# Galician translation of midori # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada. # Copyright (C) 2009 Leandro Regueiro. # This file is distributed under the same license as the Xfce package. # # Miguel Anxo Bouzada 2008, 2009. # Leandro Regueiro , 2009. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori-0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-06 00:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-06 12:10+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web lixeiro" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1435 #: ../midori/main.c:1609 #: ../midori/main.c:1617 #: ../midori/main.c:1628 #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar a configuración: %s\n" #: ../midori/main.c:157 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor «%s» non é válido para %s" #: ../midori/main.c:164 #: ../midori/main.c:245 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido" #: ../midori/main.c:369 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Fallou ao abrir a base de datos: %s\n" #: ../midori/main.c:401 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Fallou ao executar a declaración na base de datos: %s\n" #: ../midori/main.c:455 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Fallou ao eliminar o elemento do historial: %s\n" #: ../midori/main.c:479 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Fallou ao limpar o historial: %s\n" #: ../midori/main.c:502 #: ../midori/main.c:536 #: ../midori/main.c:552 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Fallou ao engadir o elemento ao historial: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:731 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Fallou ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n" #: ../midori/main.c:760 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s" #: ../midori/main.c:798 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puideron gardar os motores de busca. %s" #: ../midori/main.c:817 #: ../midori/main.c:845 #: ../midori/main.c:874 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puideron gardar os marcadores. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:897 #: ../midori/main.c:920 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar o lixo. %s" #: ../midori/main.c:993 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s" #: ../midori/main.c:1190 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema." #: ../midori/main.c:1205 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar as _preferencias" #: ../midori/main.c:1209 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restablecer a última _sesión" #: ../midori/main.c:1214 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desactivar tódalas _extensións" #: ../midori/main.c:1435 msgid "No filename specified" msgstr "Nome de ficheiro sen especificar" #: ../midori/main.c:1458 msgid "An unknown error occured." msgstr "Produciuse un erro descoñecido:" #: ../midori/main.c:1490 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura gardada en: %s\n" #: ../midori/main.c:1539 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web" #: ../midori/main.c:1539 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREZO" #: ../midori/main.c:1541 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración" #: ../midori/main.c:1541 msgid "FOLDER" msgstr "CARTAFOL" #: ../midori/main.c:1543 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript" #: ../midori/main.c:1546 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Facer unha captura do URI específicado" #: ../midori/main.c:1549 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:1551 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar a versión do programa" #: ../midori/main.c:1553 msgid "Addresses" msgstr "Enderezos" #: ../midori/main.c:1606 msgid "[Addresses]" msgstr "[Enderezos]" #: ../midori/main.c:1629 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxestións e erros a:" #: ../midori/main.c:1631 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprobar se existen novas versións en:" #: ../midori/main.c:1711 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto." #: ../midori/main.c:1751 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori pero non responde.\n" #: ../midori/main.c:1795 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Non se puideron cargar os motores de busca. %s\n" #: ../midori/main.c:1813 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puideron cargar os marcadores: %s\n" #: ../midori/main.c:1828 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar a sesión: %s\n" #: ../midori/main.c:1841 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar o lixo: %s\n" #: ../midori/main.c:1854 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar o historial: %s\n" #: ../midori/main.c:1866 msgid "The following errors occured:" msgstr "Producíronse os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:1882 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../midori/midori-array.c:251 msgid "File not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro." #: ../midori/midori-array.c:260 #: ../midori/midori-array.c:270 msgid "Malformed document." msgstr "Documento defectuoso" #: ../midori/midori-array.c:432 #: ../midori/sokoke.c:699 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Fallou a escritura." #: ../midori/midori-browser.c:315 #: ../midori/midori-browser.c:4327 #: ../midori/midori-browser.c:4333 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar a páxina actual" #: ../midori/midori-browser.c:326 #: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Deter a carga da páxina" #: ../midori/midori-browser.c:417 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% cargada" #: ../midori/midori-browser.c:442 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción non esperada «%s»" #: ../midori/midori-browser.c:627 msgid "New folder" msgstr "Cartafol novo" #: ../midori/midori-browser.c:627 msgid "Edit folder" msgstr "Editar cartafol" #: ../midori/midori-browser.c:629 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:629 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar o marcador" #: ../midori/midori-browser.c:659 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:672 #: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "_Descrición" #: ../midori/midori-browser.c:691 #: ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:368 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" #: ../midori/midori-browser.c:710 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartafol:" #: ../midori/midori-browser.c:715 #: ../midori/midori-browser.c:756 msgid "Toplevel folder" msgstr "Cartafol principal" #: ../midori/midori-browser.c:834 msgid "Save file as" msgstr "Gardar o ficheiro como" #: ../midori/midori-browser.c:1211 #: ../panels/midori-transfers.c:272 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../midori/midori-browser.c:1248 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Descargouse o ficheiro '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:1252 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completada" #: ../midori/midori-browser.c:1393 msgid "Save file" msgstr "Gardar ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2060 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:3268 #: ../extensions/feed-panel/main.c:356 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" #: ../midori/midori-browser.c:3523 #: ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:812 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en lingüe_tas" #: ../midori/midori-browser.c:3530 #: ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:818 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir nunha nova lingüe_ta " #: ../midori/midori-browser.c:3533 #: ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:820 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha nova _xanela" #: ../midori/midori-browser.c:3843 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar os datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:3847 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar os datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:3860 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes datos:" #: ../midori/midori-browser.c:3870 #: ../midori/midori-preferences.c:665 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../midori/midori-browser.c:3875 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3880 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies de «Flash»" #: ../midori/midori-browser.c:3885 msgid "Website icons" msgstr "Iconas de sitios web" #: ../midori/midori-browser.c:3890 #: ../midori/sokoke.c:873 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Lingüetas pechadas" #: ../midori/midori-browser.c:3898 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3979 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador moi lixeiro" #: ../midori/midori-browser.c:3995 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada, 2008, 2009\n" "Leandro Regueiro , 2009\n" "\n" "Proxecto Trasno http://trasno.net" #: ../midori/midori-browser.c:4261 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4263 #: ../midori/sokoke.c:874 msgid "New _Window" msgstr "Nova _xanela" #: ../midori/midori-browser.c:4264 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha nova xanela" #: ../midori/midori-browser.c:4267 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova lingüeta" #: ../midori/midori-browser.c:4270 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4273 msgid "Save to a file" msgstr "Gardar nun ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4275 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Enga_dir a marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:4276 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Engadir atallo á marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "_Close Tab" msgstr "Pechar _lingüeta" #: ../midori/midori-browser.c:4279 msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lingüeta actual" #: ../midori/midori-browser.c:4281 msgid "C_lose Window" msgstr "_Pechar a xanela" #: ../midori/midori-browser.c:4282 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta xanela" #: ../midori/midori-browser.c:4285 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" #: ../midori/midori-browser.c:4288 msgid "Quit the application" msgstr "Saír do aplicativo" #: ../midori/midori-browser.c:4290 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:4293 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:4296 #: ../midori/midori-browser.c:4299 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:4302 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos" #: ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "Delete the selected text" msgstr "Borrar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo o texto" #: ../midori/midori-browser.c:4311 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina" #: ../midori/midori-browser.c:4313 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4314 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:4316 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4317 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:4321 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo" #: ../midori/midori-browser.c:4323 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:4324 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:4336 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4339 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuír o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4342 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Restablecer o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4343 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../midori/midori-browser.c:4345 msgid "View So_urce" msgstr "Ver o códi_go da páxina" #: ../midori/midori-browser.c:4346 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da páxina" #: ../midori/midori-browser.c:4348 msgid "View Selection Source" msgstr "Mostrar código da selección" #: ../midori/midori-browser.c:4349 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Ver o código fonte da selección" #: ../midori/midori-browser.c:4353 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:4355 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:4358 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4361 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #: ../midori/midori-browser.c:4364 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir á súa páxina de inicio" #: ../midori/midori-browser.c:4366 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: ../midori/midori-browser.c:4367 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Borrar o contido do lixo" #: ../midori/midori-browser.c:4369 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfa_cer pechar lingüeta" #: ../midori/midori-browser.c:4370 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir a última lingüeta pechada" #: ../midori/midori-browser.c:4374 #: ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Engadir novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:4376 msgid "Add a new _folder" msgstr "Engadir un carta_fol novo" #: ../midori/midori-browser.c:4377 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4379 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Xestor de motores de busca" #: ../midori/midori-browser.c:4380 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..." #: ../midori/midori-browser.c:4383 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4384 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar os datos privados..." #: ../midori/midori-browser.c:4388 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lingüeta _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4389 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar á lingüeta anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4391 msgid "_Next Tab" msgstr "Lingüeta _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4392 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar á lingüeta seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4394 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../midori/midori-browser.c:4396 msgid "_Contents" msgstr "_Contido" #: ../midori/midori-browser.c:4397 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostrar a documentación" #: ../midori/midori-browser.c:4399 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Preguntas _frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:4400 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:4402 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Comunicar un erro" #: ../midori/midori-browser.c:4403 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4406 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar información sobre o programa" #: ../midori/midori-browser.c:4413 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegación p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:4414 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación" #: ../midori/midori-browser.c:4419 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menú" #: ../midori/midori-browser.c:4420 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar barra de menú" #: ../midori/midori-browser.c:4423 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegación" #: ../midori/midori-browser.c:4424 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar a barra de navegación" #: ../midori/midori-browser.c:4427 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:4428 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:4431 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4432 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4435 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:4436 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar a barra de transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:4439 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de es_tado" #: ../midori/midori-browser.c:4440 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:4447 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:4450 #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinés (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:4454 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:4457 #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:4460 #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:4463 #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:4466 #: ../midori/midori-websettings.c:219 #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "_Location..." msgstr "Localización..." #: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir un enderezo determinado" #: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "_Web Search..." msgstr "Buscar na _web..." #: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Run a web search" msgstr "Executar unha busca na web" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Volver abrir xanelas ou lingüetas pechadas" #: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Páxinas visitadas _recentemente" #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes" #: ../midori/midori-browser.c:4995 #: ../midori/sokoke.c:862 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar os marcadores gardados" #: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "_Window" msgstr "_Xanela" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar unha lista de tódalas lingüetas abertas" #: ../midori/midori-browser.c:5040 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Busca en liña:" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "Match Case" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Highlight Matches" msgstr "Resaltar coincidencias" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Close Findbar" msgstr "Pechar a barra de buscas" #: ../midori/midori-browser.c:5316 #: ../panels/midori-transfers.c:143 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: ../midori/midori-browser.c:5670 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opción non esperada «%s»" #: ../midori/midori-locationaction.c:941 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Buscar con %s" #: ../midori/midori-panel.c:382 #: ../midori/midori-panel.c:384 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Separar o panel seleccionado da xanela " #: ../midori/midori-panel.c:394 #: ../midori/midori-panel.c:396 #: ../midori/midori-panel.c:577 #: ../midori/midori-panel.c:580 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita" #: ../midori/midori-panel.c:406 #: ../midori/midori-panel.c:407 msgid "Close panel" msgstr "Pechar o panel" #: ../midori/midori-panel.c:578 #: ../midori/midori-panel.c:581 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda" #: ../midori/midori-panel.c:704 msgid "Show panel _titles" msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis" #: ../midori/midori-panel.c:712 msgid "Show operating _controls" msgstr "Mostrar os _controis de operación" #: ../midori/midori-panel.c:783 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostrar unha páxina en branco" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar a páxina inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar as últimas lingüetas abertas" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "New tab" msgstr "Nova lingüeta" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "New window" msgstr "Nova xanela" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Current tab" msgstr "Lingüeta actual" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Icons and text" msgstr "Iconas e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto a carón das iconas" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "All cookies" msgstr "Todas as cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Session cookies" msgstr "As cookies desta sesión" #: ../midori/midori-websettings.c:272 #: ../panels/midori-addons.c:94 #: ../extensions/shortcuts.c:93 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar o último tamaño de xanela" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de xanela" #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "Last window width" msgstr "Última largura da xanela" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura da xanela gardada" #: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Last window height" msgstr "Última altura da xanela" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura da xanela gardada" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posición gardada do panel" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "Last panel page" msgstr "Última páxina do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última páxina gardada do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Last Web search" msgstr "Última busca na web" #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última busca na web gardada" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar a barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar a barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar o panel" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Mostrar (ou non) o panel" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostrar a barra de transferencias" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motor de busca na barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementos da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel lateral compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar os controis de operación do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "When Midori starts:" msgstr "Cando se inicia Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Que facer ao iniciar Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "Homepage:" msgstr "Páxina de inicio:" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "The homepage" msgstr "A páxina de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de fallo" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lingüetas" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lingüetas que se abran" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Preguntar polo cartafol de destino" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notificar cando se complete unha transferencia" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Download Manager" msgstr "Xestor de descargas" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "An external download manager" msgstr "Xestor de descargas externo" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "An external text editor" msgstr "Un editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de novas" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agregador de novas externo" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Location entry Search" msgstr "Busca de barra de enderezos" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de carácteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre a barra de lingüetas" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre a barra de lingüetas" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de pechar nas lingüetas" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Cada unha das lingüetas terá o seu botón para pechala" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir as páxinas novas en:" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Open external pages in:" msgstr "Abrir as páxinas externas en:" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Prema no botón central para abrir a selección" #: ../midori/midori-websettings.c:769 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir as lingüetas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Abrir (ou non) as novas lingüetas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir lingüetas xunto á actual" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Abrir as novas lingüetas xunto á lingüeta actual ou despois da última" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir «emerxentes» en lingüetas" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lingüetas" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom sobre o texto e imaxes" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en liña ao escribir" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceptar as «cookies»" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar" #: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Original cookies only" msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal" #: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio orixe" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Persistencia máxima das «cookies»" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Maximum history age" msgstr "Persistencia máxima do historial" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios" #: ../midori/midori-websettings.c:894 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados" #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:938 msgid "Identify as" msgstr "Identificarse como" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Como se identifica nas páxinas web" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Identification string" msgstr "Cadea de identificación" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "The application identification string" msgstr "Cadea de identificación do aplicativo" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "Cache size" msgstr "Tamaño da caché" #: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Tamaño asignado á memoria caché" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar a información persoal" #: ../midori/midori-websettings.c:981 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:782 #: ../midori/midori-view.c:3043 #: ../midori/midori-view.c:3047 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:783 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Non se puido cargar a páxina «%s»." #: ../midori/midori-view.c:788 msgid "Try again" msgstr "Inténteo de novo" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:821 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Non se atopou - %s" #: ../midori/midori-view.c:1218 msgid "Open _Link" msgstr "Abrir unha _ligazón" #: ../midori/midori-view.c:1220 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir a ligazón nunha nova lingüe_ta" #: ../midori/midori-view.c:1237 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova" #: ../midori/midori-view.c:1243 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Descargar ligazón de destino" #: ../midori/midori-view.c:1249 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Gardar ligazón de destino" #: ../midori/midori-view.c:1258 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Descargar co _Xestor de descargas" #: ../midori/midori-view.c:1287 msgid "Search _with" msgstr "Buscar _con: " #: ../midori/midori-view.c:1319 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar na rede" #: ../midori/midori-view.c:1329 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir o enderezo nunha nova lingüe_ta" #: ../midori/midori-view.c:1507 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro" #: ../midori/midori-view.c:1524 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:1527 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1531 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:1981 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar a páxina - %s" #: ../midori/midori-view.c:2176 msgid "Speed dial" msgstr "Marcación rápida" #: ../midori/midori-view.c:2177 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Prema para engadir un atallo" #: ../midori/midori-view.c:2178 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza o enderezo do atallo" #: ../midori/midori-view.c:2179 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza o título do atallo" #: ../midori/midori-view.c:2180 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?" #: ../midori/midori-view.c:2210 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Non se pode mostrar o documento" #: ../midori/midori-view.c:2227 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "A documentación non está instalada" #: ../midori/midori-view.c:2352 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" #: ../midori/midori-view.c:2581 #: ../midori/sokoke.c:870 msgid "New _Tab" msgstr "Nova lingüe_ta" #: ../midori/midori-view.c:2595 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar a lingüeta" #: ../midori/midori-view.c:2600 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Restaurar a lingüeta" #: ../midori/midori-view.c:2600 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimizar a lingüeta" #: ../midori/midori-view.c:3149 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imaxes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:3150 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:3194 #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:425 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Axustes de tipo de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "Tipo de letra predeterminado" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Tipo de letra de ancho fixo" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:487 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar as imaxes automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Reducir as imaxes automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas" #: ../midori/midori-preferences.c:499 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activar linguaxes de scripting incrustadas" #: ../midori/midori-preferences.c:503 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activar os engadidos de Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enable developer tools" msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores" #: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar a corrección ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:527 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegación" #: ../midori/midori-preferences.c:544 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:568 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "External applications" msgstr "Aplicativos externos" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:615 #: ../midori/midori-preferences.c:616 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:643 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:648 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/midori-preferences.c:649 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:662 #: ../midori/midori-preferences.c:672 msgid "days" msgstr "días" #: ../midori/midori-searchaction.c:488 #: ../katze/katze-arrayaction.c:335 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Engadir un motor de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar o motor de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:980 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Token:" msgstr "«_Marca»" #: ../midori/midori-searchaction.c:1213 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Xestionar os motores de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1312 msgid "Use as _default" msgstr "Usar como pre_determinado" #: ../midori/sokoke.c:166 #: ../midori/sokoke.c:178 msgid "Could not run external program." msgstr "Non se puido executar o programa externo." #: ../midori/sokoke.c:861 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/sokoke.c:863 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Engadir mar_cador…" #: ../midori/sokoke.c:864 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:865 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensións" #: ../midori/sokoke.c:866 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../midori/sokoke.c:867 msgid "_Homepage" msgstr "P_áxina de inicio" #: ../midori/sokoke.c:868 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" #: ../midori/sokoke.c:869 msgid "User_styles" msgstr "_Estilos de usuario" #: ../midori/sokoke.c:871 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../midori/sokoke.c:872 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "En_gadidos de Netscape" #: ../panels/midori-addons.c:95 #: ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" #: ../panels/midori-addons.c:96 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" #: ../panels/midori-bookmarks.c:108 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:239 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:247 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Borrar o marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 msgid "Add a new folder" msgstr "Engadir un cartafol novo" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar tódolos elementos do historial?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Borrar o elemento seleccionado no historial" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar completamente o historial" #: ../panels/midori-history.c:601 msgid "A week ago" msgstr "Fai unha semana" #: ../panels/midori-history.c:606 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fai %d día" msgstr[1] "Fai %d días" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Engadidos de Netscape" #: ../panels/midori-transfers.c:480 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir o carta_fol de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:483 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón" #: ../katze/katze-http-auth.c:124 msgid "Authentication Required" msgstr "Precísase autenticación" #: ../katze/katze-http-auth.c:140 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precísanse un nome de usuario e un\n" "contrasinal para abrir esta localización:" #: ../katze/katze-http-auth.c:154 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: ../katze/katze-http-auth.c:170 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Non se puido cargar a icona chamada «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "A icona de inventario «%s» non se pode cargar" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Os marcos de animación están rotos" #: ../katze/katze-utils.c:200 #: ../katze/katze-utils.c:407 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:235 #: ../katze/katze-utils.c:264 msgid "Choose file" msgstr "Escoller un ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:250 msgid "Choose folder" msgstr "Escoller un cartafol" #: ../extensions/adblock.c:167 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar os filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:304 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..." #: ../extensions/adblock.c:565 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueo de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:566 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Pintar as lingüetas con cores diferentes" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Lingüetas de cores" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorea cada lingüeta para distinguilas" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Xestor de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "Borrar todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Está seguro de que desexa borrar todas as cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Só se borrarán as cookies que coincidan co filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "Na fin da sesión" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Servidor: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Ruta: %s\n" "Segura: %s\n" "Caduca: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "Non" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr " Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou campo de dominio coincida co filtro de entrada" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Xestor de _cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e borrar cookies" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última actualización: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "Engadir unha nova fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "Borrar fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "_Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Non se puido atopar o elemento raíz nos datos XML da fonte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de fonte non soportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Non se puido analizar a fonte XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Non se puido atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versión de RSS non soportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Non se puidieron atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:124 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/feed-panel/main.c:126 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "A fonte «%s» xa existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:203 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:514 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel de fontes" #: ../extensions/feed-panel/main.c:515 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lector de fontes Atom/RSS" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Xestos do rato" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori con movementos do rato" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Cadro de páxinas" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "Cadro de _páxinas" #: ../extensions/shortcuts.c:172 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar os atallos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:264 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar _os atallos..." #: ../extensions/shortcuts.c:303 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: ../extensions/shortcuts.c:304 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Características da barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web" #: ../extensions/tab-panel.c:558 #: ../extensions/tab-panel.c:613 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel de lingüetas" #: ../extensions/tab-panel.c:597 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel de lingüe_tas" #: ../extensions/tab-panel.c:614 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar as lingüetas nun panel vertical" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os elementos poden reordenarse arrastrando e soltando." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Elementos dispoñibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos mostrados" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:611 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas"