# Korean translations for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Seo Sanghyeon 2009 # Kim Boram 2009-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-07 00:17+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-07 02:17+0900\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Kim Boram \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "가벼운 웹 브라우저" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1310 #: ../midori/main.c:1541 #: ../midori/main.c:1549 #: ../midori/main.c:1565 #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Midori" msgstr "미도리" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "웹 브라우저" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "설정을 읽을 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:145 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "값 '%s'은(는) %s에 대한 잘못된 값입니다" #: ../midori/main.c:152 #: ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr " '%s'은(는) 잘못된 설정 값입니다." #: ../midori/main.c:364 #: ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "데이터베이스에 접속할 수 없음: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:419 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "오래된 기록 항목을 지울 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:439 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "설정을 저장할 수 없습니다. %s" #: ../midori/main.c:477 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "검색 엔진을 저장할 수 없습니다. %s" #: ../midori/main.c:496 #: ../midori/main.c:546 #: ../midori/main.c:566 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "책갈피를 저장할 수 없습니다.%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:596 #: ../midori/main.c:619 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "휴지통을 저장할 수 없습니다.%s" #: ../midori/main.c:683 #: ../midori/main.c:898 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "세션을 저장할 수 없습니다.%s" #: ../midori/main.c:932 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "미도리가 마지막으로 실행되었을 때 비 정상적으로 종료된 것 같습니다. 이런 일이 계속된다면, 문제 해결을 위해 다음 중 하나를 선택하십시오." #: ../midori/main.c:947 msgid "Modify _preferences" msgstr "기본 설정 수정(_P)" #: ../midori/main.c:951 msgid "Reset the last _session" msgstr "마지막 세션 초기화(_S)" #: ../midori/main.c:956 msgid "Disable all _extensions" msgstr "모든 확장 기능 비 활성화(_E)" #: ../midori/main.c:1191 #: ../midori/main.c:1805 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "세션을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1310 msgid "No filename specified" msgstr "파일 이름이 지정되지 않았습니다." #: ../midori/main.c:1329 msgid "An unknown error occured." msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다." #: ../midori/main.c:1360 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "스크린샷이 다음으로 저장되었습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1443 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "주소를 웹 응용 프로그램으로 실행" #: ../midori/main.c:1443 msgid "ADDRESS" msgstr "주소" #: ../midori/main.c:1446 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "폴더를 설정 폴더로 사용" #: ../midori/main.c:1446 msgid "FOLDER" msgstr "폴더" #: ../midori/main.c:1449 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "진단 대화 상자 보기" #: ../midori/main.c:1451 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "특정한 파일 이름을 자바 스크립트로 실행" #: ../midori/main.c:1454 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "지정한 URI의 화면을 저장합니다." #: ../midori/main.c:1457 msgid "Execute the specified command" msgstr "실행할 특정 명령어" #: ../midori/main.c:1459 msgid "Display program version" msgstr "프로그램의 버전을 표시합니다." #: ../midori/main.c:1461 msgid "Addresses" msgstr "주소" #: ../midori/main.c:1538 msgid "[Addresses]" msgstr "[주소]" #: ../midori/main.c:1566 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "코멘트, 제안, 버그 등을 이곳에 보고해 주십시오:" #: ../midori/main.c:1568 msgid "Check for new versions at:" msgstr "다음에서 새 버전 검색:" #: ../midori/main.c:1656 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "지정된 설정 폴더가 잘못되었습니다." #: ../midori/main.c:1704 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "미도리가 이미 실행되어 있지만 응답을 하지 않고 있습니다.\n" #: ../midori/main.c:1759 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "검색 엔진을 불러올 수 없습니다. %s\n" #: ../midori/main.c:1788 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "책갈피를 읽을 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1820 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "휴지통을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1834 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "기록을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1848 msgid "The following errors occured:" msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:" #: ../midori/main.c:1864 msgid "_Ignore" msgstr "무시(_I)" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "파일이 없습니다." #: ../midori/midori-array.c:462 #: ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "잘못된 문서." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "책갈피 형식을 알 수 없습니다." #: ../midori/midori-array.c:718 #: ../midori/sokoke.c:1076 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "쓸 수 없습니다." #: ../midori/midori-browser.c:331 #: ../midori/midori-browser.c:5407 #: ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "Reload the current page" msgstr "현재 페이지 다시 불러오기" #: ../midori/midori-browser.c:341 #: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "Stop loading the current page" msgstr "현재 페이지 불러오기 중지" #: ../midori/midori-browser.c:452 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% 불러옴" #: ../midori/midori-browser.c:490 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "제목 업데이트 실패: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:504 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "기대하지 않은 동작 '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:711 msgid "New folder" msgstr "새 폴더" #: ../midori/midori-browser.c:711 msgid "Edit folder" msgstr "폴더 편집" #: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "New bookmark" msgstr "새 책갈피" #: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "Edit bookmark" msgstr "책갈피 편집" #: ../midori/midori-browser.c:744 msgid "_Title:" msgstr "제목(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:757 #: ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "설명(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:776 #: ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "주소(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:806 #: ../midori/midori-browser.c:4567 msgid "_Folder:" msgstr "폴더(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:816 #: ../midori/midori-browser.c:896 #: ../midori/midori-browser.c:4572 #: ../midori/midori-browser.c:4604 msgid "Toplevel folder" msgstr "최 상위 폴더" #: ../midori/midori-browser.c:845 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "도구 모음에 보이기(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:860 msgid "Run as _web application" msgstr "웹 응용 프로그램으로 실행(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:976 #: ../midori/midori-browser.c:4622 #: ../midori/midori-browser.c:4651 msgid "Save file as" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../midori/midori-browser.c:1350 #: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s의 %s" #: ../midori/midori-browser.c:1386 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr " '%s' 파일을 다운로드 했습니다." #: ../midori/midori-browser.c:1390 msgid "Transfer completed" msgstr "전송이 끝났습니다" #: ../midori/midori-browser.c:1530 msgid "Save file" msgstr "파일 저장" #: ../midori/midori-browser.c:2244 msgid "Open file" msgstr "파일 열기" #: ../midori/midori-browser.c:2320 #: ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "새 피드" #: ../midori/midori-browser.c:2361 #: ../midori/midori-browser.c:5472 #: ../panels/midori-bookmarks.c:242 msgid "Add a new bookmark" msgstr "새 책갈피 더하기" #: ../midori/midori-browser.c:2918 #: ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 #: ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행할 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:2998 #: ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "비어있음" #: ../midori/midori-browser.c:3618 #: ../midori/sokoke.c:400 #: ../midori/sokoke.c:410 #: ../midori/sokoke.c:438 #: ../midori/sokoke.c:464 #: ../midori/sokoke.c:478 msgid "Could not run external program." msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다." #: ../midori/midori-browser.c:3932 #: ../midori/midori-browser.c:5864 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "새 기록 항목 삽입 실패: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4264 #: ../panels/midori-bookmarks.c:795 #: ../panels/midori-history.c:751 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "전부 탭으로 열기(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4271 #: ../panels/midori-bookmarks.c:801 #: ../panels/midori-history.c:757 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4274 #: ../panels/midori-bookmarks.c:803 #: ../panels/midori-history.c:759 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "새 창에서 열기(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4493 msgid "Arora" msgstr "아로라" #: ../midori/midori-browser.c:4494 msgid "Kazehakase" msgstr "카제하카세" #: ../midori/midori-browser.c:4495 msgid "Opera" msgstr "오페라" #: ../midori/midori-browser.c:4496 msgid "Konqueror" msgstr "컨쿼러" #: ../midori/midori-browser.c:4497 msgid "Epiphany" msgstr "에피파니" #: ../midori/midori-browser.c:4518 #: ../panels/midori-bookmarks.c:271 msgid "Import bookmarks..." msgstr "책갈피 가져오기..." #: ../midori/midori-browser.c:4521 #: ../midori/midori-browser.c:5477 msgid "_Import bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Application:" msgstr "응용 프로그램(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4559 #: ../midori/midori-browser.c:5579 #: ../midori/midori-websettings.c:230 #: ../midori/midori-websettings.c:304 #: ../katze/katze-utils.c:687 msgid "Custom..." msgstr "사용자 지정..." #: ../midori/midori-browser.c:4633 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기 실패" #: ../midori/midori-browser.c:4666 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "책갈피 내보내기 실패" #: ../midori/midori-browser.c:4720 #: ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "기록 항목을 제거할 수 없습니다.: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Clear Private Data" msgstr "개인 데이터 모두 지우기" #: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "_Clear private data" msgstr "개인 데이터 지우기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "Clear the following data:" msgstr "다음의 데이터 지우기:" #: ../midori/midori-browser.c:4855 #: ../midori/midori-preferences.c:524 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "기록" #: ../midori/midori-browser.c:4861 msgid "Cookies" msgstr "쿠키" #: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'플래시' 쿠키" #: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Website icons" msgstr "웹 사이트 아이콘" #: ../midori/midori-browser.c:4876 #: ../midori/sokoke.c:1266 msgid "_Closed Tabs" msgstr "닫힌 탭 (_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4881 #: ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "웹 캐시" #: ../midori/midori-browser.c:4889 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "미도리를 종료할 때 개인 데이터를 제거합니다(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "A lightweight web browser." msgstr "가벼운 웹 브라우저." #: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "translator-credits" msgstr "" "Seo Sanghyeon \n" "김보람 " #: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5322 #: ../midori/sokoke.c:1267 msgid "New _Window" msgstr "새 창(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "Open a new window" msgstr "새 창을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Open a new tab" msgstr "새 탭을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "개인 정보 보호 모드(&R)" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "브라우저 사용 중 어떤 개인 데이터도 저장하지 않습니다" #: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "Open a file" msgstr "파일을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "Save to a file" msgstr "파일로 저장" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "단축 번호 더하기(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "단축 번호에 바로 가기를 더합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가" #: ../midori/midori-browser.c:5344 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "뉴스 피드 구독(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "뉴스 피드 구독" #: ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "_Close Tab" msgstr "탭 닫기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5351 msgid "Close the current tab" msgstr "현재 탭을 닫습니다." #: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "C_lose Window" msgstr "창 닫기(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "Close this window" msgstr "이 창을 닫습니다" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "Print the current page" msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5360 msgid "Quit the application" msgstr "프로그램 끝내기" #: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "Undo the last modification" msgstr "마지막 수정 되돌리기" #: ../midori/midori-browser.c:5369 msgid "Redo the last modification" msgstr "마지막 수정 다시 실행" #: ../midori/midori-browser.c:5373 msgid "Cut the selected text" msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 잘라냅니다" #: ../midori/midori-browser.c:5376 #: ../midori/midori-browser.c:5379 msgid "Copy the selected text" msgstr "선택한 메시지를 클립보드로 복사합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여 넣습니다" #: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "Delete the selected text" msgstr "선택한 텍스트를 지웁니다" #: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "Select all text" msgstr "모든 텍스트 선택" #: ../midori/midori-browser.c:5391 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "이 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "Find _Next" msgstr "다음 찾기(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "다음에 나타나는 단어나 문장을 찾습니다" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "Find _Previous" msgstr "이전 찾기(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "Configure the application preferences" msgstr "프로그램 기본 설정을 편집합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5403 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "_Toolbars" msgstr "도구 모음(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Increase the zoom level" msgstr "확대/축소 단계 키우기" #: ../midori/midori-browser.c:5419 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "확대/축소 단계 줄이기" #: ../midori/midori-browser.c:5422 msgid "Reset the zoom level" msgstr "확대/축소 단계 초기화" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "_Encoding" msgstr "인코딩(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5425 msgid "View So_urce" msgstr "소스 보기(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "View the source code of the page" msgstr "페이지의 소스 코드를 보여줍니다" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "전체 화면 보기 전환" #: ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "Scroll _Left" msgstr "왼쪽으로 스크롤(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "Scroll to the left" msgstr "왼쪽으로 스크롤합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Scroll _Down" msgstr "아래쪽으로 스크롤(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "Scroll down" msgstr "아래쪽으로 스크롤합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Scroll _Up" msgstr "위쪽으로 스크롤(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5439 msgid "Scroll up" msgstr "위쪽으로 스크롤합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "Scroll _Right" msgstr "오른쪽으로 스크롤(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5442 msgid "Scroll to the right" msgstr "오른쪽으로 스크롤합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5445 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:5448 msgid "Go back to the previous page" msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다" #: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "Go forward to the next page" msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "전에 들렀던 하위 페이지로 갑니다" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5459 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "다음 들렀던 하위 페이지로 갑니다" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "Go to your homepage" msgstr "홈 페이지로 갑니다." #: ../midori/midori-browser.c:5464 msgid "Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기" #: ../midori/midori-browser.c:5465 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "닫은 탭 되돌리기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5468 msgid "Open the last closed tab" msgstr "마지막에 닫은 탭을 엽니다." #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "Add a new _folder" msgstr "새 폴더 더하기(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5475 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "새 책갈피 폴더를 더합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5480 msgid "_Export bookmarks" msgstr "책갈피 내보내기(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5483 #: ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "검색 엔진 관리(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5484 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "검색 엔진을 더하고 편집, 제거합니다..." #: ../midori/midori-browser.c:5487 msgid "_Clear Private Data" msgstr "개인 데이터 지우기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 msgid "Clear private data..." msgstr "개인 데이터를 지웁니다..." #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "_Inspect Page" msgstr "페이지 검사(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:5493 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "페이지의 세부 사항을 검사하고 개발자 도구에 접근..." #: ../midori/midori-browser.c:5498 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5499 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "이전 탭으로 이동합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5501 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5502 msgid "Switch to the next tab" msgstr "다음 탭으로 전환합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5504 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "Focus the current tab" msgstr "현재 탭에 포커스를 맞춥니다" #: ../midori/midori-browser.c:5507 msgid "Open last _session" msgstr "마지막 세션 열기(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5508 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "마지막 세션에서 저장된 탭 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5510 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5512 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5513 msgid "Show the documentation" msgstr "문서 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5515 msgid "_Frequent Questions" msgstr "일반적인 질문들(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5516 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "자주 하는 질문의 답변 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5518 msgid "_Report a Bug" msgstr "버그 보고(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5519 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "미도리의 버그 트래커를 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5522 msgid "Show information about the program" msgstr "프로그램 정보를 보여줍니다" #: ../midori/midori-browser.c:5529 msgid "_Menubar" msgstr "메뉴 모음(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "Show menubar" msgstr "메뉴 모음 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5533 msgid "_Navigationbar" msgstr "내비게이션 줄(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5534 msgid "Show navigationbar" msgstr "내비게이션 줄 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5537 msgid "Side_panel" msgstr "가장자리 패널(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5538 msgid "Show sidepanel" msgstr "가장자리 패널 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5541 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5542 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5545 msgid "_Transferbar" msgstr "전송 줄(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5546 msgid "Show transferbar" msgstr "전송 줄 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5549 msgid "_Statusbar" msgstr "상태 표시줄(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5550 msgid "Show statusbar" msgstr "상태 표시줄을 봅니다" #: ../midori/midori-browser.c:5557 msgid "_Automatic" msgstr "자동(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5560 #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "중국어 번체 (Big5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5564 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "일본어 (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5567 #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "한국어 (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5570 #: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "키릴어 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5573 #: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "유니코드 (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5576 #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "서양어 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:6124 msgid "_Separator" msgstr "구분선(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:6131 msgid "_Location..." msgstr "위치(_L)..." #: ../midori/midori-browser.c:6133 msgid "Open a particular location" msgstr "특정 위치 열기" #: ../midori/midori-browser.c:6157 msgid "_Web Search..." msgstr "웹 검색(_W)..." #: ../midori/midori-browser.c:6159 msgid "Run a web search" msgstr "웹 검색 실행" #: ../midori/midori-browser.c:6180 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "이전에 닫힌 탭 혹은 창을 다시 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:6195 msgid "_Recently visited pages" msgstr "최근 방문한 페이지(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:6197 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "이전에 방문한 페이지를 다시 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:6212 #: ../midori/sokoke.c:1256 msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:6214 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "저장된 책갈피 보기" #: ../midori/midori-browser.c:6229 msgid "_Tools" msgstr "도구(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:6242 msgid "_Window" msgstr "창(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:6244 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "모든 열려있는 탭의 목록을 표시합니다" #: ../midori/midori-browser.c:6258 msgid "_Menu" msgstr "메뉴(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:6260 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6464 msgid "_Inline Find:" msgstr "바로 찾기(_I):" #: ../midori/midori-browser.c:6495 msgid "Previous" msgstr "이전" #: ../midori/midori-browser.c:6500 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../midori/midori-browser.c:6505 msgid "Match Case" msgstr "대소문자 일치" #: ../midori/midori-browser.c:6514 msgid "Highlight Matches" msgstr "일치하는 단어 강조 표시" #: ../midori/midori-browser.c:6526 msgid "Close Findbar" msgstr "찾기 줄 닫기" #: ../midori/midori-browser.c:6572 #: ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "모두 지우기" #: ../midori/midori-browser.c:6929 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "기대하지 않은 설정 '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:376 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "기록에서 선택 실패\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:454 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s을(를) 검색" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s(으)로 검색" #: ../midori/midori-locationaction.c:1191 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행 실패\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1248 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "붙여넣기 후 진행(_R)" #: ../midori/midori-panel.c:433 #: ../midori/midori-panel.c:435 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "선택한 패널 창에서 분리" #: ../midori/midori-panel.c:445 #: ../midori/midori-panel.c:447 #: ../midori/midori-panel.c:640 #: ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "창을 오른쪽으로 이동" #: ../midori/midori-panel.c:457 #: ../midori/midori-panel.c:458 msgid "Close panel" msgstr "패널 닫기" #: ../midori/midori-panel.c:641 #: ../midori/midori-panel.c:644 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "창을 왼쪽으로 이동" #: ../midori/midori-panel.c:798 msgid "Hide operating controls" msgstr "조작 컨트롤 감추기(_C)" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show Blank page" msgstr "빈 페이지 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Show Homepage" msgstr "홈 페이지 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show last open tabs" msgstr "마지막에 연 탭 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "일본어 (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New tab" msgstr "새 탭" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "New window" msgstr "새 창" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "Current tab" msgstr "현재 탭" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Default" msgstr "기본 값" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Small icons" msgstr "작은 아이콘" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Icons and text" msgstr "아이콘 및 텍스트" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Text beside icons" msgstr "아이콘 옆에 글자" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "All cookies" msgstr "모든 쿠키" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Session cookies" msgstr "세션 쿠키" #: ../midori/midori-websettings.c:284 #: ../panels/midori-addons.c:98 #: ../katze/katze-utils.c:663 msgid "None" msgstr "없음" #: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Safari" msgstr "사파리" #: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "iPhone" msgstr "아이폰" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Firefox" msgstr "파이어폭스" #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Internet Explorer" msgstr "인터넷 익스플로러" #: ../midori/midori-websettings.c:356 msgid "Remember last window size" msgstr "마지막에 연 창 크기 기억" #: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "마지막에 연 창의 크기를 저장할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "Last window width" msgstr "마지막에 연 창 너비" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "The last saved window width" msgstr "저장된 마지막에 연 창의 너비" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "Last window height" msgstr "마지막에 연 창 높이" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "The last saved window height" msgstr "저장된 마지막에 연 창의 높이" #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Last panel position" msgstr "마지막에 연 패널 위치" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "The last saved panel position" msgstr "저장된 마지막에 연 패널의 위치" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Last panel page" msgstr "마지막 패널 페이지" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "The last saved panel page" msgstr "저장된 마지막에 연 패널 페이지" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Last Web search" msgstr "마지막 웹 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "The last saved Web search" msgstr "저장된 마지막에 한 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Show Menubar" msgstr "메뉴 모음 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "메뉴 모음을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Show Navigationbar" msgstr "내비게이션 바 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "내비게이션 바를 표시할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Show Panel" msgstr "패널 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Whether to show the panel" msgstr "패널을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Show Transferbar" msgstr "전송 줄 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "전송 줄을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Show Statusbar" msgstr "상태 표시줄을 보입니다" #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "상태를 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Toolbar Style:" msgstr "도구 모음 유형:" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "The style of the toolbar" msgstr "도구 모음 유형:" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "Show progress in location entry" msgstr "위치 항목에 진행 상태 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "불러오기 진행 상태를 위치 입력 줄에 표시할지 선택합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Search engines in location completion" msgstr "위치를 완성하는데 검색 엔진 사용" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "위치 입력을 완성하는데 검색 엔진을 사용할지 선택합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Toolbar Items" msgstr "도구 모음 항목" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "도구 모음에 보일 항목" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "간략한 사이드 패널(_C)" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "사이드 패널을 간단하게 표시할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "기능 조정 콘드롤 패널에 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "기능 조절 콘트롤을 패널에 보일지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "사이드 표시 줄을 오른쪽에" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "오른쪽에 사이드 패널을 보여줄 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "패널 분리된 창에 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "패널을 항상 분리된 창에 보일지 선택합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "When Midori starts:" msgstr "미도리 시작 시:" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "미도리 시작 시 어떤 것을 할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Homepage:" msgstr "홈페이지:" #: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "The homepage" msgstr "홈페이지" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Show crash dialog" msgstr "충돌 대화 상자 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "미도리가 충돌한 후 대화 상자를 표시합니다" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "단축 번호를 새 탭에 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "단축 번호를 새로 열린 탭에 표시합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "다운로드한 파일을 저장할 경로:" #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "다운로드한 파일이 저장되는 폴더" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "저장 할 폴더 물어보기" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "파일을 다운로드한 때 저장할 폴더를 물어볼지 선택합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "전송이 완료되면 알려줍니다" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "전송이 끝나면 알림을 보여줄지 선택합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Download Manager" msgstr "다운로드 관리자" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "An external download manager" msgstr "외부 다운로드 관리자" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Text Editor" msgstr "텍스트 편집기" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "An external text editor" msgstr "외부 텍스트 편집기" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "News Aggregator" msgstr "뉴스 수집기" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "An external news aggregator" msgstr "외부 뉴스 수집기" #: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Location entry Search" msgstr "위치 항목에서 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:742 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "위치 항목 안에서 검색을 실행합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Preferred Encoding" msgstr "우선할 인코딩" #: ../midori/midori-websettings.c:751 msgid "The preferred character encoding" msgstr "우선할 문자 인코딩" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "탭 모음 항상 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "Always show the tabbar" msgstr "탭 모음을 항상 보입니다." #: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "탭에 닫기 단추 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "탭에 닫기 단추 표시지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Open new pages in:" msgstr "새 페이지 다음에 열기:" #: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Where to open new pages" msgstr "새 페이지를 어디에서 열지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Open external pages in:" msgstr "외부 페이지 다음에 열기:" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "외부적으로 열린 페이지를 어디에 열지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "가운데 버튼 클릭으로 선택한 주소 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "선택 후 마우스 가운데 버튼 클릭으로 주소를 불러옵니다." #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Open tabs in the background" msgstr "탭을 연 후 바로 전환하지 않음" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "탭이 열렸을 때 바로 전환할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:817 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "탭을 현재 탭 옆에 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "새 탭을 현재 탭의 옆에 열지 마지막 탭 다음에 열지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Open popups in tabs" msgstr "팝업 창을 탭에 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "팝업 창을 탭에 열지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:837 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "자동으로 그림 읽기" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Load and display images automatically" msgstr "그림을 자동으로 읽어 표시합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:845 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "스크립트 활성화" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "스크립트 언어를 활성화 합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:853 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "넷스케이프 플러그인 활성화" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "넷스케이프 플러그인 개체를 활성화 합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원 활성화" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원을 활성화할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원 활성화" #: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원을 활성화할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시 활성화" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시를 활성화할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:912 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "문자와 그림 확대" #: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "문자와 그림을 확대할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Find inline while typing" msgstr "주소 창에 입력할 때 바로 찾기" #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "입력 중 자동으로 찾을지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "동역학 스크롤" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "속도에 따라 관성이 걸린 것처럼 스크롤 합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "Accept cookies" msgstr "쿠키 받아들임" #: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "받아들일 쿠키의 종류를 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "Original cookies only" msgstr "원본 쿠키만" #: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "원본 웹 사이트 쿠키만 받아들입니다." #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "Maximum cookie age" msgstr "쿠키의 최대 기한" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "쿠키를 저장할 최대 일 수" #: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "Remember last visited pages" msgstr "마지막으로 방문한 페이지 기억" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "마지막으로 방문한 페이지를 저장할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:1006 msgid "Maximum history age" msgstr "기록의 최대 기한" #: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "방문 기록을 저장할 최대 일 수" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "마지막에 다운로드한 파일 기억" #: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "마지막으로 다운로드한 파일을 저장할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:1026 msgid "Proxy Server" msgstr "프록시 서버" #: ../midori/midori-websettings.c:1027 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 연결에 사용되는 프록시 서버" #: ../midori/midori-websettings.c:1042 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "프록시 서버 자동으로 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:1043 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "현재 환경에서 자동으로 프록시 서버를 검색할지 결정합니다." #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "Identify as" msgstr "식별 명" #: ../midori/midori-websettings.c:1060 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "웹 페이지에 보낼 유저 에이전트 식별 명을 지정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:1076 msgid "Identification string" msgstr "식별 문자열" #: ../midori/midori-websettings.c:1077 msgid "The application identification string" msgstr "응용 프로그램 식별 문자열" #: ../midori/midori-websettings.c:1092 msgid "Preferred languages" msgstr "우선할 인코딩" #: ../midori/midori-websettings.c:1093 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "복수의 언어로 작성된 웹 페이지를 읽을 때 사용할 언어의 우선순위를 쉼표로 구분해 지정합니다. 예) \"de\", \"ru,nl\" 또는 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "Clear private data" msgstr "개인 데이터 지우기" #: ../midori/midori-websettings.c:1109 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "삭제를 위해 선택한 개인 데이터" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:956 #: ../midori/midori-view.c:4190 #: ../midori/midori-view.c:4194 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "오류 - %s" #: ../midori/midori-view.c:957 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "페이지 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다." #: ../midori/midori-view.c:962 msgid "Try again" msgstr "다시 시도하십시오" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1002 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "%s이(가) 발견되지 않았습니다" #: ../midori/midori-view.c:1225 #: ../midori/midori-view.c:2081 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "%s에 메시지 보내기" #: ../midori/midori-view.c:1850 #: ../midori/midori-view.c:2243 msgid "Inspect _Element" msgstr "요소 검사(_E)" #: ../midori/midori-view.c:1902 #: ../midori/midori-view.c:1980 msgid "Open _Link" msgstr "링크 열기(_L)" #: ../midori/midori-view.c:1905 #: ../midori/midori-view.c:1982 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "링크 새 탭에서 열기(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1909 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "링크 전경 탭에 열기(_F)" #: ../midori/midori-view.c:1910 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "링크 배경 탭에 열기(_B)" #: ../midori/midori-view.c:1913 #: ../midori/midori-view.c:1989 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "링크 새 창에서 열기(_W)" #: ../midori/midori-view.c:1916 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "웹 응용 프로그램으로 실행(_P)" #: ../midori/midori-view.c:1919 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "링크 위치 복사(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1922 #: ../midori/midori-view.c:2001 msgid "_Save Link destination" msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1923 #: ../midori/midori-view.c:1995 msgid "_Download Link destination" msgstr "링크 다운로드(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1927 #: ../midori/midori-view.c:1963 #: ../midori/midori-view.c:2006 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "다운로드 관리자로 다운로드(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1939 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "그림 새 탭에서 열기(_I)" #: ../midori/midori-view.c:1942 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "그림 새 창에서 열기(_N)" #: ../midori/midori-view.c:1945 msgid "Copy Image _Address" msgstr "그림 주소 복사(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1948 msgid "Save I_mage" msgstr "그림 저장(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1949 msgid "Download I_mage" msgstr "그림 다운로드(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1956 msgid "Copy Video _Address" msgstr "비디오 주소 복사(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1959 msgid "Save _Video" msgstr "비디오 저장(_V)" #: ../midori/midori-view.c:1959 msgid "Download _Video" msgstr "비디오 다운로드(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2026 msgid "Search _with" msgstr "다음으로 검색(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2061 #: ../midori/midori-view.c:2068 msgid "_Search the Web" msgstr "웹 검색(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2089 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "주소 새 탭에서 열기(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2375 msgid "Open or download file" msgstr "파일을 열거나 다운로드 합니다" #: ../midori/midori-view.c:2398 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "파일 종류: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2401 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "파일 종류: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2405 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s 열기" #: ../midori/midori-view.c:2920 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "페이지 살피기 - %s" #: ../midori/midori-view.c:3181 msgid "Speed dial" msgstr "단축 번호" #: ../midori/midori-view.c:3182 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "바로 가기를 더하려면 누르십시오" #: ../midori/midori-view.c:3183 msgid "Enter shortcut address" msgstr "바로 가기 주소 입력" #: ../midori/midori-view.c:3184 msgid "Enter shortcut title" msgstr "바로 가기 제목 입력" #: ../midori/midori-view.c:3185 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "이 바로 가기를 정말로 삭제하시겠습니까?" #: ../midori/midori-view.c:3221 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "문서를 표시할 수 없습니다." #: ../midori/midori-view.c:3244 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "설치된 문서화 도구가 없습니다" #: ../midori/midori-view.c:3467 msgid "Blank page" msgstr "빈 페이지" #: ../midori/midori-view.c:3727 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "탭 복제(_D)" #: ../midori/midori-view.c:3732 msgid "_Restore Tab" msgstr "탭 되돌리기(_R)" #: ../midori/midori-view.c:3732 msgid "_Minimize Tab" msgstr "탭 최소화(_M)" #: ../midori/midori-view.c:3738 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "다른 탭 닫기(_H)" #: ../midori/midori-view.c:4362 msgid "Print background images" msgstr "배경 그림 인쇄" #: ../midori/midori-view.c:4363 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 결정합니다" #: ../midori/midori-view.c:4415 #: ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Features" msgstr "기능" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "General" msgstr "일반" #: ../midori/midori-preferences.c:300 msgid "Startup" msgstr "시작" #: ../midori/midori-preferences.c:315 #: ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Use current page as homepage" msgstr "현재 페이지를 홈 페이지로 사용" #: ../midori/midori-preferences.c:332 #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "전송" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Appearance" msgstr "모양새" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "Font settings" msgstr "글꼴 설정" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Default Font Family" msgstr "기본 글꼴 패밀리" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "The default font family used to display text" msgstr "문자를 표시할 기본 글꼴 패밀리" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "The default font size used to display text" msgstr "문자를 표시할 기본 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "고정 폭 글꼴 패밀리" #: ../midori/midori-preferences.c:364 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "고정 폭 문자를 표시할 글꼴 패밀리" #: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "고정 폭 문자를 표시할 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Minimum Font Size" msgstr "최소 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "문자를 표시할 최소 글꼴 크기" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Behavior" msgstr "행동" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "96DPI 강제 지정" #: ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "해상도를 96DPI로 강제 지정합니다" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Spell Checking" msgstr "맞춤법 검사" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "맞춤법 검사 활성화" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "입력 중 맞춤법 검사를 활성화 합니다" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "맞춤법 검사에 사용할 사전:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "맞춤법 검사를 할 언어는 쉼표로 구분합니다, 예: \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:430 msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Navigationbar" msgstr "내비게이션 줄" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Browsing" msgstr "탐색 중" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Applications" msgstr "프로그램" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "External applications" msgstr "외부 프로그램" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:480 #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Network" msgstr "네트워크" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Privacy" msgstr "개인 정보" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Web Cookies" msgstr "웹 쿠키" #: ../midori/midori-preferences.c:515 #: ../midori/midori-preferences.c:529 msgid "days" msgstr "일" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "검색 엔진 더하기" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "검색 엔진 편집" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "이름(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "아이콘(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "토큰(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "검색 엔진 관리" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "기본으로 사용(_D)" #: ../midori/sokoke.c:1255 msgid "_Bookmark" msgstr "책갈피(_B)" #: ../midori/sokoke.c:1257 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "책갈피 더하기(_K)" #: ../midori/sokoke.c:1258 msgid "_Console" msgstr "콘솔(_C)" #: ../midori/sokoke.c:1259 msgid "_Extensions" msgstr "확장 기능(_E)" #: ../midori/sokoke.c:1260 msgid "_History" msgstr "기록(_H)" #: ../midori/sokoke.c:1261 msgid "_Homepage" msgstr "홈페이지(_H)" #: ../midori/sokoke.c:1262 msgid "_Userscripts" msgstr "사용자 스크립트(_U)" #: ../midori/sokoke.c:1263 msgid "New _Tab" msgstr "새 탭(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1264 msgid "_Transfers" msgstr "전송(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1265 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "넷스케이프 플러그인(_L)" #: ../panels/midori-addons.c:99 #: ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "사용자 스크립트" #: ../panels/midori-addons.c:100 msgid "Userstyles" msgstr "사용자 스타일" #: ../panels/midori-addons.c:305 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "사용자 스크립트를 폴더%s(으)로 복사하고 사용자 스타일을 폴더 %s(으)로 복사합니다." #: ../panels/midori-addons.c:911 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "폴더 '%s'(을)를 감시할 수 없습니다: %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:111 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: ../panels/midori-bookmarks.c:250 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피를 편집합니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:258 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피를 지웁니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:278 msgid "Add a new folder" msgstr "새 폴더를 더합니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:608 msgid "Separator" msgstr "구분선" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "콘솔" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "확장 기능" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "잘못된 시간" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "시간이 잘못되어 있습니다. 현재 날짜와 시간을 확인하십시오." #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "일 주 전" #: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 일 전" msgstr[1] "%d 일 전" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "오늘" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "어제" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "정말 모든 기록 항목을 지우시겠습니까?" #: ../panels/midori-history.c:438 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "선택한 기록 항목을 책갈피에 더합니다" #: ../panels/midori-history.c:447 msgid "Delete the selected history item" msgstr "선택한 기록 항목을 지웁니다" #: ../panels/midori-history.c:455 msgid "Clear the entire history" msgstr "모든 기록 제거" #: ../panels/midori-history.c:953 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "필터:" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "다운로드 폴더 열기(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "연결 위치 복사(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "인증이 필요합니다" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "다음의 위치를 열기 위해서는\n" "사용자 이름과 암호를 입력하세요:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "암호 기억(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:842 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "'%s'(이)라는 이름을 가진 아이콘을 열 수 없습니다." #: ../katze/katze-throbber.c:855 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "보관된 '%s'아이콘을 열 수 없습니다." #: ../katze/katze-throbber.c:923 msgid "Animation frames are broken" msgstr "애니메이션 프레임이 망가졌습니다" #: ../katze/katze-utils.c:494 #: ../katze/katze-utils.c:889 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "속성 '%s'은(는) %s에 적당하지 않음" #: ../katze/katze-utils.c:540 #: ../katze/katze-utils.c:569 msgid "Choose file" msgstr "파일 선택" #: ../katze/katze-utils.c:555 msgid "Choose folder" msgstr "폴더 선택" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s을(를) 위한 기본 설정" #: ../extensions/adblock.c:398 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "광고 필터 설정" #: ../extensions/adblock.c:430 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "텍스트 항목에 미리 설정된 필터 목록의 주소를 입력하시고, 목록에 추가하기 위해 \"추가\" 버튼을 눌러주십시오. 더 많은 목록을 %s에서 찾으실 수 있습니다." #: ../extensions/adblock.c:570 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "광고 필터 설정(_A)..." #: ../extensions/adblock.c:818 msgid "Edit rule" msgstr "규칙 편집" #: ../extensions/adblock.c:831 msgid "_Rule:" msgstr "규칙(_R):" #: ../extensions/adblock.c:885 msgid "Bl_ock image" msgstr "그림 막기(_O)" #: ../extensions/adblock.c:890 msgid "Bl_ock link" msgstr "연결 막기(_O)" #: ../extensions/adblock.c:1447 msgid "Advertisement blocker" msgstr "광고 막기" #: ../extensions/adblock.c:1448 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "필터 목록에 따라 광고를 막습니다" #: ../extensions/colorful-tabs.c:138 msgid "Colorful Tabs" msgstr "색 있는 탭" #: ../extensions/colorful-tabs.c:139 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "각 탭이 구분되도록 색을 칠합니다" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "쿠키 관리자" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "모두 삭제" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "보이는 모든 쿠키를 지웁니다. 필터가 설정되어 있으면 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "모두 펴기" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "모두 접기" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "정말로 모든 쿠키를 삭제하시겠습니까?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "물음" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "이 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "현재 세션의 끝" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "호스트: %s\n" "이름: %s\n" ": %s\n" "경로: %s\n" "확인: %s\n" "만료: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "아니오" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "도메인: %s\n" "쿠키: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "모두 펴기(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "모두 접기(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "이름 또는 도메인 필드가 입력된 필터와 맞는 쿠키만 보려면 필터 문자열을 입력하세요" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "쿠키 관리자(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "쿠키를 나열하거나 보거나 삭제합니다" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"entry\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"feed\" 요소를 찾을 수 없습니다." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "마지막 업데이트: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "피드" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "새 피드 더하기" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "피드 삭제" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "피드(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "피드 XML 데이터에서 관리자 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "지원하지 않은 피드 포맷." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML 피드 %s을(를) 붙여 넣을 수 없습니다" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML 데이터에서 \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "지원하지 않는 RSS 버전입니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"item\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "피드 '%s'은(는) 이미 존재합니다." #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "피드 '%s'을(를) 읽어 들이는 중 오류" #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 msgid "Feed Panel" msgstr "피드 패널" #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS 피드를 읽습니다" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "폼 값을 추가할 수 없음: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "입력된 폼 데이터 기록을 보존합니다" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "사용 불가: %s" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "리소스 파일이 설치되지 않음" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "입력 폼 기록 필터" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "마우스 제스처" #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "마우스의 움직임으로 미도리를 조정합니다" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "페이지 보관함" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "페이지 보관함(_P)" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "현재 탭에 열려있는 하나 이상의 페이지를 페이지 보관함에 보관합니다." #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기 설정" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "바로 가기 사용자 설정(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "바로 가기" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기를 보고 편집합니다" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "그림" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "스크립트" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "넷스케이프 플러그인" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "상태 표시줄 기능" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "웹 페이지의 기능을 쉽게 켜고 끕니다" #: ../extensions/tab-panel.c:565 #: ../extensions/tab-panel.c:622 msgid "Tab Panel" msgstr "탭 패널" #: ../extensions/tab-panel.c:606 msgid "T_ab Panel" msgstr "탭 패널(_A)" #: ../extensions/tab-panel.c:623 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "탭을 수직 패널에서 보여줍니다" #: ../extensions/tab-switcher.c:394 msgid "Tab History List" msgstr "탭 기록 목록" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "마지막으로 사용한 순서대로 보관된 목록에서 선택하여 탭을 전환할 수 있도록 합니다." #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "도구 모음 사용자 설정" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "도구 모음에 표시할 항목을 설정합니다. 끌어다 놓기로 항목을 재배치 할 수 있습니다." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "가능한 항목" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "표시된 항목" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "도구 모음 사용자 설정(_T)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "도구 모음 편집기" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "도구 모음 배치를 간단히 편집합니다" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "디스크에 HTTP 통신을 저장합니다."