midori/po/it.po

3732 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translations for midori package.
# Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org> 2009
# Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it> 2009
# Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>, 2009.
# Fabio Pozzi <pozzi.fabio@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-12 18:57+0000\n"
"Last-Translator: Fabio Zaramella <FFabio.96.X@Gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <xfce-it-translators@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17620)\n"
"Language: it\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Browser web Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Naviga nel web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nuova finestra di navigazione privata"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Navigazione privata di Midori"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigazione privata"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Apre una nuova finestra di navigazione privata"
#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Schermata salvata in: %s\n"
#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Esegue INDIRIZZO come applicazione web"
#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "INDIRIZZO"
#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usa CARTELLA come cartella di configurazione"
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTELLA"
#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navigazione privata: non verrà salvata alcuna modifica"
#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"Modalità portatile: tutti i file della sessione sono salvati in una unica "
"posizione"
#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Semplice finestra di GTK+ con WebKit, simile a GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostra finestra di diagnostica"
#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Lancia con gdb e salva una traccia del crash"
#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Esegue il file specificato come javascript"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Scatta istantanea dell'URL specificato"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Esegue il comando specificato"
#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Elenca i comandi disponibili per l'esecuzione con -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione"
#: ../midori/main.c:105
msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"
#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blocca le URI secondo l'espressione regolare SCHEMA"
#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "SCHEMA"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Riavvia Midori dopo SECONDI secondi di inattività"
#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDI"
#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Errore: \"gdb\" non può essere trovato\n"
# fp suggerisce "a:", mantengo "su:" per uniformita´ con le trad xfce
#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:"
#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controlla nuove versioni su:"
#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto"
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Segnali_bri"
#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Aggiungi se_gnalibro"
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Estensioni"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "C_ronologia"
#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "Script dell'_utente"
#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "_Stili dell'utente"
#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova _scheda"
#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_Trasferimenti"
#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Plugin N_etscape"
#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Schede _chiuse"
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "N_uova finestra"
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "Nuova _cartella"
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Indirizzi]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "File non trovato."
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento corrotto."
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato del segnalibro non riconosciuto."
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Va alla sottopagina successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Ricerca sul web…"
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Interrompe il caricamento della pagina corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Errore nell'aggiornamento del titolo: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Il valore «%s» non è valido per %s"
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Impostazione \"%s\" non prevista"
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Azione \"%s\" inaspettata."
#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navigazione privata)"
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento della cronologia: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Seleziona [testo]"
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova Cartella"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Modifica Cartella"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nuovo Segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modifica Segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Digita un nome per questo segnalibro e scegli dove posizionarlo."
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Digita un nome per questa cartella e scegli dove posizionarla."
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Mostra nella Barra dei Segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Aggiungi a _selezione veloce"
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "Salva come"
#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Salva _risorse associate"
#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "È stata aperta una nuova finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "È stata aperta una nuova scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "Salva file"
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Ricarica la pagina senza effettuare il caching"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Open file"
msgstr "Apre file"
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Per usare questa URI usare un aggregatore di notizie; di solito vi è un "
"pulsante \"Nuova sottoscrizione\", \"Nuovo Feed Notizie\" o simile;\n"
"in alternativa andare in Preferenze, Applicazioni in Midori, e selezionare "
"un aggregatore di notizie; al prossimo clic sull'icona del feed delle "
"notizie, questo verrà aggiunto automaticamente"
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Nuovo feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Abilita o disabilita la navigazione a cursore"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Premendo F7 verrà abilitata la navigazione Caret. Quando è attiva, apparirà "
"un cursore di testo in tutti i siti web."
#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Abilita navigazione ca_ret"
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Apri _tutti in nuove schede"
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importa segnalibri…"
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importa segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Applicazione:"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importa da un file XBEL o HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Importa da un file"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Impossibile importare i segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Segnalibri XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Segnalibri Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori può esportare solamente in formato XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Impossibile esportare i segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un browser web leggero"
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Consultare about:version per le informazioni di versione."
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Questa libreria è software libero; può essere redistribuito e/o modificato "
"in accordo ai termini della GNU Lesser General Public License così come "
"pubblicata dalla Free Software Foundation; sia nella versione 2.1 della "
"licenza che (a scelta) in una versione successiva."
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
"Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it>\n"
"Fabio Pozzi <pozzi.fabio@gmail.com>\n"
"Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>\n"
"Cristian Marchi <cri.penta@gmail.com>, 2010\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Antonio Bisconti https://launchpad.net/~coonkies\n"
" Bennici Piercarlo https://launchpad.net/~piercarlo-bennici-"
"deactivatedaccount\n"
" C.R. https://launchpad.net/~c.rs.\n"
" Cristian Marchi https://launchpad.net/~cri79\n"
" Davide Pelella https://launchpad.net/~dave-ltd\n"
" Fabio Gaudenzi https://launchpad.net/~bafio-fruges-c\n"
" Fabio Zaramella https://launchpad.net/~fabiozaramella\n"
" Filippo Vicentini https://launchpad.net/~filippovicentini\n"
" Lorenzo Bracci https://launchpad.net/~lore-bracci\n"
" Marchi Cristian https://launchpad.net/~cri-penta-8\n"
" Matteo Formenti https://launchpad.net/~matteoformenti1998\n"
" Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n"
" Salvatore Addesa https://launchpad.net/~salvatore-addesa\n"
" Salvatore Merone https://launchpad.net/~sal-merone\n"
" Vesnar Teach https://launchpad.net/~vesnar\n"
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n"
" Wiccio https://launchpad.net/~sissach1\n"
" ciuino https://launchpad.net/~ciuino\n"
" dadoplus https://launchpad.net/~dadoplus"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplica la scheda corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nuova _finestra di navigazione privata"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "Sa_lva pagina come…"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "Salva in un file"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Aggiungi a selezione _veloce"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abbonati al _feed di notizie"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Chiudi scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiude la scheda corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "C_hiudi finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr "Invia link della pagina via email"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Chiudi _tutte le finestre"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Edit"
msgstr "Mo_difica"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Incolla e p_rocedi"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Find…"
msgstr "_Cerca…"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova s_uccessivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barre degli _strumenti"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumenta il livello di ingrandimento"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuisce il livello di ingrandimento"
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codifica"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Visualizza s_orgente"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Visualizza sorgente _DOM"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navigazione ca_ret"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schermo intero"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Scorri a _sinistra"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Scorri in _basso"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Scorri in _alto"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Scorri a _destra"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "_Leggibile"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Va alla sottopagina precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Successivo o precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr ""
"Vai alla prossima sottopagina o alla prossima pagina nella cronologia"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pagina iniziale"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va alla pagina iniziale"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Annulla chi_usura scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Aggiungi una nuova _cartella"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "Importazione Segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "Esportazione Segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "Gestione motori di ricerca"
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "_Elimina i Dati Personali..."
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Ispeziona pa_gina"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Sposta la scheda al _primo posto"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Sposta scheda in_dietro"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Sposta scheda da_vanti"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Sposta la scheda all'_ultimo posto"
# comando per selezionare la scheda corrente
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Scheda _corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Metti a fuoco la vista _successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Mostra solo l'icona della scheda corren_te"
# acceleratore sulla h per evitare conflitti
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Chiudi le altre sc_hede"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Apri ultima s_essione"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Domande fre_quenti"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "Segnala un _problema…"
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra dei _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra di _navigazione"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "Pannello _laterale"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Pannello laterale"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra dei s_egnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di stat_o"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatico"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Cinese tradizionale (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Cinese semplificato (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Giapponese (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "Personalizzato…"
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare la cronologia: %s"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Separatore"
#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "I_ndirizzo…"
#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Apre un indirizzo specifico"
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr "Cerca o immetti un indirizzo"
#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "Ricerca sul _web…"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Esegue una ricerca sul web"
#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente"
#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra i segnalibri salvati"
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "_Schede"
#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte"
#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr ""
"La configurazione dell'estensione \"%s\" non può essere caricata: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
"La configurazione dell'estensione \"%s\" non può essere salvata: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Esporta il certificato"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr "_Non fidarti di questo sito"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr "_Fidati di questo sito"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr "_Esporta certificato"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "L'autorità che ha firmato il certificato è sconosciuta."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Il certificato non corrisponde all'identità del sito da cui è stato ottenuto."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Il tempo di attivazione del certificato è ancora nel futuro."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Il certificato è scaduto"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Il certificato è stato revocato in accordo alla lista di revoca dei "
"certificati di GTIsConnection."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "L'algoritmo del certificato è considerato insicuro."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Si è verificato un errore durante la validazione del certificato."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Esporta certificato"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Auto firmato"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Dettagli di sicurezza"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Non verificata"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Connessione verificata e cifrata"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Connessione aperta, non cifrata"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Allinea il pannello laterale a destra"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Chiude il pannello"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Allinea il pannello laterale a sinistra"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostra selezione veloce"
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostra la pagina iniziale"
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostra le ultime schede aperte"
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostra le ultime schede senza caricarle"
#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Mostra pagina vuota"
#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Mostra motore di ricerca predefinito"
#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Mostra pagina personalizzata"
#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Scheda corrente"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Icone piccole"
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Icone e testo"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatico (GNOME o ambiente)"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Nessun proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Scegliere lo stile della barra degli strumenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Usa sempre il tipo di carattere di mia scelta"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Preferisci le impostazioni utente degli stili di carattere a quelle dei siti"
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valore di configurazione «%s» non valido"
#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Impossibile applicare il foglio di stile: %s"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostra l'_etichetta nella scheda"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostra solo l'_icona nella scheda"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Chiudi scheda a D_estra"
msgstr[1] "Chiudi schede a D_estra"
# acceleratore sulla h per evitare conflitti
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Chiudi l'altra sc_heda"
msgstr[1] "Chiudi le altre sc_hede"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Credi a questo sito"
#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Sicurezza sconosciuta"
#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s vuole salvare un database HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "_Nega"
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
msgstr "_Permetti"
#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s vuole conoscere la propria posizione."
#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr "Non sei connesso alla rete"
#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
"Il computer deve essere collegato ad una rete per raggiungere \"%s\". "
"Connettiti ad un punto di accesso wireless o collega un cavo di rete e "
"riprova."
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr "Non sei connesso ad Internet"
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
"Il computer sembra essere collegato ad una rete, ma non può raggiungere "
"\"%s\". Controlla le impostazioni di rete e riprova."
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr "Midori non riesce a trovare la pagina che stai cercando"
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
"La pagina che si trova in \"%s\" non può essere trovata. Controlla "
"l'indirizzo web per parole errate e riprova."
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "Prova ancora"
#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Oops - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Qualcosa è andato storto con '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Riprova"
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Invia un messaggio a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Aggiungi _motore di ricerca..."
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Apri _Link"
#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Apri collegamento in una scheda in primo _piano"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Apri collegamento in una scheda in secondo p_iano"
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova _finestra"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copia l'indirizzo di de_stinazione"
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Save _As…"
msgstr "Sa_lva come…"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Apri immagine in nuova fi_nestra"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Apri _immagine in nuova scheda"
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Copi_a immagine"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salva i_mmagine"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copi_a indirizzo video"
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "Scarica _video"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _con"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca nel web"
#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Apri _cornice in nuova scheda"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Ispeziona _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Apri o scarica file da %s"
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nome file: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo di file: \"%s\""
#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo di file: %s (\"%s\")"
#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apri %s"
#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Controllo pagina - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Caricamento della pagina ritardato:"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Caricamento ritardato a causa di un errore recente o delle preferenze di "
"avvio"
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Carica pagina"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "precedente"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "successiva"
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Stampa immagini di sfondo"
#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Abilitare questa opzione per stampare le immagini di sfondo"
#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Features"
msgstr "Opzioni"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s di %s"
#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"
#: ../midori/midori-download.vala:83
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"
#: ../midori/midori-download.vala:84
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restanti"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Il file scaricato è erroneo."
#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Il checksum fornito con il collegamento non corrisponde. Ciò significa che "
"il file è probabilmente incompleto o è stato modificato successivamente."
#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Il file «%s» non può essere salvato in questa cartella."
#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Non si ha il permesso di scrivere in questa posizione."
#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Spazio insufficiente per scaricare \"%s\"."
#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Il file ha bisogno di %s ma sono rimasti solo %s."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Selezione veloce"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Fare clic per aggiungere un collegamento"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Inserire l'indirizzo del collegamento"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Eliminare davvero questo collegamento?"
#: ../midori/midori-preferences.c:287
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "All'avvio di Midori:"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagina iniziale:"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Usa la pagina co_rrente"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usa la pagina corrente come homepage"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "Carattere"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Famiglia di caratteri proporzionale"
#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr ""
"Scegliere la famiglia predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr ""
"Scegliere la dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Caratteri a larghezza fissa"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Dimensione dei caratteri del testo per visualizzare testi di larghezza "
"predefinita"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Dimensione dei caratteri utilizzati per visualizzare il testo di altezza "
"fissa"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Dimensione minima caratteri"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr ""
"Scegliere la dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codifica preferita"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carica immagini automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Abilita controllo ortografico"
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Abilita script"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Abilita il supporto a WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ingrandimento testo e immagini"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permetti agli script di aprire popup"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per consentire l'apertura automatica delle finestre "
"di popup"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Livello di Zoom di Default"
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Fattore iniziale di ingrandimento per le nuove schede"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Lingue preferite"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Una lista separata da virgole dei linguaggi preferiti per la visualizzazione "
"di pagine web multilingua, per esempio \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-"
"fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salva i file scaricati in:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "Navigazione"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stile della barra degli strumenti:"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Apri le nuove pagine in:"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Comportamento della nuova scheda"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Pulsante di chiusura schede"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Apri schede dopo quella corrente"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale "
"oppure disabilitarla per aprirle dopo l'ultima"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Apri schede sullo sfondo"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Tipi di proxy supportati"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache web"
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "La dimensione massima della cache delle pagine su disco"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica come"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo:"
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Numero massimo di giorni per cui possono essere validi i cookie"
#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Accettare i cookie solo dai siti visitati"
#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blocca i cookie inviati da siti di terze parti"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"I cookie immagazzinano i dati di accesso, i giochi salvati o i profili "
"dell'utente per scopi pubblicitari."
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Abilita la cache delle applicazioni web offline"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Abilita il supporto allo storage locale HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Scarta i dettagli del referer inviati ai siti web"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se il \"referer\" deve essere accorciato al nome host"
#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Elimina le pagine dalla cronologia dopo:"
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia"
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gestione _motori di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Aggiungi motore di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifica motore di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "Parame_tro:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestione motori di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "Usa come _predefinito"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Segnalibri e Cronologia"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Cerca %s"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Impossibile selezionare dalla cronologia: %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Cerca con…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca con %s"
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna."
#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non valido"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca nel _testo:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Chiudi barra ricerca"
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d segnalibro"
msgstr[1] "%d segnalibri"
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d sottocartella"
msgstr[1] "%d sottocartelle"
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Cartella vuota"
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "La cartella contiene %s e nessun segnalibro"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Cartella contenente %s"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Cartella contenente %s e %s"
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Segnalibro per: %s"
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s e nessun segnalibro"
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifica il segnalibro selezionato"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Elimina il segnalibro selezionato"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Aggiunge una nuova cartella"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separatore</i>"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Cerca tra i segnalibri"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: ../panels/midori-history.c:133
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ../panels/midori-history.c:135
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../panels/midori-history.c:137
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "Una settimana fa"
#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Eliminare davvero tutti gli elementi della cronologia?"
#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento della cronologia selezionato"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia"
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Cancella l'intera cronologia"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "Cerca nella cronologia"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Sono necessari un nome utente e una password\n"
"per aprire questo indirizzo:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Memo_rizza password"
#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La proprietà \"%s\" non è valida per %s"
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Selezionare un file"
#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Selezionare una cartella"
#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "1 giorno"
#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "1 settimana"
#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "1 mese"
#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "1 anno"
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferenze per %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"La pagina sembra contenere uno script utente. Si desidera installarlo?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Installa script utente"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"La pagina sembra contenere uno stile utente. Si desidera installarlo?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Installa stile utente"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Non installare"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Script dell'utente"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Stili dell'utente"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Eliminare \"%s\"?"
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Elimina script dell'utente"
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Elimina stile utente"
#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Il file «<b>%s</b>» verrà eliminato definitivamente."
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Apre nell'editor di testo"
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Apre la cartella di destinazione"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Aggiunge un nuovo addon"
#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Rimuove l'addon selezionato"
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Estensioni utente"
#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Impossibile monitorare la cartella «%s»: %s"
#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Supporto per script utente e stili utente"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Schede colorate"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colora ogni etichetta in modo differente"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestore Cookie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "Rimuovi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Elimina tutti i cookie mostrati; se è stato impostato un filtro, verranno "
"eliminati solo quelli risultanti dal filtraggio"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "Espande tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "Riduce tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti i cookie?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Solo i cookie che combaciano col filtro verranno eliminati."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "Alla fine della sessione"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valore</b>: %s\n"
"<b>Percorso</b>: %s\n"
"<b>Protezione</b>: %s\n"
"<b>Scadenza</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookie</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "_Espandi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Riduci tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Cerca i cookie per nome o dominio"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Elenca, mostra o elimina i cookie"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copia in_dirizzi delle schede"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copia gli indirizzi delle schede"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copia gli indirizzi di tutte le schede negli appunti"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "Caricamento ritardato"
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr ""
"Ritarda il caricamento della pagina fino al momento dell'utilizzo della "
"scheda"
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"I numeri di versione tra parentesi indicano la versione usata durante "
"l'esecuzione."
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori non salva alcun dato personale:"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Non sono salvati cronologia o cookie."
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Le estensioni sono disabilitate."
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"L'immagazzinamento HTML5, i database locali e le cache dell'applicazione "
"sono disabilitati."
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori impedisce ai siti web di tracciare l'utente:"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Gli URL referenti sono limitati al nome host."
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Il prefetching DNS è disabilitato."
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr ""
"La lingua e il fuso orario di appartenenza non sono rivelati ai siti web."
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Flash e gli altri plugin di Netscape non possono essere elencati dai siti "
"web."
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Doppio click per altre informazioni"
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr "Questa estensione mostra messaggi di errori glib nel sistray."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"È avvenuto un errore durante lo scaricamento di un file con il seguente "
"plugin:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Errore:\n"
"%s\n"
"\n"
"Continua senza questo plugin."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
"Il plug-in non è stato in grado di connettersi con aria2:\n"
"Per favore assicurati che aria2 è in esecuzione con rpc abilitato cioè: "
"aria2c --enable-rpc\n"
"Se è così, controlla anche che stia utilizzando la porta 6800.\n"
"Infine controlla la configurazione del firewall.\n"
"Abilita aria2 e la porta 6800 se non lo sono."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Gestore di scaricamenti esterno - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Scarica i file con Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Gestore di scaricamenti esterno - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Scarica i file con SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Scarica i file con «%s» o con un comando personalizzato"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Gestore di scaricamenti esterno - CommandLine"
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr "Riga di comando:"
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr "Click destro su un suggerimento per personalizzarlo"
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr "Scegli applicazione"
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Seleziona un'applicazione per aprire \"%s\""
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr "Errore di download"
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr "Impossibile aprire '%s' perché il download non è riuscito."
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr "Apri con ..."
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Apri immagine nel _visualizzatore"
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr "Tipi di file"
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Aggregatore notizie"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare gli elementi \"entry\" Atom nei dati XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento Atom \"feed\" nell'XML indicato."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ultimo aggiornamento: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "Feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Aggiunge un nuovo feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "Elimina feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento radice nel file XML del feed."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato del feed non supportato."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Errore nell'analisi del file XML del feed : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento \"channel\" nell'XML del flusso RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Rilevata versione di RSS non supportata."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"item\" nell'XML indicato."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"channel\" nell'XML indicato."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Il feed \"%s\" esiste già."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Errore nel caricare il feed \"%s\""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Pannello Feed"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Leggi feed Atom o RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Errore nell'aggiunta del valore della form: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Cronologia form"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Sono necessari un nome utente e una password\n"
"per aprire questo indirizzo:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Memorizzare la password per questo pagina?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "Memorizza"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Non ora"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Mai per questa pagine"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Attiva/disattiva la cronologia dei form"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Attiva o disattiva la cronologia dei form per la scheda corrente"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Attivare la cronologia dei form con i tasti Ctrl+Maiusc+F per ogni scheda"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Gestore cronologia form"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Memorizza una cronologia dei dati inseriti nei form"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Impossibile selezionare i suggerimenti\n"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Sono presenti schede non viste"
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Lista-cronologia"
#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportamento alla chiusura della scheda"
#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare niente"
#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Vai all'ultima scheda visitata"
#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Vai alla scheda più recente"
#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Lampeggia la finestra se ci sono schede in secondo piano"
#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nuova scheda successiva (lista cronologia)"
#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nuova scheda successiva dalla cronologia"
#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nuova scheda precedente (lista cronologia)"
#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Nuova scheda precedente dalla cronologia"
#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Visualizza scheda in secondo piano (lista cronologia)"
#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Visualizza la scheda selezionata in secondo piano"
#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Lista cronologia"
#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Va all'ultima scheda utilizzata quando si cambia o si chiude una scheda"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "Errore SQL: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Accetta per la sessione"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "Blocca"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "Non è stato possibile accedere al database dell'estensione: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione della dichiarazione del database: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti i permessi di javascript?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Elimini tutti i permessi di javascript?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Questa azione cancellerà tutti i permessi di JavaScript. Ti verrà chiesto "
"nuovamente il permesso per ogni sito visitato."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Istanza del manager"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Istanza del manager NoJS globale"
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "Configura NoJS"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"Segue una lista di tutti i siti web e le policy impostate per ciascuno. Puoi "
"eliminare delle policy selezionando le entry e cliccando su <i>Rimuovi</i>"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Politica"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Rimuovi _tutto"
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr "Consenti script sulle pagine locali"
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "Blocca di default gli script provenienti da domini sconosciuti"
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "I_mposta i permessi sui domini di secondo livello"
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Blocca %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Permetti %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "Permetti %s per questa sessione"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Finestra del browser"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "L'istanza del browser midori a cui appartiene questa vista"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "La schermata dell'istanza Midori a cui appartiene questa schermata"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Icona di stato del menù"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "Icona di stato del menù da mostrare nella barra di stato"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "Consentito"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr "Misto"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr "Negato"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"Errore fatale, l'estensione NoJS non può continuare. Disabilitare NoJS."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Errore nell'estensione NoJS"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Ragione"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella di configurazione per l'estensione: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione per l'estensione"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Impossibile aprire il database dell'estensione."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Impossibile impostare la struttura del database dell'estensione."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Istanza estensione"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "L'istanza dell'estensione di Midori per questa estensione"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Istanza applicazione"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr ""
"L'istanza dell'estensione di Midori a cui questa estensione di riferisce"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Istanza database"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Indicatore dell'istanza del database sqlite usata da questa estensione"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Percorso del Database"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Percorso all'istanza del database sqlite utilizzato da questa estensione"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr "Consenti pagine locali"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr "Permetti agli script di funzionare sulle pagine locali (file://)"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Solo secondo livello"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
"Riduci ogni dominio al suo secondo livello (esempio www.example.org in "
"example.org) per il confronto"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Politica del dominio sconosciuta"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr "Politica da utilizzare per i domini sconosciuti"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Accetta temporaneamente"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesti del mouse"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Permette di controllare Midori con i movimenti del mouse"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Ricarica la pagina o interrompe il caricamento"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizzazione delle scorciatoie da tastiera"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Personalizza sc_orciatoie..."
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Visualizza e modifica le scorciatoie da tastiera"
#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Orologio della barra di stato"
#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostra la data e l'ora nella barra di stato"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugin di Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Abilita plugin di Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Proprietà della barra di stato"
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
"Permette di attivare o disattivare facilmente determinate funzionalità sulle "
"pagine internet"
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Pannello delle schede"
#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Pannello _a scheda"
#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra le schede in un pannello verticale"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Solo icone sulle schede"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Le nuove schede non hanno alcuna etichetta di default"
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr "Facendo clic su un elemento ripristina una scheda."
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selezionare gli oggetti da visualizzare nella barra degli strumenti. Gli "
"oggetti possono essere riordinati tramite trascinamento."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Oggetti disponibili"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Oggetti visualizzati"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Personalizza barra degli s_trumenti..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor della barra degli strumenti"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr ""
"Permette di modificare facilmente la disposizione della barra degli strumenti"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Pulizia dati personali"
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Pulizia dati personali"
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Rimuovi i seguenti dati:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Ultime sc_hede aperte"
# cri.penta version
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Cancella i dati personali _quando Midori viene chiuso"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "_Password e login salvati"
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Dati dei siti web e cookie"
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Icone dei siti"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Apre schede"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Più tab aperte..."
#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Errore nella eliminazione della cronologia: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Errore nella eliminazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Impossibile aggiungere il segnalibro: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Aggiornamento segnalibro fallito: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato "
"usato. Puoi segnalare il problema a %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifica _preferenze"
#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Disabilita tutte le _estensioni"
#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per mostrare una finestra nel caso Midori si sia "
"chiuso inaspettatamente"
#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Scarta le schede vecchie"
#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Mostra l'ultimo lo_g di errore"
#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Avvia in _debugger"
#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:"
#: ../midori/midori-frontend.c:571
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Impossibile aprire il databese dell'estensione: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Eliminare veramente tutti i permessi dei cookie?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Eliminare tutti i permessi dei cookie?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Questa operazione eliminerà tutti i permessi dei cookie. Verrà richiesto di "
"nuovo il permesso per ogni sito visitato."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Gestore dei permessi dei cookie"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Istanza del gestore dei permessi cookie corrente"
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Configura i permessi dei cookie"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Di seguito è riportata una lista di siti web e delle regole ad essi "
"associate. È possibile cancellare una regola selezionando una entry e "
"cliccando su <i>Cancella</i>. È anche possibile aggiungere manualmente una "
"regola associata ad un dominio inserendo il nome di tale dominio qui sotto, "
"scegliendo la regola e cliccando su <i>Aggiungi</i>."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "Politica per i cookie da domini non in lista "
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Chiedi cosa fare"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Si è verificato un errore che impedisce al gestore dei permessi dei cookie "
"di continuare; si consiglia di disabilitarlo."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Errore nell'estensione di gestione dei permessi dei cookie"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
"Impossibile determinare la politica sui cookie da applicare per il dominio: "
"%s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "Fino al termine della sessione."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Il sito %s vuole salvare %d cookie"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Il sito %s vuole salvare un cookie"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Più siti vogliono salvare complessivamente %d cookie."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Accetta per questa _sessione"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "Ne_ga"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "Nega ques_ta volta"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Data di scadenza"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"La politica da usare per i domini non è configurata individualmente. Questo "
"serve a restringere ulteriormente la politica globale per i cookie impostata "
"nelle preferenze di Midori."
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Gestore della sicurezza dei cookie"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Gestisce i permessi dei cookie per sito"
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Impossibile recuperare l'icona dell'applicazione in %s: %s"
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Impossibile creare il nuovo lanciatore (%s): %s"
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Lanciatore creato"
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Ora puoi lanciare <b>%s</b> dal tuo lanciatore o dal menu"
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Errore nella creazione del lanciatore"
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Nuovo _Profilo"
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr "Crea un nuovo profilo indipendente e un lanciatore"
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Nuova_App"
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Crea nuova applicazione per un sito specifico"
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Errore di avvio"
#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crea avvia_tore"
#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Gestore applicazioni web"
#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Gestione dei siti web installati come applicazioni"
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "Cancella tutto"
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Impossibile aprire il download: %s"
#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Apri _cartella di destinazione"
#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copia l'indirizzo del colle_gamento"
#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Il file «<b>%s</b>» è stato trasferito."
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "'<b>%s</b>' e %d altri files sono stati scaricati."
#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Trasferimento completato"
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Alcuni file sono stati scaricati"
#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Chiudi Midori"
#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "I trasferimenti verranno annullati se Midori viene chiuso"
#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Gestore dei trasferimenti"
#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Mostra i file scaricati"
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Aggiornamento database fallito: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Impossibile leggere il database: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "Impossibile importare la vecchia sessione: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Striato"
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Gestione schede e sessioni"
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Flummi"
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
"Questa estensione fornisce una lista di task per aggiornamenti di lavoro ed "
"eventi ricorrenti"
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Aggiunta della nuova nota al database fallita: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr ""
"Rimozione della nota dal database fallita\n"
"%s\n"
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr ""
"Rinominazione della nota fallita\n"
"%s\n"
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr ""
"Aggiornamento della nota fallito\n"
"%s\n"
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "Nuova Nota"
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr "Crea una nuova nota vuota, estranea alle pagine aperte"
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr "Nuova nota"
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "Impossibile accedere alle note del database: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "Rinomina la nota"
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Copia nota negli appunti"
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "Elimina nota"
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Copia la selezione in una nota"
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "Salva testo da pagina web come nota"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blocca avvisi pubblicitari"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blocca gli avvisi pubblicitari in accordo alla lista dei filtri"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_occa immagine"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_occa collegamento"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr "Mostra elementi nascosti"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr "In blocco"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
"Digita l'indirizzo di un elenco di filtri preconfigurato nella campo di "
"testo e premi Invio.\n"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurazione dei filtri per gli avvisi pubblicitari"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr "Ultimo aggiornamento: %x %X"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr "File incompleto - download danneggiato?"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifica regola"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regola:"
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
"Aggiungi www. e .com /.dominio_del_paese e procedi con Ctrl + Invio / Maiusc "
"+ Invio"
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ".com"
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr "Contenuto web multimediale in esecuzione"
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""