midori/po/bs.po

3628 lines
99 KiB
Plaintext

# Bosnian translation for midori
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-08 07:35+0000\n"
"Last-Translator: aleksandar-todorovic <aleksandar.todorovic@mail.ru>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17620)\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Internet preglednik"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori internet pregledač"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Pretražuj Internet"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW,Eksplorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "New Tab"
msgstr "Novi tab"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Novi prozor privatnog pregledanja"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori privatno pregledanje"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privatno pregledanje"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Otvori novi prozor za privatno pregledanje"
#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Slika sačuvana u: %s\n"
#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Otvori ADRESU kao internet aplikaciju"
#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESA"
#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Koristi DIREKTORIJ kao konfiguracijski direktorij"
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "DIREKTORIJ"
#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privatno pretraživanje, promjene nisu sačuvane"
#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Prenosni mod, sve datoteke su smeštene na jednome mestu"
#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Čist GTK+ prozor sa WebKit-om, sličan GtkLauncher-u"
#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Prikaži dijagnostički dijalog"
#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Pokreni unutar gdb-a i sačuvaj zapis pri rušenju"
#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Pokreni određeni fajl kao javaskriptu"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Uslikaj određeni URL"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Izvrši zadatu naredbu"
#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lista dostupnih naredbi koje se izvršavaju sa -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "Prikaži verziju programa"
#: ../midori/main.c:105
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokiraj URI po regularnom OBRASCU izraza"
#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "OBRAZAC"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restartuj Midori nakon SEKUNDE sekundi neaktivnosti"
#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDE"
#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Greška: \"gdb\" nije pronađen\n"
#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Molimo da ostavite vaše komentare, sugestije i bagove na:"
#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Pogledaj postoji li nova verzija na:"
#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Došlo je do nepoznate greške"
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bookmarkovi"
#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Dodaj Boo_kmark"
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Ekstenzije"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Istorija"
#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "Korisničke _skripte"
#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "Korisnički s_tilovi"
#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "Novi _tab"
#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferi"
#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape _dodaci"
#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zatvoreni tabovi"
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "Novi _prozor"
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "Novi _direktorij"
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adrese]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Datoteka nije pronađena."
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Dokument sa greškom"
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Nije prepoznat format za bookmarkove."
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Idi na sledjeću stranicu"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Idi na sledjeću pod-stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Pretraživanje interneta..."
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ponovo učitaj trenutnu stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zaustavi učitavanje trenutne stranice"
#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo ažuriranje naslova: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vrijednost '%s' nije važeća za %s"
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Nije očekivana postavka '%s'"
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Nije očekivana akcija '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privatno pretraživanje)"
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo unošenje nove stavke u istoriju: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Označi [tekst]"
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bookmarkovi"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "Novi direktorij"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Uredi direktorij"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Novi bookmark"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Uredi bookmark"
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr ""
"Unesite naziv za ovaj bookmark i izaberite gdje želite da ga sačuvate."
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr ""
"Unesite naziv za ovaj direktorij i izaberite gdje želite da ga sačuovate"
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Prikaži u bookmark _liniji"
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Dodaj u _Brzo biranje"
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "Sačuvaj datoteku kao"
#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Sačuvaj povezane _resurse"
#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Novi prozor je otvoren"
#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Novi tab je otvoren"
#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "Sačuvaj datoteku"
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Ponovo učitaj stranicu bez keširanja"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Da koristite URI iznad otvorite agregator vijesti. Obično ćete tu pronaći "
"meni ili dugme \"Nova supskripcija\", \"Novi feed vijesti\" ili slično.\n"
"Ukoliko to ne uspije, otvorite Podešavanja, Aplikacije u Midoriju i "
"izaberite Agregator vijesti. Sledjeći put kada kliknete na ikonu feeda "
"vijesti, feed će se dodati automatski."
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Novi feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj novi bookmark"
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Izaberite sledjeću navigaciju kursora"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Pritiskanje tipke F7 će uključiti Caret Browsing. Kada je aktivno, "
"tekstualni kursor će biti prikazan na svakoj web stranici."
#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "_Omogući Caret Browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otvori sve u _tabovima"
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Uvezi bookmarkove..."
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Uvezi bookmarkove"
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikacija:"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Uvezi iz XBEL ili HTML datoteke"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Uvezi iz datoteke"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Uvoženje bookmarkova nije uspjelo"
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL bookmarkovi"
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape bookmarkovi"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori može da eksportuje samo u XBEL (*.xbel) i Netscape (*.html) formatu"
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Greška prilikom eksportovanja bookmarkova"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Jednostavan web pretraživač."
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Otvorite about:version da pregledate informacije o verziji."
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ova biblioteka spada u slobodan softver. Možete da je redistribuirate i/ili "
"uređujete pod uslovima iz GNU Lesser General Public licence koju je objavila "
"Fondacija slobodnog softvera. Ovime pristajete na 2.1 ili (na vaš izbor) "
"noviju verziju licence."
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Bojan Malinović https://launchpad.net/~85malina\n"
" Stefan Ivanović https://launchpad.net/~sivanovic12345\n"
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n"
" aleksandar-todorovic https://launchpad.net/~aleksandar-todorovic"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicirajte trenutni tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori u novom tabu"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Novi _privatni prozor"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Sačuvaj stranicu kao..."
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "Sačuvaj u datoteku"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Dodaj u brzo _biranje"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Pretplatite se na _feed vijesti"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvori tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvori trenutni tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "Z_atvori prozor"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Print the current page"
msgstr "Odštampaj trenutnu stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Zatvori _sve prozore"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Nalijepi i _nastavi dalje"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Find…"
msgstr "_Pronađi..."
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Pronađi riječ ili frazu na stranici"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Find _Next"
msgstr "Pronađi _sledjeće"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Find _Previous"
msgstr "Pronađi _prethodno"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfiguriši podešavanja za aplikaciju"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_View"
msgstr "_Pregledaj"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Toolbarovi"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Povećaj zoom nivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Smanji zoom nivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Encoding"
msgstr "_Enkodiranje"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Pregledaj _izvor"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Pregledaj _DOM izvor"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Ca_ret Browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Uključite/isključite prikaz preko čitavog ekrana"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Pomjeru u_lijevo"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Pomjeri prema dole"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Pomjeri prema gore"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Pomjeri u_desno"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "_Čitljivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Idi nazad na prethodnu stranicu"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Idi na prethodnu pod-stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Sledjeće ili Naprijed"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "Idi na sledjeću pod-stranicu ili na sledjeću stranicu u istoriji"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "_Početna stranica"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Idi na početnu stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Poništi _zatvaranje taba"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Dodaj novi direktorij"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "_Uvezi bookmarkove..."
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "_Eksportuj bookmarkove..."
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "_Izaberite podrazumijevane pretraživače..."
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "_Izbrišite privatne podatke..."
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Pregledajte stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prethodni tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sledjeći tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Premjesti tab na _prvu poziciju"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Premjesti tab u_nazad"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Premjesti tab unaprijed"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Premjesti tab na _zadnju poziciju"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokusiraj _trenutni tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Fokusiraj _sledjeći prikaz"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Prikaži samo ikonu _trenutnog taba"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Zatvori _ostale tabove"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Otvori prethodnu _sesiju"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Često postavljena pitanja"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Prijavi problem..."
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Tools"
msgstr "_Alati"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "_Meni bar"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Bar za _navigaciju"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel sa strane"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panel sa strane"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Bar sa _bookmarkovima"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Status bar"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatski"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Kineski tradicionalni (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japanski (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korejski (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruski (K0I8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikod (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Zapadni (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "Prilagođeno..."
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Nije moguće inicijalizovati istoriju: %s"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "_Lokacija..."
#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otvori specifičnu lokaciju"
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Web pretraživanje..."
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Pokreni web pretraživanje"
#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Ponovo otvori prethodno zatvorene tabove ili prozore"
#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Pokaži sačuvane bookmarkove"
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabovi"
#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Prikaži listu svih otvorenih tabova"
#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Meni"
#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nije moguće učitati konfiguraciju ekstenzije '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Nije moguće sačuvati konfiguraciju ekstenzije '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Eksportuj certifikate"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Nije prepoznat autoritet za potpisivanje certifikata"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Certifikat se ne slaže sa pretpostavljenim identitetom stranice od koje ga "
"je primio."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Vrijeme za aktivaciju certifikata je u budućnosti."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Certifikat je istekao"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Algoritam za certifikat se smatra nesigurnim."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr ""
"Došlo je do neke druge greške prilikom ispitivanja validnosti certifikata."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Eksportuj certifikate"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Samo-potpisan"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Detalji o sigurnosti"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Nije verifikovano"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Verifikovana i enkriptovana konekcija"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Otvori ne-enkriptovanu konekciju"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Poredaj panele sa strane udesno"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Zatvori panel"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Poredaj panele sa strane ulijevo"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Prikaži brzo biranje"
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Prikaži početnu stranicu"
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Prikaži zadnje otvorene tabove"
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Prikaži zadne tabove bez učitavanja"
#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Prikaži praznu stranicu"
#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Prikaži podrazumijevani pretraživač"
#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Prikaži neku drugu stranicu"
#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanski (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "Novi tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "Novi prozor"
#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Trenutni tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
msgstr "Podrazumijevano"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Male ikone"
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikone i tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst pored ikona"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatski (GNOME ili okruženje)"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP server za proksi"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Nema proksi servera"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stil toolbara"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Uvijek koristi moje izbore za font"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Obori fontove izabrane od web stranica sa onima iz podešavanja korisnika"
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nije moguće učitati konfiguraciju: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Nevažeća konfiguracijska vrijednost '%s'"
#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Nije uspjelo unošenje stylesheet-a: %s"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Prikaži _naslov taba"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Prikaži samo ikonu"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Zatvori tab u_desno"
msgstr[1] "Zatvori tabove u_desno"
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Zatvori os_tali tab"
msgstr[1] "Zatvori os_tale tabove"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Vjeruj ovoj web stranici"
#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Sigurnost nepoznata"
#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s želi da sačuva HTML5 bazu podataka."
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "_Odbij"
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
msgstr "_Prihvati"
#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s želi da zna vašu lokaciju."
#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "Pokušaj ponovo"
#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Ups - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Nešto je pošlo po zlu sa '%s'."
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Pokušaj ponovo"
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Pošalji poruku prema %s"
#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Dodaj _pretraživač"
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Otvori _link"
#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otvori link u novom _tabu"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otvori link u _foreground tabu"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otvori link u _background tabu"
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otvori link u novom _prozoru"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopiraj link de_stinacije"
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Save _As…"
msgstr "Sačuvaj _kao..."
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Otvori _sliku u novom prozoru"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otvori _sliku u novom tabu"
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Kopiraj sl_iku"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Sačuvaj s_liku"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopiraj _adresu videa"
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "Preuzmi _video"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otvori adresu u novom _tabu"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Pretraži _sa"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pretraži internet"
#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Otvori _frame u novom tabu"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Pretraži _element"
#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Otvori ili preuzmi datoteku iz %s"
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Ime datoteke: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tip datoteke: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tip datoteke: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veličina: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori %s"
#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspektuj stranicu - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Učitavanje stranice se odužilo:"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Učitavanje se odužilo ili zbog nedavnog krešovanja ili podešavanja prilikom "
"pokretanja."
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Učitaj stranicu"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna stranica"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "prethodno"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "sledjeće"
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Štampaj pozadinske slike"
#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Da li treba štampati pozadinske slike"
#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Features"
msgstr "Svojstva"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s od %s"
#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d sat"
msgstr[1] "%d sati"
#: ../midori/midori-download.vala:83
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuta"
#: ../midori/midori-download.vala:84
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundi"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " Preostaje %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Preuzeta datoteka ima grešaka."
#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Checksum koji je provajdiran od strane linka se ne slaže. Ovo znači da je "
"datoteka nekompletna ili da je uređena naknadno."
#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Datoteka \"%s\" se ne može sačuvati u ovom direktoriju."
#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nemate prava pristupa da pišete na ovoj lokaciji."
#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nema dovoljno prostora za preuzimanje \"%s\"."
#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Datoteka treba %s ali imate slobodno samo %s."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Brzo biranje"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Kliknite da dodate prečicu"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Unesite adresu prečice"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete ovu prečicu?"
#: ../midori/midori-preferences.c:287
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Kada se Midori pokrene:"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "Početna stranica"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Prikaži _trenutnu stranicu"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Koristi trenutnu stranicu kao početnu"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proporcionalna porodica fontova"
#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Podrazumijevana porodica fontova korišćena za prikazivanje teksta"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Podrazumijevana veličina fonta za prikazivanje teksta"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimalna veličina fonta"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimalna veličina fonta korišćena za prikaz teksta"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Preferirano enkodiranje"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Učitaj slike automatski"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Omogući provjeru pravopisa"
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Omogući skripte"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Omogući WebGL podršku"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoomiraj tekst i slike"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Omogući skriptama da otvore popup prozore"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Da li je skriptama dozvoljeno da otvaraju popup prozore automatski"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Podrazumijevani nivo zooma"
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Inicijalni faktor za povećavanje novootvorenih tabova za"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Preferirani jezici"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Sačuvaj preuzete datoteke u:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "Pretraživanje"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stil toolbara:"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Otvori nove stranice u:"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Ponašanje novog taba:"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Zatvori dugmad na tabovima"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otvara tabove pored trenutnog"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Da li da se novi tabovi otvaraju pored trenutnog ili poslije zadnjeg taba"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otvara tabove u pozadini"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "Proksi server"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Podržani tipovi proksija:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Web keš"
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Maksimalna veličina keširanih stranica na disku"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Identitet kao"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Izbriši stare cookie datoteke poslije:"
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maksimalan broj dana koliko se čuvaju cookie datoteke"
#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Samo prihvati cookie datoteke od stranica koje posjećujete"
#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokiraj cookie datoteke poslane od strane trećih strana"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Kolačići čuvaju login podatke, sačuvane igre ili korisničke profile za "
"reklamne namjene"
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Omogući oflajn keš web aplikacija"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Omogući HTML5 podršku za lokalno spremanje"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Briše informacije o tome odakle posjećuje web stranicu"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Briši web stranice iz istorije nakon:"
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maksimalan broj dana koliko se čuva istorija"
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Dodaci"
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Upravljač internet pretražiteljima"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Dodaj internet pretražitelja"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Uredi internet pretražitelja"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "_Token"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Upravljanje internet pretražiteljima"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "Koristi kao _podrazumijevani"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Internet pretražitelji ne mogu biti učitani. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Internet pretraživače nije moguće sačuvati. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Bookmarkovi i istorija"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pretraži za %s"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Nije uspjelo označavanje iz istorije: %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Pretraži pomoću..."
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pretraži pomoću %s"
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nije moguće pokrenuti eksterni program"
#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI nije validan"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Potraži unutar nilije"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zatvori bar za traženje"
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d bookmark"
msgstr[1] "%d bookmarka"
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d pod-direktorij"
msgstr[1] "%d pod-direktorija"
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Prazan direktorij"
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Direktorij sadrži %s i nema bookmarkova"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Direktorij sadrži %s"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Direktorij sadrži %s i %s"
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Bookmark vodi ka: %s"
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s i nema bookmarkova"
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s i %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Uredi izabrani bookmark"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Izbriši izabrani bookmark"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Dodaj novi direktorij"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novom _tabu"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Pretraži bookmarkove"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Istorija"
#: ../panels/midori-history.c:133
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: ../panels/midori-history.c:135
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
#: ../panels/midori-history.c:137
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Prije %d dana"
msgstr[1] "Prije %d dana"
#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "Prije 7 dana"
#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo brisanje stavke iz istorije: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete kompletnu istoriju?"
#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bookmarkuj izabranu stavku iz istorije"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Izbriši izabranu stavku iz istorije"
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Izbriši kompletnu istoriju"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "Pretraži istoriju"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Potrebna je autentifikacija"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Potrebno je da unesete vaše korisničko ime\n"
"i šifru da biste otvorili ovu lokaciju:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Šifra:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Sačuvaj šifru"
#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vrijednost '%s' nije validna za %s"
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Izaberi datoteku"
#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Izaberi direktorij"
#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "1 sat"
#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "1 dan"
#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "1 sedmica"
#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "1 mjesec"
#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "1 godina"
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Podešavanja za %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 otisak"
#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 otisak"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Izgleda da ova stranica sadrži korisničku skriptu. Da li želite da je "
"instalirate?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instaliraj korisničku skriptu"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Izgleda da ova stranica sadrži korisnički stil prikaza. Da li želite da ga "
"instalirate?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instaliraj korisnički stil prikaza"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Nemoj instalirati"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Korisničke skripte"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Korisnički stilovi"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Da li želite da izbrišete '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Izbriši korisničku skriptu"
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Izbriši korisnički stil"
#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Datoteka <b>%s</b> će biti trajno izbrisana."
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Otvori u editoru teksta"
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Otvori ciljani direktorij"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Instaliraj novi dodatak"
#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Izbriši izabrani dodatak"
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Korisnički dodaci"
#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nije moguće paziti na direktorij '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Podrška za korisničke skripte i stilove"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Tabovi u boji"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Oboji svaki tab upečatljivo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Menadžer cookiejima"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "Izbriši sve"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Briše sve prikazane cookieje. Ukoliko je postavljen filter, brišu se samo "
"rezultati filtera."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "Proširi sve"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "Skupi sve"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete sve cookieje?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Samo cookieji koji se slažu sa filterom će biti izbrisani."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na kraju sesije"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Ime</b>: %s\n"
"<b>Vrijednost</b>: %s\n"
"<b>Putanja</b>: %s\n"
"<b>Sigurnost</b>: %s\n"
"<b>Ističe</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "_Proširi sve"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Skupi sve"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Pretraži cookieje po imenu ili domeni"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Prelistaj, pregledaj i izbriši cookieje"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopiraj _adresu taba"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopiraj adrese tabova"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopiraj adrese svih tabova u clipboard"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "Učitavanje sa zakašnjenjem"
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Odlaže učitavanje stranice dok ne počnete da koristite taj tab."
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Brojevi verzije pod navodnicima prikazu verziju korišćenu prilikom "
"pokretanja."
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori ne čuva nikakve lične podatke:"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Istorija ili cookie-i neće bitii sačuvani."
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Ekstenzije nisu omogućene."
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5 spremanje, lokalne baze podataka i kešovi od aplikacija nisu omogućeni."
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori sprječava web stranice da prate korisnike:"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr ""
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS prefetching nije mogućen."
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Jezik i vremenska zona nisu dijeljeni sa web stranicama."
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Flash i ostali Netscape dodaci se ne mogu prikazati kao lista od strane web "
"stranica."
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Dupli klik za više informacija"
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr "Ova ekstenzija pokazuje glib greške u tray-u"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"Došlo je do greške pri pokušaju da se preuzme datoteka sa sledjećim "
"dodatkom:\n"
"%s\n"
"\n"
"Greška:\n"
"%s\n"
"\n"
"Nastavite bez ovog dodatka."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Eksterni menadžer preuzimanjima - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Preuzimaj datoteke sa Aria2 menadžerom"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Eksterni menadžer preuzimanjima - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Preuzimaj datoteke sa SteadyFlow menadžerom"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Preuzmi datoteke sa \"%s\" ili korisničkom komandom"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Eksterni menadžer preuzimanjima - Komandna linija"
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Otvori u _pregledaču fotografija"
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor teksta"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregator vijesti"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Greška prilikom pronalaženja Atom \"entry\" elemenata u XML podacima."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Greška prilikom pronalaženja Atom \"feed\" elemenata u XML podacima."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "FeedZadnji put uređen: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "Feedovi"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Dodaj novi feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "Izbriši feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feedovi"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nije uspjelo pronalaženje root elementa u XML podacima feeda."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nije podržan format feeda."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nije uspjelo raščlanjivanje XML feeda: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nije uspjelo pronalaženje \"channel\" elementa u XML podacima RSS-a."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Pronađena nepodržana verzija RSS-a."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nije uspjelo pronalaženje RSS \"item\" elemenata u XML podacima."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nije uspjelo pronalaženje RSS \"channel\" elemenata u XML podacima."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Feed '%s' već postoji"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Greška prilikom učitavanja feeda '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel sa feedovima"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Čitaj Atom/RSS feedove"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo dodavanje vrijednosti forme: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Istorija formi"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Potrebna master šifra\n"
" da bise otvorila baza sa šiframa"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Zapamti šifru za ovu stranicu?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "Zapamti"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Ne sada"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Nikada za ovu stranicu"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Uključi/isključi istoriju formi"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Aktiviraj ili deaktiviraj istoriju formi za trenutni tab."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Aktiviraj istoriju formi po tabu preko prečice (Ctrl+Shift+F)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Popunjavač istorije formi"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Čuva istoriju sačuvanih podataka na formama"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Nije uspio odabir prijedloga\n"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Nema neposjećenih tabova"
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Lista-istorije"
#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Ponašanje zatvaranja taba"
#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne radi ništa"
#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Premjesti se na zadnje pogledani tab"
#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Premjesti se na najnoviji tab"
#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Flash prozor na pozadinskim tabovima"
#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Sledjeći novi tab (lista istorije)"
#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Sledjeći novi tab iz istorije"
#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Prethodni novi tab (lista istorije)"
#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Prethodni novi tab iz istorije"
#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Prikaži tab u pozadini (lista istorije)"
#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Prikaži trenutno izabrani tab u pozadini"
#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Lista istorije"
#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Premjesti se na zadnje korišćeni tab prilikom selektovanja ili zatvaranja "
"tabova"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "Greška SQL-a: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Prihvati tokom ove sesije"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "Blokiraj"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "Nije moguće otvaranje baze dodatka: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Nije uspjelo izvršavanje naredbe baze podataka: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Da li sigurno želite da izbrišete sve JavaScript dozvole?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Izbriši sve JavaScript dozvole?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Ova akcija će izbrisati sve JavaScript dozvole. Prikazaće vam se dijalog sa "
"dozvolama ponovo za svaku web stranicu koju posjetite."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Menadžer instanci"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Instanca za globalni NoJS menadžer"
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "NoJS konfiguracija"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Izbriši _sve"
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr ""
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "Blo_kiraj skripte na nepoznatim domenama"
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "_Podesi dozvole na domenama drugog nivoa"
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Odbij %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Prihvati %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "Prihvati %s u ovoj sesiji"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Prozor browser-a"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "Instanca kojoj pripada Midori pretraživač"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr "Pregledaj"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Stanje meni ikone"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "Stanje meni ikone pokazano u status baru"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "Nije odlučeno"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "Dopušta se"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr "Kombinovano"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr "Odbija se"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Greška u NoJS dodatku"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Razlog"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Instanca dodatka"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Instanca aplikacije"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Instanca baze podataka"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Putanja baze podataka"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Samo drugim nivoima"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Nepoznata politika domene"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Prihvati trenutno"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesture mišem"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Kontroliši Midori pokretanjem miša"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Ponovo učitaj stranicu ili prekini učitavanje"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Prilagodi prečice na tastaturi"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Prilagodi prečice"
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Pregledaj i edituj prečice na tastaturi"
#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Sat u status baru"
#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Prikazuje vrijeme i datum u status baru"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape dodaci"
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Omogući Netscape dodatke"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Mogućnosti status bara"
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Tab panel"
#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "T_ab panel"
#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Prikaži tabove u vertikalnom panelu"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Podrazumijevane samo ikonice na tabovima"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Podrazumijevano je da novi tabovi nemaju naslov"
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Prilagodi bar sa alatkama"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupne stavke"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Prikazane stavke"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "_Prilagodi bar sa alatkama"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor bara sa alatkama"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr ""
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Obriši privatne podatke"
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Obriši privatne podatke"
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Obriši sljedeće podatke:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Zadnje otvoreni _tabovi"
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Obriši privatne podatke prilikom zatvaranja Midorija"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Sačuvani podaci za prijavljivanje"
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookieji i podaci web sajtovima"
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Ikonice web stranica"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Otvoreni tabovi"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Više otvorenih tabova..."
#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Brisanje istorije nije uspjelo: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo brisanje starih stavki iz istorije: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo dodavanje stavke kao bookmarka: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo uređivanje bookmarka: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo brisanje stavke iz bookmarka: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nije uspjelo čuvanje Konfiguracije. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Nije uspjelo čuvanje smeća. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Midori je pao zadnji put kada je bio otvoren. Ovaj problem možete da "
"prijavite na %s."
#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Izmijenite _podešavanja"
#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Onemogući sve _dodatke"
#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Prikaži dijalog kada Midori padne"
#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Odbaci stare tabove"
#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Prikaži zadnji _log o padu"
#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Pokreni u _debuggeru"
#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Već je pokrenuta instanca Midorija, ali ona ne reaguje.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo učitavanje bookmarkova: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo učitavanje sesije: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo učitavanje smeća: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo učitavanje istorije: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Došlo je do sljedećih grešaka:"
#: ../midori/midori-frontend.c:571
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoriši"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvaranje baze podataka dodataka: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete sve cookie dozvole?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Izbrisati sve cookie dozvole?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Menadžer cookie dozvola"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Instanca trenutnog menadžera cookie dozvola"
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Konfiguracija cookie dozvola"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Pitaj za odluku"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Greška u menadžeru cookie dozvola."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "Do kraja sesije"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Web stranica %s želi da sačuva %d cookieja."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Web stranica %s želi da sačuva cookie."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Više web stranica želi da sačuva ukupno %d coooooookieja."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "_Prihvati"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Prihvati za ovu _sesiju"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "_Odbij"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "Odbij o_vaj put"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Datum isteka"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Menadžer cookie sigurnosti"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Uređuj cookie dozvole sajt po sajt"
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Nije uspjelo učitavanje ikone aplikacije u %s: %s"
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Nije uspjelo kreiranje novog pokretača (%s): %s"
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Pokretač kreiran"
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Sada možete pokrenuti <b>%s</b> iz vašeg pokretača ili menija"
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Greška pri kreiranju pokretača"
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Novi _profil"
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Nova _aplikacija"
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Kreira novu aplikaciju za specifični sajt"
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Greška prilikom pokretanja"
#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Kreiraj _pokretač"
#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Menadžer web aplikacija"
#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Uredi web stranice instalirane kao aplikacije"
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Transferi"
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "Očisti sve"
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Greška prilikom otvaranja preuzimanja: %s"
#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otvori destinacioni direktorij"
#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiraj lokaciju linka"
#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Datoteka <b>%s</b> je uspješno preuzeta."
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "'<b>%s</b>' i %d drugih datoteka su uspješno preuzete."
#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfer završen"
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "U toku je proces preuzimanja nekih datoteka"
#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Zatvori Midori"
#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Transferi datoteka će biti otkazani ukoliko zatvorite Midori."
#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Menadžer transferima"
#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Pregleda preuzete datoteke"
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Nije uspio update baze podataka: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Nije uspjelo biranje iz baze podataka: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Tabby"
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Menadžer tabova i sesija."
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Flummi"
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo dodavanje bilješke u bazu podataka: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo brisanje bilješke iz baze podataka: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo preimenovanje bilješke: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo ažuriranje bilješke: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr "Bilješke"
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "Nova bilješka"
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr "Nova bilješka"
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo selektovanje iz baze bilješki: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "Preimenovanje bilješke"
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Kopiraj bilješku u clipboard"
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "Ukloni bilješku"
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Kopiraj selekciju kao bilješku"
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloker reklama"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokira reklame prema listi filtera"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okiraj sliku"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okiraj link"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Konfiguriši filtere reklama"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Uredi pravilo"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Pravilo:"
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""