na extensão NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "Não foi possível criar pasta de configuração para a extensão: %s" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "Não foi possível criar pasta de configuração para a extensão." #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "Não foi possível abrir a base de dados da extensão." #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "Não foi possível configurar estrutura do banco de dados da extensão" #: ../extensions/nojs/nojs.c:716 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008 msgid "Extension instance" msgstr "Instância da extensão" #: ../extensions/nojs/nojs.c:717 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "A instância da extensão do Midori para esta extensão" #: ../extensions/nojs/nojs.c:723 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015 msgid "Application instance" msgstr "Instância do aplicativo" #: ../extensions/nojs/nojs.c:724 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "A instância do aplicativo Midori que esta extensão pertence" #: ../extensions/nojs/nojs.c:730 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022 msgid "Database instance" msgstr "Instância de banco de dados" #: ../extensions/nojs/nojs.c:731 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Ponteiro para instância de banco de dados sqlite usada por esta instância" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028 msgid "Database path" msgstr "Caminho do banco de dados" #: ../extensions/nojs/nojs.c:737 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Caminho para a instância de banco de dados sqlite usada por esta extensão" #: ../extensions/nojs/nojs.c:743 msgid "Allow local pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:744 msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:750 msgid "Only second level" msgstr "Somente segundo nível" #: ../extensions/nojs/nojs.c:751 msgid "" "Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) " "for comparison" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:757 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035 msgid "Unknown domain policy" msgstr "Política de domínio desconhecida" #: ../extensions/nojs/nojs.c:758 msgid "Policy to use for unknown domains" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1034 msgid "Accept temporarily" msgstr "Aceitar temporariamente" #: ../extensions/mouse-gestures.c:524 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos do mouse" #: ../extensions/mouse-gestures.c:525 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar o Midori movendo o mouse" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Recarregar a página ou parar o recarregamento" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar atalhos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Personalizar atalh_os..." #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Relógio na barra de status" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Exibir a data e a hora na barra de status" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../extensions/statusbar-features.c:159 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:168 msgid "Netscape plugins" msgstr "Plugins Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:171 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilitar plugins Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:256 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funcionalidades na barra de status" #: ../extensions/statusbar-features.c:257 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Habilitar/desabilitar facilmente funcionalidades das páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670 msgid "Tab Panel" msgstr "Painel de abas" #: ../extensions/tab-panel.c:653 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_ainel de abas" #: ../extensions/tab-panel.c:671 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Exibir as abas num painel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Apenas ícones nas abas por padrão" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Novas abas sem título por padrão" #: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400 msgid "Tabs to One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:301 msgid "Tabs you collected so far" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:302 msgid "Clicking an item restores a tab." msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:327 msgid "Tabs to _One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:401 msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:392 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:408 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecione os itens a serem exibidos na barra de ferramentas. Os itens podem " "ser reordenados ao arrastar e soltar." #: ../extensions/toolbar-editor.c:424 msgid "Available Items" msgstr "Itens disponíveis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:445 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens exibidos" #: ../extensions/toolbar-editor.c:602 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Personalizar _barra de ferramentas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:192 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-privatedata.c:196 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-privatedata.c:212 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" #: ../midori/midori-privatedata.c:222 msgid "Last open _tabs" msgstr "Últimas abas abertas" #: ../midori/midori-privatedata.c:255 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:378 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Nomes de _usuário e senhas salvos" #: ../midori/midori-privatedata.c:380 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies e dados de sites" #: ../midori/midori-privatedata.c:385 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sites" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Abrir abas" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "Mais abas abertas..." #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao excluir itens antigos do histórico: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar item aos favoritos: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "Falha ao atualizar o favorito: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "Falha ao remover o favorito: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:362 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não pôde ser salva. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:154 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não pôde ser salvo. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:353 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" "O Midori quebrou desde a última vez em que foi aberto. Você pode reportar o " "problema em %s." #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desabilitar todas as _extensões" #: ../midori/midori-frontend.c:375 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Exibir um diálogo após o encerramento abrupto do Midori" #: ../midori/midori-frontend.c:380 msgid "Discard old tabs" msgstr "Descartar abas antigas" #: ../midori/midori-frontend.c:388 msgid "Show last crash _log" msgstr "Mostrar último log de encerramento abrupto" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "Run in _debugger" msgstr "Executar em um _depurador" #: ../midori/midori-frontend.c:479 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" "Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:516 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:531 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:547 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:555 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:566 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" #: ../midori/midori-frontend.c:571 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Não foi possível abrir a base de dados da extensão: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Você deseja realmente excluir todas as permissões de cookies?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Excluir todas permissões de cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Esta ação vai excluir todos os cookies de permissões. Você vai ser " "questionado por permissões novamente a cada página web visitada." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Gerenciador de permissões de cookie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Instância do gerenciador de permissão de cookie atual" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Configurar permissão de cookie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "Abaixo está uma lista de todas as páginas webs e as políticas definidas para " "elas. Você pode excluir políticas marcando as entradas e clicando em " "Excluir. Você também pode adicionar uma política para um domínio " "manualmente digitando o domínio abaixo, escolhendo a política e clicando em " "Adicionar." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "Políticas para cookies de domínios que não estão na lista: " #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "Pergunte por uma decisão" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "Um erro fatal ocorreu que impede a extensão de gerenciador de permissão de " "cookie continuar. Você deveria desabilitá-la." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Erro na extensão de gerenciador de permissão de cookie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "" "Não foi possível determinar política global de cookies a ser definida para o " "domínio: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489 msgid "Till session end" msgstr "Até a sessão terminar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "Esta página web %s deseja armazenar %d cookies." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "Esta página web %s deseja armazenar um cookie." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Múltiplas páginas web desejam armazenar %d cookies no total." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Accept for this _session" msgstr "Aceitar para esta _sessão" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "De_ny" msgstr "_Negar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531 msgid "Deny _this time" msgstr "Negar es_ta vez" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585 msgid "Expire date" msgstr "Data de expiração" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" "A política de uso para domínios não está configurada individualmente. Isto " "só faz efeito para futuramente restringir a configuração da política global " "de cookies nos ajustes do Midori." #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Gerenciador de segurança de cookie" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Gerencie perssões de cookies per site" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "Falha ao colocar ícone de programa em %s: %s" #: ../extensions/apps.vala:106 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "Midori (%s)" #: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156 #: ../extensions/apps.vala:160 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "Falha ao criar novo lançador (%s): %s" #: ../extensions/apps.vala:151 msgid "Launcher created" msgstr "Lançador criado" #: ../extensions/apps.vala:152 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "Você pode rodar agora %s de seu lançador ou menu" #: ../extensions/apps.vala:159 msgid "Error creating launcher" msgstr "Erro ao criar lançador" #: ../extensions/apps.vala:174 msgid "No file \"desc\" found" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../extensions/apps.vala:211 msgid "New _Profile" msgstr "Novo _perfil" #: ../extensions/apps.vala:212 msgid "Creates a new, independent profile and a launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:223 msgid "New _App" msgstr "Novo _aplicativo" #: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "Cria um novo aplicativos para um site em específico" #: ../extensions/apps.vala:249 msgid "Error launching" msgstr "Erro de lançamento" #: ../extensions/apps.vala:462 msgid "Create _Launcher" msgstr "Criar lança_dor" #: ../extensions/apps.vala:512 msgid "Web App Manager" msgstr "Gerenciador de Aplicativos Web" #: ../extensions/apps.vala:513 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Gerenciar sites instalados como aplicativos" #: ../extensions/transfers.vala:110 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221 #: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "Falha ao abrir download: %s" #: ../extensions/transfers.vala:226 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir pas_ta de destino" #: ../extensions/transfers.vala:233 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar loc_alização do link" #: ../extensions/transfers.vala:456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "O arquivo %s foi baixado." #: ../extensions/transfers.vala:458 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "'%s' e %d outros arquivos foram transferidos." #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Alguns arquivos estão sendo baixados" #: ../extensions/transfers.vala:517 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Sair do Midori" #: ../extensions/transfers.vala:519 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori." #: ../extensions/transfers.vala:568 msgid "Transfer Manager" msgstr "Gerenciador de transferências" #: ../extensions/transfers.vala:569 msgid "View downloaded files" msgstr "Ver arquivos baixados" #: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406 #: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444 #: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478 #: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523 #: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "Falha ao atualizar banco de dados: %s" #: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565 #: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "Falha ao selecionar do banco de dados: %s" #: ../extensions/tabby.vala:669 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "Falha ao importar a sessão legado: %s" #: ../extensions/tabby.vala:789 msgid "Tabby" msgstr "Tabby" #: ../extensions/tabby.vala:790 msgid "Tab and session management." msgstr "Gerenciamento de sessão e aba." #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "Flummi" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "" "Esta extensão fornece uma fila de tarefas para atualizar trabalhos ou " "eventos recorrentes." #: ../extensions/notes.vala:41 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar nova nota ao banco de dados: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:61 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "Falha ao remover nota do banco de dados: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:75 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "Falha ao renomear nota: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:91 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "Falha ao atualizar nota: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191 #: ../extensions/notes.vala:445 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../extensions/notes.vala:145 msgid "New Note" msgstr "Nova nota" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:152 msgid "New note" msgstr "Nova nota" #: ../extensions/notes.vala:209 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "Falha ao selecionar das notas do banco de dados: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:339 msgid "Rename note" msgstr "Renomear nota" #: ../extensions/notes.vala:350 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "Copiar nota para a área de transferência" #: ../extensions/notes.vala:360 msgid "Remove note" msgstr "Remover nota" #: ../extensions/notes.vala:394 msgid "Copy selection as note" msgstr "Copiar seleção como nota" #: ../extensions/notes.vala:446 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "Salvar clipes de texto de sites como notas" #: ../extensions/adblock/extension.vala:76 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: ../extensions/adblock/extension.vala:77 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com uma lista de filtros" #: ../extensions/adblock/extension.vala:166 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagem" #: ../extensions/adblock/extension.vala:169 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear link" #: ../extensions/adblock/extension.vala:384 msgid "Custom" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:38 msgid "Disable" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:47 msgid "Display hidden elements" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:66 msgid "Blocking" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:69 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:72 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:89 msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit " "Enter.\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:90 #, c-format msgid "" "You can find more lists by visiting following sites:\n" " %s, %s\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:97 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:159 #, c-format msgid "Last update: %x %X" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:163 msgid "File incomplete - broken download?" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:256 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:270 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" #: ../extensions/domain-keys.vala:15 msgid "Domain Hotkeys" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:16 msgid "" "Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:29 msgctxt "Domain" msgid ".com" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20 msgid "Webmedia now-playing" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21 msgid "" "Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing " "in Midori using org.midori.mediaHerald" msgstr ""