midori/po/hu.po

3645 lines
101 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of midori
# Copyright 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the midori package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2010, 2012.
# Imre Benedek <nucleo at indamail dot hu>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-26 22:40+0000\n"
"Last-Translator: Úr Balázs <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Magyar <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17620)\n"
"Language: \n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Webböngésző"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori webböngésző"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "A világháló böngészése"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "New Tab"
msgstr "Új lap"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Új privát böngészési ablak"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori privát böngészés"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privát böngészés"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Új privát böngészési ablak megnyitása"
#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Pillanatkép mentve ide: %s\n"
#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "A CÍM futtatása webalkalmazásként"
#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "CÍM"
#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "A MAPPA használata konfigurációs mappaként"
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPA"
#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privát böngészés, nem lesznek mentve változtatások"
#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"Hordozható mód, a futtatáshoz szükséges minden fájl egy helyen tárolódik"
#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Egyszerű GTK+ ablak WebKit-tel, a GtkLauncher-hez hasonló"
#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Diagnosztikai ablak megjelenítése"
#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr ""
"Futtatás a gdb-ben és a visszakövetési információk mentése összeomláskor"
#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "A megadott fájl futtatása javascriptként"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Pillanatkép készítése a megadott URI-ről"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "A megadott parancs futtatása"
#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "A -e/--execute segítségével végrehajtható parancsok felsorolása"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "A program verziójának megjelenítése"
#: ../midori/main.c:105
msgid "Addresses"
msgstr "Címek"
#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "URI-címek blokkolása a MINTA reguláris kifejezés alapján"
#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "MINTA"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "A Midori visszaállítása ennyi MÁSODPERC inaktivitás után"
#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "MÁSODPERC"
#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Hiba: \"gdb\" nem található\n"
#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "A megjegyzéseit, javaslatait és a hibákat ide küldje:"
#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Új verziókért lásd:"
#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ismeretlen hiba történt"
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők"
#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Köny_vjelző hozzáadása"
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "Kit_erjesztések"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Előzmények"
#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Felhasználói parancsfájlok"
#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "Felhasználói _stílusok"
#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "Új _lap"
#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "Á_tvitelek"
#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Netscape bővítmények"
#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Bezárt lapok"
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "Új _ablak"
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "Új _mappa"
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Címek]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "A fájl nem található."
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Rosszul formált dokumentum."
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Ismeretlen könyvjelzőformátum."
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ugrás a következő aloldalra"
#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Keresés a weben…"
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "Az aktuális oldal újratöltése"
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Az aktuális oldal betöltésének leállítása"
#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "A cím frissítése meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "A(z) „%s” érték érvénytelen ehhez: %s"
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Váratlan beállítás: „%s”"
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Váratlan művelet: „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (privát böngészés)"
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Az új előzményelem beszúrása meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Mappa szerkesztése"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Új könyvjelző"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Könyvjelző szerkesztése"
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr ""
"Adjon nevet a könyvjelzőnek, és válassza ki, hogy hol szeretné tárolni."
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Adjon nevet a mappának, és válassza ki, hogy hol szeretné tárolni."
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Megjelenítés a _könyvjelzősávon"
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Felvétel a _gyorstárcsázásba"
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "Fájl mentése másként"
#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Társított e_rőforrások mentése"
#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Új ablak nyílt meg"
#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Új lap nyílt meg"
#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "Fájl mentése"
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Oldal újratöltése gyorsítótárazás nélkül"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Open file"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"A fenti URI használatához nyisson meg egy hírforrásolvasót. Általában "
"találhat egy „Új feliratkozás”, „Új hírforrás” vagy hasonló menüt vagy "
"gombot.\n"
"Ennek alternatívájaként nyissa meg a Beállítások -> Alkalmazások fület, és "
"válasszon egy hírforrásolvasót. A hírforrások ikonjára kattintva ezután az "
"automatikusan felvételre kerül."
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Új hírforrás"
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Új könyvjelző hozzáadása"
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Kurzoros szövegnavigáció átváltása"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Az F7 megnyomása ki/bekapcsolja a kurzoros böngészést. Ha ez aktív, szöveges "
"kurzor jelenik meg minden weboldalon."
#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "_Kurzoros böngészés bekapcsolása"
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Összes _megnyitása lapokon"
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Könyvjelzők importálása…"
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők importálása"
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Alkalmazás:"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importálás XBEL vagy HTML fájlból"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Importálás fájlból"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "A könyvjelzők importálása sikertelen"
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-könyvjelzők"
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape könyvjelzők"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"A Midori csak XBEL (*.xbel) és Netscape (*.html) formátumba tud exportálni"
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "A könyvjelzők exportálása sikertelen"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző."
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Verzióinformációkért lásd az about:version oldalt."
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"A Midori szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software "
"Foundation által kiadott GNU Lesser General Public License 2.1 (vagy bármely "
"későbbi) változatában foglaltak alapján."
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Benedek Imre <nucleo at indamail dot hu>\n"
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Balazs Varga https://launchpad.net/~thebalu1\n"
" Chipong Luo https://launchpad.net/~chipong-l\n"
" Christian Dywan https://launchpad.net/~kalikiana\n"
" Cody Garver https://launchpad.net/~codygarver\n"
" Dienes Tamás https://launchpad.net/~mith88\n"
" Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n"
" Gergely Szarka https://launchpad.net/~gszarka\n"
" Gyönki Bendegúz https://launchpad.net/~gyonkibendeguz\n"
" Kisbenedek Márton https://launchpad.net/~kmarton815\n"
" Laszlo Espadas https://launchpad.net/~kardi-web\n"
" Radics Ottó https://launchpad.net/~saboteur777\n"
" Rafael Ferreira https://launchpad.net/~rafael-f-f1\n"
" Richard Paj https://launchpad.net/~pajrichard\n"
" moonwatcher https://launchpad.net/~moonwatcher2k1\n"
" Úr Balázs https://launchpad.net/~urbalazs"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Jelenlegi lap _kettőzése"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "Új ablak megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "Új lap megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Új _privát böngészési ablak megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a file"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "Oldal _mentése másként…"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "Mentés fájlba"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Hozzáadás _gyorstárcsázáshoz"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "_Feliratkozás hírforrásra"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
msgstr "Lap _bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "A jelenlegi lap bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Ablak bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Print the current page"
msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Minden _ablak bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Beillesztés és _folytatás"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Find…"
msgstr "_Keresés…"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Szó vagy kifejezés keresése az oldalon"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Find _Next"
msgstr "_Következő találat"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Előző találat"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Az alkalmazás beállításainak megadása"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Eszköztárak"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Nagyítási szint növelése"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Nagyítási szint csökkentése"
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódolás"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "_Forrás megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "_Kurzoros böngészés"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Teljes képernyős nézet be- illetve kikapcsolása"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Görgetés _balra"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Görgetés l_e"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Görgetés _fel"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Görgetés j_obbra"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "_Olvasható"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Go"
msgstr "_Ugrás"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ugrás az előző aloldalra"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "Kez_dőlap"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ugrás a kezdőlapra"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kuka ürítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Lapbezárás _visszavonása"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Új mappa _hozzáadása"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "_Könyvjelzők importálása…"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "_Könyvjelzők exportálása…"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "Kereső_motorok kezelése…"
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "_Személyes adatok törlése…"
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Oldal vizsgálata"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Előző lap"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Következő lap"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Lap _első pozícióba mozgatása"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Lap mozgatása _hátra"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Lap mozgatása _előre"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Lap _utolsó pozícióba mozgatása"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Aktuális lap előtérbe"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "_Következő nézet előtérbe"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Csak _a jelenlegi lap ikonjának megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Többi lap bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "_Utolsó munkamenet megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Gyakori kérdések"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Hiba jelentése…"
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Tools"
msgstr "_Eszközök"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menüsáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigációs sáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "_Oldalsáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Oldalsáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Könyvjelzősáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Statusbar"
msgstr "Á_llapotsor"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatikus"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Kínai hagyományos (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Kínai egyszerűsített (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japán (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreai (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Orosz (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Nyugati (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "Egyéni…"
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Az előzmények inicializálása meghiúsult: %s"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Elválasztó"
#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "He_ly…"
#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Adott hely megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Webkeresés…"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Webkeresés futtatása"
#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Korábban bezárt lap vagy ablak ismételt megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "A mentett könyvjelzők megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "_Lapok"
#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Az összes megnyitott lap listájának megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításai nem tölthetők be: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításai nem menthetők: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Tanúsítvány exportálása"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Az aláíró hitelesítésszolgáltató ismeretlen."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"A tanúsítvány nem egyezik az oldal várt azonosítójával, ahonnan származik."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "A tanúsítvány aktiválási ideje még jövőbeli."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "A tanúsítvány lejárt"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"A tanúsítvány visszavonásra került a GTlsConnection tanúsítvány-visszavonási "
"listájának megfelelően."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "A tanúsítvány algoritmusa megbízhatatlan."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Valamilyen más hiba történt a tanúsítvány érvényesítésekor."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "Tanúsítvány _exportálása"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Önaláírt"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Biztonsági részletek"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Nem ellenőrzött"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Ellenőrzött és titkosított kapcsolat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Nyílt, titkosítás nélküli kapcsolat"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Panel bezárása"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Az oldalsáv balra igazítása"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Gyorstárcsázó megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Kezdőlap megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése betöltés nélkül"
#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Üres oldal megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Alapértelmezett keresőszolgáltatás megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Egyéni oldal megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japán (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "Új lap"
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "Új ablak"
#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Aktuális lap"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Kis ikonok"
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikonok és szöveg"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "Szöveg az ikonok mellett"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatikus (GNOME vagy környezet)"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Nincs proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Az eszköztár stílusa"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Mindig a saját betűkészletek használata"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"A weboldalak által választott betűkészletek felülbírálása felhasználói "
"beállításokkal"
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A beállítások nem tölthetők be: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Érvénytelen beállításérték: „%s”"
#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "A stíluslap beillesztése meghiúsult: %s"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Lap_címke megjelenítése"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Csak l_apikon megjelenítése"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "_Másik lap bezárása"
msgstr[1] "_Többi lap bezárása"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Ez a weboldal megbízható"
#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Ismeretlen biztonság"
#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s HTML5 adatbázist szeretne menteni."
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "_Megtagadás"
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
msgstr "_Engedélyezés"
#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s tudni szeretné az Ön tartózkodási helyét."
#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "Próbálja újra"
#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Upsz - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Valami probléma van a következővel: „%s”."
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Próbálja újra"
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Üzenet küldése a következőnek: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Keresőszolgáltatás h_ozzáadása…"
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "_Hivatkozás megnyitása"
#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Hi_vatkozás megnyitása az előtérben lévő lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "_Hivatkozás megnyitása a háttérben lévő lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Hivatkozás _címének másolása"
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Save _As…"
msgstr "_Mentés másként…"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "_Kép megnyitása új ablakban"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Ké_p megnyitása új lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Kép _másolása"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Kép me_ntése"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Videó _címének másolása"
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "_Videó letöltése"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Cím meg_nyitása új lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "_Keresés ezzel"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "Keresés a _weben"
#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "_Keret megnyitása új lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Elem _vizsgálata"
#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Fájl megnyitása vagy letöltése innen: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Fájlnév: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Fájltípus: „%s”"
#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Fájltípus: %s („%s”)"
#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Méret: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s megnyitása"
#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Oldal vizsgálata - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Oldalbetöltés késleltetve:"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"A betöltés késleltetve egy nem régi összeomlás vagy az indítási beállítások "
"miatt."
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Oldal betöltése"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Üres oldal"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "előző"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "következő"
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Háttérképek nyomtatása"
#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "A háttérképeket ki kell-e nyomtatni"
#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Features"
msgstr "Szolgáltatások"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d óra"
msgstr[1] "%d óra"
#: ../midori/midori-download.vala:83
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d perc"
msgstr[1] "%d perc"
#: ../midori/midori-download.vala:84
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d másodperc"
msgstr[1] "%d másodperc"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " %s van hátra"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "A letöltött fájl hibás."
#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"A hivatkozáshoz tartozó ellenőrzőösszeg nem egyezik. Ez azt jelenti, hogy a "
"fájl valószínűleg nem teljes, vagy megváltozott."
#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "A fájl („%s”) nem menthető ebbe a mappába."
#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nincs jogosultsága erre a helyre írni."
#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nincs elég szabad lemezhely a(z) „%s” letöltéséhez."
#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "A fájl %s helyet igényel, de csak %s maradt."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Gyorstárcsázó"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Kattintson gyorsindító hozzáadásához"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Adja meg a gyorsindító címét"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a gyorsindítót?"
#: ../midori/midori-preferences.c:287
msgid "Startup"
msgstr "Indítás"
#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "A Midori indulásakor:"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "Kezdőlap:"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "_Jelenlegi oldal használata"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Jelenlegi oldal használata kezdőlapként"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "Betűkészletek"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proporcionális betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr ""
"A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűméret"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Rögzített szélességű betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
"A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűméret"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimális betűméret"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "A szöveg megjelenítésére használt minimális betűméret"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Előnyben részesített kódolás"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Képek automatikus betöltése"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése"
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Parancsfájlok engedélyezése"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "WebGL-támogatás engedélyezése"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Szöveg és képek nagyítása"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak felugró ablakokat"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak-e automatikusan felugró ablakokat"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Alapértelmezett nagyítási szint"
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Az újonnan megnyitott lapok kezdeti nagyítási tényezője"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Előnyben részesített nyelvek"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Többnyelvű weboldalak megjelenítésekor előnyben részesített nyelvek "
"vesszővel elválasztott listája. Például: „hu”, „hu,en” vagy „en-us;q=1.0, fr-"
"fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Letöltött fájlok mentése ide:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "Böngészés"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Eszköztár stílusa:"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Új oldalak megnyitása:"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Új lap viselkedése:"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Bezárás gombok a lapokon"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Lapok megnyitása az aktuális mellett"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Az új lapok az aktuális mellett vagy az utolsó után nyíljanak-e meg"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Lapok megnyitása a háttérben"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Támogatott proxytípusok:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Webes gyorsítótár"
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Gyorsítótárazott oldalak legnagyobb mérete a lemezen"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Azonosítás mint"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Privacy"
msgstr "Adatvédelem"
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Régi sütik törlése ennyi után:"
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Sütik tárolása legfeljebb ennyi napig"
#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Sütik elfogadása csak az Ön által meglátogatott webhelyekről"
#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Külső weboldalak sütijeinek blokkolása"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"A sütik bejelentkezési adatokat, mentett játékállásokat vagy reklámcéllal "
"felhasználói profilokat tárolnak."
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótárának engedélyezése"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 helyi tárolás támogatásának engedélyezése"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Weboldalaknak küldött hivatkozási részletek rövidítése"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "A „Referer” fejlécet rövidíteni kell-e a gépnévre"
#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Oldalak törlése az előzményekből ennyi után:"
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Előzmények tárolása legfeljebb ennyi napig"
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Keresőszolgáltatások kezelése"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Keresőszolgáltatás hozzáadása"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Keresőszolgáltatás szerkesztése"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "_Leírás:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "_Webcím:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "_Jelsor:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Keresőszolgáltatások kezelése"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "_Alapértelmezett"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "A keresőmotorok nem tölthetők be. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "A keresőmotorok nem menthetők. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Könyvjelzők és előzmények"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s keresése"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Az előzményekből választás meghiúsult: %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Keresés ezzel…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Keresés ezzel: %s"
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "A külső program nem futtatható."
#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "Érvénytelen URI"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Beágyazott _keresés:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Tovább"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Kis- és nagybetű"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Keresősáv bezárása"
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d könyvjelző"
msgstr[1] "%d könyvjelző"
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d almappa"
msgstr[1] "%d almappa"
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Üres mapa"
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "A mappa tartalma %s és nincs könyvjelző"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "A mappa tartalma %s"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "A mappa tartalma %s és %s"
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "A könyvjelző erre mutat: %s"
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s és nincs könyvjelző"
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s és %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "A kijelölt könyvjelző szerkesztése"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "A kijelölt könyvjelző törlése"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Új mappa hozzáadása"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Elválasztó</i>"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Megnyi_tás új lapon"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Keresés a könyvjelzőkben"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: ../panels/midori-history.c:133
msgid "Today"
msgstr "Ma"
#: ../panels/midori-history.c:135
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
#: ../panels/midori-history.c:137
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d napja"
msgstr[1] "%d napja"
#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "Egy hete"
#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Az előzményelem eltávolítása meghiúsult: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Biztos benne, hogy minden előzményelemet el akar távolítani?"
#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "A kijelölt előzményelem könyvjelzőzése"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "A kijelölt előzményelem törlése"
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Minden előzmény törlése"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "Keresési előzmények"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"A hely megnyitásához felhasználónév\n"
"és jelszó szükséges:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Felhasználói név"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Jelszó _megjegyzése"
#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A(z) „%s” tulajdonság érvénytelen a következőhöz: %s"
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Válasszon fájlt"
#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Válasszon mappát"
#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "1 óra"
#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "1 nap"
#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "1 hét"
#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "1 hónap"
#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "1 év"
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s tulajdonságai"
#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 ellenőrzőösszeg:"
#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 ellenőrzőösszeg:"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Ez az oldal felhasználói parancsfájlt tartalmaz. Szeretné telepíteni?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "Felhasználói parancsfájl _telepítése"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Ez az oldal felhasználói stílust tartalmaz. Szeretné telepíteni?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "Felhasználói _stílus telepítése"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Ne telepítse"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Felhasználói parancsfájlok"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Felhasználói stílusok"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: „%s”?"
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Felhasználói parancsfájl törlése"
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Felhasználói stílus törlése"
#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "A(z) „<b>%s</b>” fájl véglegesen törlésre kerül."
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Megnyitás szövegszerkesztőben"
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Célmappa megnyitása"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Új bővítmény hozzáadása"
#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Kijelölt bővítmény eltávolítása"
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Felhasználói bővítmények"
#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "„%s” mappa nem figyelhető meg: %s"
#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Felhasználói parancsfájlok és stílusok támogatása"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Színes lapok"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Eltérő szín adása minden lapnak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Sütikezelő"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "Összes törlése"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Minden megjelenített süti törlése. Ha be van állítva szűrő, akkor csak az "
"annak megfelelő sütiket törli."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "Összes kibontása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "Összes összecsukása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Biztos, hogy az összes sütit törölni akarja?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Csak a szűrőnek megfelelő sütik kerülnek törlésre."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "A munkamenet végén"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Gép</b>: %s\n"
"<b>Név</b>: %s\n"
"<b>Érték</b>: %s\n"
"<b>Útvonal</b>: %s\n"
"<b>Biztonságos</b>: %s\n"
"<b>Lejár</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Tartomány</b>: %s\n"
"<b>Sütik</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "Összes _kibontása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "_Collapse All"
msgstr "Összes össze_csukása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Sütik keresése név vagy tartomány szerint"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Sütik felsorolása, megjelenítése és törlése"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Lap_címek másolása"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Lapok címeinek másolása"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Az összes lap címeinek vágólapra másolása"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "Késleltetett betöltés"
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Oldalbetöltés késleltetése a lapra váltásig."
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"A szögletes zárójelben lévő verziószámok megjelenítik a futás közben "
"használt verziót."
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "A Midori nem tárol személyes adatokat:"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Nem kerülnek mentésre előzmények vagy webes sütik."
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Kiterjesztések letiltva."
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5 tárolás, a helyi adatbázis- és alkalmazás-gyorsítótárak le vannak "
"tiltva."
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "A Midori megakadályozza, hogy a weboldalak kövessék a felhasználót:"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "A hivatkozó URL-címek le lesznek csupaszítva a gépnévig."
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "A DNS-előtöltés letiltva."
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "A nyelv és időzóna nem kerül megadásra a weboldalaknak."
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"A Flash és más Netscape bővítmények nem sorolhatók fel a weboldalak által."
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr ""
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr ""
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Külső letöltéskezelő - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Fájlok letöltése Aria2-vel"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Külső letöltéskezelő - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Fájlok letöltése SteadyFlow-val"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Fájlok letöltése ezzel: „%s” vagy egyéni paranccsal"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Külső letöltéskezelő - parancssori"
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Megnyitás a _képmegjelenítőben"
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Szövegszerkesztő"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Hírforrásolvasó"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Nem találhatók a szükséges Atom „entry” bejegyzések az XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „feed” bejegyzések az XML adatokban."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Utolsó frissítés: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "Hírforrások"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Új hírforrás hozzáadása"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "Hírforrás törlése"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_Hírforrások"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nem található gyökérelem a hírforrás XML adataiban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nem támogatott hírforrásformátum."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Az XML hírforrás feldolgozása meghiúsult: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nem található a „channel” elem az RSS XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nem támogatott RSS verzió."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „item” elemek az XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „channel” elemek az XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "A(z) „%s” hírforrás már létezik"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Hiba a(z) „%s” hírforrás betöltésekor"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Hírforráspanel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/ RSS hírforrások olvasása"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Az űrlapérték hozzáadása meghiúsult: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Űrlapelőzmények"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Mesterjelszó szükséges a\n"
"jelszóadatbázis megnyitásához"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "A program megjegyezze a jelszót ezen az oldalon?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "Megjegyzés"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Most nem"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Soha ezen az oldalon"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Űrlapelőzmény-állapot átváltása"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Az űrlapelőzmények be- vagy kikapcsolása a jelenlegi lapon."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Az űrlapelőzmények aktiválása laponként, csak gyorsbillentyűvel "
"(Ctrl+Shift+F)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Űrlap-előzmények kitöltése"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "A bevitt űrlapadatok előzményeit tárolja"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "A javaslatok kiválasztása meghiúsult\n"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Nincsenek nem látogatott lapok"
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Előzménylista"
#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Lapbezárás viselkedése"
#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne tegyen semmit"
#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Váltás az utoljára megjelenített lapra"
#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Váltás a legújabb lapra"
#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Ablak megvillantása háttérben lévő lapok nyitásakor"
#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Következő új lap (előzménylista)"
#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Következő új lap az előzményekből"
#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Előző új lap (előzménylista)"
#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Előző új lap az előzményekből"
#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Lap megjelenítése a háttérben (előzménylista)"
#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "A jelenleg kijelölt lap megjelenítése a háttérben"
#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Előzménylista"
#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Az utoljára használt lapra lépés lapok váltásakor vagy bezárásakor"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL hiba: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Elfogadás"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Elfogadás erre a munkamenetre"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "Blokkolás"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr ""
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "Tartomány"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Irányelv"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Ö_sszes törlése"
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr ""
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr ""
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr ""
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "Meghatározatlan"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Ok"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Nem hozható létre konfigurációs mappa a kiterjesztés számára: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Nem hozható létre konfigurációs mappa a kiterjesztés számára."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "A kiterjesztés adatbázisa nem nyitható meg."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "A kiterjesztés adatbázis-struktúrája nem hozható létre."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Kiterjesztés példány"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "A Midori kiterjesztés példány ehhez a kiterjesztéshez"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Alkalmazás példány"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Ehhez a kiterjesztéshez tartozó Midori alkalmazás példány"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Adatbázis példány"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Ezen kiterjesztés által használt mutató az sqlite adatbázis példányra"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Adatbázis útvonala"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Ezen kiterjesztés által használt útvonal az sqlite adatbázis példányhoz"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Egérgesztusok"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "A Midori irányítása az egér mozgatásával"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Oldal újratöltése, vagy betöltés leállítása"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "_Gyorsbillentyűk személyre szabása…"
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése és szerkesztése"
#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Állapotsor-óra"
#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Dátum és idő megjelenítése az állapotsorban"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "Parancsfájlok"
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape bővítmények"
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape bővítmények engedélyezése"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Állapotsor-összetevők"
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Weboldalak összetevőinek egyszerű be- és kikapcsolása"
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Lappanel"
#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_Lappanel"
#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Lapok megjelenítése függőleges panelen"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Csak ikonok a lapokon alapértelmezésben"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Az új lapokon alapértelmezésben nincs felirat"
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Eszköztár testreszabása"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Válassza ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
"módszerrel átrendezhetők."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Elérhető elemek"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Megjelenített elemek"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "_Eszköztár személyre szabása…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Eszköztárszerkesztő"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Az eszköztár elrendezésének egyszerű szerkesztése"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Privát adatok törlése"
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Privát adatok törlése"
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "A következő adatok törlése:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "_Legutóbb nyitott lapok"
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privát adatok törlése a Mi_doriból kilépéskor"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Mentett felhasználónevek és _jelszavak"
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Sütik és weboldaladatok"
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Weboldalikonok"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Lapok megnyitása"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Több nyitott lap…"
#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Az előzmények törlése meghiúsult: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "A régi előzményelemek eltávolítása meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "A könyvjelzőelem hozzáadása meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Nem sikerült a könyvjelző frissítése: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Nem sikerült a könyvjelző eltávolítása: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A beállítások nem menthetők. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "A Kuka nem menthető. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"A Midori összeomlott a legutóbbi megnyitáskor. Itt jelentheti a problémát: "
"%s."
#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Beállítások _módosítása"
#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Minden _kiterjesztés letiltása"
#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Párbeszédablak megjelenítése a Midori összeomlása után"
#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Régi lapok eldobása"
#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "A legutóbbi összeomlási _napló megjelenítése"
#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Futtatás a _hibakeresőben"
#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "A Midori egy példánya már fut, de nem válaszol.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A könyvjelzők nem tölthetők be: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A munkamenet nem tölthető be: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A Kuka nem tölthető be: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Az előzmények nem tölthetők be: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "A következő hibák történtek:"
#: ../midori/midori-frontend.c:571
msgid "_Ignore"
msgstr "_Kihagyás"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "A kiterjesztés adatbázisa nem nyitható meg: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Biztos, hogy az összes sütiengedélyt törölni szeretné?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Az összes sütiengedély törlése?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr "Ez a művelet az összes sütiengedélyt törölni fogja."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Sütiengedély-kezelő"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "A jelenlegi sütiengedély-kezelő példánya"
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Sütiengedély konfigurálása"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Végzetes hiba történt, mely megakadályozza a sütiengedély-kezelőt a "
"folytatásban. Letiltása javasolt."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Hiba a sütiengedély-kezelő kiterjesztésben"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "A(z) %s weboldal %d sütit szeretne tárolni."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "A(z) %s weboldal egy sütit szeretne tárolni."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Több weboldal összesen %d sütit szeretne tárolni."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "_Elfogadás"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Elfogadás erre a _munkamenetre"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "Meg_tagadás"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "Megtagadás _erre az alkalomra"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Lejárat dátuma"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Sütibiztonság-kezelő"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Sütijogosultság kezelése oldalanként"
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Nem sikerült letölteni az alkalmazásikont itt: %s: %s"
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Gyorsindító létrehozva"
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr ""
"Most már lehetséges <b>%s</b> futtatása a gyorsindítóból vagy a menüből"
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Hiba a gyorsindító létrehozásakor"
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Új _profil"
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Új _alkalmazás"
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Egy új alkalmazást hoz létre egy megadott oldalhoz"
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Hiba az indításkor"
#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "_Parancsikon létrehozása"
#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Webalkalmazás kezelő"
#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Alkalmazásként telepített weboldalak kezelése"
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Átvitelek"
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "Minden mező törlése"
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "_Célmappa megnyitása"
#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Link _helyének másolása"
#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "A(z) „<b>%s</b>” fájl letöltve."
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "„<b>%s</b>” és %d egyéb fájl került letöltésre."
#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Átvitel kész"
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Néhány fájl letöltése folyamatban"
#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Kilépés a Midoriból"
#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Az átvitel meg fog szakadni, ha kilép a Midoriból."
#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Átvitelkezelő"
#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Letöltött fájlok megtekintése"
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr ""
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr ""
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr ""
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Reklámblokkoló"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Reklámok blokkolása szűrőlista alapján"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Kép _blokkolása"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "_Hivatkozás blokkolása"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Reklámszűrők beállítása"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Szabály szerkesztése"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "S_zabály:"
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""