midori/po/be.po

3649 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation for midori
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-31 20:37+0000\n"
"Last-Translator: Mikalai Udodau <Unknown>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17620)\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Вэб-браўзер"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Вэб-браўзер Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Аглядаць Сеціва"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "New Tab"
msgstr "Новая картка"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "New Window"
msgstr "Новае вакно"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Акно прыватнага аглядання"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori (Прыватнае агляданне)"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Прыватнае агляданне"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Адкрыць новае вакно прыватнага аглядання"
#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Здымак запісаны ў: %s\n"
#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Выканаць АДРАС як вэб-праграму"
#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРАС"
#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Ужыць КАТАЛОГ як каталог канфігурацыі"
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Прыватнае агляданне, ніякія змены не запісваюцца"
#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Пераносны рэжым, усе файлы выканання захоўваюцца ў адным месцы"
#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Звычайнае GTK+ акно з WebKit, аналагічна як GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Паказаць дыягнастычны дыялог"
#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Запусціць у gdb і запісваць бэктрэйс пры падзенні"
#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выканаць азначаны файл як скрыпт javascript"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зрабіць здымак зададзенага адраса URI"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Выканаць азначаны загад"
#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Спіс даступных для выканання загадаў з -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "Паказаць версію праграмы"
#: ../midori/main.c:105
msgid "Addresses"
msgstr "Адрасы"
#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блакаваць URI спасылкі згодна з рэгулярным выразам ПРЫКЛАД"
#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "ПРЫКЛАД"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Скінуць Midori пасля СЕКУНД секундаў неактыўнасці"
#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Памылка: немагчыма знайсці \"gdb\"\n"
#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr ""
"Калі ласка, дасылайце каментарыі, прапановы і паведамленні пра памылкі на:"
#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Спраўдзіць новую версію:"
#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Здарылася невядомая памылка"
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладкі"
#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Зак_ладку на гэту старонку"
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Прыстаўкі"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Гісторыя"
#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Карыстальніцкія скрыпты"
#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "Карыстальніцкія стылі"
#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "Новая _картка"
#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "П_ерасыланні"
#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "П_лагіны Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закрытыя карткі"
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "Новае _вакно"
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "Новы к_аталог"
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адрасы]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знойдзены."
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Памылковы дакумент."
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Нераспазнаны фармат закладак."
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перайсці да наступнай старонкі"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ісці да наступнай падстаронкі"
#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Пошук у Вэбе"
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "Перачытаць бягучую старонку"
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Спыніць чытанне бягучай старонкі"
#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Памылка абнаўлення загалоўка: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значэнне '%s' недапушчальнае ў %s"
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Нечаканае настаўленне '%s'"
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Нечаканае дзеянне '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Прыватнае агляданне)"
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Памылка дадання новага элемента гісторыі: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Вылучыць [тэкст]"
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "Новы каталог"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Рэдагаваць каталог"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Рэдагаваць закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Упішыце назву гэтай закладкі, і выберыце, дзе яе захоўваць."
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Упішыце назву гэтага каталога, і выберыце, дзе яго захоўваць."
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Паказваць на сужцы закладак"
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Дадаць у хуткі в_ыбар"
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "Запісаць файл як"
#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Запісаць звязаныя рэсурсы"
#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Адкрыта новае вакно"
#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Адкрыта новая картка"
#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "Запісаць файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Перачытаць старонку без кэшавання"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Open file"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Каб скарыстацца URI-спасылкай вышэй, адкрыйце агрэгатар навін. Звычайна ў ім "
"ёсць меню ці кнопка \"Дадаць падпіску\", \"Новы канал\" ці падобнае.\n"
"Іначай, зайдзіце ў Настройкі, Праграмы ў Midori, і выберыце Агрэгатар навін. "
"Калі ў наступны раз вы націснеце на значок канала навін, ён дадасца "
"аўтаматычна."
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Новы канал"
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Пуста"
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Пераключыць навігацыю тэкставым курсорам"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Націсканне F7 пераключае рэжым навігацыі тэкставым курсорам. Калі ён "
"актыўны, тэкставы курсор адлюстроўваецца на ўсіх вэб-старонках."
#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Навігацыя тэкставым к_урсорам"
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Адкрыць усё ў картках"
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Адкры_ць у новым акне"
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Казахеказэ"
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Імпарт закладак…"
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпартаваць закладкі"
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Праграма:"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Імпарт з XBEL ці HTML файла"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпартаваць з файла"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Памылка імпартавання закладак"
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-закладкі"
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладкі Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori можа экспартаваць толькі ў XBEL (*.xbel) або Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Памылка экспартавання закладак"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Лёгкі вэб-браўзер."
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Гл. about:version за звесткамі пра версію."
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Гэта праграма - свабоднае праграмнае забеспячэнне; Вы можаце распаўсюджваць "
"і/альбо змяняць яе, згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GNU "
"GPL), выдадзенай Фондам Свабодных Праграм (FSF); як версіі 2.1, так і (на "
"ваш выбар) якой-колечы пазнейшай версіі."
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Мікалай Удодаў <crom-a@tut.by>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Ilya Tsimokhin https://launchpad.net/~ilyats\n"
" Mikalai Udodau https://launchpad.net/~crom-a\n"
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Прадубля_ваць бягучую картку"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_File"
msgstr "Ф_айл"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "Адкрыць новае вакно"
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "Дадаць картку"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Новае ва_кно, прыватнае агляданне"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a file"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "Запісаць старонку як…"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "Запісаць у файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Дадаць у _хуткі выбар"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Падпісацца на к_анал навін"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
msgstr "Закрыць _картку"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыць бягучую картку"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Закрыць акно"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Print the current page"
msgstr "Друкаваць бягучую старонку"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Закры_ць усе вокны"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Edit"
msgstr "_Праца"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Уставіць і перайсці"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Find…"
msgstr "Зн_айсці…"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукаць слова ці выраз на старонцы"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Find _Next"
msgstr "Знайсці насупнае"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Знайсці папярэдняе"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Наставіць праграмныя пераважанні"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Стужкі прылад"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Павысіць узровень павелічэння"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Знізіць узровень павелічэння"
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Encoding"
msgstr "_Знаказбор"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "_Паказаць зыходны тэкст"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Паказаць зыходнік _DOM"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Навігацыя тэкставым курсорам"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Пераключыць від на поўны экран"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Пракруціць уева"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Пракруціць уіз"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Пракруціць уерх"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Праруціць управа"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "Чытэльны"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Go"
msgstr "_Пераход"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ісці да папярэдняй падстаронкі"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Наступны або Наперад"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "Перайсці да наступнай падстаронкі ці наступнай старонкі гісторыі"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "_Хатняя старонка"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перайсці да хатняй старонкі"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Empty Trash"
msgstr "Ачысціць сметніцу"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Адкаціць закрыццё кар_ткі"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Стварыць к_аталог"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "_Імпартаваць закладкі"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "_Экспартаваць закладкі"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "Кірава_ць пошукавымі рухавікамі"
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "_Сцерці прыватныя звесткі"
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Зыходны тэкст старонкі"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Папярэдняя картка"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступная картка"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Перанесці картку на _першую пазіцыю"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Перамясціць картку назад"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Пасунуць картку наперад"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Перанесці картку на апо_шнюю пазіцыю"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Бягучая _картка"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "_Наступны від"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Паказваць толькі значок _бягучай карткі"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Закрыць усе іншыя ка_рткі"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Адкр_ыць апошні сеанс"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Частыя пытанні"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "Паведаміць пра памыл_ку…"
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Tools"
msgstr "_Прылады"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "_Стужка меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Стужка навігацыі"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "Бакавая панэль"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Бакавая панэль"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Стужка закладак"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Стужка статусу"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "_Аўтаматычна"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Кітайскі традыцыйны (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Кітайскі спрошчаны (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японскі (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Карэйскі (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Рускі (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Унікод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Заходні (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "Адмысловы…"
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Ініцыялізацыя гісторыі схібіла: %s"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Раздзельнік"
#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "Арас…"
#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Адкрыць пэўнае месцазнаходжанне"
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "Пошук у Сеіве…"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Запусціць сеціўны пошук"
#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Адкрыць раней закрытыя карткі ці вокны"
#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Паказаць запісаныя закладкі"
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "_Карткі"
#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Паказаць спіс усіх адкрытых картак"
#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць канфігурацыю прыстаўкі '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Для прыстаўкі '%s' немагчыма запісаць настаўленні: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Экспартаваць сертыфікаты"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Сертыфікат падпісаны невядомай установай."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Сертыфікат не супадае з меркаванай ідэнтыфікацыяй пляцоўкі, з якой ён "
"атрыманы."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Час актывацыі сертыфіката ўсё яшчэ ў будучыні."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Сертыфікат пратэрмінаваны"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Сертыфікат быў перагледжаны, згодна з спісам перагледжаных сертыфікатаў "
"GTlsConnection."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Алгарытм сертыфіката меркаваны небяспечным."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Нейкія памылкі здарыліся падчас спраўджвання сертыфіката."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Экспартаваць сертыфікаты"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Самападпісаны"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Падрабязнасці прыватнасці"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Не пацверджана"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Пацверджанае і зашыфраванае злучэнне"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Адкрытае, нешыфраванае злучэнне"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Трымаць бакавую панэль справа"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыць панэль"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Трымаць бакавую панэль злева"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Паказаць панэль хуткага запуску"
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Паказаць хатнюю старонку"
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Паказаць апошнія адкрытыя карткі"
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Паказаць апошнія карткі без адкрыцця"
#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Паказаць пустую старонку"
#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Паказаць прадвызначаны пошукавы рухавік"
#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Паказаць карыстальніцкую старонку"
#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японскі (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "Новая картка"
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "Новае вакно"
#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Бягучая картка"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Малыя значкі"
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Значкі і тэкст"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "Тэкст побач са значкамі"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Аўтаматычна (GNOME ці асяроддзе)"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Проксі-сервер HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Без проксі-сервера"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стыль стужкі прылад"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Заўжды ўжываць выбраныя шрыфты"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Перасягаць шрыфты, пададзеныя вэб-пляцоўкай, пераважнымі карыстальніцкімі"
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць канфігурацыю: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Недапушчальнае значэнне канфігурацыі '%s'"
#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Убудаванне стылю схібіла: %s"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Паказваць по_дпісы картак"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Паказваць толькі _значок карткі"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Закрыць _картку справа"
msgstr[1] "Закрыць _карткі справа"
msgstr[2] "Закрыць _карткі справа"
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Закрыць іншую ка_ртку"
msgstr[1] "Закрыць іншыя ка_рткі"
msgstr[2] "Закрыць іншыя ка_рткі"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Давяраць гэтай пляцоўцы"
#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Прыватнасць невядомая"
#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s хоча запісаць HTML5 базу звестак."
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "_Забараніць"
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
msgstr "_Дазволіць"
#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s хоча ведаць ваша месцазнаходжанне."
#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "Паўтарыць спробу"
#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Ой - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Штось пайшло не так з '%s'."
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Паспрабаваць ізноў"
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Даслаць паведамленне да %s"
#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Дадаць пошукав_ы рухавік..."
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "А_дкрыць спасылку"
#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Адкрыць у новай _картцы"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Адкрыць у _бягучай картцы"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Адкрыць у фонавай кар_тцы"
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Адкры_ць у новым акне"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Капіраваць адрас спас_ылкі"
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Save _As…"
msgstr "Запісаць як"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Адкрыць відарыс у новым акне"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Адкрыць _выяву ў новай картцы"
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Капірава_ць відарыс"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Запісац_ь выяву"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Капіраваць _адрас відэа"
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "Сцягнуць _відэа"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Адкрыць адрас у новай _картцы"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Шукаць _на"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "Шука_ць у Сеціве"
#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "_Адкрыць фрэйм у новай картцы"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Інспектаваць эл_емент"
#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Адкрыць ці сцягнуць файл з %s"
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Назва файла: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тып файла: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тып файла: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Памер: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Адкрыць %s"
#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Інспектаванне старонкі - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Чытанне старонкі адкладзена:"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Чытанне адкладзена з-за нядаўняга падзення ці з-за настаўленняў запуску"
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Чытаць старонку"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая старонка"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "папярэдняя"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "наступная"
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Друкаваць фонавыя выявы"
#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Друкаваць, ці не, фонавыя выявы старонак"
#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Features"
msgstr "Магчымасці"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d гадзіна"
msgstr[1] "%d гадзіны"
msgstr[2] "%d гадзін"
#: ../midori/midori-download.vala:83
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвіліна"
msgstr[1] "%d хвіліны"
msgstr[2] "%d хвілін"
#: ../midori/midori-download.vala:84
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s засталося"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?Б"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Атрыманы файл - памылковы."
#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Кантрольная сума, пададзеная спасылкай, не супадае. Гэта азначае, што файл "
"магчыма няпоўны, ці быў зменены пасля атрымання."
#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл \"%s\" нельга запісаць у гэтым каталогу."
#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Вы не маеце дазволу на запіс у гэтым месцы."
#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Не хапае вольнага месца, каб сцягнуць \"%s\"."
#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Для файла трэба %s, але толькі %s засталося."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Хуткі выбар"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Націсніце, каб дадаць цэтлік"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Увядзіце адрас цэтліка"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце сцерці гэты цэтлік?"
#: ../midori/midori-preferences.c:287
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Па запуску Midori:"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "Хатняя старонка:"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Ужыць бягучую _старонку"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Ужыць бягучую старонку як хатнюю"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Прапарцыянальны шрыфт"
#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Прадвызначаны шрыфт для адлюстравання тэксту"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Прадвызначаны памер шрыфту для адлюстравання тэксту"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Роўнашырокі шрыфт"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Прадвызначаны шрыфт для адлюстравання тэксту фіксаванай шырыні"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Прадвызначаны памер шрыфту для адлюстравання тэксту фіксаванай шырыні"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальны памер шрыфту"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Мінімальны памер шрыфту для адлюстравання тэксту"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Пераважны знаказбор"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Аўтаматычна паказваць выявы"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Уключыць праверку правапісу"
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Дазволіць скрыпты"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Уключыць падтрымку WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Павялічваць тэкст і выявы"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Дазволіць скрыптам адкрываць вокны"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Дазваляць, ці не, скрыптам адкрываць усплыўныя вокны аўтаматычна"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Базавы ўзровень павелічэння"
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Пачатковы множнік для павелічэння новых адкрытых картак"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Пераважныя мовы"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Раздзелены коскамі спіс пераважных моў для адлюстравання шматмоўных старонак "
"сеціва, напрыклад \"be\", \"pl,ru\" ці \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Запісваць сцягнутыя файлы ў:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "Навігацыя"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "Тэма:"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стыль стужкі прылад:"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Адкрываць новыя старонкі ў:"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Паводзіны новай карткі:"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопкі закрыцця на картках"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Адкрываць карткі следам за бягучай"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Ці адкрываць новыя карткі побач з бягучай карткай або пасля апошняй"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Адкрываць карткі ў фоне"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "Проксі-сервер"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr "URI-адрас"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Падтрыманыя тыпы проксі:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Вэб-кэш"
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Максімальны памер кэшаваных старонак на дыску"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Ідэнтыфікавацца як"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Privacy"
msgstr "Прыватнасць"
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Сціраць старыя кукі праз:"
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максімальная працягласць захоўвання кукаў у днях"
#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Прымаць кукі толькі з наведаных пляцовак"
#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Блакаваць кукі, дасланыя пляцоўкамі трэцяга боку"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Кукі захоўваюць звесткі пра ўваходы, запісы гульняў, ці профіль "
"карыстальніка, у мэтах рэкламы."
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Пазасеткавы кэш вэб-праграм"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Падтрымка лакальных сховішчаў HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Выразаць дэталі рэферэра"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Скарачаць, ці не, загаловак \"Referer\" да назвы хоста"
#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Сціраць старонкі з гісторыі праз:"
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максімальная колькасць дзён, цягам якіх захоўваць гісторыю"
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Прыстаўкі"
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Распараджацца пошукам"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Дадаць пошукавы рухавік"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Рэдагаваць пошукавыя рухавікі"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "_Апісанне:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрас:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "_Токен:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Кіраванне пошукавымі рухавікамі"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "Ужыць як база_вы"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Немагчыма адчытаць пошукавыя рухавікі. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Немагчыма запісаць пошукавыя рухавікі. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Закладкі і гісторыя"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Шукаць %s"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Выбранне з гісторыі схібіла: %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Шукаць на…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Шукаць на %s"
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Немагчыма запусціць вонкавую праграму."
#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "Хібны URI-адрас"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Шукаць:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Папярэдняе"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Наступнае"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыць форму пошуку"
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d закладка"
msgstr[1] "%d закладкі"
msgstr[2] "%d закладак"
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d падкаталог"
msgstr[1] "%d падкаталогі"
msgstr[2] "%d падкаталогаў"
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Пусты каталог"
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Каталог утрымлівае %s і ніводнай закладкі"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Каталог утрымлівае %s"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Каталог утрымлівае %s і %s"
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Закладка спасылаецца на: %s"
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s і ніводнай закладкі"
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s і %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Рэдагаваць вылучаную закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Сцерці вылучаную закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Дадаць каталог"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Раздзяляльнік</i>"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Адкрыць у новай _картцы"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Шукаць у закладках"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
#: ../panels/midori-history.c:133
msgid "Today"
msgstr "Сёння"
#: ../panels/midori-history.c:135
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#: ../panels/midori-history.c:137
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d дзень таму"
msgstr[1] "%d дні таму"
msgstr[2] "%d дзён таму"
#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "Тыдзень таму"
#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Памылка сцірання элемента гісторыі: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце сцерці ўсе запісы з гісторыі?"
#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Зрабіць закладку на вылучаны элемент гісторыі"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Сцерці вылучаны запіс гісторыі"
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Сцерці ўсю гісторыю"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "Шукаць у гісторыі"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Патрэбна аўтарызацыя"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Трэба ўвесці імя карыстальніка і пароль,\n"
"каб адкрыць гэта месцазнаходжанне:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Захаваць пароль"
#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Уласцівасць '%s' недапушчальная для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Выберыце файл"
#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Выберыце каталог"
#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "1 гадзіну"
#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "1 дзень"
#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "1 тыдзень"
#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "1 месяц"
#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "1 год"
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Настаўленні %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Кантрольная сума MD5:"
#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Кантрольная сума SHA1:"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Гэта старонка ўтрымлівае карыстальніцкі скрыпт. Ці хочаце ўстанавіць яго?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Устанавіць карыстальніцкі скрыпт"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Гэта старонка ўтрымлівае карыстальніцкі стыль. Ці хочаце ўстанавіць яго?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Устанавіць карыстальніцкі стыль"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Не ўстанаўляць"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Карыстальніцкія скрыпты"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Карыстальніцкія стылі"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Вы хочаце сцерці '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Сцерці карыстальніцкі скрыпт"
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Сцерці карыстальніцкі стыль"
#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файл <b>%s</b> будзе сцёрты без магчымасці ўзнаўлення."
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Адкрыць у тэкставым рэдактары"
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Адкрыць мэтавы каталог"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Дадаць прыстаўку"
#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Сцерці вылучаную прыстаўку"
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Карыстальніцкія прыстаўкі"
#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Нельга назіраць за каталогам '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Падтрымка карыстальніцкіх скрыптаў і стыляў"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Каляровыя карткі"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Асобная афарбоўка для кожнай карткі"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Распараднік кукаў"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "Сцерці ўсё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Сцірае ўсе паказаныя кукі. Калі ўстаноўлены фільтр, будуць сцёртыя толькі "
"тыя кукі, што адпавядаюць фільтру."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "Разгарнуць усё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "Згарнуць усё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце сцерці ўсе кукі?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Толькі тыя кукі, што адпавядаюць фільтру, будуць сцёртыя."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "У канцы сеанса"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Хост</b>: %s\n"
"<b>Назва</b>: %s\n"
"<b>Значэнне</b>: %s\n"
"<b>Шлях</b>: %s\n"
"<b>Бяспека</b>: %s\n"
"<b>Згасае</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Дамен</b>: %s\n"
"<b>Кукі</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "Расцягн_уць усё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "_Collapse All"
msgstr "Згарну_ць усё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Шукаць кукі па назве ці дамену"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Вывад, прагляд і сціранне кукаў"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Капіраваць _адрасы картак"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Капіраваць адрасы картак"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Капіраваць адрасы ўсіх картак у буфер абмену"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "Адкладзенае чытанне"
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Адкладваць чытанне старонкі да непасрэднага выкарыстання карткі"
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Нумары версій у дужках паказваюць версіі, ужытыя пры запуску."
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori не запісвае ніякіх асабовых звестак:"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Не запісваюцца кукі і гісторыя."
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Прыстаўкі адключаны."
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "HTML5-сховішчы, лакальныя базы звестак і праграмныя кэшы адключаны."
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori забараняе вэб-пляцоўкам асочваць карыстальніка:"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "URL-спасылкі рэферэра скарачаюцца да назвы хоста."
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Папярэдняе атрыманне звестак DNS адключана."
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Вэб-пляцоўкі не могуць высветліць мову і часавы пояс."
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Вэб-пляцоўкі не могуць атрымаць спіс флэш і іншых плагінаў Netscape"
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Падвойны клік для падрабязных звестак"
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr ""
"Гэта прыстаўка паказвае паведамленні пра памылкі glib у сістэмным трэі."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"Здарылася памылка пры спробе сцягнуць файл з наступным плагінам:\n"
"%s\n"
"\n"
"Памылка:\n"
"%s\n"
"\n"
"Паспрабуйце далей без гэтага плагіна."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Вонкавы менеджар перасыланняў - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Сцягваць файлы з Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Вонкавы менеджар перасыланняў - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Сцягваць файлы са SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Сцягваць файлы з \"%s\" ці з уласнай камандай"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Вонкавы менеджар перасыланняў - CommandLine"
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Адкрыць у праглядніку _выяў"
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Тэкставы рэдактар"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Агрэгатар навін"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не ўдалося знайсці \"channel\"-элемент у звестках XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не ўдалося знайсці неабходны элемент Атам \"feed\" у звестках XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Апошняе абнаўленне: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "Каналы"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Дадаць канал"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "Сцерці канал"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "К_аналы"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не ўдалося знайсці каранёвы элемент у звестках XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Фармат канала не падтрымліваецца."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Памылка разбору XML канала: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не ўдалося знайсці \"channel\"-элемент у звестках XML канала."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Знойдзеная версія RSS не падтрымліваецца."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не ўдалося знайсці неабходны элемент RSS \"item\" у звестках XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Не ўдалося знайсці неабходны элемент RSS \"channel\" у звестках XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Канал '%s' ужо існуе"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Памылка чытання канала '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панэль каналаў"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чытаць Atom-/ RSS-каналы (feeds)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Не ўдалося дадаць значэнне формы: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Гісторыя формаў"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Трэба ўвесці майстар-пароль,\n"
"каб адкрыць базу пароляў"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Захаваць пароль на гэтай старонцы?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "Захаваць"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Не зараз"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Ніколі на гэтай старонцы"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Пераключэнне стану гісторыі формаў"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Уключэнне ці выключэнне гісторыі формаў для бягучай карткі."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Уключаць гісторыю форм кнопкамі (Ctrl+Shift+F) у кожнай картцы"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Гісторыя запаўнення формаў"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Захоўваць звесткі па запаўненню формаў"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Не ўдалося выбраць прапановы\n"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Няма ненаведаных картак"
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Спіс гісторыі"
#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Па закрыцці карткі"
#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічога не рабіць"
#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Перайсці да апошняй прагляданай карткі"
#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Перайсці да найноўшай карткі"
#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Мігценне па адкрыцці карткі ў фоне"
#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Наступная новая картка (Спіс гісторыі)"
#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Наступная новая картка з гісторыі"
#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Папярэдняя новая картка (Спіс гісторыі)"
#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Папярэдняя новая картка з гісторыі"
#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Паказваць картку ў фоне (Спіс гісторы)"
#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Паказваць бягучую вылучаную картку ў фоне"
#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Спіс гісторыі"
#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Ісці да апошняй ужытай карткі па пераключэнні ці закрыцці"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL схібіла: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Прыняць"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Прыняць на сеанс"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "Блакаваць"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць базу звестак па прыстаўках: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Выкананне запыту базы звестак схібіла: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць усе дазваленні JavaScript?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Выдаліць усе дазваленні JavaScript?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Гэта дзеянне выдаліць усе дазваленні JavaScript. Будзе запытаны дазвол ізноў "
"для кожнага наведанага вэб-сайта."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Экзэмпляр менеджара"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Экзэмпляр глабальнага менеджара NoJS"
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "Настройка NoJS"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"Ніжэй прыведзены спіс усіх вэб-сайтаў і палітык для іх. Вы можаце сцерці "
"палітыкі, выбраўшы запісы і націнуўшы на <i>Сцерці</i>."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "Дамен"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Палітыка"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Серці ўсе"
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr ""
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "Б_лакаваць скрыпты на невядомых даменах як звычайна"
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "Наставіць дазволы для даменаў др_угога ўзроўню"
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Забараніць %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Дазволіць %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "Дазволць %s на гэты сеанс"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Акно браўзера"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "Экзэмпляр браўзера Midori, якому належыць гэты від"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr "Від"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "Экзэмпляр віда Midori, якому належыць гэты від"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Стан значка меню"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "Стан значка меню, які паказваецца ў стужцы статусу"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "Нявызначаны"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "Дазволены"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr "Розны"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr "Адхілены"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"Здарылася непапраўная памылка, якая перашкаджае прыстаўцы NoJS надалей. Вы "
"мусіце выключыць яе."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Памылка ў прыстаўцы NoJS"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Прычына"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Немагчыма стварыць каталог канфігурацыі для прыстаўкі: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Немагчыма стварыць каталог канфігурацыі для прыстаўкі."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Немагчыма адкрыць базу звестак аб прыстаўках."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Немагчыма ўстанавіць структуру базы даных для прыстаўкі."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Экзэмпляр прыстаўкі"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Экзэмпляр прыстаўкі Midori для гэтай прыстаўкі"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Экзэмпляр праграмы"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Экзэмпляр праграмы Midori, якой належыць гэта прыстаўка"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Экзэмпляр базы звестак"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Указальнік на экзэмпляр базы даных sqlite, які выкарыстоўвае гэта прыстаўка"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Шлях да базы звестак"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Шлях да экзэмпляра базы даных, ужыванай гэтай прыстаўкай"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Толькі другі ўзровень"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Палітыка невядомых даменаў"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Прымаць часова"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жэсты мышшу"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Кіраванне Midori рухамі мышы"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Перачытаць старонку або спыніць чытанне"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Наставіць клавіятурныя скароты"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Змяніць скара_чэнні..."
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скарачэнні"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Глядзець і рэдагаваць клавіятурныя скароты"
#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Гадзіннік на стужцы статусу"
#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Паказваць дату і час у стужцы статусу"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Выявы"
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "Скрыпты"
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Плагіны Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Уключыць плагіны Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Магчымасці стужкі статусу"
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Зручнае ўключэнне-выключэнне магчымасцей вэб-старонак"
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панэль картак"
#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Панэль к_артак"
#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Паказваць карткі ў вертыкальнай панэлі"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Толькі значкі на новых картках"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Новыя карткі не падпісаныя"
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Наставіць стужку прылад"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Выберыце элементы, якія трэба паказваць на стужцы прылад. Элементы можна "
"парадкаваць перацягваннем."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Даступныя элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Паказаныя элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "На_ставіць стужку прылад…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Рэдактар стужкі прылад"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Зручнае рэдагаванне выкладу стужкі прылад"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Сцерці асабовыя звесткі"
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "Сц_ерці"
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Сцерці наступныя звесткі:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Апошнія адкрытыя карткі"
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Сіраць асабовыя звесткі пры выхадзе з Midori"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Запісаныя ўліковыя _запісы і паролі"
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Кукі і звесткі вэб-сайтаў"
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Значкі вэб-сайтаў"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Адкрытыя карткі"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Больш адкрытых картак"
#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не ўдалося ачысціць гісторыю: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Памылка сцірання старых элементаў гісторыі: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не ўдалося дадаць закладку: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Абнаўленне закладак схібіла: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Выдаленне закладкі схібіла: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Немагчыма запісаць канфігурацыю. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Немагчыма запісаць гэту сметніцу. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Midori ўпаў падчас апошняга адкрыцця. Вы можаце паведаміць пра памылку на %s."
#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Правіць настаўленні"
#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Выключыць _усе прыстаўкі"
#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Паказваць гэты дыялог пасля аварыйнага завяршэння Midori"
#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Адкінуць старыя карткі"
#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Паказаць апошні лог па_дзення"
#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "З_апусціць у дэбагеры"
#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Экзэмпляр Midori ўжо запушчаны, але не адказвае.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць закладкі: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць сеанс: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць сметніцу: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць гісторыю: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Здарылася наступная памылка:"
#: ../midori/midori-frontend.c:571
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнараваць"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць базу звестак прыстаўкі: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Вы праўда хочаце сцерці ўсе дазволы для кукаў?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Сцерці ўсе дазволы для кукаў?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Гэта дзеянне выдаліць усе дазволы кукаў. Будуць выдавацца запыты ізноў для "
"кожнага наведанага вэб-сайта."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Менеджар дазволаў для кукаў"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Экзэмпляр бягучага менеджара дазволаў для кукаў"
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Наставіць дазволы для кукаў"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Ніжэй прыведзены спіс усіх вэб-сайтаў і палітык для іх. Вы можаце выдаліць "
"палітыкі, вылучыўшы запіс і націснуўшы <i>Сцерці</i>. Таксама вы можаце "
"дадаць палітыку для дамена, увайшоўшы ў дамен ніжэй, выбраўшы палітыку і "
"націснуўшы <i>Дадаць</i>."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "Палітыка для кукаў для даменаў па-за спісам: "
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Пытацца"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Здарылася непапраўная памылка, якая перашкаджае прыстаўцы менеджара дазволаў "
"для кукаў працягваць працу. Вы мусіце адключыць яе."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Памылка ў прыстаўцы менеджара дазволаў для кукаў"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць глабальную палітыку кукаў, каб ужыць да дамена: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "Да канца сеанса"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Вэб-сайт %s хоча захаваць %d кукаў."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Вэб-сайт %s хоча захаваць кукі."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Некалькі вэб-сайтаў хочуць захаваць %d кукаў агулам."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "Прын_яць"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Пр_ыняць на гэты сеанс"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "Адхііць"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "Адхіліць гэтым _разам"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Прыдатны да"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"Палітыка для несканфігураваных індывідуальна даменаў. Дзейнічае толькі як "
"узмацненне строгасці глабальнай палітыкі для кукаў у настройках Midori."
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Менеджар бяспекі кукаў"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Кіраванне дазволамі кукаў для кожнага сайта"
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Атрыманне значка праграмы схібіла ў %s: %s"
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Стварэнне новага запускальніка схібіла (%s): %s"
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Запускальнік створаны"
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Цяпер вы можаце запускаць <b>%s</b> са свайго пускальніка ці меню"
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Памылка стварэння запускальніка"
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Новы _профіль"
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Новая _праграма"
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Стварае новую праграму для асобнага сайта"
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Памылка запуску"
#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Зрабіць цэт_лік"
#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Менеджар вэб-праграм"
#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Кіраванне вэб-сайтамі, што ўстаноўлены як праграмы"
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Перасыланні"
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "Ачысціць усё"
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Адкрыццё перасылання схібіла: %s"
#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Адкрыць к_аталог прызначэння"
#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Капіраваць месазнаходжанне спасылкі"
#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Перасыланне файла '<b>%s</b>' скончана."
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "'<b>%s</b>' і %d іншых файлаў атрымана."
#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Перасыланне скончана"
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Некаторыя файлы яшчэ цягнуцца"
#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Вы_йсці з Midori"
#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Перасыланні будуць скасаваныя, калі выйсці з Midori."
#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Менеджар перасыланняў"
#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Глядзець атрыманыя файлы"
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Абнаўленне базы звестак схібіла: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Выбранне з базы звестак схібіла: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "Імпарт спадчыннага сеанса схібіў: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Tabby"
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Кіраванне карткамі і сеансамі"
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Flummi"
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
"Гэта прыстаўка прадстаўляе чаргу задач для абнаўленняў і перыядычных падзей."
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Памылка пры даданні новага запісу ў базу звестак: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Сціранне нататкі з базы звестак схібіла: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Перайменаванне нататкі схібіла: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Абнаўленне нататкі схібіла: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr "Нататкі"
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "Новая нататка"
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr "Новая нататка"
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "Выбранне з базы даных нататак схібіла: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "Перайменаваць нататку"
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Капіяваць нататку ў буфер абмену"
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "Сцерці нататку"
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Капіяваць вылучанае ў нататку"
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "Запісаць кавалкі тэксту з вэб-сайтаў як нататкі"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блакавальнік рэкламы"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блакаванне рэкламы згодна з спісам фільтравання"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блакаванне выя_ў"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блакаван_не спасылак"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Наставіць фільтры рэкламы"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Рэдагаваць правіла"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правіла:"
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""