# Ukrainian translation for midori package. # Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # # # Yarema aka Knedlyk 2010, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-07 11:12+0000\n" "Last-Translator: Ksenia Dylova \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17620)\n" "Language: uk\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Midori" msgstr "Мідорі" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-переглядач" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Midori - переглядач Веб-сторінок" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "Серфінг в Інтернеті" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Нове вікно в режимі приватності" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Мідорі перегляд в режимі приватності" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176 msgid "Private Browsing" msgstr "Режим приватності" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Відкрити нове вікно перегляду в режимі приватності" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "Портативний режим, всі файли запуску збережено в одному місці" #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Звичайне GTK+ вікно з WebKit, аналогічно до GtkLauncher" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показати діалог діагностики" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Запустити з gdb і зберегти вивід крешу" #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "Виконати вибрану команду" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "Відобразити версію програми" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Зареєструвати Midori після СЕКУНД неактивності" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНД" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Помилка: \"gdb\" неможливо знайти\n" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "Сталася невідома помилка" #: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/midori-app.c:1185 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Додати закладку" #: ../midori/midori-app.c:1186 msgid "_Extensions" msgstr "_Розширення" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230 msgid "_History" msgstr "_Історія" #: ../midori/midori-app.c:1188 msgid "_Userscripts" msgstr "_Скрипти користувача" #: ../midori/midori-app.c:1189 msgid "User_styles" msgstr "Стилі користувача" #: ../midori/midori-app.c:1190 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _вкладка" #: ../midori/midori-app.c:1191 msgid "_Transfers" msgstr "_Завантаження" #: ../midori/midori-app.c:1192 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Роз_ширення Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1193 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Закриті вкладки" #: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "New _Window" msgstr "_Нове вікно" #: ../midori/midori-app.c:1195 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _тека" #: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреси]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Файл не знайдений." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Неправильний документ." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Нерозпізнаний формат закладки." #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:339 msgid "Web Search…" msgstr "Пошук у Веб…" #: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095 #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Reload the current page" msgstr "Оновити поточну сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:539 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635 #: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s" #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658 #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Несподівані властивості '%s'" #: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Несподівана дія '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:752 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Режим приватності)" #: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Select [text]" msgstr "Вибрати [текст]" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "New Folder" msgstr "Новий каталог" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "Edit Folder" msgstr "Редагувати папку" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "New Bookmark" msgstr "Нова Закладка" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Редагувати закладку" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "Введіть назву закладки та оберіть місце її збереження" #: ../midori/midori-browser.c:1226 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "Введіть назву папки та оберіть місце її збереження" #: ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "Показати в панелі закладок" #: ../midori/midori-browser.c:1290 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" #: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "Save associated _resources" msgstr "Показати пов’язані _ресурси" #: ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "A new window has been opened" msgstr "Відкрито нове вікно" #: ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Відкрито нову вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:1843 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" #: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Reload page without caching" msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Зазвичай він є " "в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось " "подібне.\n" "Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть " "Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то " "вони будуть додані автоматично." #: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "Нова стрічка новин" #: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладку" #: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Переключити текстовий курсор навігації" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Натискання F7 включає курсорний перегляд. Після включення на всіх веб-" "сторінках появляється текстовий курсор." #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "_Включення курсорного перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Відкрити все у в_кладках" #: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366 #: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Мідорі 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4529 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Імпорт закладок…" #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Імпорт закладок" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Import from a file" msgstr "Імпорт з файлу" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не вдалося імпортувати закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Закладки Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не вдалося експортувати закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легкий переглядач Веб." #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "See about:version for version info." msgstr "Дивіться about:version для отримання інформації про версію." #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати " "і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка " "опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software " "Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою " "версією." #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yarema aka Knedlyk \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Andre https://launchpad.net/~chipqq1\n" " Andrij Mizyk https://launchpad.net/~andmizyk\n" " Andy Karaushu https://launchpad.net/~karandriy\n" " IxI_JOKER_IxI https://launchpad.net/~vovan-bax\n" " IxI_JOKER_IxI https://launchpad.net/~vovan-bax-m\n" " Klimenko Mikola https://launchpad.net/~kolyaklimenko\n" " Knedlyk https://launchpad.net/~yupadmin\n" " Ksenia Dylova https://launchpad.net/~ksjenka\n" " Max_ym https://launchpad.net/~kontact-cat\n" " Nazar https://launchpad.net/~n-suhovich\n" " Pavlo Bilyak https://launchpad.net/~pavlo1997\n" " Scald_Scalmold https://launchpad.net/~14gainward88\n" " Sergey Kostyuk https://launchpad.net/~ks-hot-ua\n" " Serhiy Filatov https://launchpad.net/~sf-pfil\n" " Steve https://launchpad.net/~raspberrypie\n" " Vladimir Delbin https://launchpad.net/~delbin\n" " WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n" " sawka6600 https://launchpad.net/~sawik87" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Дублювати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Нове _вікно в режимі приватності" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Зберегти сторінку як…" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Save to a file" msgstr "Зберегти в файл" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Підписатися на _стрічки новин" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрити вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "З_акрити всі вікна" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Вставити і про_довжити" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Find…" msgstr "_Знайти…" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Find _Next" msgstr "Шукати _наступне" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукати _попереднє" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Налаштувати властивості програми" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Toolbars" msgstr "Панелі _Інструментів" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Збільшити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Зменшити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "View So_urce" msgstr "Перегляд _коду" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "View _DOM Source" msgstr "Переглянути DOM-джерело" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "_Перегляд вставками" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" msgstr "Прокрутити _ліворуч" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" msgstr "Прокрутити в_низ" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" msgstr "Прокрутити в_верх" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Scroll _Right" msgstr "Прокрутити _праворуч" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Readable" msgstr "_Можна читати" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Повернутись на попередню сторінку" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Next or Forward" msgstr "Вперед або Назад" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "Перейти до наступної вкладки або до наступної сторінки у історії" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Homepage" msgstr "Д_омашня сторінка" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти на домашню сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Повернути закриту вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Add a new _folder" msgstr "Додати нову _теку" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "Імпортувати закладки..." #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "Експортувати закладки" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "Змінити пошукові системи..." #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "_Очистити приватні дані..." #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Inspect Page" msgstr "Перевірити сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Пересунути вкладку на _першу позицію" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "_Перенести вкладку назад" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Перенести вкладку вперед" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Пересунути вкладку на _останню позицію" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Next view" msgstr "Фокусувати перегляд _наступного" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Open last _session" msgstr "Відкрити останню _сесію" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часті запитання" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Report a Problem…" msgstr "П_овідомити про проблему…" #: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навігації" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Side_panel" msgstr "_Бічна панель" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Sidepanel" msgstr "Бічна панель" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _стану" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Китайська Традиційна (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Китайська Спрощена (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161 #: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159 #: ../extensions/open-with.vala:268 msgid "Custom…" msgstr "Інша…" #: ../midori/midori-browser.c:5821 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Невдача при ініціалізації історії: %s" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Separator" msgstr "_Роздільник" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Location…" msgstr "_Адреса…" #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Open a particular location" msgstr "Відкрити певну адресу" #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Search or enter an address" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search…" msgstr "_Пошук у Веб…" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "Запустити пошук у Веб" #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" #: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показати збережені закладки" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Tabs" msgstr "_Вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показати список відкритих вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s': %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1343 msgid "Export certificate" msgstr "Експортувати сертифікат" #: ../midori/midori-locationaction.c:1377 #: ../midori/midori-locationaction.c:1495 msgid "_Don't trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1379 #: ../midori/midori-locationaction.c:1501 msgid "_Trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1381 msgid "_Export Certificate" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Підпис сертифікату невідомий." #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Сертифікат не відповідає очікуваному сертифікату, який отриманий з сторінки." #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Час активації сертифікату все ще у майбутньому." #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" msgstr "Термін дії сертифіката закінчився" #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "Сертифікат був анульований згідно зі списком відкликаних сертифікатів " "GTlsConnection" #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Алгоритм сертифікату вважається небезпечним." #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Інші помилки появилися під час перевірки сертифікату." #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 msgid "_Export certificate" msgstr "_Експортувати сертифікат" #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" msgstr "Самопідписаний" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" msgstr "Відомості про захист" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" msgstr "Не перевірено" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Перевірене і захищене з'єднання" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Відкрите, незахищене з'єднання" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Закрити панель" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Показати швидкий виклик" #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" msgstr "Показати домашню сторінку" #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" msgstr "Показати останні відкриті вкладки" #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Показати останні вкладки без завантаження" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" msgstr "Показати порожню сторінку" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Показати типову пошукову машину" #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" msgstr "Показати користувацьку сторінку" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "New window" msgstr "Нове вікно" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" msgstr "Поточна вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Small icons" msgstr "Маленькі значки" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Icons and text" msgstr "Значки і текст" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст за значками" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Сервер HTTP проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" msgstr "Немає сервера проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" msgstr "Завжди використовувати мій вибір шрифтів" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Перезаписати шрифти для веб-сторінок шрифтами вибраними користувачем" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'" #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Невдача при ініціалізації стилів: %s" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Показати мітку _вкладки" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Показати тільки _іконки вкладки" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "Закрити вкладку _праворуч" msgstr[1] "Закрити вкладки _праворуч" msgstr[2] "Закрити вкладки _праворуч" #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Закрити _іншу вкладку" msgstr[1] "Закрити _інші вкладки" msgstr[2] "Закрити _інші вкладки" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" msgstr "Довіряти цій веб-сторінці" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" msgstr "Захист невідомий" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" msgstr "_Заборонити" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" msgstr "_Дозволити" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження." #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" msgstr "Спробувати знову" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Ой - %s" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Щось пішло не так з '%s'." #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" msgstr "Спробуйте знову" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Послати повідомлення до %s" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." msgstr "Додати _пошукову машину" #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" msgstr "Відкрити _посилання" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Копіювати поси_лання" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" msgstr "_Зберегти як…" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Відкрити малюнок у новому _вікні" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" msgstr "Копіювати _картинку" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" msgstr "Зберегти з_ображення" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Скопіювати адресу _відео" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" msgstr "Завантажити _відео" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" msgstr "Шукати _з" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" msgstr "_Шукати Веб" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Відкрити _фрейм у новій _вкладці" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" msgstr "Перевірити _елемент" #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Відкрити або завантажити файл з %s" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Ім'я файлу: %s" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файлу: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файлу: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Розмір: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Перевірка сторінки - %s" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" msgstr "Завантаження сторінки призупинено" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Завантаження затримане або в зв'язку з останнім крахом або з налаштуваннями " "завантаження." #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "Завантажити сторінку" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" msgstr "Пуста сторінка" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" msgstr "попереднє" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 msgid "next" msgstr "наступне" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" msgstr "Відобразити зображення тла" #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Чи відобразити зображення тла" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Features" msgstr "Опції" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" #: ../midori/midori-download.vala:83 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" #: ../midori/midori-download.vala:84 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:99 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s залишилось" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:116 msgid "?B" msgstr "?Б" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/c)" #: ../midori/midori-download.vala:259 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Завантажений файл містить помилки." #: ../midori/midori-download.vala:260 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може " "бути неповним або був зміненим пізніше." #: ../midori/midori-download.vala:419 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці." #: ../midori/midori-download.vala:421 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису." #: ../midori/midori-download.vala:424 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"." #: ../midori/midori-download.vala:426 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося." #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "Швидкий виклик" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Клікніть щоб додати скорочення" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введіть адресу скорочення" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?" #: ../midori/midori-preferences.c:287 msgid "Startup" msgstr "Початкові" #: ../midori/midori-preferences.c:289 msgid "When Midori starts:" msgstr "Коли Мідорі стартує:" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Use _current page" msgstr "Використати _поточну сторінку" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Використати поточну сторінку як домашню" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Пропорційне сімейство шрифтів" #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Розмір шрифту по замовчуванню для відображення тексту" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Шрифти фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Розмір шрифту для відображення тексту фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Мінімальний розмір шрифту" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Мінімальний розмір шрифту для відображення тексту" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Типове кодування" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Автоматично завантажити зображення" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису" #: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Enable scripts" msgstr "Ввімкнути скрипти" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Ввімкнути підтримку WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Чи дозволяти скриптам автоматично відкривати спливаючі вікна" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Масштаб за замовчуванням" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Preferred languages" msgstr "Типові мови" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, " "наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Зберігати завантажені файли до:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Перегляд сторінок" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Theme:" msgstr "Оформлення:" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стиль панелі:" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open new pages in:" msgstr "Відкривати нові сторінки в:" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "New tab behavior:" msgstr "Поведінка нової вкладки:" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закриття на вкладках" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Відкривати вкладки в фоні" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Proxy server" msgstr "Сервер проксі" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "URI" msgstr "URI-адреса" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Типи проксі, що підтримуються:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383 msgid "Web Cache" msgstr "Веб-кеш" #: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "MB" msgstr "МБ" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Identify as" msgstr "Ідентифікувати як" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Privacy" msgstr "Приватність" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Вилучити старі тістечка через:" #: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Приймати тістечка тільки з сторінок які ви відвідуєте" #: ../midori/midori-preferences.c:570 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Блокувати тістечка що посилаються сторонніми сторінками" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для " "рекламних цілей." #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:588 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Видалити сторінку з історії через:" #: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для" #: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Налаштувати пошукові машини" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Add search engine" msgstr "Додати пошукову машину" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Edit search engine" msgstr "Редагувати пошукову машину" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 msgid "_Token:" msgstr "_Ознака:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1420 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Налаштувати пошукові машини" #: ../midori/midori-searchaction.c:1520 msgid "Use as _default" msgstr "Використовувати по _замовчуванню" #: ../midori/midori-searchaction.c:1631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "Закладки та Історія" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Шукати %s" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:63 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:96 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Невдача при виборі з історії: %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "Шукати з…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Шукати з %s" #: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254 #: ../midori/midori-frontend.c:325 msgid "Could not run external program." msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." #: ../midori/sokoke.c:444 msgid "Invalid URI" msgstr "Неправильна адреса" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "Знайти _входження:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Врахувати регістр" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрити панель пошуку" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "%d закладка" msgstr[1] "%d закладки" msgstr[2] "%d закладок" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:642 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "%d вкладена папка" msgstr[1] "%d вкладені папки" msgstr[2] "%d вкладених папок" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "Порожня папка" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:670 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "Папка з %s та без закладки" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:674 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "Папка з %s" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:677 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "Папка з %s і %s" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:688 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "Закладка веде до: %s" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:702 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "%s та без закладки" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:708 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s і %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редагувати вибрану закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Видалити вибрану закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:792 msgid "Add a new folder" msgstr "Додати нову теку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій _вкладці" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1352 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Шукати закладки" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "Тижневої давності" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистити історію" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "Шукати в історії" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Вимагається автентифікація" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Вимагається ім'я користувача і пароль\n" "для відкриття цієї адреси:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Назва користувача" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "За_пам'ятати пароль" #: ../katze/katze-utils.c:340 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s" #: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Вибрати файл" #: ../katze/katze-utils.c:392 msgid "Choose folder" msgstr "Вибрати теку" #: ../katze/katze-utils.c:536 msgid "1 hour" msgstr "1 година" #: ../katze/katze-utils.c:537 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: ../katze/katze-utils.c:538 msgid "1 week" msgstr "1 тиждень" #: ../katze/katze-utils.c:539 msgid "1 month" msgstr "1 місяць" #: ../katze/katze-utils.c:540 msgid "1 year" msgstr "1 рік" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:243 #: ../extensions/history-list.vala:284 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Налаштування для %s" #: ../katze/midori-uri.vala:212 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Контрольна сума MD5:" #: ../katze/midori-uri.vala:219 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Контрольна сума SHA1:" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте " "встановити його?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Встановити скрипт користувача" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити " "його?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Встановити стиль користувача" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Не встановлювати" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694 msgid "Userscripts" msgstr "Скрипти користувача" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userstyles" msgstr "Стилі користувача" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Видалити скрипт користувача" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Видалити стиль користувача" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Файл %s буде безповоротно вилучено." #: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Відкрити в текстовому редакторі" #: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Відкрити теку призначення" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Додати новий додаток" #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Remove selected addon" msgstr "Видалити вибраний додаток" #: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926 msgid "User addons" msgstr "Додатки користувача" #: ../extensions/addons.c:1838 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1927 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Кольорові вкладки" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Менеджер тістечок" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "Видалити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть " "видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "Розкрити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "Питання" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "Наприкінці сесії" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Сервер: %s\n" "Назва: %s\n" "Значення: %s\n" "Шлях: %s\n" "Безпека: %s\n" "Дата закінчення: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Домен: %s\n" "Тістечка: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "Роз_крити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "З_горнути все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Шукати коржики за назвою або доменом" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Копіювати адреси _вкладок" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Копіювати адреси вкладок" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Копіювати адреси усіх вкладок до буфера обміну" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "Затримане завантаження" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "Затримка завантаження сторінки поки Ви використовуєте вкладку" #: ../extensions/about.vala:146 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому " "процесі." #: ../extensions/about.vala:177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Мідорі не зберігає жодні персональні дані:" #: ../extensions/about.vala:178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Історія і тістечка зберігаються." #: ../extensions/about.vala:179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Додатки виключено." #: ../extensions/about.vala:180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "Сховище HTML5, локальна база даних і кеш програм виключено." #: ../extensions/about.vala:181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Мідорі забороняє веб-сторінкам відслідковувати користувача:" #: ../extensions/about.vala:182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "URL реферера обмежується до назви вузла." #: ../extensions/about.vala:183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Попереднє отримання DNS виключено." #: ../extensions/about.vala:184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Мова і часовий пояс не показуються веб-сторінкам." #: ../extensions/about.vala:185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Flash та інші додатки Netscape не можуть бути показані веб-сторінкам." #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "DevPet" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "Це розширення показує помилки glib у системному лотку." #: ../extensions/external-download-manager.vala:127 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" "Помилка при спробі завантаження файлу з допомогою наступного плагіну:\n" "%s\n" "\n" "Помилка:\n" "%s\n" "\n" "Продовжуйте без цього плагіну." #: ../extensions/external-download-manager.vala:172 msgid "" "The plug-in was unable to connect with aria2:\n" "Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "If it's so, check it also is using the port 6800.\n" "Lastly Check the configuration of your firewall.\n" "Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:194 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Зовнішній менеджер звантажень - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:195 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Звантажувати файли з Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:221 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Зовнішній менеджер звантажень - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:222 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Звантажувати файли з SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:268 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:323 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Звантажувати з \"%s\" або власною командою" #: ../extensions/external-download-manager.vala:339 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Зовнішній менеджер завантажень - CommandLine" #: ../extensions/open-with.vala:174 msgid "Name:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:183 msgid "Command Line:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:243 msgid "Right-click a suggestion to customize it" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:372 msgid "Choose application" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:461 msgid "None" msgstr "Нічого" #: ../extensions/open-with.vala:677 msgid "Download error" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:678 #, c-format msgid "Cannot open '%s' because the download failed." msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:718 msgid "Open _with…" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:727 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Відкрити малюнок в _Переглядачі зображень" #: ../extensions/open-with.vala:738 msgid "File Types" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:742 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../extensions/open-with.vala:753 msgid "News Aggregator" msgstr "Читалка новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"entry\" в даних XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"feed\" в даних XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Востаннє оновлювалося: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "Стрічки новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "Додати нову стрічку новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "Видалити стрічку новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "Стрічки _новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Не можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Формат стрічки новин не підтримується." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Не вдалось відкрити стрічку новин XML : %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Ця версія RSS не підтримується." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"item\" в даних XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"channel\" в даних XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує" #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "Панель стрічок новин" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Читати Atom/ RSS стрічки новин" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Історія автозаповнення форм" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Вимагається майстер пароль\n" "для відкриття бази даних паролів" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Запам'ятати пароль на даній сторінці?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "Запам'ятати" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "Не зараз" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "Ніколи для даної сторінки" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "Переключити стан форми історії" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Активувати чи деактивувати форму історії для поточної вкладки." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) " "для вкладки" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "Заповнювач історії форм" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Зберігає історію введених даних форм" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Невдача при виборі пропозиції\n" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Немає непроглянутих вкладок" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "History-List" msgstr "Історія-Список" #: ../extensions/history-list.vala:324 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Поведінка замикання вкладки" #: ../extensions/history-list.vala:332 msgid "Do nothing" msgstr "Не робити нічого" #: ../extensions/history-list.vala:338 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Перейти до останньої переглянутої вкладки" #: ../extensions/history-list.vala:344 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Перейти до найновішої вкладки" #: ../extensions/history-list.vala:358 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Відкрити вікно у фонових вкладках" #: ../extensions/history-list.vala:493 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Наступна нова вкладка (список історії)" #: ../extensions/history-list.vala:494 msgid "Next new tab from history" msgstr "Наступна нова вкладка з історії" #: ../extensions/history-list.vala:503 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Попередня нова вкладка (список історії)" #: ../extensions/history-list.vala:504 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Попередня нова вкладка з історії" #: ../extensions/history-list.vala:513 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Показувати вкладку в тлі (Список історії)" #: ../extensions/history-list.vala:514 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Показати поточну вибрану вкладку в тлі" #: ../extensions/history-list.vala:643 msgid "History List" msgstr "Історія вкладок" #: ../extensions/history-list.vala:644 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Перейти до останньої використаної вкладки при переключанні або закривання " "вкладок" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "SQL видало помилку: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept for session" msgstr "Приймати для сесії" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Block" msgstr "Блок" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "Не вдалося відкрити базу даних розширення %s." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "Ви справді хочете видалити всі дозволи JavaScript?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "Видалити всі дозволи JavaScript?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Ця дія видалить всі дозволи JavaScript. Ви отримаєте запит на надання " "дозволів при відвідуванні кожного нового сайту." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702 msgid "Manager instance" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "Налаштувати NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" "Нижче наведено список всіх веб-сайтів і встановлені для них політики. Ви " "можете видалити політики, позначивши записи і натиснувши на Видалити." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "Поведінка" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "Видалити _все" #. Add "allow-local-pages" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts on local pages" msgstr "" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709 msgid "Browser window" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716 msgid "View" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723 msgid "Menu icon state" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Undetermined" msgstr "Невизначено" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 msgid "Allowed" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 msgid "Mixed" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 msgid "Denied" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "Помилка у розширенні NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Причина" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "Неможливо створити теку налаштування для розширення: %s" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "Неможливо створити теку налаштування для розширення." #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "Не вдалось відкрити базу даних." #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "не вдалося налаштувати структуру бази даних для розширення." #: ../extensions/nojs/nojs.c:716 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008 msgid "Extension instance" msgstr "Екземпляр розширення" #: ../extensions/nojs/nojs.c:717 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "Екземпляр розширення Мідорі для цього розширення" #: ../extensions/nojs/nojs.c:723 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015 msgid "Application instance" msgstr "Екземпляр програми" #: ../extensions/nojs/nojs.c:724 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "Екземпляр програми Мідорі, до якої належить це розширення" #: ../extensions/nojs/nojs.c:730 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022 msgid "Database instance" msgstr "Екземпляр бази даних" #: ../extensions/nojs/nojs.c:731 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Звертання до екземпляру бази даних sqlite, яке використовує це розширення" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028 msgid "Database path" msgstr "Шлях до бази даних" #: ../extensions/nojs/nojs.c:737 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Звертання до екземпляру бази даних sqlite, яке використовує це розширення" #: ../extensions/nojs/nojs.c:743 msgid "Allow local pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:744 msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:750 msgid "Only second level" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:751 msgid "" "Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) " "for comparison" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:757 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035 msgid "Unknown domain policy" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:758 msgid "Policy to use for unknown domains" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1034 msgid "Accept temporarily" msgstr "Тимчасово прийняти" #: ../extensions/mouse-gestures.c:524 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жести миші" #: ../extensions/mouse-gestures.c:525 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Керувати Мідорі за допомогою жестів миші" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Перезавантажити сторінку або зупинити завантаження" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Редагувати скорочення клавіатури" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Змінити скоро_чення…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Годинник панелі статусу" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../extensions/statusbar-features.c:159 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: ../extensions/statusbar-features.c:168 msgid "Netscape plugins" msgstr "Розширення Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:171 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ввімкнути розширення Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:256 msgid "Statusbar Features" msgstr "Властивості панелі _стану" #: ../extensions/statusbar-features.c:257 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках" #: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670 msgid "Tab Panel" msgstr "Панель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:653 msgid "T_ab Panel" msgstr "Панель в_кладок" #: ../extensions/tab-panel.c:671 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "По замовчуванню тільки іконки на вкладках" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Нові вкладки по замовчуванню не будуть мати міток" #: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400 msgid "Tabs to One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:301 msgid "Tabs you collected so far" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:302 msgid "Clicking an item restores a tab." msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:327 msgid "Tabs to _One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:401 msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:392 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Змінити панель інструментів" #: ../extensions/toolbar-editor.c:408 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна " "перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)." #: ../extensions/toolbar-editor.c:424 msgid "Available Items" msgstr "Доступні елементи" #: ../extensions/toolbar-editor.c:445 msgid "Displayed Items" msgstr "Елементи для показу" #: ../extensions/toolbar-editor.c:602 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Змінити панель _інструментів…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі інструментів" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:192 msgid "Clear Private Data" msgstr "Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-privatedata.c:196 msgid "_Clear private data" msgstr "_Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-privatedata.c:212 msgid "Clear the following data:" msgstr "Очистити наступні дані:" #: ../midori/midori-privatedata.c:222 msgid "Last open _tabs" msgstr "Останні відкриті _вкладки" #: ../midori/midori-privatedata.c:255 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:378 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Збережені логіни і _паролі" #: ../midori/midori-privatedata.c:380 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Дані коржиків і веб-сторінки" #: ../midori/midori-privatedata.c:385 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сторінок" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Відкрити вкладки" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "Більше відкритих вкладок..." #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Не вдалося додати закладку: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "Помилка при оновленні закладки: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "Помилка при видаленні закладки: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:362 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:154 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:353 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Modify _preferences" msgstr "Змінити _налаштування" #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Заборонити всі розширення" #: ../midori/midori-frontend.c:375 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху" #: ../midori/midori-frontend.c:380 msgid "Discard old tabs" msgstr "Видалити старі вкладки" #: ../midori/midori-frontend.c:388 msgid "Show last crash _log" msgstr "Показати журнал останнього _краху" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "Run in _debugger" msgstr "Запустити в _відладнику програм" #: ../midori/midori-frontend.c:479 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на " "запити.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:516 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:531 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:547 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:555 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:566 msgid "The following errors occured:" msgstr "Отримано наступні помилки:" #: ../midori/midori-frontend.c:571 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі дозволи тістечок?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Вилучити дозволи тістечок?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Ця дія вилучить всі дозволи тістечок. Вас будуть запитувати про дозволи " "знову для кожної сторінки, яку Ви відвідаєте." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Менеджер дозволів тістечок" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Екземпляр поточного менеджера дозволів тістечок" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Налаштувати дозволи тістечок" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "Нижче міститься список всіх вебсторінок і поведінки для них. Ви можете " "вилучити всі поведінки, позначаючи їх та клацаючи Вилучити. Ви також " "можете додавати поведінку для домену нижче, вибираючи поведінку і клацаючи " "на Додати." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "Сталася жахлива помилка ;-), через яку розширення менеджера дозволів " "тістечок не може продовжувати роботу. Вам потрібно відключити його." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Помилка розширення менеджера дозволів тістечок" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "" "Неможливо визначити налаштування глобальної поведінки тістечок для домену: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489 msgid "Till session end" msgstr "Аж до кінця сеансу" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "Вебсторінка %s бажає зберегти %d тістечка." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "Вебсторінка %s бажає зберегти тістечко." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Багато вебсторінок бажають зберегти %d тістечка повністю." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "_Accept" msgstr "_Прийняти" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Accept for this _session" msgstr "Прийняти для цієї _сесіЇ" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "De_ny" msgstr "_Заборонити" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531 msgid "Deny _this time" msgstr "Відмовити _цим разом" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585 msgid "Expire date" msgstr "Закінчення терміну дії" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Менеджер безпеки тістечок" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Керування дозволами тістечок для кожної сторінки" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:106 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156 #: ../extensions/apps.vala:160 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:151 msgid "Launcher created" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:152 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "Тепер ви можете відкрити %s з вашої панелі запуску або меню" #: ../extensions/apps.vala:159 msgid "Error creating launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:174 msgid "No file \"desc\" found" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "Applications" msgstr "Програма" #: ../extensions/apps.vala:211 msgid "New _Profile" msgstr "Новий Профіль" #: ../extensions/apps.vala:212 msgid "Creates a new, independent profile and a launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:223 msgid "New _App" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:249 msgid "Error launching" msgstr "Помилка запуску" #: ../extensions/apps.vala:462 msgid "Create _Launcher" msgstr "Створити _Запускач" #: ../extensions/apps.vala:512 msgid "Web App Manager" msgstr "Менеджер веб-програм" #: ../extensions/apps.vala:513 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Керування веб-сторінками, що встановлені як програми" #: ../extensions/transfers.vala:110 msgid "Transfers" msgstr "Завантаження" #: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221 #: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "" #: ../extensions/transfers.vala:226 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Відкрити теку при_значення" #: ../extensions/transfers.vala:233 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Копіювати поси_лання" #: ../extensions/transfers.vala:456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Файл '%s' завантажено." #: ../extensions/transfers.vala:458 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "" #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "Transfer completed" msgstr "Передачу завершено" #: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Деякі файли ще завантажуються" #: ../extensions/transfers.vala:517 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Вийти з Мідорі" #: ../extensions/transfers.vala:519 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі." #: ../extensions/transfers.vala:568 msgid "Transfer Manager" msgstr "Менеджер завантажень" #: ../extensions/transfers.vala:569 msgid "View downloaded files" msgstr "Показати завантажені файли" #: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406 #: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444 #: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478 #: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523 #: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565 #: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:669 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:789 msgid "Tabby" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:790 msgid "Tab and session management." msgstr "" #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:41 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:61 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:75 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:91 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191 #: ../extensions/notes.vala:445 msgid "Notes" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:145 msgid "New Note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:152 msgid "New note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:209 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:339 msgid "Rename note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:350 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:360 msgid "Remove note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:394 msgid "Copy selection as note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:446 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "" #: ../extensions/adblock/extension.vala:76 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокіратор реклами" #: ../extensions/adblock/extension.vala:77 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів" #: ../extensions/adblock/extension.vala:166 msgid "Bl_ock image" msgstr "Блокувати зображення" #: ../extensions/adblock/extension.vala:169 msgid "Bl_ock link" msgstr "Блокувати посилання" #: ../extensions/adblock/extension.vala:384 msgid "Custom" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:38 msgid "Disable" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:47 msgid "Display hidden elements" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:66 msgid "Blocking" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:69 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:72 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:89 msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit " "Enter.\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:90 #, c-format msgid "" "You can find more lists by visiting following sites:\n" " %s, %s\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:97 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Конфігурувати фільтр реклам" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:159 #, c-format msgid "Last update: %x %X" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:163 msgid "File incomplete - broken download?" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:256 msgid "Edit rule" msgstr "Додати правило" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:270 msgid "_Rule:" msgstr "_Правило:" #: ../extensions/domain-keys.vala:15 msgid "Domain Hotkeys" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:16 msgid "" "Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:29 msgctxt "Domain" msgid ".com" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20 msgid "Webmedia now-playing" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21 msgid "" "Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing " "in Midori using org.midori.mediaHerald" msgstr ""