midori/po/ca.po

3673 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translations for midori package
# Traduccions al català del paquet «midori».
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Pol Ruzafa <kiari62@gmail.com>, 2011.
# Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010, 2012.
# Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-13 12:15+0000\n"
"Last-Translator: WebKit Team <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-14 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17628)\n"
"Language: Catalan\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Navegador web Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Navegueu pel web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorador"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nova finestra privada de navegació"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Navegació privada de Midori"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegació privada"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Obre una finestra de navegació privada"
#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n"
#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executa ADREÇA com a una aplicació web"
#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADREÇA"
#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració"
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegació privada, els canvis no es desaran"
#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"Modalitat portàtil, tots els fitxers d'execució es desen a un sol lloc"
#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Finestes senzilles GTK+ amb WebKit, similar al GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de diagnòstic"
#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Executar amb gdb i guardar un rastre de la ruptura"
#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Fes una captura de l'URI especificat"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executa l'ordre especificada"
#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Llista d'ordres disponibles per executar amb -e/--execute"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
#: ../midori/main.c:105
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloqueja els URIs segons l'expressió regular PATRÓ"
#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Reinicia el Midori després de SEGONS segons d'activitat"
#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGONS"
#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut trobar «gdb»\n"
#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:"
#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comproveu si hi ha versions noves a:"
#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "S'ha produït un error desconegut"
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'_interès"
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts d'_usuari"
#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "E_stils personals"
#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "Pes_tanya nova"
#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferències"
#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Connectors del Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Pestanyes _tancades"
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "_Finestra nova"
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "_Carpeta nova"
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[adreces]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "El document està format erròniament."
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès."
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avança a la pàgina següent"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Cerca en el web…"
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no és vàlid per a %s"
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opció inesperada «%s»"
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acció inesperada «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navegació privada)"
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou a l'historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Selecciona [text]"
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Edita la carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès nova"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Escriviu un nom per aquesta adreça d'interès i trieu on desar-la."
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Escriviu un nom per aquesta carpeta i trieu on desar-la."
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Mostrar la _barra de les adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Afegeix al _velocímetre"
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "Anomena i desa el fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Desa els _recursos associats"
#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "S'ha obert una finestra nova"
#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "S'ha obert una pestanya nova"
#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarrega la pàgina sense llegir la memòria cau"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Per utilitzar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. "
"Normalment hi ha un botó de «Nova subscripció», «Noves notícies» o "
"similars.\n"
"Alternativament, aneu a «Preferències»/«Aplicacions» al Midori i seleccioneu "
"un agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les "
"notícies, s'agregarà automàticament."
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Canal web nou"
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Canvia el cursor de la navegació de text"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Per alternar a la navegació mitjançant símbol d'intercalació, premeu F7. "
"Mentre sigui actiu, apareixerà un cursor de text a tots els llocs web."
#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "_Activa navegació mitjançant símbol d'intercalació"
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Obre-ho tot en pes_tanyes"
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
# Nom d'un navegador web.
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
# Nom d'un navegador web japonès
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importa les adreces d'interès…"
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importa les adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicació:"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importa d'un fitxer XBEL o HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Importa des d'un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés del Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "El Midori només pot exportar a XBEL (*.xbel) i Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "No s'han pogut exportar les adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger."
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Vegeu about:version per a més informació sobre la versió."
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la "
"segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està "
"publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o "
"(segons la vostra tria) versió posterior."
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.\n"
"Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009.\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n"
" Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n"
" Carles Munoz Gorriz https://launchpad.net/~carlesmu\n"
" JoanColl https://launchpad.net/~joancoll\n"
" Juan Luis García https://launchpad.net/~jlgd2709\n"
" K. Moreno Herrera https://launchpad.net/~kmoreno-herrera\n"
" Marc https://launchpad.net/~noviluni\n"
" Navigalium https://launchpad.net/~hello-k\n"
" Paul Garden https://launchpad.net/~kiari62\n"
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n"
" Xan https://launchpad.net/~dxpublica\n"
" mid-kid https://launchpad.net/~esteve-varela\n"
" vicmumo https://launchpad.net/~vmunoz-o"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplica la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Finestra de navegació p_rivada nova"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Desa pàgina com…"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "Desa a un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Afegeix al _velocímetre"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscriu-te al _canal de notícies"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Tanca la finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Tanc_a totes la finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Enganxa i _procedeix"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Find…"
msgstr "_Cerca…"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el _següent"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_View"
msgstr "Vi_sualitza"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barres d'eines"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació"
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Mostra el codi _font"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Mostra la font _DOM"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegació p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Commuta la vista a pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplaçament _esquerra"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplaçament a_vall"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplaçament _amunt"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplaçament _dreta"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "_Llegible"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Go"
msgstr "_Vés"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina anterior"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Següent o Endavant"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "Vés a la nova subpàgina o a la següent pàgina de l'historial"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfés _tanca pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Afegeix una _carpeta nova"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "_Importa les adreces d'interès…"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "_Exporta les adreces d'interès…"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "_Gestiona els motors de cerca…"
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "_Neteja les dades privades…"
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecciona la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Anterior pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Següent pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Mou la pestanya a la posició _inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mou la Pestanya _Enrera"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mou la Pestanya Endavant"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Mou la pestanya a la posició _final"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfoca la pestanya _actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Enfoca la vista _següent"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Mostra la icona només a la pestanya _actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Obre la darrera _sessió"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntes freqüents"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "Informa d'un _error…"
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Tools"
msgstr "E_ines"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegació"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "_Quadre lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Quadre lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra d'_adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'_estat"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Xinès tradicional (BIGS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreà (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "Personalitzat…"
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Error a l'inicialitzar l'historial; %s"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "_Ubicació…"
#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Obre una ubicació"
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "Cerca _web…"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Executa una cerca web"
#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada"
#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra les adreces d'interès desades"
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "Pes_tanyes"
#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes"
#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Exporta el certificat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "No es coneix l'autoritat del certificat de signatura."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"El certificat no coicideix amb la identitat esperada del lloc del qual s'ha "
"obtingut."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "La data d'activació del certificat encara és al futur."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "El certificat ha vençut"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"El certificat ha estat revocat d'acord a la llista de revocació del "
"GTlsConnection."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "L'algoritme del certificat és considerat insegur."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "S'ha produït algun error en la validació del certificat."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Exporta el certificat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Auto-signat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Detalls de seguretat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "No verificat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Verificat i connexió encriptada"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Connexió oberta i sense encriptació"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinea el quadre lateral a la dreta"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Tanca el quadre"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinea el quadre lateral a l'esquerra"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostra el marcador ràpid"
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostra la pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment"
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostra les darreres pestanyes sense carregar-les"
#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Mostra una pàgina en blanc"
#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Mostra el motor de cerca predeterminat"
#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Mostra una pàgina personalitzada"
#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "Finestra nova"
#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Pestanya actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Icones petites"
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Icones i text"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text sota les icones"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automàtic (GNOME o entorn)"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor intermediari de HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Sense servidor intermediari"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "L'estil de la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Empra sempre la meva selecció de tipus de lletra"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Sobreescriu el tipus de lletra dels llocs webs amb els de les vostres "
"preferències"
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "El valor de configuració «%s» no és vàlid"
#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "No es pot injectar la fulla d'estil: %s"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostra la _etiqueta a la pestanya"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostra només _icones a les pestanyes"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Tanca la pestanya a la dreta"
msgstr[1] "Tanca les pestanyes a la dreta"
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Tanca l'_altra pestanya"
msgstr[1] "Tanca les _altres pestanyes"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Confia en aquest lloc web"
#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Seguretat desconeguda"
#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s vol desar una base de dades HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
msgstr "_Permet"
#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s vol saber la vostra ubicació."
#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "Torneu-ho a provar"
#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Ostres - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Alguna cosa ha anat malament amb '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Torneu-ho a provar"
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Envia un missatge a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Afegeix un _motor de cerca..."
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Obre _enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una pes_tanya nova"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa"
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una _finestra nova"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç"
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Save _As…"
msgstr "_Anomena i desa…"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Obre la _imatge en una finestra nova"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Obre la _imatge en una pestanya nova"
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Copia la im_atge"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Desa la i_matge"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copia l'_adreça del vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "Baixa el _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Obre l'adreça en una pes_tanya nova"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _amb"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca al web"
#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Obre el _marc a una pestanya nova"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecciona l'_element"
#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Obre o baixa el fitxer des de %s"
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nom de fitxer: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipus de fitxer: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)"
#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mida: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Càrrega retardada de la pàgina:"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències "
"d'inici."
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Carrega la pàgina"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "següent"
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimeix les imatges de fons"
#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons"
#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#: ../midori/midori-download.vala:83
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"
#: ../midori/midori-download.vala:84
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segon"
msgstr[1] "%d segons"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " -%s restants"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "El fitxer baixat conté errors."
#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"La suma de verificació proveïda a l'enllaç no coincideix. Això vol dir que "
"el fitxer probablement està incomplet o ha estat modificat posteriorment."
#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "No es pot desar el fitxer «%s» en aquesta carpeta."
#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "No teniu permís per escriure en aquesta ubicació."
#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "No hi ha prou espai lliure per baixar «%s»."
#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "El fitxer necessita %s però només resten %s lliures."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Velocímetre"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Feu clic per afegir una drecera"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta drecera?"
#: ../midori/midori-preferences.c:287
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"
#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Quan el Midori s'inicia:"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "Pàgina d'inici:"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Empra la pàgina _actual"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Empra la pàgina actual com a pàgina d'inici"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Família de tipus de lletra proporcional"
#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr ""
"La família de tipus de lletra predeterminada emprada per mostrar el text"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "La mida del tipus de lletra predeterminat emprat per mostrar el text"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "La família de tipus de lletra emprat per mostrar textos de mida fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "La mida del tipus de lletra emprat per mostrar textos de mida fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprat per mostrar textos"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "La codificació preferida"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carrega les imatges automàticament"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activa la comprovació ortogràfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activa els scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Activa la compatibilitat amb el WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Amplia texts i imatges"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permet als scripts d'obrir finestres emergents"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Si els scripts poden obrir finestres emergents de forma automàtica"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Zoom predeterminat"
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Factor inicial per ampliar les noves pestanyes obertes"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomes preferits"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web "
"multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Desa els fitxers baixats a:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "Navegant"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estil de la barra d'eines:"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Obre les pàgines noves a:"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Comportament de les pestanyes noves:"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Si s'han d'obrir les pestanyes noves al costat de la pestanya actual o al "
"costat de la darrera"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Obre pestanyes sense fer-les actives"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor intermediari"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Tipus de proxy permesos:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Memòria cau del web"
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "La mida màximade les pàgines emmagatzemades en memòria cau al disc"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica'l com a"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Suprimeix les galetes antigues després de:"
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "El nombre màxim de dies que es desaran les galetes"
#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Accepta només galetes de llocs que visiteu"
#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloqueja les galetes enviades per llocs webs de tercers"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Les galetes emmgatzemen dades d'entrada, partides desades o perfils d'usuari "
"per a fins publicitaris."
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activa la memòria cau local d'aplicacions web"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activa l'emmagatzematge local HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Treu la informació de referència enviada als llocs webs"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
"Si la capçalera «Referer» ha de ser escurçada al nom de l'ordinador central"
#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Suprimeix les pàgines de l'historial després de:"
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Caducitat de l'historial"
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestiona els ginys de cerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Afegeix giny de cerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Edita giny de cerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "_Testimoni:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestiona els ginys de cerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "Empra'l com a pre_determinat"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les enginys de cerca. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Marcadors i historial"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Cerca %s"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Error al seleccionar des de l'historial: %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Cerca amb…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca amb %s"
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern."
#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "L'URI no és vàlid"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca en _línia:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tanca la barra de cerques"
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d adreça d'interès"
msgstr[1] "%d adreces d'interès"
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d subcarpeta"
msgstr[1] "%d subcarpetes"
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Carpeta buida"
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "La carpeta conté %s i cap adreça d'interès"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "La carpeta conté %s"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "La carpeta conté %s i %s"
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Dirigint a l'adreça d'interès a: %s"
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr ""
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s i %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Afegeix una carpeta nova"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre en una pes_tanya nova"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Cerca adreces d'interès"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../panels/midori-history.c:133
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: ../panels/midori-history.c:135
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: ../panels/midori-history.c:137
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "Setmana passada"
#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut suprimir un element de l'historial: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els elements de lhistorial?"
#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Afegeix l'element seleccionat de l'historial a les adreces d'interès"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Suprimeix l'element de l'historial seleccionat"
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Buida l'historial"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "Historial de la cerca"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Es requereix autenticació"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n"
"per obrir aquesta ubicació:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"
#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s"
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "1 setmana"
#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "1 any"
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferències per a %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un script d'usuari. El voleu instaŀlar?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "Instal·la l'script d'usuari"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un estil d'usuari. El voleu instaŀlar?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instaŀla l'estil d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "No instaŀlis"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Estils d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "S'ha produït un error"
#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Voleu eliminar «%s»?"
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Suprimeix l'script d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Suprimeix l'estil d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "El fitxer «<b>%s</b>» se suprimirà permanentment."
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Obre en un editor de text"
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Obre la carpeta destí"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Afegeix un complement nou"
#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Suprimeix el complement seleccionat"
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Complements de l'usuari"
#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s"
#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Adment l'ús d'scripts i estils d'usuari"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestanyes de colors"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Aplica un color diferent a cadascuna de les pestanyes"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de galetes"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Suprimeix totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només "
"aquelles galetes que coincideixin amb el filtre se suprimiran."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "Expansiona-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "Colapsa-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir totes les galetes?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
msgid "Question"
msgstr "Qüestió"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Només se suprimiran les galetes que coincideixin amb el filtre."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "En finalitzar la sessió"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Maquina</b>: %s\n"
"<b>Nom</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Camí</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Expiració</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domini</b>: %s\n"
"<b>Galeta</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandeix-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Plega-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Cerca galetes per nom o domini"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Llista, mostra i suprimeix galetes"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copia _adreces de les pestanyes"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copia les adreces de les pestanyes"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copia les adreces de totes les pestanyes al porta-retalls"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "Càrrega retardada"
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr ""
"Retarda la càrrega de la pàgina fins que realment utilitzeu la pestanya."
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Els nombres de versió mostrats entre parèntesis mostren la versió utilitzada "
"al temps d'execució."
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "El Midori no desa cap informació personal:"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "No es desen ni l'historial ni les galetes."
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Les extensions estan deshabilitades."
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"L'emmagatzematge HTML5, les bases de dades locals i la memòria cau de "
"l'aplicació estan desactivats."
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "El Midori evita que els llocs webs controlin l'usuari:"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "URLs de referència no contenen el nom de màquina."
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Càrrega prèvia de DNS deshabilitada."
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "L'idioma i la zona horària no són visibles als llocs webs."
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"El Flash i altres connectors del Netscape no es poden llistar als llocs webs."
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Doble click per a més informació"
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr ""
"Aquesta extensió mostra missatges d'error glib a la safata del sistema"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"S'ha produït un error quan s'ha intentat descarregar un fitxer amb el "
"següent connector:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Torni a provar-ho sense el connector."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Administrador extern de descàrregues - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Descarrega arxius amb Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Administrador extern de descàrregues - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Descarrega arxius amb SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Baixa els fitxers amb «%s» o una ordre personalitzada"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Administrador extern de descàrregues - CommandLine"
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Obre en el visualitzador d'_imatges"
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Acumulador de notícies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom «entry» en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom «feed» en les dades XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Darrera actualització: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Afegeix un canal web nou"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "Suprimeix el canal web"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canals"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar l'element arrel en les dades XML dels canals web."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de canal no compatible."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el canal web XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element «channel» en les dades RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versió RSS no compatible."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "No s'han pogut trobar els elements RSS «item» en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "No s'han pogut trobar els elements RSS «channel» en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal «%s» ja existeix."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el canal «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Quadre de canals"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Llegeix canals Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Historial de formularis"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Cal la contrasenya mestra per obrir\n"
"la base de dades de contrasenyes"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Recorda la contrasenya d'aquesta pàgina?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "No ara"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Mai per aquesta pàgina"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Canvia l'estat de l'historial"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Activa o desactiva a la pestanya actual l'historial."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Activa només l'historial amb les tecles (Ctrl+Shift+F) per pestanya"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Omple el formulari de l'historial"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "No s'han pogut seleccionar els suggeriments\n"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "No hi ha pestanyes sense visitar"
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Llista d'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportament del tancament de pestanyes"
#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "No facis res"
#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Canvia a la darrera pestanya vista"
#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Canvia a la pestanya més nova"
#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Flaix a la finestra per les pestanyes inactives"
#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Pestanya nova següent (llista de l'historial)"
#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Pestanya nova següent de l'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Pestanya nova anterior (Llista de l'historial)"
#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Pestanya nova anterior de l'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Mostra la pestanya inactiva (Llistat d'historial)"
#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Mostra la pestanya seleccionada actualment inactiva"
#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Llista de l'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Mou a la darrera pestanya utilitzada quan es canvien o tanquen pestanyes"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "Error SQL: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Acceptar per aquesta sessió."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "Bloqueja"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "No s'ha pogut la base de dades de l'extensió: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Error a l'executar la sentència de la base de dades: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Segur que vol esborrar tots els permisos del JavaScript?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Esborrar tots els permisos del JavaScript?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Aquesta acció esborrarà tots els permisos del JavaScript. Per a cada pàgina "
"web que visiti se li demanarà de nou permís."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Instància del gestor"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Instància al gestor global de NoJS"
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "Configura NoJS"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"A sota hi ha una llista de totes les web i llurs polítiques. Podeu suprimir "
"les polítiques marcant les entrades i clicant a <i>Suprimeix</i>."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Polítiques"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Suprimeix-ho _tot"
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr ""
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "Bloque_ja scripts de forma predeterminada en els dominis desconeguts"
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "_Estableix permisos al domini de segon nivell"
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Denega %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Permet %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "Permet %s durant aquesta sessió"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Finestra del navegador"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Estat de la icona del menú"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "Estat de l'icona de menú per mostrar a la barra d'estat"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "Sense determinar"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "Permès"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr "Denegat"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"S'ha produït un error que ha impedit continuar a l'extensió NoJS. Hauria de "
"desactivar-la."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Error en l'extensió NoJS"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Motiu"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de configuració per l'extensió: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de configuració per l'extensió."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades de l'extensió."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr ""
"No s'ha pogut configurar l'estructura de la base de dades de l'extensió."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Instància d'extensió"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "La instància de l'extensió Midori per aquesta extensió"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Instància d'aplicació"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Instància de base de dades"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Punter a la instància de base de dades sqlite utilitzada per aquesta extensió"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Camí a la base de dades"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Camí a la instància de base de dades sqlite utilitzada per aquesta extensió"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Només segon nivell"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Política de domini desconeguda"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Accepta temporalment"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions de ratolí"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controleu el Midori emprant el ratolí"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Recarrega la pàgina o atura la càrrega"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Configura les _dreceres…"
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat"
#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Rellotge a la barra d'estat"
#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostra la data i l'hora a la barra d'estat"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Connectors del Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activa els connectors del Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Característiques de la la barra d'estat"
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activa o desactiva fàcilment funcionalitats en les pàgines web"
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Quadre de pestanyes"
#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Quadre de _pestanyes"
#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Utilitza només icones a les com a predeterminat"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Les pestanyes noves no tenen cap etiqueta predeterminada"
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalitza la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Seleccioneu els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser "
"ordenats arrossegant-los."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Elements disponibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elements mostrats"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "_Personalitza la barra d'eines..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Edita la disposició de la barra d'eines"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Neteja les dades privades"
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Neteja les següents dades"
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Mostra les darreres pes_tanyes obertes"
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Neteja les dades provades al _sortir del Midori"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Noms d'usuari i _contrasenyes desats"
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Galetes i informació de llocs web"
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Icones dels llocs web"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Obre pestanyes"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Més pestanyes obertes..."
#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "No s'han pogut suprimir els elements antics de l'historial: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'element a les adreces d'interès: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Error actualitzant l'adreça d'interès: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Error suprimint element de les adreces d'interès: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les pestanyes tancades recentment. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"El Midori va fallar el darrer cop que es va obrir. Podeu informar del "
"problema a %s."
#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifica les _preferències"
#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactiva totes les _extensions"
#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostra un diàleg quan el Midori falli"
#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Descarta les pestanyes velles"
#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Mostra el darrer informe de fallada"
#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Executa en el depura_dor"
#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
"Ja s'està executant una altra instància del Midori, però no respon.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar les adreces d'interès: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar les pestanyes tancades recentment. %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "S'han produït els següents errors:"
#: ../midori/midori-frontend.c:571
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades de l'extensió: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els permisos de galetes?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Voleu suprimir tots els permisos de galetes?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Aquesta acció suprimirà tots els permisos de les galetes. Es tornarà a "
"demanar permisos de nou per a cada web que visiteu."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Gestor de permisos de galetes"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Instància de l'actual gestor de permisos de galeta"
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Configura els permisos de galetes"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "Política de galetes dels dominis que no són a la llista: "
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Pregunta per poder prendre una decisió"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Ha succeït un error fatal que no permet que l'extensió de gestió de permisos "
"de les galetes finalitzi la seva tasca. L'hauria de desactivar."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Error a l'extensió del gestor de permisos de les galetes."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar la política global de galetes configurada per al "
"domini: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "Fins al final de la sessió"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "El lloc web %s vol emmagatzemar %d galetes."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "El lloc web %s vol emmagatzemar una galeta."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Unes quantes webs volen emmagatzemar en total %d galetes."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepta"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Accepta per aquesta _sessió"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "De_nega"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "Denegar _aquest cop"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Data d'expiració"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"La política a fer servir per dominis no està configurada de forma "
"individual. Això només actua per restringir la política global de galetes "
"declarada en la configuració de Midori."
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Gestor de seguretat de les galetes"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Gestiona els privilegis de les galetes per a cada lloc web"
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Error al crear un nou llançador. (%s): %s"
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "S'ha creat un llançador"
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Ara podeu obrir <b>%s</b> des del vostre llançador o menú"
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Error al crear el llançador"
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "_Perfil nou"
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "_Aplicació nova"
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Crea una aplicació nova per a un lloc web determinat"
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Error a l'executar"
#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crea _Llançador"
#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Gestor d'aplicacions web"
#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Gestiona els llocs web instal·lats com a aplicacions"
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "Netejar-ho tot"
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Error a l'obrir la descàrrega: %s"
#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "_Obre la carpeta destí"
#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copia la _localització de l'enllaç"
#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "S'ha baixat el fitxer «<b>%s</b>»."
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "'<b>%s</b>' i %d altres arxius s'han descarregat."
#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferència finalitzada"
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "S'estan baixant fitxers"
#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Surt del Midori"
#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Les transferències es cancel·laran si surtiu del Midori."
#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Gestor de transferències"
#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Visualitza els fitxers baixats"
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Error en l'actualització de la base de dades: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Error al seleccionar des de la base de dades: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Tabby"
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Gestor de pestanyes i sessions."
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Flummi"
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
"Aquesta extensió ofereix una cua de tasques per actualitzar treballs o "
"esdeveniments recurrents."
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Error afegint una nova nota a la base de dades: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Error esborrant una nota de la base de dades: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Error reanomenant la nota: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Error actualitzant la nota :%s\n"
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "Nota nova"
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr "Nova nota"
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "Error al seleccionar des de la base de dades de notes: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "Reanomena la nota"
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Copia la nota al porta-retalls"
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "Suprimeix la nota"
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Copia la selecció com a nota"
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueig de publicitat"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oca imatge"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oca enllaç"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configura els filtres de publicitat"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Edita la regla"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regla:"
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""