midori/po/es.po

3750 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
# Elega <elega@elega.com.ar> 2009
# Guillermo Iguarán <tronador@cuteam.org> 2009
# Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com> 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-24 07:03+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <xfce-i18n@xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-25 05:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
"Language: es\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Navegador web Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Navegue por la web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorador"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "New Tab"
msgstr "Pestaña nueva"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Ventana de navegación privada nueva"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Navegación privada Midori"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegación privada"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Abrir una ventana nueva de navegación privada"
#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web"
#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"
#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegación privada, no se guardarán los cambios"
#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"Modo portátil, todos los archivos de tiempo de ejecución se guardan en un "
"mismo lugar"
#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Ventana simple GTK+ con WebKit, similar a GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar cuadro de diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Ejecutar con gdb y guardar una traza inversa cuando ocurra un fallo"
#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Ejecutar el archivo especificado como JavaScript"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tomar una captura del URI especificado"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Ejecutar la orden especificada"
#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Mostrar las órdenes disponibles para ejecutar con -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
#: ../midori/main.c:105
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URI según PATRÓN de expresión regular"
#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad"
#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Error: no se encontró «gdb»\n"
#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envíe sus comentarios, sugerencias y errores a:"
#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprobar versiones nuevas en:"
#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Se produjo un error desconocido"
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Añadir _marcador"
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "_Estilos de usuario"
#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "_Pestaña nueva"
#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "C_omplementos de Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Pestañas _cerradas"
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "_Ventana nueva"
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "_Carpeta nueva"
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Direcciones]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "No se encontró el archivo."
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "El documento es defectuoso."
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcador no reconocido."
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanzar a la siguiente página"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir a la subpágina siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Buscar en la web…"
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "No se pudo actualizar el título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Configuración no esperada «%s»"
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción inesperada «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (navegación privada)"
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "No se pudo insertar un elemento nuevo en el histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Seleccionar [texto]"
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nueva"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Editar carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Marcador nuevo"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editar el marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Escriba un nombre para este marcador y elija dónde guardarlo."
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Escriba un nombre para esta carpeta y elija dónde guardarla."
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Mostrar en la _barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Añadir a marcado _rápido"
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar archivo como"
#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Guardar _recursos asociados"
#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Se ha abierto una ventana nueva"
#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Se ha abierto una pestaña nueva"
#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recargar página sin caché"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Para usar el URL anterior, abra un agregador de noticias. Éste normalmente "
"tendrá un menú o botón de «Suscripción nueva» o «Canal nuevo».\n"
"O bien, vaya a Preferencias ‣ Aplicaciones en Midori y seleccione un "
"agregador de noticias. La próxima vez que pulse en el icono del canal, se "
"añadirá automáticamente."
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Canal nuevo"
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un marcador nuevo"
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Activar o desactivar la navegación por cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Oprima F7 para activar o desactivar la navegación por cursor. Cuando se "
"activa, aparece el cursor del texto en todas las páginas."
#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "_Activar navegación por cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importar marcadores…"
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicación:"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar desde archivo XBEL o HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar desde un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "No se pudieron importar los marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori solo puede exportar a los formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "No se pudieron exportar los marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador web ligero."
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Consulte about:version para ver información de la versión."
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Esta biblioteca es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo "
"los términos de la Licencia Pública General Reducida de GNU tal como la "
"publica la Free Software Foundation; ya sea la versión 2.1 de la licencia o "
"(según su criterio) cualquier versión posterior."
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013\n"
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Elega <elega@elega.com.ar>\n"
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>\n"
"Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n"
" Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n"
" Andres Sanchez https://launchpad.net/~afsanchez93-deactivatedaccount\n"
" Carkis https://launchpad.net/~carlosdark\n"
" Carlos https://launchpad.net/~carlosmp1996\n"
" Chipong Luo https://launchpad.net/~chipong-l\n"
" Christopher https://launchpad.net/~cdhornb\n"
" Cristhian Steven Echeverry Z. https://launchpad.net/~cristeche-c\n"
" Daniel Esc. https://launchpad.net/~mdan-escb\n"
" Derek Basaletti https://launchpad.net/~derek-basaletti\n"
" Diego Prieto https://launchpad.net/~bboyastalamuerte\n"
" Ezequiel Sapo https://launchpad.net/~ezesapo\n"
" Gabriel Pepe https://launchpad.net/~gp2notime\n"
" Germán https://launchpad.net/~qwert-ger-man\n"
" Gerson Alvarado https://launchpad.net/~lewatoto\n"
" Hector A. Mantellini https://launchpad.net/~xombra\n"
" Irwin Boom https://launchpad.net/~vendettaboom\n"
" Israel https://launchpad.net/~isra1998isra\n"
" Ivan Diaz https://launchpad.net/~saisyukusanagi\n"
" Jaime https://launchpad.net/~manueljaime\n"
" Javier Tapia Torres https://launchpad.net/~jtapia-1987\n"
" Jean Pierre Dudey Diaz https://launchpad.net/~atlas7jeandudey\n"
" Jeferson Mendoza https://launchpad.net/~jefex93\n"
" Jesús David García Madriz https://launchpad.net/~jesusgarciamadriz\n"
" Jesús Delgado https://launchpad.net/~talpiod\n"
" Jorge https://launchpad.net/~infotecoficinas2010\n"
" Juan David Angarita https://launchpad.net/~jangarita11\n"
" Kalprestito@Yahoo.Es https://launchpad.net/~kalprestito\n"
" Kern Goldstein https://launchpad.net/~kern-goldstein\n"
" Marcelo Fernando López https://launchpad.net/~lopez-marcelo-2010\n"
" Marco Carrizales https://launchpad.net/~tamoxin\n"
" Marco Ramón https://launchpad.net/~marco-ramon-jimenez\n"
" Oscar A. Mata T. https://launchpad.net/~oscar-mata\n"
" Poncho https://launchpad.net/~cruzrivera\n"
" R. Santana https://launchpad.net/~robermad1986\n"
" Raymundo https://launchpad.net/~yotihuanatili\n"
" Rodolfo Padilla https://launchpad.net/~tengopurasideaslocas\n"
" Sergio https://launchpad.net/~oigres200-o\n"
" Simon Faillace Mullen https://launchpad.net/~simonfmullen-"
"deactivatedaccount\n"
" Therius Ferreiro https://launchpad.net/~theriusferreiro\n"
" Walter Beckerleg https://launchpad.net/~spayk-99\n"
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n"
" _s4kura https://launchpad.net/~adrianacmatac\n"
" daniel villalobos https://launchpad.net/~elcodigo12-p\n"
" dbinary https://launchpad.net/~luis-luimarin\n"
" ghas https://launchpad.net/~agghas\n"
" huachimingox https://launchpad.net/~huachimingox\n"
" jean beuzeville https://launchpad.net/~jeanbeuzeville\n"
" jesusiniesta https://launchpad.net/~jesus-iniesta"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una pestaña nueva"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Ventana nueva de navegación p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Guardar página como…"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Añadir a _marcado rápido"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Suscribirse al _canal de noticias"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Cerrar la pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr "Enviar enlace de página por correo electrónico"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar y c_ontinuar"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barras de herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver _código fuente"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Ver código fuente _DOM"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegación por cu_rsor"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar o desactivar pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplazar hacia la _izquierda"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplazar hacia a_bajo"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplazar hacia a_rriba"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplazar hacia la _derecha"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "_Legible"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir a la subpágina anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Siguiente o adelante"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "Ir a la página o subpágina siguiente en el histórico"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página de inicio"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Abrir la página de inicio"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Deshacer el _cierre de pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Añadir una _carpeta nueva"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "_Importar marcadores…"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "_Exportar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "Gestionar _motores de búsqueda…"
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "_Limpiar los datos privados…"
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestaña _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestaña _siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Mover pestaña a la _primera posición"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover pestaña hacia _atrás"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover pestaña hacia adelante"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Mover pestaña a la _última posición"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfocar la pestaña a_ctual"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Enfocar la vista _siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Solo mostrar el icono de la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir la última _sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntas frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Informar de un problema…"
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menús"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de _marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chino tradicional (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "Personalizado…"
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "No se pudo inicializar el histórico: %s"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "_Ubicación…"
#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir una dirección en particular"
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr "Escriba un término de búsqueda o una dirección"
#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Buscar en la web…"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Realizar una búsqueda en la web"
#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir una pestaña o ventana cerrada"
#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar los marcadores guardados"
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "_Pestañas"
#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Exportar certificado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr "_No confiar en este sitio"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr "_Confiar en este sitio"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "No se conoce la autoridad del certificado de firma."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"El certificado no coincide con la identidad esperada del sitio del que se "
"obtuvo."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "El tiempo de activación del certificado está en el futuro."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "El certificado ha caducado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"El certificado ha sido revocado de acuerdo a la lista de revocación de "
"GTlsConnection."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "El algoritmo del certificado se considera inseguro."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Ocurrió algún otro error al validar el certificado."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Exportar certificado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Autofirmado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Detalles de seguridad"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Sin verificar"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexión verificada y cifrada"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Conexión abierta y sin cifrar"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Cerrar panel"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panel a la izquierda"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostrar marcado rápido"
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar página de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas"
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar las últimas pestañas sin cargar"
#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Visualizar página en blanco"
#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Visualizar motor de búsqueda predeterminado"
#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Visualizar página personalizada"
#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "Pestaña nueva"
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "Ventana nueva"
#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Pestaña actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Iconos pequeños"
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconos y texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto al lado de los iconos"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME o entorno)"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Sin servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "El estilo de la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Siempre usar las tipografías que elija"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Usar las tipografías elegidas por el usuario en vez de las elegidas por los "
"sitios web"
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuración no válido «%s»"
#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Fallo al inyectar hoja de estilos:: %s"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar títu_lo de la pestaña"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar solo el _icono de la pestaña"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Cerrar pestaña a la d_erecha"
msgstr[1] "Cerrar pestañas a la d_erecha"
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Cerrar la o_tra pestaña"
msgstr[1] "Cerrar las o_tras pestañas"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Confiar en este sitio"
#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Seguridad desconocida"
#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s quiere guardar una base de datos HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s quiere conocer su ubicación actual."
#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr "No hay una conexión de red"
#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
"Para acceder a «%s» necesita conectar el equipo con una red. Conéctese con "
"un punto de acceso inalámbrico o enchufe un cable de red e inténtelo de "
"nuevo."
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr "No hay una conexión a Internet"
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
"El equipo parece estar conectado con una red, pero no se puede acceder a "
"«%s». Compruebe la configuración de la red e inténtelo de nuevo."
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr "Midori no encuentra la página que busca"
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
"No se encuentra la página ubicada en «%s». Revise que no haya errores de "
"escritura en la dirección e inténtelo de nuevo."
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "Intentar de nuevo"
#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Error %s"
#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Algo falló en «%s»."
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Inténtelo de nuevo"
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un mensaje a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Añadir motor de _búsqueda…"
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir el en_lace"
#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en una _pestaña nueva"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en p_rimer plano"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar de_stino del enlace"
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Save _As…"
msgstr "_Guardar como…"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Abrir _imagen en nueve ventana"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagen en una pestaña nueva"
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Copiar im_agen"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Guardar i_magen"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _dirección del vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir dirección en una _pestaña nueva"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar en la web"
#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Abrir _marco en una pestaña nueva"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Abrir o descargar el archivo desde %s"
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nombre de archivo: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de archivo: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de archivo: %s («%s»)"
#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Se retrasó la carga de la página:"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias "
"de inicio"
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar página"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "siguiente"
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si se deben imprimir las imágenes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Features"
msgstr "Características"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: ../midori/midori-download.vala:83
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: ../midori/midori-download.vala:84
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundo"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restantes"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "El archivo descargado es erróneo."
#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"La suma de comprobación provista con el enlace no coincide. Esto significa "
"que el archivo probablemente está incompleto o se modificó después de su "
"descarga."
#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "El archivo «%s» no puede guardarse en esta carpeta."
#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para escribir en esta ubicación."
#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "No hay suficiente espacio para descargar «%s»."
#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Marcación rápida"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Pulse aquí para añadir un acceso directo"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Escriba la dirección del acceso directo"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar este acceso directo?"
#: ../midori/midori-preferences.c:287
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cuando Midori inicie:"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "Página de inicio:"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Usar la _página actual"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar la página actual como página de inicio"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Familia tipográfica proporcional"
#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Familia tipográfica de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamaño mínimo de tipografía"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamaño mínimo de tipografía utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar corrección ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Activar compatibilidad con WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar textos e imágenes"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes "
"automáticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado"
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Factor inicial con que ampliar las pestañas nuevas"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas en "
"múltiples idiomas, por ejemplo «de», «ru,nl» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Guardar los archivos descargados en:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas:"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir las páginas nuevas en:"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Comportamiento de pestaña nueva:"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Si se desea que las pestañas nuevas se abran al lado de la pestaña actual o "
"después de la última"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Tipos de proxy soportados:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "El tamaño máximo de páginas de caché en el disco"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Eliminar cookies antiguas después de:"
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Solo aceptar cookies de los sitios que visite"
#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquear cookies enviadas por sitios de terceros"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles "
"de usuario para fines publicitarios."
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar caché local de aplicación web"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar compatibilidad con almacenamiento local HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Franja de detalles referentes enviados a los sitios web"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Si se debe acortar el encabezado de «Referer» al nombre del equipo"
#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Eliminar páginas del histórico después de:"
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Número máximo de días para conservar el histórico"
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestionar motores de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Añadir motor de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestionar los motores de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "_Predeterminado"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Marcadores e histórico"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Buscar %s"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "No se pudo seleccionar del histórico: %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Buscar con…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI no válido"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Buscar:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidir mayúsculas"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d marcador"
msgstr[1] "%d marcadores"
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d subcarpeta"
msgstr[1] "%d subcarpetas"
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Carpeta vacía"
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "La carpeta contiene %s y ningún marcador"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "La carpeta contiene %s"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "La carpeta contiene %s y %s"
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Marcador que lleva a: %s"
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s y ningún marcador"
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s y %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Eliminar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Añadir una carpeta nueva"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una _pestaña nueva"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Buscar marcadores"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../panels/midori-history.c:133
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: ../panels/midori-history.c:135
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: ../panels/midori-history.c:137
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "Hace una semana"
#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No se pudo quitar el elemento del histórico: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar todos los elementos del histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Añadir a marcadores el elemento del histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Eliminar el elemento seleccionado del histórico"
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vaciar todo el histórico"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "Buscar en el histórico"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se requiere autentificación"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Un nombre de usuario y contraseña son necesarios\n"
"para abrir ésta ubicación:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar contraseña"
#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Elegir archivo"
#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Elegir carpeta"
#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "1 año"
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Parece que esta página contiene un script de usuario. ¿Quiere instalarlo?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar script de usuario"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Parece que esta página contiene un estilo de usuario. ¿Quiere instalarlo?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de usuario"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "No instalar"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar «%s»?"
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Eliminar script de usuario"
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Eliminar estilo de usuario"
#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "El archivo <b>%s</b> se eliminará permanentemente."
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir en editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir carpeta de destino"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Añadir complemento nuevo"
#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Eliminar complemento seleccionado"
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "No se puede monitorizar la carpeta «%s»: %s"
#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Compatibilidad con scripts y estilos de usuario"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestañas de colores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorear pestañas de distintos colores"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Elimina todas las cookies mostradas. Si se establece un filtro, solo se "
"eliminarán las cookies que coincidan con él."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar todas las cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Solo se eliminarán las cookies visibles que coincidan con el filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al final de la sesión"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nombre</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Buscar cookies por nombre de dominio"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver y eliminar cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _direcciones de las pestañas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar direcciones de las pestañas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar las direcciones de todas las pestañas al portapapeles"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "Carga retardada"
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr ""
"Retrasar la carga de la página hasta que efectivamente use la pestaña."
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este "
"momento."
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori no almacena información personal:"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "No se está almacenando ningún histórico o cookie web."
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Las extensiones están desactivadas."
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"El almacenamento de HTML5, las bases de datos locales y las cachés de "
"aplicación están desactivadas."
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori evita que los sitios web rastreen al usuario:"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Las URL de referencia se reducen al nombre de equipo."
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "La prelectura de DNS está desactivada."
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "El idioma y la zona horaria no son revelados a los sitios web."
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Flash y otros complementos Netscape no pueden ser mostrados por los sitios "
"web."
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Pulse dos veces para más información"
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr ""
"Esta extensión muestra mensajes de error de glib en el área de notificación."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"Se produjo un error al intentar descargar un archivo con el siguiente "
"complemento:\n"
"%s\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Continuar sin este complemento."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
"El complemento no pudo conectarse con aria2.\n"
"Asegúrese de que aria2 esté ejecutándose con RPC activado; p. ej., aria2c --"
"enable-rpc\n"
"Si ese es el caso, compruebe que utilice el puerto 6800.\n"
"Por último, revise la configuración del cortafuegos.\n"
"Si faltan, añada a la lista blanca «aria2» y el puerto 6800."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Gestor de descargas externo - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Descargar archivos con Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Gestor de descargas externo - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Descargar archivos con SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
msgid "Command:"
msgstr "Orden:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Descargar archivos con «%s» o una orden personalizada"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Gestor de descargas externo - CommandLine"
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr "Línea de órdenes:"
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr "Pulse con el botón derecho en una sugerencia para personalizarla"
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr "Elija una aplicación"
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Seleccione una aplicación con que abrir «%s»"
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr "Error de descarga"
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr "No se puede abrir «%s» porque falló la descarga."
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr "Abrir _con…"
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Abrir en _Visor de imágenes"
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de archivo"
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de noticias"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"No se pudieron encontrar los elementos necesarios de tipo «entry» Atom en "
"los datos del XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"No se pudieron encontrar los elementos necesarios de tipo «feed» Atom en los "
"datos del XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Añadir nuevo canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "Eliminar canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "No se pudo encontrar el elemento raíz en los datos del canal XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "El formato del canal no es compatible."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No se pudo analizar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el elemento de tipo «channel» en los datos RSS del XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Se encontró una versión de RSS no compatible."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
"No se pudieron encontrar los elementos «item» RSS necesarios en los datos "
"del XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"No se pudieron encontrar los elementos «channel» RSS necesarios en los datos "
"del XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal «%s» ya existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error al cargar el canal «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de canales"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de canales Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Histórico de formularios"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Contraseña maestra necesaria\n"
"para abrir la base de datos de contraseñas"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "¿Quiere recordar la contraseña en esta página?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Ahora no"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Nunca para esta página"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Alternar estado del histórico de formularios"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
"Activar o desactivar el histórico de formularios para la pestaña actual."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Solo activar el histórico de formularios mediante el atajo de teclado "
"(Ctrl+Mayús+F) por pestaña"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Completador de histórico de formularios"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Almacena el histórico de datos introducidos en formularios"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "No se pudieron seleccionar sugerencias\n"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "No hay pestañas sin visitar"
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Lista del histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportamiento de cierre de pestañas"
#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Cambiar a la última pestaña vista"
#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña más nueva"
#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Destellar ventana en pestañas en segundo plano"
#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Pestaña siguiente (histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Siguiente pestaña nueva del histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Pestaña anterior (histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Pestaña nueva anterior del histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Mostrar pestaña en el fondo (histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Mostrar la pestaña actual seleccionada en el fondo"
#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Mover a la última pestaña se utiliza cuando se cambian o se cierran pestañas"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "Falló SQL: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Aceptar en esta sesión"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "No se pudo abrir la base de datos de la extensión: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar todos los permisos de JavaScript?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "¿Desea eliminar todos los permisos de JavaScript?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Esta acción eliminará todos los permisos de JavaScript. Se le pedirán "
"permisos nuevamente para cada sitio que visite."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Instancia de administración"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Instancia para el gestor global de NoJS"
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "Configurar NoJS"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"A continuación se muestra una lista de todos los sitios web y la política "
"establecida para ellos. Puede eliminar las políticas marcando las entradas y "
"pulsando en <i>Eliminar</i>."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Eliminar _todo"
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr "_Permitir secuencias de órdenes en páginas locales"
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "Bloquea_r scripts en dominios desconocidos de forma predeterminada"
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "Establecer permisos en los dominios de segundo nivel"
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Denegar %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Permitir %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "Permitir %s durante esta sesión"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Ventana del navegador"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "La instancia del navegador Midori pertenece a"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr ""
"La instancia de visualización de Midori a la que pertenece esta vista"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Estado del icono del menú"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "Estado del icono de menú para mostrar en la barra de estado"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "Sin determinar"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "Permitido"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr "Mixto"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr "Denegado"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"Ocurrió un error grave que impide que la extensión NoJS continúe. Debería "
"desactivarla"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Error en la extensión NoJS"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "No se pudo crear la carpeta de configuración para la extensión: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "No se pudo crear la carpeta de configuración para la extensión."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "No se pudo abrir la base de datos de la extensión."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr ""
"No se pudo configurar la estructura de la base de datos para la extensión."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Instancia de extensión"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "La instancia de extensión de Midori para esta extensión"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Instancia de aplicación"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr ""
"La instancia de la aplicación de Midori a la que esta extensión pertenece"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Instancia de base de datos"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Puntero a la instancia de base de datos sqlite usada para esta extensión"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Ruta de la base de datos"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Ruta a la instancia de base de datos sqlite usada por esta extensión"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr "Permitir páginas locales"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr "Permitir secuencias de órdenes en páginas locales (file://)"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Solo segundo nivel"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Política de dominio desconocida"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Aceptar temporalmente"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos del ratón"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Recarga la página o detiene la carga"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar los atajos del teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Personalizar los ata_jos…"
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver y editar los atajos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Reloj en la barra de estado"
#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar fecha y hora en la barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Complementos de Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar complementos de Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Características de la barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de pestañas"
#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel de p_estañas"
#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Solo iconos en pestañas de manera predeterminada"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nuevas pestañas sin etiqueta por defecto"
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar la barra de tareas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Estos "
"pueden reordenarse arrastrándolos."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos disponibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos utilizados"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "_Personalizar la barra de herramientas…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpiar datos privados"
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpiar datos privados"
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpiar los datos siguientes:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Últimas _pestañas abiertas"
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpiar los datos privados al _salir de Midori"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Inicios de sesión y _contraseñas guardadas"
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies y datos de sitios web"
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Iconos de sitios web"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Pestañas abiertas"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Más pestañas abiertas…"
#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No se pudo vaciar el histórico: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "No se pudieron quitar elementos antiguos del histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Error al añadir marcador: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Falló la actualización del marcador: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Falló la eliminación del elemento del marcador: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Midori se cerró inesperadamente la última vez que lo abrió. Puede informar "
"del problema en %s."
#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferencias"
#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas las _extensiones"
#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar un dialogo después de que Midori se cuelgue"
#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Descartar las pestañas viejas"
#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Mostrar registro del ú_ltimo cuelgue"
#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Ejecutar en el _depurador"
#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar el histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocurrieron los errores siguientes:"
#: ../midori/midori-frontend.c:571
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "No se pudo abrir la base de datos para la extención: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los permisos de cookies?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "¿Quiere eliminar todos los permisos de cookies?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Esta acción eliminará todos los permisos de cookies. Se le preguntarán los "
"permisos de nuevo para cada sitio que visite."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Gestor de permisos de cookies"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Instancia del gestor de permisos de cookies actual"
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Configurar permisos de cookie"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"A continuación figura una lista de todos los sitios web y la política fijada "
"para ellos. Puede eliminar políticas marcando las entradas y pulsando en "
"<i>Eliminar</i>.También puede añadir una política de dominio escribiendo el "
"dominio a continuación, eligiendo la política y pulsando en <i>Añadir</i>."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr ""
"Política para las cookies provenientes de dominios que no estén en la lista: "
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Solicitar una decisión"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Ocurrió un error grave que evita que continúe la extensión del gestor de "
"permisos de cookies. Debería desactivarla."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Error en la extensión del gestor de permisos de cookies"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
"No se pudo determinar la política de cookies global a fijar para el dominio: "
"%s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "Hasta el fin de la sesión"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "El sitio web %s quiere almacenar %d cookies."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "El sitio web %s quiere almacenar una cookie."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Hay varios sitios web que quieren almacenar %d cookies en total."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Aceptar para esta _sesión"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "De_negar"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "Denegar esta _vez"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Fecha de caducidad"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"Política que se usará en los dominios no configurados individualmente. Solo "
"actuará para potenciar la restricción de la política global de cookies "
"establecida en la configuración de Midori."
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Gestor de seguridad de cookies"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Gestionar permisos de cookie por sitio"
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "No se pudo obtener el icono de la aplicación en %s: %s"
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Falló la creación del lanzador nuevo (%s): %s"
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Se ha creado el lanzador"
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Ahora puede ejecutar <b>%s</b> desde su lanzador o menú"
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Error al crear el lanzador"
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "_Perfil nuevo"
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "_Aplicación nueva"
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Crea una aplicación nueva para un sitio web específico"
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Error al abrir"
#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crear _lanzador"
#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Gestor de aplicaciones web"
#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Gestionar los sitios web instalados como aplicaciones"
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar todo"
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Se ha producido un error al abrir la descarga: %s"
#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir la _carpeta de destino"
#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar destino del _enlace"
#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Se ha descargado el archivo «<b>%s</b>»."
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "Se han descargado «<b>%s</b>» y otros %d archivos."
#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completa"
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Se está descargando algunos archivos"
#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Cerrar Midori"
#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra."
#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Gestor de transferencias"
#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Ver los archivos descargados"
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Error al actualizar la base de datos: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Se ha producido un error al seleccionar de la base de datos: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "No se pudo importar la sesión: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Tabby"
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Gestor de pestañas y sesiones."
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Flummi"
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
"Esta extensión provee una lista de tareas para las actualizaciones o eventos "
"recurrentes."
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr ""
"Se ha producido un error al añadir una nota nueva a la base de datos: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Error al eliminar la nota de la base de datos: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Se ha producido un error al renombrar la nota: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Se ha producido un error al actualizar la nota : %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "Nota nueva"
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr "Nota nueva"
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "No se pudo seleccionar desde la base de datos de notas: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "Renombrar nota"
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Copiar nota al portapapeles"
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "Eliminar nota"
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Copiar selección como una nota"
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "Guardar clips de texto de las páginas web como notas"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidad"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagen"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear enlace"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr "Mostrar elementos ocultos"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr "Bloqueo"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar los filtros de publicidad"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr "Archivo incompleto: ¿descarga errónea?"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regla:"
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr "Combinaciones de teclas de dominios"
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
"Añadir «www.» y «.com»/«.cód_país» al presionar Ctrl + Intro o Mayús + Intro"
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ".com"
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""