# Danish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Per Kongstad , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-13 19:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-12 13:19+0100\n" "Last-Translator: Per Kongstad \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-Country: Denmark\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Letvægtig webbrowser" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1492 #: ../midori/main.c:1685 #: ../midori/main.c:1693 #: ../midori/main.c:1704 #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:157 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s" #: ../midori/main.c:164 #: ../midori/main.c:245 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'" #: ../midori/main.c:369 #: ../extensions/formhistory.c:438 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n" #: ../midori/main.c:401 #: ../extensions/formhistory.c:453 #: ../extensions/formhistory.c:457 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n" #: ../midori/main.c:455 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n" #: ../midori/main.c:479 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Kunne ikke rydde historikken: %s\n" #: ../midori/main.c:502 #: ../midori/main.c:536 #: ../midori/main.c:552 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:731 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n" #: ../midori/main.c:760 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:798 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:817 #: ../midori/main.c:845 #: ../midori/main.c:874 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:897 #: ../midori/main.c:920 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s" #: ../midori/main.c:989 #: ../midori/main.c:1161 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:1199 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet." #: ../midori/main.c:1214 msgid "Modify _preferences" msgstr "Ændre _indstillinger" #: ../midori/main.c:1218 msgid "Reset the last _session" msgstr "Nulstil den sidste _session" #: ../midori/main.c:1223 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Slå alle _udvidelser fra" #: ../midori/main.c:1392 #: ../midori/main.c:1902 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1492 msgid "No filename specified" msgstr "Intet filnavn angivet" #: ../midori/main.c:1515 msgid "An unknown error occured." msgstr "En ukendt fejl opstod." #: ../midori/main.c:1547 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n" #: ../midori/main.c:1609 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram" #: ../midori/main.c:1609 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:1612 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe" #: ../midori/main.c:1612 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPE" #: ../midori/main.c:1615 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript" #: ../midori/main.c:1618 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI" #: ../midori/main.c:1621 msgid "Execute the specified command" msgstr "Kør den angivne kommando" #: ../midori/main.c:1623 msgid "Display program version" msgstr "Vis programversion" #: ../midori/main.c:1625 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: ../midori/main.c:1682 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresser]" #: ../midori/main.c:1705 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:" #: ../midori/main.c:1707 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Tjek for nye versioner hos:" #: ../midori/main.c:1777 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig." #: ../midori/main.c:1825 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n" #: ../midori/main.c:1869 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n" #: ../midori/main.c:1887 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1915 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1928 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1940 msgid "The following errors occured:" msgstr "De følgende fejl opstod:" #: ../midori/main.c:1956 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorér" #: ../midori/midori-array.c:251 msgid "File not found." msgstr "Fil blev ikke fundet." #: ../midori/midori-array.c:260 #: ../midori/midori-array.c:270 msgid "Malformed document." msgstr "Misdannet dokument." #: ../midori/midori-array.c:437 #: ../midori/sokoke.c:771 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Skrivning fejlede." #: ../midori/midori-browser.c:318 #: ../midori/midori-browser.c:4696 #: ../midori/midori-browser.c:4702 msgid "Reload the current page" msgstr "Genindlæs den nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:328 #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop indlæsning af nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:441 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% indlæst" #: ../midori/midori-browser.c:466 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Uventet handling '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:665 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: ../midori/midori-browser.c:665 msgid "Edit folder" msgstr "Redigér mappe" #: ../midori/midori-browser.c:667 msgid "New bookmark" msgstr "Nyt bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:667 msgid "Edit bookmark" msgstr "Redigér bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:697 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:710 #: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../midori/midori-browser.c:729 #: ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:368 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../midori/midori-browser.c:752 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: ../midori/midori-browser.c:757 #: ../midori/midori-browser.c:798 msgid "Toplevel folder" msgstr "Øverste mappe" #: ../midori/midori-browser.c:876 msgid "Save file as" msgstr "Gem fil som" #: ../midori/midori-browser.c:1248 #: ../panels/midori-transfers.c:272 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s af %s" #: ../midori/midori-browser.c:1284 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Filen '%s' er blevet hentet." #: ../midori/midori-browser.c:1288 msgid "Transfer completed" msgstr "Overførsel gennemført" #: ../midori/midori-browser.c:1429 msgid "Save file" msgstr "Gem fil" #: ../midori/midori-browser.c:2136 msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: ../midori/midori-browser.c:2228 #: ../extensions/feed-panel/main.c:356 msgid "New feed" msgstr "Nyt feed" #: ../midori/midori-browser.c:2251 #: ../midori/midori-browser.c:4743 #: ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tilføj et nyt bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:3847 #: ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:824 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Åbn alt i _faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:3854 #: ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:830 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:3857 #: ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:832 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: ../midori/midori-browser.c:4164 msgid "Clear Private Data" msgstr "Ryd private data" #: ../midori/midori-browser.c:4168 msgid "_Clear private data" msgstr "_Ryd private data" #: ../midori/midori-browser.c:4181 msgid "Clear the following data:" msgstr "Ryd de følgende data:" #: ../midori/midori-browser.c:4191 #: ../midori/midori-preferences.c:527 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../midori/midori-browser.c:4196 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4201 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4206 msgid "Website icons" msgstr "Webstedikoner" #: ../midori/midori-browser.c:4211 #: ../midori/sokoke.c:944 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Luk faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:4219 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Ryd private data når Midori afsluttes" #: ../midori/midori-browser.c:4315 msgid "A lightweight web browser." msgstr "En letvægt-webbrowser." #: ../midori/midori-browser.c:4331 msgid "translator-credits" msgstr "" "Per Kongstad \n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../midori/midori-browser.c:4613 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../midori/midori-browser.c:4615 #: ../midori/sokoke.c:945 msgid "New _Window" msgstr "Nyt _vindue" #: ../midori/midori-browser.c:4616 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" #: ../midori/midori-browser.c:4619 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4622 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: ../midori/midori-browser.c:4625 msgid "Save to a file" msgstr "Gem til en fil" #: ../midori/midori-browser.c:4627 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Tilføj til hurtig_opkald" #: ../midori/midori-browser.c:4628 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Tilføj genvej til hurtigopkald" #: ../midori/midori-browser.c:4630 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Tilføj genvej til _skrivebordet" #: ../midori/midori-browser.c:4631 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Tilføj genvej til skrivebordet" #: ../midori/midori-browser.c:4633 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abonnér på _nyhedskilder" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Abonnér på denne nyhedskilde" #: ../midori/midori-browser.c:4639 msgid "_Close Tab" msgstr "_Luk faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4640 msgid "Close the current tab" msgstr "Luk nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4642 msgid "C_lose Window" msgstr "Lu_k vinduet" #: ../midori/midori-browser.c:4643 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:4649 msgid "Quit the application" msgstr "Afslut programmet" #: ../midori/midori-browser.c:4651 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../midori/midori-browser.c:4655 msgid "Undo the last modification" msgstr "Fortryd den sidste ændring" #: ../midori/midori-browser.c:4658 msgid "Redo the last modification" msgstr "Gentag den sidste ændring" #: ../midori/midori-browser.c:4662 msgid "Cut the selected text" msgstr "Udklip markeret tekst" #: ../midori/midori-browser.c:4665 #: ../midori/midori-browser.c:4668 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopiér markeret tekst" #: ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet" #: ../midori/midori-browser.c:4674 msgid "Delete the selected text" msgstr "Slet markeret tekst" #: ../midori/midori-browser.c:4677 msgid "Select all text" msgstr "Markér hele teksten" #: ../midori/midori-browser.c:4680 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find et ord eller sætning på siden" #: ../midori/midori-browser.c:4682 msgid "Find _Next" msgstr "Find _næste" #: ../midori/midori-browser.c:4683 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning" #: ../midori/midori-browser.c:4685 msgid "Find _Previous" msgstr "Find _forrige" #: ../midori/midori-browser.c:4686 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning" #: ../midori/midori-browser.c:4690 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Indstil programindstillingerne" #: ../midori/midori-browser.c:4692 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../midori/midori-browser.c:4693 msgid "_Toolbars" msgstr "_Værktøjsbjælker" #: ../midori/midori-browser.c:4705 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:4708 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:4712 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: ../midori/midori-browser.c:4714 msgid "View So_urce" msgstr "Vis _kilde" #: ../midori/midori-browser.c:4715 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekode for siden" #: ../midori/midori-browser.c:4717 msgid "View Selection Source" msgstr "Vis kilde for markerede" #: ../midori/midori-browser.c:4718 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Vis kildekode for markering" #: ../midori/midori-browser.c:4722 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra" #: ../midori/midori-browser.c:4724 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../midori/midori-browser.c:4727 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../midori/midori-browser.c:4730 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gå til næste side" #: ../midori/midori-browser.c:4733 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gå til din hjemmeside" #: ../midori/midori-browser.c:4735 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurven" #: ../midori/midori-browser.c:4736 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Slet indhold af papirkurven" #: ../midori/midori-browser.c:4738 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Fortryd lu_k faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4739 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4745 msgid "Add a new _folder" msgstr "Tilføj en ny _mappe" #: ../midori/midori-browser.c:4746 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe" #: ../midori/midori-browser.c:4748 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Håndtér søgemaskiner" #: ../midori/midori-browser.c:4749 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..." #: ../midori/midori-browser.c:4752 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Ryd private data" #: ../midori/midori-browser.c:4753 msgid "Clear private data..." msgstr "Ryd private data..." #: ../midori/midori-browser.c:4757 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4758 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Skift til det forrige faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4760 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4761 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Skift til det næste faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4763 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Fokus på _nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4764 msgid "Focus the current tab" msgstr "Fokus på det nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4766 msgid "Open last _session" msgstr "Åbn den sidste _session" #: ../midori/midori-browser.c:4767 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Åbn faneblade gemt i den sidste session" #: ../midori/midori-browser.c:4769 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../midori/midori-browser.c:4771 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../midori/midori-browser.c:4772 msgid "Show the documentation" msgstr "Vis dokumentationen" #: ../midori/midori-browser.c:4774 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Ofte stillede spørgsmål" #: ../midori/midori-browser.c:4775 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål" #: ../midori/midori-browser.c:4777 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Rapportér en fejl" #: ../midori/midori-browser.c:4778 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Åbn Midoris fejlsystem" #: ../midori/midori-browser.c:4781 msgid "Show information about the program" msgstr "Vis information om dette program" #: ../midori/midori-browser.c:4788 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "P_rivat browsing" #: ../midori/midori-browser.c:4789 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Undlad at gemme private data under browsing" #: ../midori/midori-browser.c:4794 msgid "_Menubar" msgstr "_Menubjælke" #: ../midori/midori-browser.c:4795 msgid "Show menubar" msgstr "Vis menubjælke" #: ../midori/midori-browser.c:4798 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:4799 msgid "Show navigationbar" msgstr "Vis navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:4802 msgid "Side_panel" msgstr "Side_panel" #: ../midori/midori-browser.c:4803 msgid "Show sidepanel" msgstr "Vis sidepanel" #: ../midori/midori-browser.c:4806 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-browser.c:4807 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Vis bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "_Transferbar" msgstr "_Overførselsstatus" #: ../midori/midori-browser.c:4811 msgid "Show transferbar" msgstr "Vis overførselsstatus" #: ../midori/midori-browser.c:4814 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "Show statusbar" msgstr "Vis statusbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:4822 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../midori/midori-browser.c:4825 #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kinesisk (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:4832 #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:4835 #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisk (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:4838 #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:4841 #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:4844 #: ../midori/midori-websettings.c:221 #: ../midori/midori-websettings.c:294 #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Custom..." msgstr "Tilpasset..." #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "_Location..." msgstr "_Sted..." #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Open a particular location" msgstr "Åbn et særligt sted" #: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "_Web Search..." msgstr "_Websøgning..." #: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "Run a web search" msgstr "Kør en websøgnig" #: ../midori/midori-browser.c:5387 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue" #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Nyligt besøgte sider" #: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt" #: ../midori/midori-browser.c:5419 #: ../midori/sokoke.c:934 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Vis de gemte bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "_Tools" msgstr "Værk_tøjer" #: ../midori/midori-browser.c:5448 msgid "_Window" msgstr "Vin_due" #: ../midori/midori-browser.c:5450 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:5464 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:5657 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Indlejret søgning:" #: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../midori/midori-browser.c:5693 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../midori/midori-browser.c:5698 msgid "Match Case" msgstr "Versalfølsom" #: ../midori/midori-browser.c:5707 msgid "Highlight Matches" msgstr "Fremhæv fundne" #: ../midori/midori-browser.c:5719 msgid "Close Findbar" msgstr "Luk søgebjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5763 #: ../panels/midori-transfers.c:143 msgid "Clear All" msgstr "Ryd alle" #: ../midori/midori-browser.c:6118 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Uventet indstilling '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:979 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Søg med %s" #: ../midori/midori-panel.c:415 #: ../midori/midori-panel.c:417 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Frigør valgte panel fra vinduet" #: ../midori/midori-panel.c:427 #: ../midori/midori-panel.c:429 #: ../midori/midori-panel.c:613 #: ../midori/midori-panel.c:616 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Opstil sidepanel til højre" #: ../midori/midori-panel.c:439 #: ../midori/midori-panel.c:440 msgid "Close panel" msgstr "Luk panel" #: ../midori/midori-panel.c:614 #: ../midori/midori-panel.c:617 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Opstil sidepanel til venstre" #: ../midori/midori-panel.c:697 msgid "Show panel _titles" msgstr "Vis panel_titler" #: ../midori/midori-panel.c:704 msgid "Show operating _controls" msgstr "Vis handlings_kontroller" #: ../midori/midori-panel.c:793 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Blank page" msgstr "Vis blank side" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Homepage" msgstr "Vis hjemmeside" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show last open tabs" msgstr "Vis sidste åbne faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Current tab" msgstr "Nuværende faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Icons and text" msgstr "Ikoner og tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:272 msgid "All cookies" msgstr "Alle cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Session cookies" msgstr "Session-cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:274 #: ../panels/midori-addons.c:93 #: ../katze/katze-utils.c:551 #: ../extensions/shortcuts.c:94 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:346 msgid "Remember last window size" msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse" #: ../midori/midori-websettings.c:347 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "Last window width" msgstr "Sidste vinduesbredde" #: ../midori/midori-websettings.c:356 msgid "The last saved window width" msgstr "Sidste gemte vinduesbredde" #: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "Last window height" msgstr "Sidste vindueshøjde" #: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "The last saved window height" msgstr "Sidste gemte vindueshøjde" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "Last panel position" msgstr "Sidste panelplacering" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "The last saved panel position" msgstr "Sidste gemte panelplacering" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Last panel page" msgstr "Sidste panelside" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "The last saved panel page" msgstr "Sidste gemte panelside" #: ../midori/midori-websettings.c:409 msgid "Last Web search" msgstr "Sidste websøgning" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "The last saved Web search" msgstr "Den sidste gemte websøgning" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Show Menubar" msgstr "Vis menubjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Om menubjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:428 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Vis navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Om navigeringsbjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:437 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Vis bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Om bogmærkebjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Show Panel" msgstr "Vis panel" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Om panel vises" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Transferbar" msgstr "Vis overførselsstatus" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Om overførselsstatus skal vises" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Show Statusbar" msgstr "Vis statusbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Om statusbjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Værktøjsbjælkestil:" #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stilen for værktøjsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Vis fremgang i placeringindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:514 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Vis søgemaskiner i adresseudfyldelse" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Om søgemaskiner skal vises i adresseudfyldelsen" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Toolbar Items" msgstr "Værktøjsbjælkes elementer" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken" #: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompakt sidepanel" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Vis handlingskontroller til panelet" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Om handlingskontroller til panelet skal vises" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Opstil sidepanel til højre" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "When Midori starts:" msgstr "Når Midori starter:" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Hvad der skal ske når Midori startes" #: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "The homepage" msgstr "Hjemmesiden" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "Show crash dialog" msgstr "Vis nedbrudsdialog" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Vis hurtigopkald i nye faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Vis hurtigopkald i nyligt åbnede faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gem hentede filer til:" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:648 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Spørg om målmappen" #: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Om der skal spørges om målmappen ved hentning af fil" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Påmindelse når en overførsel er gennemført" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Om der skal vises en påmindelse, når en overførsel er gennemført" #: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Download Manager" msgstr "Håndtering af hentning" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "An external download manager" msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstbehandler" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "An external text editor" msgstr "En ekstern tekstbehandler" #: ../midori/midori-websettings.c:706 msgid "News Aggregator" msgstr "Nyhedssamler" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "An external news aggregator" msgstr "En ekstern nyhedssamler" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Location entry Search" msgstr "Søg for stedindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Foretrukne tegnsæt" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Foretrukne tegnsæt" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Vis altid fanebladsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Vis altid fanebladsbjælken" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Lukkeknapper på faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Om faneblade har lukkeknapper" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Open new pages in:" msgstr "Åbn nye sider i:" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Where to open new pages" msgstr "Hvor skal nye sider åbnes" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Open external pages in:" msgstr "Åbn eksterne sider i:" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Midterklik åbner for markering" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Åbn faneblade i baggrunden" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Åbn pop op i faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:823 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Indlæs billeder automatisk" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk" #: ../midori/midori-websettings.c:831 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Brug skripter" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Slå indlejret skriptsprog til" #: ../midori/midori-websettings.c:839 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til" #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom tekst og billeder" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Om zoom af tekst og billeder" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "Find inline while typing" msgstr "Find indlejret mens du taster" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Bevægelsesrulning" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Om rulning skal ske med bevægelseshastighed eller ej" #: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Accept cookies" msgstr "Tillad cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "Original cookies only" msgstr "Kun for originale cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Tillad kun cookies fra original websted" #: ../midori/midori-websettings.c:915 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maksimal cookie-levetid" #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Husk sidste besøgte sider" #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:935 msgid "Maximum history age" msgstr "Maksimal historik-levetid" #: ../midori/midori-websettings.c:936 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Husk sidste hentede filer" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser" #: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Genkend automatisk proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "Identify as" msgstr "Identificér som" #: ../midori/midori-websettings.c:989 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider" #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "Identification string" msgstr "Identifikationsstreng" #: ../midori/midori-websettings.c:1006 msgid "The application identification string" msgstr "Programmets identifikationsstreng" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Clear private data" msgstr "Ryd private data" #: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "De private data valgt til sletning" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:911 #: ../midori/midori-view.c:3773 #: ../midori/midori-view.c:3777 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Fejl - %s" #: ../midori/midori-view.c:912 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Siden '%s' kunne ikke indlæses." #: ../midori/midori-view.c:917 msgid "Try again" msgstr "Prøv igen" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:950 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Ikke fundet - %s" #: ../midori/midori-view.c:1164 #: ../midori/midori-view.c:1878 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Send en besked til %s" #: ../midori/midori-view.c:1717 #: ../midori/midori-view.c:1780 msgid "Open _Link" msgstr "Åbn _henvisning" #: ../midori/midori-view.c:1720 #: ../midori/midori-view.c:1782 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-view.c:1723 #: ../midori/midori-view.c:1789 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue" #: ../midori/midori-view.c:1726 msgid "_Copy Link destination" msgstr "_Kopiér henvisningsdestination" #: ../midori/midori-view.c:1729 #: ../midori/midori-view.c:1801 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Gem henvisningsadresse" #: ../midori/midori-view.c:1730 #: ../midori/midori-view.c:1795 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Hent henvisningsadressen" #: ../midori/midori-view.c:1734 #: ../midori/midori-view.c:1770 #: ../midori/midori-view.c:1806 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Hent med nedhentnings_håndtering" #: ../midori/midori-view.c:1746 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Åbn _billede i nyt faneblad" #: ../midori/midori-view.c:1749 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "Åbn billede i nyt _vindue" #: ../midori/midori-view.c:1752 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kopiér billed_adresse" #: ../midori/midori-view.c:1755 msgid "Save I_mage" msgstr "Gem _billede" #: ../midori/midori-view.c:1756 msgid "Download I_mage" msgstr "Hent bi_llede" #: ../midori/midori-view.c:1763 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopiér vide_oadresse" #: ../midori/midori-view.c:1766 msgid "Save _Video" msgstr "Gem _video" #: ../midori/midori-view.c:1766 msgid "Download _Video" msgstr "Hent _video" #: ../midori/midori-view.c:1826 msgid "Search _with" msgstr "Søg _med" #: ../midori/midori-view.c:1854 #: ../midori/midori-view.c:1865 msgid "_Search the Web" msgstr "_Søg internettet" #: ../midori/midori-view.c:1886 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-view.c:2145 msgid "Open or download file" msgstr "Åbn eller hent fil" #: ../midori/midori-view.c:2162 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Filtype: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2165 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Filtype: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2169 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åbn %s" #: ../midori/midori-view.c:2685 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Undersøg side - %s" #: ../midori/midori-view.c:2896 msgid "Speed dial" msgstr "Hurtigopkald" #: ../midori/midori-view.c:2897 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik for at tilføje en genvej" #: ../midori/midori-view.c:2898 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Tast genvejsadresse" #: ../midori/midori-view.c:2899 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Tast en genvejstitel" #: ../midori/midori-view.c:2900 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?" #: ../midori/midori-view.c:2930 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument kan ikke vises" #: ../midori/midori-view.c:2947 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Ingen dokumentation installeret" #: ../midori/midori-view.c:3072 msgid "Blank page" msgstr "Blank side" #: ../midori/midori-view.c:3315 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Dublér faneblad" #: ../midori/midori-view.c:3320 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Gendan faneblad" #: ../midori/midori-view.c:3320 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimér faneblad" #: ../midori/midori-view.c:3879 msgid "Print background images" msgstr "Udskriv baggrundsbilleder" #: ../midori/midori-view.c:3880 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives" #: ../midori/midori-view.c:3924 #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "Features" msgstr "Funktionalitet" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "General" msgstr "Generel" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: ../midori/midori-preferences.c:332 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside" #: ../midori/midori-preferences.c:341 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Overførsler" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../midori/midori-preferences.c:357 msgid "Font settings" msgstr "Indstillinger for skrifttype" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Default Font Family" msgstr "Standard for skrifttypefamilie" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Standard skrifttype til visning af tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:365 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Fastbredde skrifttype" #: ../midori/midori-preferences.c:370 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Skrifttypen til visning af fastbredde tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Skrifttypen til visning af tekst med fastbredde" #: ../midori/midori-preferences.c:375 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimal skriftstørrelse" #: ../midori/midori-preferences.c:378 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Formindsk billeder automatisk" #: ../midori/midori-preferences.c:401 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Minimér enkeltstående billeder til at passe" #: ../midori/midori-preferences.c:413 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Enable developer tools" msgstr "Brug udvikler-værktøjer" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Slå specielle udvidelser til udviklere til" #: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontrol" #: ../midori/midori-preferences.c:430 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Slå stavekontrol til" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "En kommaadskilt liste over sprog til at blive brugt til stavekontrol eksempelvis \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Browsing" msgstr "Browsing" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../midori/midori-preferences.c:477 msgid "External applications" msgstr "Eksterne programmer" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:493 #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Network" msgstr "Netværk" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:513 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse af privatliv" #: ../midori/midori-preferences.c:514 msgid "Web Cookies" msgstr "Web-cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:525 #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "days" msgstr "dage" #: ../midori/midori-searchaction.c:488 #: ../katze/katze-arrayaction.c:335 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Tilføj søgemaskine" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Redigér søgemaskine" #: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../midori/midori-searchaction.c:980 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Token:" msgstr "_Symbol:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1213 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Håndtér søgemaskiner" #: ../midori/midori-searchaction.c:1312 msgid "Use as _default" msgstr "Brug som _standard" #: ../midori/sokoke.c:167 msgid "Could not run external program." msgstr "Kunne ikke køre eksternt program." #: ../midori/sokoke.c:933 msgid "_Bookmark" msgstr "_Bogmærke" #: ../midori/sokoke.c:935 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: ../midori/sokoke.c:936 msgid "_Console" msgstr "_Konsol" #: ../midori/sokoke.c:937 msgid "_Extensions" msgstr "_Udvidelser" #: ../midori/sokoke.c:938 msgid "_History" msgstr "Hi_storik" #: ../midori/sokoke.c:939 msgid "_Homepage" msgstr "_Hjemmeside" #: ../midori/sokoke.c:940 msgid "_Userscripts" msgstr "Brugerskri_pter" #: ../midori/sokoke.c:941 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt _faneblad" #: ../midori/sokoke.c:942 msgid "_Transfers" msgstr "_Overførsler" #: ../midori/sokoke.c:943 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler" #: ../panels/midori-addons.c:94 #: ../panels/midori-addons.c:139 msgid "Userscripts" msgstr "Brugerskripter" #: ../panels/midori-addons.c:95 msgid "Userstyles" msgstr "Brugerstile" #: ../panels/midori-addons.c:294 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "Kopiér brugerskripter til mappen %s og kopiér brugerstile til mappen %s." #: ../panels/midori-addons.c:896 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Kan ikke overvåge mappe '%s': %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:108 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../panels/midori-bookmarks.c:239 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Redigér det valgte bogmærke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:247 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Slet det valgte bogmærke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 msgid "Add a new folder" msgstr "Tilføj en ny mappe" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Bogmærk det valgte historikelement" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Slet det valgte historikelement" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Ryd hele historikken" #: ../panels/midori-history.c:600 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Fejlagtig tid" #: ../panels/midori-history.c:601 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "Tiden ligger i fortiden. Kontrollér den aktuelle dato og tid." #: ../panels/midori-history.c:613 msgid "A week ago" msgstr "For en uge siden" #: ../panels/midori-history.c:618 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dage siden" msgstr[1] "%d dage siden" #: ../panels/midori-history.c:626 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../panels/midori-history.c:628 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape-udvidelsesmoduler" #: ../panels/midori-transfers.c:480 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Åbn mål_mappen" #: ../panels/midori-transfers.c:483 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopiér henvisnings_sted" #: ../katze/katze-http-auth.c:209 msgid "Authentication Required" msgstr "Godkendelse påkrævet" #: ../katze/katze-http-auth.c:225 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n" "for at åbne dette sted:" #: ../katze/katze-http-auth.c:239 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: ../katze/katze-http-auth.c:252 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../katze/katze-http-auth.c:266 msgid "_Remember password" msgstr "_Husk adgangskode" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animeringsrammer er ødelagt" #: ../katze/katze-utils.c:393 #: ../katze/katze-utils.c:769 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s" #: ../katze/katze-utils.c:439 #: ../katze/katze-utils.c:468 msgid "Choose file" msgstr "Vælg fil" #: ../katze/katze-utils.c:454 msgid "Choose folder" msgstr "Vælg mappe" #: ../katze/katze-preferences.c:78 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Indstillinger for %s" #: ../extensions/adblock.c:345 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Indstil reklamefiltre" #: ../extensions/adblock.c:375 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Indtast adressen til en forudindstillet filterliste i tekstfeltet og tryk \"Tilføj\" for at føje det til listen. Du kan finde flere lister på %s." #: ../extensions/adblock.c:513 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Indstil _reklamefiltre..." #: ../extensions/adblock.c:922 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blokering af reklamer" #: ../extensions/adblock.c:923 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokér reklamer i henhold til en filterliste" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Ton faneblade tydeligt" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Farvefulde faneblade" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookiehåndtering" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "Slet alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Slet alle viste cookies. Hvis filter er indstillet, vil kun de cookies, som passer til filteret, blive slettet." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "Udfold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "Fold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Kun cookies, som passer med den indtastede filterstreng, bliver slettet." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "Ved afslutningen af sessionen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Vært: %s\n" "Navn: %s\n" "Værdi: %s\n" "Sti: %s\n" "Sikker: %s\n" "Udløber: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "_Udfold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "_Fold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Indtast en filterstreng for at vise kun cookies hvis navn eller domænefelt passer til det indtastede filter" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Cookiehåndtering" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Vis, gennemse og slet cookies" #: ../extensions/dnsprefetch.c:194 msgid "DNS prefetching" msgstr "Hent på forhånd DNS" #: ../extensions/dnsprefetch.c:195 msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" msgstr "Hent på forhånd IP-adresser på henvisninger som musen holdes over" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"post\"-elementerne i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"feed\"-elementerne i XML-data." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Sidst opdateret: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "Tilføj nyt feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "Slet feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "_Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Kunne ikke finde rodelement i feed XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Ikke understøttet feed-format." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Kunne ikke fortolke XML-feed: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Kunne ikke finde \"kanal\"-element i RSS-XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Ikke understøttet RSS-version fundet." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"punkt\"elementer i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"kanal\"-elemterne i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/main.c:124 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../extensions/feed-panel/main.c:126 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Feed '%s' findes allerede" #: ../extensions/feed-panel/main.c:203 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Fejl ved indlæsning af feed '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:514 msgid "Feed Panel" msgstr "Feed-panel" #: ../extensions/feed-panel/main.c:515 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Læs Atom-/ RSS-feeds" #: ../extensions/formhistory.c:140 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilføje formularværdien: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:502 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Gem historikken af indtastede formulardata" #: ../extensions/formhistory.c:506 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Ikke tilgængelig: %s" #: ../extensions/formhistory.c:507 msgid "Resource files not installed" msgstr "Resourcefiler er ikke installeret" #: ../extensions/formhistory.c:513 msgid "Form history filler" msgstr "Historikfylder til formular" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:246 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebevægelser" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:247 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Styr Midori ved at flytte musen" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Sideholder" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Sideholder" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Hold en eller flere sider åbne parallelt med dine faneblade" #: ../extensions/shortcuts.c:173 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Tilpas tastaturgenveje" #: ../extensions/shortcuts.c:265 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Tilpas gen_veje..." #: ../extensions/shortcuts.c:304 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: ../extensions/shortcuts.c:305 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Vis og redigér tastaturgenveje" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Skripter" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Status funktioner" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Slå nemt netsiders funktioner til/fra" #: ../extensions/tab-panel.c:562 #: ../extensions/tab-panel.c:619 msgid "Tab Panel" msgstr "Fanebladpanel" #: ../extensions/tab-panel.c:603 msgid "T_ab Panel" msgstr "Faneblad_panel" #: ../extensions/tab-panel.c:620 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Vis faneblade i et lodret panel" #: ../extensions/tab-switcher.c:394 msgid "Tab History List" msgstr "Fanebladshistorik" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Tillad at skifte faneblade ved at vælge fra en liste sorteret efter seneste brug" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Tilpas værktøjsbjælke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Vælg elementer til visning på værktøjsbjælken. Rækkefølge af elementerne kan ændres med træk og slip." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Tilgængelige elementer" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Viste elementer" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Tilpas _værktøjsbjælke..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering af værktøjsbjælke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:614 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Redigér nemt layout af værktøjsbjælken" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Not available on this platform" msgstr "Ikke tilgængeligt på denne platform" #: ../extensions/web-cache.c:583 msgid "Web Cache" msgstr "Webcache" #: ../extensions/web-cache.c:584 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Husk sidste formularindtastninger" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Størrelse af mellemlager" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Tegnsæt" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Tegnsæt som bruges standard" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Justerbare tekstområder" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Bruger_grænseflader" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Find hurtigt" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning" #~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" #~ msgstr "Om det valgte panel skal frigøres fra vinduet" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Sidste åbne sider" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Begge" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Begge vandrette" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Indlæs ved opstart" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Søg" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Lukkede faneblade og vinduer" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Slå til" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Slå til" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Slå fra" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Slå fra" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "For %d dage siden" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "Udvidelses_moduler" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Udvidelsesmoduler" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s har ingen egenskab '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s kan ikke tilgås" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kilde"