midori/po/bg.po

3665 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Kiril Kirilov (Cybercop) <cybercop_montana@abv.bg> 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-19 13:37+0000\n"
"Last-Translator: Gosho <ilchi@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-20 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
"Language: bg\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Уеб браузър"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Уеб браузър Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Търсене в Интернет"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Интернет;WWW;Търсачка"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "New Tab"
msgstr "Нов раздел"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Нов прозорец за поверително сърфиране"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Мидори (поверителен режим)"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Поверителен режим на сърфиране"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец за поверително сърфиране"
#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимките са съхранени в: %s\n"
#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Стартиране на АДРЕС като уеб приложение"
#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"
#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Използвай ПАПКА като лична папка"
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "ПАПКА"
#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Поверителен режим, промените не могат да бъдат запазени"
#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Мобилен режим. Всички изпълними файлове се съхраняват на едно място."
#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Обикновен GTK+ прозорец с WebKit, от рода на GtkСтартер"
#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показване на диалог за диагностика"
#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Стартирай без gdb и запази доклад за грешка"
#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Изпълнение на зададеният файл като javascript"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Направете снимка на посочения URI"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Изпълнение на зададената команда"
#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Показване на списък с наличните команди за -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "Показване на версията на програмата"
#: ../midori/main.c:105
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокиране на URI по ШАБЛОН (регулярен израз)"
#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Рестартиране на Midori след СЕКУНДИ секунди бездействие"
#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНДИ"
#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Грешка: \"gdb\" не може да бъде намерен\n"
#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Моля, докладвайте коментари, съобщения и грешки на:"
#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Проверка за нова версия на:"
#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "Разширения"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "История"
#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "Потребителски скриптове"
#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "Потребителски стилове"
#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "Нов раздел"
#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "Трансфери"
#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Плъгини за Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Затваряне на раздел"
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова папка"
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Файлът не е намерен."
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Лошо оформен документ."
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Неизвестен формат на отметката."
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Напред към следващата страница"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Напред към следващата подстраница"
#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Търсене в мрежата..."
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновяване на текущата страница"
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратяване на зареждането на текущата страница"
#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Не може да бъде обновено заглавие: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Стойността '%s' не е валидна за %s"
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неочаквана настройка '%s'"
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неочаквано действие '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Сърфиране в поверителен режим)"
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Не може да бъде добавена нова история за елемент: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Избери [текст]"
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "Нова Папка"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Редактиране на Папка"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Нова отметка"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Редактиране на отметката"
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Задайте име на тази отметка и изберете къде да я запазите"
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Задайте име на тази папка и изберете къде да я запазите"
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Показване в лентата с отметки"
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Добавяне в бързият избор"
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "Запазване на файла като"
#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Запазване на асоциираните ресурси"
#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Отворен е нов прозорец"
#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Отворен е нов раздел"
#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "Запазване на файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Обновяване на страницата без кеширане"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"За да използвате данните от URI, отворете програмата за четене на новини. "
"Това обикновено е лента от менюто или бутон с име \"Нов абонамент\", \"Нова "
"емисия новини\" или нещо подобно.\n"
"От настройките на Midori също можете да зададете програма за четене на "
"новини. В такъв случай, следващият път, когато кликнете въру иконата за "
"емисия новини, тя ще бъде добавена автоматично."
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Нова емисия"
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Добавяне на нова отметка"
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Режим на превключване на текста с помощта на показалеца"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Натиснете F7 за да превключи преместването на показалеца при сърфиране. "
"Когато е включен, показалецът ще се вижда във всички страници."
#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Преместване на показалеца."
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Отваряне на всички в раздели"
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Внасяне на отметки…"
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Внасяне на отметки"
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "Програма:"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Внасяне от файл XBEL или HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Внасяне от файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не може да бъде внесена отметка"
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Отметки XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Отметки Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori може да запазва отметки само във формати XBEL (*.xbel) и Netscape "
"(*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не могат да бъдат изнесени отметки"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Лек Уеб браузър."
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
"Посетете about:version, за да получите подробна информация за версията"
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Тези библиотеки са свободен софтуер. Вие може да ги разпространявате или "
"променяте при условията на GNU Lesser General Public License побликуван от "
"Free Software Foundation; версия от 2.1 или (по ваша преценка), всяка по- "
"късна версия."
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kiril Kirilov (Cybercop) <cybercop_montana@abv.bg>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Gosho https://launchpad.net/~ilchi\n"
" ITPROJECTS https://launchpad.net/~itprojects\n"
" Ivan https://launchpad.net/~i-kazandjiev\n"
" Radoslav Petrov https://launchpad.net/~zloster12\n"
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n"
" cybercop https://launchpad.net/~cybercop-montana"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Създаване на копие на текущият раздел"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отваряне в нов раздел"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Нов прозорец за поверително сърфиране"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "Запази страницата като…"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "Запазване във файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Добавяне в Бързо стартиране"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Абониране за получаване на новини"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
msgstr "Затваряне на раздел"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затваряне на текущият раздел"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Print the current page"
msgstr "Отпечатване на текущата страница"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr "Изпрати линк към тази страница по имейл"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Затваряне на всички прозорци"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Edit"
msgstr "Редактиране"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Поставете и продължете"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Find…"
msgstr "Намери…"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Намиране на дума или фраза в страницата"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Find _Next"
msgstr "Намери следващата"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Find _Previous"
msgstr "Намери предишната"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Конфигуриране на настройките на програмите"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_View"
msgstr "Преглед"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "Лента с инструменти"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличаване на мащаба"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Намаляване на мащаба"
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Изходен код на страницата"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Прегледай _DOM Източник"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Преместване на курсора"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Превключване в режим на цял екран"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Превъртане наляво"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Превъртане надясно"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "За четене"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Go"
msgstr "Отиване"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Връщане на предишната страница"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Отиване на следващата страница"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Напред или Следващото"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr ""
"Отиди на следващата под-страница или на следващата страница от историята"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "Домашна страница"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Отиване в домашната страница"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Empty Trash"
msgstr "Изпразване на кошчето"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Добавяне на нова папка"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "Внасяне на отметки..."
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "Изнасяне на отметки..."
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "Управление на търсачките..."
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "Изчистване на личните данни..."
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Преглед на страницата"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Предишен раздел"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Next Tab"
msgstr "Следващ раздел"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Преместване на раздела на първа позиция"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Преместване на раздела назад"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Преместване на раздела напред"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Преместване на раздела на последна позиция"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусиране на текущият раздел"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Фокусиране на следващият раздел"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показване на икона само на текущият раздел"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Затваряна на другите раздели"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Отваряне на последната сесия"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "Помощ"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Често задавани въпроси"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "Докладване на проблем…"
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Tools"
msgstr "Инструменти"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "Лента с менюта"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Лента за навигация"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "Странична лента"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Страничен панел"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Лента с отметки"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Statusbar"
msgstr "Лента на състоянието"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Китайска традиционна (Big5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Китайска опростена (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японска (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейска (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Руска (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейска (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "Потребителски избор…"
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Неуспех при инициализиране на историята: %s"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "Разделител"
#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "Местоположение…"
#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Отваряне на определеното местоположение"
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "Търсене в мрежата…"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Стартиране на търсене в мрежата"
#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Отваряне отново на предишно затворени раздели или прозорци"
#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показване на запазените отметки"
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "Раздели"
#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показване на списък с всички отворени прозорци"
#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Настройките на разширение '%s' не могат да бъдат заредени: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Настройките на разширение '%s' не могат да бъдат запазени: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Изнасяне на сертификат"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr "Не се доверявай на тази страница"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr "Довери се на тази страница"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Авторът, подписал сертификата е неизвестен."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr "Сертификата не съвпада с името на сайта от който е бил получен."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Срокът на действие на сертификата все още не е започнал."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Срокът на действие на сертификата е изтекъл."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Съгласно искане на автора, този сертификат е обявен за недействителен."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Сертификатът е защитен с несигурен алгоритъм."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Появиха се други грешки при проверка на сертификата."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "Изнасяне на сертификат."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Самоподписан"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Подробности за безопасност"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Не е проверено"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Проверена и защитена връзка"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Отваряне, незащитена връзка"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Разполагане на страничният панел вдясно"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Затваряне на панел"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Разполагане на страничният панел вляво"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Показване на бързо стартиране"
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Показване на Домашната страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Показване на последните отворени раздели"
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Показване на последните раздели без зареждане"
#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Покажи празна страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Покажи търсачката по подразбиране"
#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Покажи потребителска страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японска (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "Нов раздел"
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "Нов прозорец"
#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Текущ раздел"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Малки икони"
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Икони и текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст до иконите"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматично (GNOME или поддържаната)"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Прокси-сървър HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Без прокси-сървър"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стилът на лентата с инструменти"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Винаги да се използва избран от мен шрифт"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Замяна на шрифтовете, зададени от уебсайтовете с предпочитани от потребителя"
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не може да бъде заредена конфигурацията: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Невалидна стойност на конфигурация '%s'"
#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Не може да бъде внесен стил на страница: %s"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показване на заглавието на раздела"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показване само на икони в раздела"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Затвори Подпрозорец насно"
msgstr[1] "Затвори Подпрозорци насно"
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Затваряне на другият раздел"
msgstr[1] "Затваряне на другите раздели"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Довери се на този сайт"
#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Неизвестно равнище на сигурност"
#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s иска достъп до базата данни на HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "_Отказ"
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
msgstr "_Позволяване"
#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s иска да научи вашето местоположение."
#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr "Не сте свързани с мрежа"
#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr "Нямате връзка с Интернет"
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr "Мидори не може да намери търсената от вас страница"
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "Нов опит"
#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Грешка - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Нещо се обърка с '%s'."
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Нов опит"
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Изпращане на съобщение на %s"
#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Добавяне на търсачка..."
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Отваряне на адрес"
#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов раздел"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в раздел на преден план"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в раздел на заден план"
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копиране на адреса на връзката"
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Save _As…"
msgstr "Запази като…"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Отваряне на изображението в нов прозорец"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Отваряне на изображението в нов раздел"
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Копиране на изображението"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Запазване на изображението"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Копиране на адреса на видеото"
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "Сваляне на видеото"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Отваряне на адреса в нов раздел"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Търсене с"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "Търсене в мрежата"
#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Отваряне на рамката в нов раздел"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Проверка на елемент"
#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Отваряне или сваляне на файл от %s"
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Име на файл: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файл: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файл: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отваряне на %s"
#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Проверка на страница - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Зареждането на страницата се забави:"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Зареждането на страницата е забавено заради повреда или е зададено от "
"настройките."
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Зареждане на страница"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "предишно"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "следващо"
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Отпечатване на фоновото изображение"
#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Да бъде ли отпечатано фоновото изображение"
#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Features"
msgstr "Възможности"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s на %s"
#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
#: ../midori/midori-download.vala:83
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минути"
#: ../midori/midori-download.vala:84
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s оставащо"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?Б"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Сваленият файл е повреден."
#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Контролната сума, посочена в адреса не съвпада. Възможно е файлът да е "
"повреден или да не е завършен."
#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде запазен в тази папка."
#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Вие нямате права за запис в този файл."
#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Там няма достатъчно място за свалянето на \"%s\"."
#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файлът се нуждае от %s обаче е налице само %s."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Бърз избор"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Кликнете, за да добавите пряк път"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Въведете адреса за прекият път"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете този пряк път?"
#: ../midori/midori-preferences.c:287
msgid "Startup"
msgstr "Стартиране"
#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "При стартиране на Midori:"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашна страница:"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Използване на текущата страница"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Използване на текущатастраница, като домашна страница"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Пропорционални шрифтове"
#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Шрифтове по подразбиране, използвани за показване на текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr ""
"Размер на шрифтовете по подразбиране, използвани за показване на текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Шрифтове с фиксирана ширина /равно-широки/"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Равношироки шрифтове, използвани за показване на текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Размер на шрифта, използван за показване на текст с фиксирана ширина"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Минимален размер на шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Минималният размер на шрифта, използван за показване на текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочитана кодировка"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Зареждане на изображението автоматично"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Включване проверката на правописа"
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Включване на скриптове"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Включване поддръжката на WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Увеличаване на текста и изображенията"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Разрешаване на скриптовете да отварят изскачащи прозорци"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Да се разреши ли на скриптовете да отварят изскачащи прозорци автоматично?"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Мащаб по подразбиране"
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Първоначален фактор за уголемяване на новоотворените раздели"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Предпочитани езици"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Списък на предпочитаните езици за многоезични страници, например, \"de\", "
"\"bg,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Запазване на свалените файлове в:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "Сърфиране"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стил на лентата с инструменти:"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Отваряне на нова страница в:"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Поведение на нов раздел:"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Затваряне на бутоните на разделите"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Отваряне на нови раздели след текущият"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Отваряне на нови раздели след текущият или след последният"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Отваряне на разделите във фонов режим"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "Прокси сървър"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr "УРИ-Връзка"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Поддържани типове прокси сървъри:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Уеб кеширане"
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Максимален размер на кеширани страници върху диска"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Идентифициране като"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Изтриване на стари бисквитки след:"
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимален брой дни за съхранение на бисквитки"
#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Приемане на бисквитки само от посещаваните сайтове"
#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Блокиране на бисквитките, изпратени от уебсайтове на трети страни"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Бисквитките съхраняват входните данни, записани игри или потребителски "
"профили за рекламни цели."
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Включване на кеширано уеб приложение"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Включване на поддръжка на локално хранилище HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Орязвай референтните детайли, изпращани към уебстраниците"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
"Да бъде ли заглавието \"Референтен\" съкратено до името на хоста и да не "
"показва адреса"
#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Изтривай история по- стара от:"
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимален срок /в дни/ на съхраняване на историята"
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Управление на търсачките"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавяне на търсачка"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Добавяне на търсачка"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "_Name:"
msgstr "Име:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управление на търсачките"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "Използване по подразбиране"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Търсачката не може да бъде заредена. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Търсачката не може да бъде запазена. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Отметки и История"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Търсене на %s"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Неуспех при избиране от историята: %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Търсене с…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Търсене с %s"
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не може да бъде стартирана външна програма."
#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "Невалиден URI"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Намери:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Предишно"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Следващо"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Съвпадение"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Затваряне на лентата за търсене"
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d отметка"
msgstr[1] "%d отметки"
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d подпапка"
msgstr[1] "%d подпапки"
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Празна папка"
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Папката съдержа %s и няма отметки"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Папката съдържа %s"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Папка съдържаща %s и %s"
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Отметка, водеща до: %s"
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s и не е отметнат"
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s и %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактиране на избраната отметка"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Изтриване на избраната отметка"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Добавяне на нова папка"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделител</i>"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отваряне в нов раздел"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Търсене в отметките"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "История"
#: ../panels/midori-history.c:133
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#: ../panels/midori-history.c:135
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../panels/midori-history.c:137
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "преди %d ден"
msgstr[1] "преди %d дни"
#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "Преди седмица"
#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не може да бъде премахнат от историята запис: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Искате ли да премахнете всички записи от историята?"
#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Отмятане на избраните записи от историята"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Изтриване на избраните записи от историята"
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Изчистване на цялата история"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "Търсене в историята"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Изисква се идентификация"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"За да разгледате тази страница се изискват\n"
"потребителско име и парола:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Запомняне на паролата"
#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Свойство '%s' не е валидно за %s"
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Избор на файл"
#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Избор на папка"
#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "1 ден"
#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "1 седмица"
#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "1 месец"
#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "1 година"
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Предпочитания за %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Контролна сума MD5:"
#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Контролна сума SHA1:"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Тази страница съдържа потребителски скрипт. Искате ли да го инсталирате?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "Инсталиране на потребителският скрипт"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Тази страница съдържа потребителски стил. Желаете ли да го инсталирате?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "Инсталиране на потребителският стил"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Не инсталирай"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Потребителски скриптове"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Потребителски стилове"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Искате ли да изтриете '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Премахване на потребителският скрипт"
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Премахване на потребителският стил"
#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файлът <b>%s</b> ще бъде изтрит окончателно."
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Отваряне с текстов редактор."
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Отваряне на целевата папка"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Добавяне на нова добавка"
#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Премахване на избраната добавка"
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Потребителски добавки"
#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Не може да бъде наблюдавана папка '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Поддръжка на потребителски скриптове и стилове"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Оцветяване на раздели"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Всеки раздел да има свой цвят"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Управление на бисквитките"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "Изтриване на всичко"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Изтриване на всички видими бисквитки. Ако сте поставили филтър, ще бъдат "
"изтрите само зададените бисквитки."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "Разширяване на всички"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "Свиване на всички"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички бисквитки?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr ""
"Ще бъдат изтрити само бисквитките, които отговарят на зададеното във филтъра."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "В края на сесията"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Адрес</b>: %s\n"
"<b>Име</b>: %s\n"
"<b>Значение</b>: %s\n"
"<b>Път</b>: %s\n"
"<b>Защитеност</b>: %s\n"
"<b>Изтичане на срока</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домейн</b>: %s\n"
"<b>Бисквитки</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "Разширяване на всички"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "_Collapse All"
msgstr "Свиване на всички"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Търсене на бисквитки по име или домейн"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Преглед и изтриване на бисквитки"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Копиране на адреса на разделите"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Копиране на адресите на разделите"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копиране на адресите на всички раздели в системният буфер"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "Забавяне на зареждането"
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr ""
"Забавяне зареждането на страницата, докато действително използвате раздела."
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Числата в скобите показват ползваната в момента версия."
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori не можа да запази някои от личните данни:"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Историята и бисквитките не бяха запазени."
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Разширенията са изключени."
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5 хранилището, локалната база данни и кеширането на приложения са "
"изключени."
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori предотвратява следенето на потребителя от уеб страници:"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Изходните адреси се отрязват до име на хост."
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Проактивните DNS заявки са забранени."
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Сайтът не предоставя информация за език и часови пояс."
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Сайтът не дава информация за наличие на Flash и други Netscape плъгини."
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Щракнете два пъти за още сведение"
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "ДевПет"
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr ""
"Това разширение показва (glib) съобщение за грешка в системната лента"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"Имаше грешка при опита за изтегляне на файл със следната добавка:\n"
"%s\n"
"\n"
"Грешка:\n"
"%s\n"
"\n"
"Продължение без тази добавка."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Външен мениджър на изтегленията - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Сваляне на файлове с Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Външен мениджър на изтеглянията - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Сваляне на файлове със SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Сваляне на файлове с \"%s\" или с потребителска команда"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Външен мениджър на изтеглянията - CommandLine"
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr "Команден Ред"
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr "Натиснете десен бутон на предложение за да го промените"
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr "Избор на приложение"
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr "Грешка при изтеглянето"
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr "Отваряне с..."
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Отваряне на изображението с програма за преглед"
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстов редактор"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Програма за четене на новини"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Не може да се намери необходимите Atom елементи \"показване\" в база данни "
"XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Не може да се намери необходимите Atom елементи \"емисия\" в база данни XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Последно обновяване: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "Емисии"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Добавяне на нова емисия"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "Премахване на емисия"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "Емисии"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Неуспех при намирането на коренов елемент в емитираните XML данни."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Неподдържан формат на емисия."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Неуспех при обработката на XML-емисия: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Неуспех при намирането на елемент \"канал\" в база данни RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Не е намерена поддържана версия на RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
"Неуспех при намирането на изисканите RSS \"елемент\" в база данни XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Неуспех при намирането на изисканите RSS \"канал\" в база данни XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Емисия '%s' вече съществува"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Грешка при зареждането на емисия '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панел с емисии"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Четене на емисии RSS/Atom"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Неуспешно добавяне на стойност за форма: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "История на форма"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"За да отворите тази база с данни са неободими\n"
"потребителско име и парола"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Да бъде ли запомнена паролата?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "Запомняне"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Не сега"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Никога за тази страница"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Превключване на състоянието на историята на формуляра"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
"Активиране или деактивиране на историята на формуляра за текущият раздел."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Само активиране на историята на формуляра за всеки раздел с клавишна "
"комбинация (Ctrl + Shift + F)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Попълване на историята на формуляра"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Съхраняване на историята на въведените данни във формулярите"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Не може да бъде избрано предложение\n"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Няма непосетени раздели"
# Используется как заголовок окна настроек дополнения: «Параметры <this>»
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Списък с историята"
#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Поведение при затворен раздел:"
#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "Не прави нищо"
#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Превключи на последният разглеждан раздел"
#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Превключи на най- новият раздел"
#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Мигащ прозорец на разделите във фонов режим"
#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Следващият нов раздел (от списъка с историята)"
#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Следващият нов раздел от историята"
#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Предишният нов рездел (от списъка с историята)"
#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Предишният нов раздел от историята"
#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Показване на раздел във фонов режим (Списък с история)"
#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Показване на текущо избраният раздел във фонов режим"
#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Списък с историята"
#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Преместване до последният използван раздел при превключване или затваряне на "
"разделите"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL файлове: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Приемане за тази сесия"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "Блокиране"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "Не може да се отвори база данни на разширение: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Неуспех при изпълнението на отчета на база с данни: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички ДжаваСкрипт-ови разрешения?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Изтрий всички ДжаваСкрипт-ови разрешения?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Това действие ще изтрие всички ДжаваСкрипт-ови разрешения. Ще бъдете "
"запитани отново за разрешения относно всяка посетена страница."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Управителна инстанция"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Инстанция към общия (NoJS) управител"
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "Нагласете (NoJS)"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"Отдолу е списък на мрежовите страници и решенията подбрани за тях. Можете "
"за изтриете решенията като отбележите въведенията и натиснете върху "
"<i>Изтрий</i>."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "Домейн"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Политика за сигурност"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Изтриване на всичко"
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr ""
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "С_ри скриптове за неизвестни източници на страници по подразбиране"
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "Нааси разрешения за второстепенните източници на страници"
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Откажи %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Разреши %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "Позволи %s този път"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Прозорец на Браузъра"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "Мидори браузър-ът, на който този изглед принадлежи"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "Мидори изгледа, на който този изглед принадлежи"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Меню иконово състояние"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "Състояние на меню иконата да бъде показано в лентата на състоянието"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "Неопределен"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "Разрешено"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr "Смесено"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr "Отхвърлено"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"Станала е пагубна грешка, която спира (NoJS) разширението да продължи. Бива "
"да го преустановите."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Грешка в (NoJS) разширението"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Не може да бъде създадена папка с конфигурацията на разширение: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Не може да бъде създадена папка с конфигурацията на разширението."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Неуспех при отварянето на базата с данни на разширението."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Не може да се създаде структура на базата данни на разширението."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Примерно разширение"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Примерно разширение на Midori за това разширение"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Примерна програма"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Примерното Midori разширение принадлежи към"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Примерна база с данни"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Указател до примерна SQLite база данни, използвана от това разширение"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Път до база с данни"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Пътят към база данни SQLite например, използвани от това разширение"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Само второстепенно ниво"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Неизвестно мрежово решение"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Приеми временно"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жестове с мишката"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управление на Midori с преместване на мишката"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Презареждане на страница или спиране на зареждането"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Настройване на бързите клавиши"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Настройване на бързите клавиши."
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Преглед и редактиране на Бързите клавиши"
#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Часовник в лентата на състоянието"
#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Показване на датата и часа в лентата на състоянието"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "Скриптове"
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Модули Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Включване на плъгини Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Функции на лентата на състоянието"
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Лесно разрешаване и забраняване на функции на уеб страниците"
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панел с раздели"
#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Панел с раздели"
#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показване на разделите във вертикален панел"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Само икони на разделите по подразбиране"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Новите раздели са без заглавие по подразбиране"
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настройване на лентата с инструменти"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Избиране на елементите, които ще се показват в лентата с инструменти. "
"Елементите могат да бъдат преподредени с влачене и пускане."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Достъпни елементи"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Показване на елементите"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Настройване на лентата с инструменти…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Лесно редактиране на оформлението на лентата с инструменти"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Изчистване на личните данни"
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "Изчистване на личните данни"
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Изчистване на следните данни:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Последните отворени раздели"
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Изчистване на личните данни при затваряне на Midori"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Запазване на потребителски имена и пароли"
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Бисквитки и данни от уеб-сайтове"
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Икони на уеб-сайтове"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Отваряне на раздели"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Повече отворени раздели..."
#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не може да бъде изчистена историята: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Не могат да бъдат премахнати старите елементи от историята: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не може да бъде добавена отметка: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Грешка при обновяване на отемтка: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Грешка при изтриване на отемтка: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Конфигурацията не може да бъде запазена. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Съдържанието на кошчето не може да бъде запазено. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Midori даде грешка при последното отваряне. Може да докладвате проблема на "
"%s."
#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Промяна на предпочитанията"
#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Изключване на всички разширения"
#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr ""
"Показване на прозорец за действие при аварийно спиране на работата на Midori"
#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Затваряне на старите раздели"
#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Покажи информацията от последната грешка"
#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Стартирай отстраняване на грашката"
#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori е стартиране, но не отговаря.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Отметките не могат да бъдат заредени: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Сесията не можа да бъде заредена: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не може да бъде заредено кошчето: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не може да бъде заредена историята: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Открити са следните грешки:"
#: ../midori/midori-frontend.c:571
msgid "_Ignore"
msgstr "Пренебрегване"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Неуспех при отварянето на база с данни: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички запазени бисквитки?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Изтриване на всички бисквитки ?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Това действие ще изтрие всички запазени бисквитки. Вие ще бъдете питани за "
"потвърждение всеки път, когато посетите уеб сайт."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Управление на бисквитките"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Внасяне на текущите настройки в управлението на бисквитките"
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Настройка на управлението на бисквитките"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Отдолу е списъкът с всички уеб страници и техните правомощият. Вие можете да "
"премахнете дадените права, като маркирате тези записи и кликнете на "
"<i>Изтриване</i>.Вие също може да предоставите правомощия на домейн, като "
"въведете ръчно избраните правомощия и кликнете на <i>Добавяне</i>."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "Решение за бисквитки от източници не в списъка:list: "
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Питай за решение"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Фатална грешка, което не позволява на разширението \"Управление на "
"бисквитките\", за да продължи. Трябва да го изключите."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Грешка в разширението за управление на бисквитките"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
"Не може да бъде определена глобалната политика за сигурност за домейн: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "До края на сесията"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Уеб сайтът %s желае да запазите %d бисквитки."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Уеб сайтът %s желае да запазите бисквитката."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Множество сайтове желаят да запазите %d бисквитки обединени."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "Разрешаване"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Разрешаване за тази сесия"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "Отказване"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "Откажи този път"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Срок на валидност"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"Решение за ползване при източници, които не са единично настроени. Това още "
"ще ограничи решенията за общите бисквити в настройките на Мидори."
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Управление на бисквиткитe"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Управление на бисквитките за сайта"
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Неуспех при изтеглянето на иконата на приложението в %s: %s"
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Провал при създаването на нов запусквател (%s): %s"
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Стартерът е създаден"
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Сега, Вие може да стартирате <b>%s</b> от стартера или менюто"
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Грешка при създаване на стартер"
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Нов профил"
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Ново приложение"
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Създаване на ново приложение за определен сайт"
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Грешка при стартиране"
#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Създаване на стартер"
#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Управление на уеб приложенията"
#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Управлявай уебстраниците като приложения"
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Прехвърляния"
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "Изчистване на всичко"
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Провал при отварянето на изтеглянето: %s"
#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Отваряне на местоположението на папката"
#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копиране на адреса на връзката"
#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файлът '<b>%s</b>' беше свален."
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "'<b>%s</b>' и %d други файлове са били свалени."
#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Прехвърлянето приключи"
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Няколко файла бяха свалени"
#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Затваряне на Midori"
#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Прехвърлянията ще бъдат отменени, ако Midori бъде затворен."
#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Управление на трансферите"
#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Показване на свалените файлове"
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Провал при обновяването на базата данни: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Провал при избирането от базата данни: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "Провал при внасянето от предишния път: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Тъмни райета"
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Управление на подпрозорец"
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Флумини"
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr "Това разширение доставя ред за обновления и повтарящи се събития."
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Провал при добавянето на нова бележка към база данни: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Провал при махането на бележка от база данни: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Провал при преименуването на бележката: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Провал при обновяването на бележката: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "Нова бележка"
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr "Нова бележка"
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "Провал при избирането от базата дани бележки: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "Преименуване на бележка"
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Препиши бележката в паметта"
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "Премахни бележка"
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Препиши избраното като бележката"
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "Запиши текстови отрязъци от страниците като бележка"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокиране на реклами"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокиране на реклами от списъка с филтрите"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блокиране на изображение"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокиране на връзка"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Настройки на филтрите за реклами"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Правила за редактиране"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "Правило:"
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""