midori/po/ko.po

3611 lines
108 KiB
Plaintext

# Korean translations for midori package.
# Copyright (C) 2007-2012 Christian Dywan et al.
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com> 2009
# Kim Boram <boramism@gmail.com> 2009-2012
#
# Note: Report-Mstid-Bugs-To에는 xfce-i18n <xfce-i18n@xfce.org> 를 넣습니다.
# Lauguage에는 소문자로 ko를 넣습니다.
#
# Please write your name and e-mail into header description and
# "translator-credits" if you update this translation script.
#
# ex ) msgstr ""
# "Gil-dong Hong <gdhong0101@gmail.com>\n"
# "YourName Kim <ynkim@gmail.com>"
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-12 14:24+0000\n"
"Last-Translator: Kim Boram <boramism@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kim Boram <boramism@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-13 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17686)\n"
"Language: ko\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "미도리"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "웹 브라우저"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "미도리 웹 브라우저"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "웹 찾아보기"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "인터넷;WWW;익스플로러"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "New Tab"
msgstr "새 탭"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "New Window"
msgstr "새 창"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "새 사생활 보호 모드 창"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "미도리 개인 정보 보호 모드"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "사생활 보호 모드"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "새 사생활 보호 모드 창 열기"
#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "스냅샷을 다음에 저장했습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "[주소]를 웹 응용 프로그램으로 실행"
#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "[주소]"
#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "[폴더]를 설정 폴더로 사용"
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "[폴더]"
#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "개인 정보 보호 모드, 바뀐 사항을 저장하지 않습니다."
#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "휴대 모드, 모든 런타임 파일을 한 곳에 보관합니다."
#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "GtkLauncher와 유사한 웹킷을 사용하는 일반적인 GTK 창"
#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "진단 대화 상자 보기"
#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "GDB 아래에서 실행하여 충돌했을 때의 역 추적 기록을 저장합니다."
#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "특정한 파일 이름을 자바 스크립트로 실행"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "지정한 주소의 스냅샷 저장"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "실행할 특정 명령어"
#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute 옵션을 이용하면 실행 가능한 명령어의 목록을 표시합니다"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "프로그램의 버전 표시"
#: ../midori/main.c:105
msgid "Addresses"
msgstr "주소"
#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "정규 표현 패턴에 따라 주소를 막기"
#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "[패턴]"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "수 초 이상 활동이 없을 경우 미도리 초기화"
#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "[초]"
#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "오류: \"gdb\"를 찾을 수 없습니다.\n"
#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "코멘트, 제안, 버그 등을 이곳에 보고해 주십시오:"
#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "다음에서 새 버전 검색:"
#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "책갈피(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "책갈피 더하기(_K)"
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "확장 기능(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "기록(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "사용자 스크립트(_U)"
#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "사용자 스타일(_S)"
#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "새 탭(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "전송(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인(_L)"
#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "닫은 탭(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "새 창(_W)"
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "새 폴더(_F)"
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[주소]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "파일이 없습니다."
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "올바르지 않은 문서입니다."
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "책갈피 형식을 알 수 없습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "다음 들렀던 하위 페이지로 갑니다"
#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "웹 검색…"
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "현재 페이지 다시 불러오기"
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "현재 페이지 불러오기 정지"
#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "제목 업데이트 실패: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "값 '%s'은(는) %s의 잘못된 값입니다"
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "예상하지 않은 설정 '%s'"
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "예상하지 않은 동작 '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (사생활 보호 모드)"
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "새 기록 항목 삽입 실패: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "선택[텍스트]"
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "새 폴더"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "폴더 편집"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "새 책갈피"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "책갈피 편집"
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "이 책갈피의 이름을 입력하시고 보관할 위치를 선택하십시오."
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "이 폴더의 이름을 입력하시고 보관할 위치를 선택하십시오."
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "책갈피 막대에 보이기(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "단축 번호에 더하기(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "관련된 자원 저장(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "새 창이 열렸습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "새 탭이 열렸습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "파일 저장"
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "저장하지 않고 페이지 다시 불러오기"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Open file"
msgstr "파일 열기"
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"위 주소를 뉴스 수집기로 열어 보려면 보통 메뉴나 \"새 구독\", \"새 뉴스 피드\"또는 이와 비슷한 단추를 찾을 수 있습니다.\n"
"이 외에 미도리 기본 설정 안 프로그램 탭으로 이동하여 뉴스 수집기를 선택하면 다음 뉴스 피드 아이콘을 누를 때 자동으로 추가합니다."
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "새 피드"
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "새 책갈피 더하기"
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "비어있음"
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "키보드로 커서를 조작하여 페이지의 텍스트 사이를 이동하는 기능을 켜고 끄기"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr "캐럿 브라우징을 켜고 끄려면 F7 키를 눌러주십시오. 사용하게 되면 모든 웹사이트에 텍스트 커서가 표시됩니다."
#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "캐럿 브라우징 사용(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "전부 탭으로 열기(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
msgid "Open in New _Window"
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "아로라"
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "카제하카세"
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "오페라"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "컨쿼러"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "에피파니"
#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "파이어폭스(%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "미도리 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "책갈피 가져오기…"
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "책갈피 가져오기(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "응용 프로그램(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL 또는 HTML 파일에서 가져오기"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "파일에서 가져오기"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "책갈피 가져오기 실패"
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 책갈피"
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "넷스케이프 책갈피"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "미도리는 XBEL(*.xbel) 그리고 넷스케이프(*.html)로만 내보낼 수 있습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "책갈피 내보내기 실패"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "가벼운 웹 브라우저."
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "버전 정보를 보려면 about:version 페이지를 확인하십시오."
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"이 라이브러리는 자유 소프트웨어입니다. 이 프로그램은 자유 소프트웨어 재단에서 발표한 GNU 약소 일반 공중 사용 허가서 버전 2.1 "
"또는 이후 버전(선택적)에 따라 재배포하거나 수정할 수 있습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com>\n"
"김보람 <boramism@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Kim Boram https://launchpad.net/~boramism\n"
" MinSik CHO https://launchpad.net/~mscho527\n"
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "현재 탭 복제(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "새 창을 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "새 탭을 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "새 사생활 보호 모드 창(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a file"
msgstr "파일을 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "다른 이름으로 페이지 저장(_S)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "파일로 저장"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "단축 번호 더하기(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "뉴스 피드 구독(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
msgstr "탭 닫기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "현재 탭을 닫습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "창 닫기(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Print the current page"
msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr "페이지 링크를 전자 메일로 보내기"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "모든 창 닫기(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "붙여넣기 후 진행(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Find…"
msgstr "찾기(_F)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "이 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Find _Next"
msgstr "다음 찾기(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Find _Previous"
msgstr "이전 찾기(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "프로그램 기본 설정을 편집합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "도구 모음(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "확대/축소 단계 키우기"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "확대/축소 단계 줄이기"
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Encoding"
msgstr "인코딩(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "소스 보기(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "DOM 소스 보기(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "캐럿 브라우징(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "전체 화면 보기 전환"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "왼쪽으로 스크롤(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "아래쪽으로 스크롤(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "위쪽으로 스크롤(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "오른쪽으로 스크롤(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "읽기 쉽게(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Go"
msgstr "이동(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "전에 들렀던 하위 페이지로 갑니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "다음 또는 이전"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "다음 하위 페이지나 기록에 있는 다음 페이지로 이동"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "홈페이지(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "홈 페이지로 갑니다."
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우기"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "닫은 탭 되돌리기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "새 폴더 더하기(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "책갈피 가져오기(_I)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "책갈피 내보내기(_E)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "검색 엔진 관리(_M)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "개인 정보 지우기(_C)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "페이지 검사(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Previous Tab"
msgstr "이전 탭(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Next Tab"
msgstr "다음 탭(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "탭을 처음으로 옮기기(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "탭을 뒤로 옮기기(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "탭을 앞으로 옮기기(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "탭을 끝으로 옮기기(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "다음 보기에 포커스(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "현재 탭의 아이콘만 보이기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "다른 탭 닫기(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "마지막 세션 열기(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "일반적인 질문(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "버그 보고(_R)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Tools"
msgstr "도구(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "메뉴 모음(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "내비게이션 줄(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "가장자리 패널(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "가장자리 패널"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Statusbar"
msgstr "상태 표시줄(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "자동(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "중국어 번체(BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "중국어 간체(GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "일본어(Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "한국어(EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "키릴어(KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "유니코드(UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "서양어(ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "사용자 지정…"
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "기록을 초기화할 수 없습니다: %s"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "구분선(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "위치(_L)…"
#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "특정 위치 열기"
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr "주소나 검색할 항목을 입력해주십시오."
#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "웹 검색(_W)…"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "웹 검색 실행"
#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "이전에 닫은 탭이나 창을 다시 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "저장한 책갈피 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "탭(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "모든 열려있는 탭의 목록을 표시합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "메뉴(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 불러올 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 저장할 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "인증서 내보내기"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr "이 웹사이트를 신뢰하지 않음(_D)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr "이 웹사이트를 신뢰(_T)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr "인증서 내보내기(_E)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "서명 인증 기관을 알 수 없습니다."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr "인증서가 사이트에서 가져온 신원 기대값과 일치하지 않습니다."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "아직 인증서 활성 시간이 시작하지 않았습니다."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "인증서가 만료되었습니다."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr "GTlsConnection의 인증 철회 목록에 따라 인증서를 취소합니다."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "인증서의 알고리즘이 안전하지 않습니다."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "인증서를 확인하던 중 다른 오류가 발생했습니다."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "인증서 내보내기(_E)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "스스로 서명함"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "자세한 보안 내용"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "확인하지 않음"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "확인하였고 암호화 한 연결"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "열린, 암호화하지 않은 연결"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "창을 오른쪽으로 이동"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "패널 닫기"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "창을 왼쪽으로 이동"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "단축 번호 보이기"
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "홈 페이지 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "마지막에 연 탭 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "마지막 탭을 불러오지는 않고 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "빈 페이지 보이기"
#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "기본 검색 엔진 보이기"
#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "현재 홈 페이지 보이기"
#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "일본어(Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "새 탭"
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "새 창"
#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "현재 탭"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
msgstr "기본 값"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "작은 아이콘"
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "아이콘 및 텍스트"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "아이콘 옆에 글자"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "자동(그놈 또는 환경 변수)"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "프록시 서버 없음"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "크롬"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "사파리"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "아이폰"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "파이어폭스"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "인터넷 익스플로러"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "도구 모음 유형:"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "항상 사용자가 선택한 글꼴을 사용"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "웹 사이트에 설정된 글꼴을 사용자 기본 설정으로 대체"
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "설정을 읽을 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "'%s'은(는) 잘못된 설정 값입니다."
#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "스타일 시트를 삽입할 수 없습니다: %s"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "탭 이름 보이기(_L)"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "탭 아이콘만 보이기(_I)"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "오른쪽의 탭 모두 닫기(_I)"
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "다른 탭 닫기(_H)"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "이 웹사이트를 신뢰"
#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "보안 상태 알 수 없음"
#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s이(가) HTML5 데이터 베이스를 저장하려 합니다."
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "거부(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
msgstr "허용(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s이(가) 위치를 알고 싶어합니다."
#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr "네트워크에 연결되어 있습니다."
#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr "사용자는 “%s”에 이르는 네트워크에 연결되어 있습니다. 무선 AP나 네트워크 케이블을 연결한 후 다시 시도해주십시오."
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr "인터넷에 접속하지 않았습니다."
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr "사용자는 네트워크에는 연결되어 있지만 “%s”에 연결할 수 없습니다. 네트워크 설정을 확인한 후 다시 시도해주십시오."
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr "미도리가 페이지를 찾을 수 없습니다."
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr "“%s” 위치에 있는 페이지를 찾을 수 없습니다. 웹 주소를 올바로 입력했는지 확인한 후 다시 시도해주십시오."
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "다시 시도"
#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "오류 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "'%s'에 문제가 있습니다."
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "다시 시도하십시오"
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "%s에 메시지 보내기"
#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "검색 엔진 추가(_S)..."
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "링크 열기(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "새 탭에 링크 열기(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "새 탭에 링크 열고 전환(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "새 탭에 링크 열고 전환 안 함(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "새 창에 링크 열기(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "링크 위치 복사(_S)"
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Save _As…"
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)…"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "이미지를 새 창에서 열기(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "그림 새 탭에서 열기(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "그림 복사(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "그림 저장(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "비디오 주소 복사(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "비디오 다운로드(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "주소 새 탭에서 열기(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "다음으로 검색(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "웹 검색(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "프레임 새 탭에서 열기(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "요소 검사(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "%s에서 파일을 열거나 다운로드"
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "파일 이름: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "파일 종류: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "파일 종류: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "크기: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s 열기"
#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "페이지 살피기 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "페이지 불러오기를 지연함:"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "최근 발생한 충돌이나 기본 설정 내 시작 페이지 설정으로 인해 페이지 불러오기를 연기합니다."
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "페이지 불러오기"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "빈 페이지"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "이전"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "다음"
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "배경 그림 인쇄"
#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 결정합니다"
#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Features"
msgstr "기능"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d시간"
#: ../midori/midori-download.vala:83
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d분"
#: ../midori/midori-download.vala:84
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d초"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s 남음"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/초)"
#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "다운로드한 파일에 오류가 있습니다."
#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"링크가 가리키고 있는 체크섬과 일치하지 않습니다. 이 것은 파일을 온전하게 다운로드하지 못했거나 다운로드한 후 수정했다는 것을 의미합니다."
#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "이 폴더에 파일 \"%s\"을(를) 저장할 수 없습니다."
#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "이 위치에 쓸 수 있는 권한을 가지고 있지 않습니다."
#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\"을(를) 다운로드 할 빈 공간이 부족합니다."
#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "파일 다운로드에는 %s이(가) 필요합니다 만 %s 만이 남아있습니다."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "단축 번호"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "바로 가기를 더하려면 누르십시오"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "바로 가기 주소 입력"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "이 바로 가기를 정말로 삭제하시겠습니까?"
#: ../midori/midori-preferences.c:287
msgid "Startup"
msgstr "시작"
#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "미도리를 시작할 때:"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "홈페이지:"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "현재 페이지를 사용(_C)"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "현재 페이지를 홈 페이지로 사용"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "가변 폭 글꼴 계열"
#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 계열"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 크기"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "고정 폭 글꼴 계열"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 계열"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 크기"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "최소 글꼴 크기"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "문자를 표시할 최소 글꼴 크기"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "우선할 인코딩"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "행동"
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "자동으로 그림 읽기"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "맞춤법 검사 사용"
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "스크립트 사용"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "웹GL 지원 사용"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "문자와 그림 확대"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "팝업 열기 스크립트 허용"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "스크립트가 팝업 창을 자동으로 열 수 있게 할지 선택합니다."
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "기본 확대 단계"
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "새로 연 탭을 확대할 초기 비율"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "우선할 인코딩"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"복수의 언어로 작성한 웹 페이지를 읽을 때 사용할 언어의 우선순위를 쉼표로 구분해 지정합니다. 예) \"de\", \"ru,nl\" 또는 "
"\"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "다운로드한 파일을 저장할 경로:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "탐색"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "테마:"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "도구 모음 유형:"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "새 페이지 다음에 열기:"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "새 탭을 열면:"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "탭에 닫기 단추 표시"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "탭을 현재 탭 옆에 열기"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "새 탭을 현재 탭의 옆에 열지 마지막 탭 다음에 열지 결정합니다."
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "탭을 연 후 바로 전환하지 않음"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "프록시 서버"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr "주소"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Port"
msgstr "포트"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "지원하는 프록시 형식:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "웹 캐시"
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "디스크에 페이지를 저장할 최대 공간"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "식별 명"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Privacy"
msgstr "개인 정보"
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "쿠키를 보존할 기간:"
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "쿠키를 저장할 최장 기간을 설정합니다"
#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "방문한 사이트의 쿠키 만을 허용"
#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "서드 파티 웹 사이트가 보낸 쿠키 막기"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr "쿠키는 로그인 데이터, 게임 기록 또는 광고 목적의 사용자 프로필을 보관하고 있습니다."
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시 사용"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원 사용"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "외부 사이트에 보낼 리퍼러의 자세한 내용을 제거"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "\"리퍼러\" 헤더를 호스트 이름으로 줄이기"
#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "기록에 페이지를 보존할 기간:"
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "방문 기록을 저장할 최대 기간을 설정합니다"
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "확장 기능"
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "검색 엔진 관리(_M)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "검색 엔진 더하기"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "검색 엔진 편집"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "설명(_D):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "주소(_A):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "토큰(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "검색 엔진 관리"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "기본 값으로 사용(_D)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "검색 엔진을 불러올 수 없습니다. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "검색 엔진을 저장할 수 없습니다. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "책갈피와 기록"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s을(를) 검색"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "기록에서 선택 실패: %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "다음으로 검색…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s(으)로 검색"
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다."
#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "올바르지 않은 주소"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "바로 찾기(_I):"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "대소문자 일치"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "찾기 줄 닫기"
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "책갈피 %d개"
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "하위 폴더 %d개"
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "빈 폴더"
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "폴더에 %s이(가) 있으며 책갈피는 없습니다."
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "폴더에 %s이(가) 있습니다."
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "폴더에 %s와(과) %s이(가) 있습니다."
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "책갈피에 연결된 주소: %s"
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s이(가) 있으며 책갈피는 없음"
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s와(과) %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "선택한 책갈피를 편집합니다"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "선택한 책갈피를 지웁니다"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "새 폴더를 더합니다"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>구분선</i>"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "책갈피 검색"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "기록"
#: ../panels/midori-history.c:133
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#: ../panels/midori-history.c:135
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: ../panels/midori-history.c:137
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 일 전"
#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "일 주 전"
#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "기록 항목을 제거할 수 없습니다: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "정말 모든 기록 항목을 지우시겠습니까?"
#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "선택한 기록 항목을 책갈피에 더합니다"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "선택한 기록 항목을 지웁니다"
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "모든 기록 제거"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "기록 검색"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "인증이 필요합니다"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"다음의 위치를 열어 보려면\n"
"사용자 이름과 암호를 입력하세요:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "암호"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "암호 저장(_R)"
#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "속성 '%s'은(는) %s에 적당하지 않음"
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "파일 선택"
#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "폴더 선택"
#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "한 시간"
#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "하루"
#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "일 주"
#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "한 달"
#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "일 년"
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s을(를) 위한 기본 설정"
#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 체크섬:"
#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 체크섬:"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "이 페이지에는 설치할 수 있는 사용자 스크립트가 있습니다. 설치하시겠습니까?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "사용자 스크립트 설치(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "이 페이지에는 설치할 수 있는 사용자 스타일이 있습니다. 설치하시겠습니까?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "사용자 스타일 설치(_I)"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "설치 안 함"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "사용자 스크립트"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "사용자 스타일"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s'을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "사용자 스크립트 삭제"
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "사용자 스타일 삭제"
#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "파일 '<b>%s</b>'을(를) 영구적으로 삭제합니다."
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "텍스트 편집기로 열기"
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "대상 폴더 열기"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "새 추가 기능 추가"
#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "선택한 추가 기능 제거"
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "사용자 추가 기능"
#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "폴더 '%s'을(를) 감시할 수 없습니다: %s"
#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "사용자 스크립트와 사용자 스타일을 지원합니다."
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "색이 칠해진 탭"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "각 탭을 구분하기 쉽게 색을 칠합니다"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "쿠키 관리자"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "모두 삭제"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr "보이는 모든 쿠키를 지웁니다. 필터를 설정한 경우 필터와 일치하는 쿠키만 지웁니다."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "모두 펴기"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "모두 접기"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "정말 모든 쿠키를 삭제하시겠습니까?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
msgid "Question"
msgstr "물음"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "이 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "현재 세션의 끝"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>호스트</b>: %s\n"
"<b>이름</b>: %s\n"
"<b>값</b>: %s\n"
"<b>경로</b>: %s\n"
"<b>확인</b>: %s\n"
"<b>만료</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>도메인</b>: %s\n"
"<b>쿠키</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "모두 펴기(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "_Collapse All"
msgstr "모두 접기(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "이름 또는 도메인으로 쿠키 검색"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "쿠키의 목록 또는 내용을 보고 삭제합니다"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "탭 주소 복사(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "탭 주소를 복사합니다"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "모든 탭의 주소를 클립보드로 복사합니다"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "불러오기 지연"
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "실제 탭을 사용하지 전 페이지 불러오기를 지원합니다."
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "괄호 안의 버전 번호는 실행 중인 미도리가 사용하고 있는 버전입니다."
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "미도리는 어떤 개인 정보도 보존하지 않습니다:"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "기록 또는 웹 쿠키를 저장하지 않습니다."
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "확장 기능을 사용하지 않습니다."
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "HTML5 저장소, 로컬 데이터베이스 그리고 프로그램 캐시를 사용하지 않습니다."
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "미도리가 사용자를 추적할 수 없게 합니다.:"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "리퍼러 웹 주소는 호스트 이름에서 기본적인 것만 남깁니다."
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS 사전 판독을 사용하지 않습니다."
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "언어와 시간대를 웹 사이트가 알 수 없도록 합니다."
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "플래시와 넷스캐이프 플러그인을 웹 사이트가 알 수 없게 합니다."
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "더 많은 정보는 더블 클릭으로 확인할 수 있습니다."
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "개발 도구"
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr "시스템 알림 영역에 Glib 오류 메시지를 보이는 확장 기능입니다."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"다음 플러그인으로 파일 다운로드를 시도하던 중 오류가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"\n"
"오류:\n"
"%s\n"
"\n"
"이 플러그인 없이 계속 진행합니다."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
"플러그인을 Aria2 프로그램과 연결할 수 없습니다:\n"
"Aria2 프로그램을 rpc 옵션(예: aria2c --enable-rpc)을 사용해 실행했는지 확인해주십시오.\n"
"해당 옵션을 사용해 실행했다면 6800 포트가 열려있는지 확인해주십시오.\n"
"위 방법이 소용없다면 마지막 방법으로는 방화벽 설정을 확인해주십시오.\n"
"방화벽 설정에서 Aria2 프로그램과 8600 포트를 허용 목록에 추가해주십시오."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "외부 다운로드 관리자 - 아리아2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "아리아2로 파일 다운로드"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "외부 다운로드 관리자 - 스테디 플로우"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "스테디 플로우로 파일 다운로드"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "사용자 설정 명령이나 \"%s\"(으)로 파일 다운로드"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "외부 다운로드 관리자 - 명령 줄"
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr "명령 줄:"
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr "추천 항목에서 오른쪽 단추를 눌러 사용자 설정"
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr "프로그램 선택"
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "\"%s\"을(를) 열 응용 프로그램 선택"
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr "다운로드 오류"
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr "다운로드에 문제가 있어 '%s'을(를) 열 수 없습니다."
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr "다음으로 열기(_W…"
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "그림 보기 프로그램으로 열기(_V)"
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr "파일 형식"
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "텍스트 편집기"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "뉴스 수집기"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터가 요구한 Atom \"entry\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터가 요구한 Atom \"feed\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "마지막 업데이트: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "피드"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "새 피드 더하기"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "피드 삭제"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "피드(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "피드 XML 데이터에서 루트 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "지원하지 않은 피드 포맷."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML 피드 %s을(를) 붙여 넣을 수 없습니다"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML 데이터에서 \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "지원하지 않는 RSS 버전입니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터가 요구한 RSS \"item\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터가 요구한 RSS \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "피드 '%s'은(는) 이미 존재합니다."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "피드 '%s'을(를) 읽어 들이는 중 오류"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "피드 패널"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS 피드를 읽습니다"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "폼 값을 추가할 수 없음: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "폼 기록"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"암호 데이터베이스를 열어 보려면\n"
"주 암호가 필요합니다."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "이 페이지에서 암호를 저장하시겠습니까?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "암호 저장"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "나중에 하기"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "이 페이지는 절대 하지 않기"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "폼 기록 상태 켜고 끄기"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "현재 탭의 폼 기록을 사용하거나 사용하지 않습니다."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "폼 기록을 탭 별로 키보드 바로 가기(컨트롤 + 시프트 + F)로만 활성화합니다."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "입력 폼 기록 필터"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "입력한 폼 데이터 기록을 보존합니다"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "제안을 선택할 수 없습니다\n"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "방문하지 않은 탭이 없습니다"
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "기록 목록"
#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "탭을 닫을 때의 행동"
#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "아무것도 안 함"
#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "마지막에 본 탭으로 전환"
#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "최근 연 탭으로 전환"
#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "배경 탭에 있는 창 반짝거리게 하기"
#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "다음 새 탭(기록 목록)"
#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "기록 목록에서 다음 새 탭으로 전환합니다"
#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "이전 새 탭(기록 목록)"
#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "기록 목록에서 이전 새 탭으로 전환합니다"
#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "배경에 탭 표시(기록 목록)"
#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "지금 선택한 탭을 배경에 표시"
#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "기록 목록"
#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "탭을 닫거나 전환할 때 마지막에 사용한 탭으로 이동합니다"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL 실패: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "허용"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "이번 세션에서만 허용"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "차단"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "확장 기능의 데이터 베이스를 열 수 없습니다: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행할 수 없습니다: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "자바스크립트 권한을 정말 모두 삭제하시겠습니까?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "자바스크립트 권한을 정말 모두 삭제하시겠습니까?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr "이 동작은 자바스크립트 권한을 모두 삭제합니다. 사용자가 웹 사이트를 다시 방문하면 권한을 묻습니다."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "관리자 인스턴스"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "전역 자바 스크립트 막기 관리자"
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "자바 스크립트 막기 설정"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"아래는 모든 웹 사이트와 해당 웹 사이트의 정책 설정 목록입니다. 삭제하고 싶은 정책을 선택한 후 <i>삭제</i>를 누르면 해당 정책을 "
"삭제할 수 있습니다."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "도메인"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "정책"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "모두 삭제(_A)"
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr "로컬 페이지에서 스크립트 허용(_L)"
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "알 수 없는 도메인의 스크립트를 설정하지 않아도 막기(_K)"
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "두 번째 단계 도메인에서 권한 설정(_E)"
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "%s 거부"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "%s 허용"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "이 세션에서만 %s 허용"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "브라우저 창"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "이 보기가 속하는 미도리 브라우저 인스턴스"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr "보기"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "이 보기가 속하는 미도리 보기 인스턴스"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "메뉴 아이콘 상태"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "상태 표시줄에 보일 메뉴 아이콘의 상태"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "분명하지 않음"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "허용함"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr "섞임"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr "거부함"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr "치명적인 오류가 발생해 자바 스크립트 막기 확장 기능을 사용할 수 없습니다. 사용하지 않도록 설정해주십시오."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "자바 스크립트 막기 확장 기능에 오류 발생"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "이유"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "확장 기능이 사용할 설정 폴더를 만들 수 없습니다: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "확장 기능이 사용할 설정 폴더를 만들 수 없습니다."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "확장 기능의 데이터베이스를 열 수 없습니다."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "확장 기능의 데이터베이스를 설정할 수 없습니다."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "확장 기능 인스턴스"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "이 확장 기능의 미도리 확장 기능 인스턴스"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "프로그램 인스턴스"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "이 확장 기능에 해당하는 미도리 프로그램 인스턴스"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "데이터베이스 인스턴스"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "이 확장 기능이 사용하는 SQLite 데이터베이스 인스턴스 포인터"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "데이터베이스 경로"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "이 확장 기능이 사용하는 SQLite 데이터베이스 인스턴스 경로"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr "로컬 페이지 허용"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr "로컬 페이지(file://)에서 스크립트 허용"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "두 번째 단계에서만"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr "각 도메인을 두 번째 단계('www.example.org'를 'example.org'로 줄임)로 줄여 비교합니다."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "알 수 없는 도메인에 대한 정책"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr "알 수 없는 도메인에 사용할 정책"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "임시로 허용"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "마우스 제스처"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "마우스의 움직임으로 미도리를 조정합니다"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "페이지를 다시 불러오거나 불러오는 것을 멈춥니다"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기 설정"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "바로 가기 사용자 설정(_O)…"
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "바로 가기"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기를 보고 편집합니다"
#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "상태 표시줄에 시계 표시"
#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "상태 표시줄에 시간과 날짜를 표시합니다"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "그림"
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "스크립트"
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인"
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인 사용"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "상태 표시줄 기능"
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "웹 페이지의 기능을 쉽게 켜고 끕니다"
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "탭 패널"
#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "탭 패널(_A)"
#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "탭을 수직 패널에서 보여줍니다"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "기본으로 탭에 아이콘만 표시"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "기본으로 새 탭에 이름을 보이지 않습니다."
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr "탭을 하나로"
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr "지금까지 열어 본 탭"
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr "항목을 클릭하면 탭을 복구합니다."
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr "탭을 하나로(_O)"
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr "열린 모든 탭을 닫고 모든 탭 링크를 표시한 새 탭을 만듭니다."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "도구 모음 사용자 설정"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr "도구 모음에 표시할 항목을 설정합니다. 끌어다 놓기로 항목을 다시 배치할 수 있습니다."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "가능한 항목"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "표시한 항목"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "사용자 설정 도구 모음(_C)…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "도구 모음 편집기"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "도구 모음 배치를 쉽게 편집합니다"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "개인 데이터 모두 지우기"
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "다음의 데이터 지우기:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "마지막에 연 탭(_T)"
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "미도리를 종료할 때 개인 데이터를 제거합니다(_Q)"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "저장한 사용자 이름과 암호(_P)"
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "쿠키와 웹사이트 데이터"
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "웹 사이트 아이콘"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "탭 열기"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "더 많은 연 탭…"
#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "기록을 제거할 수 없습니다: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "오래된 기록 항목을 지울 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "책갈피 항목을 추가하지 못했습니다: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "책갈피를 업데이트할 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "책갈피 항목을 제거할 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "설정을 저장할 수 없습니다. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "휴지통을 저장할 수 없습니다.%s"
#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr "미도리를 마지막으로 실행했을 때 비 정상적으로 끝난 것 같습니다. 문제는 %s에 보고해주십시오."
#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "기본 설정 수정(_P)"
#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "모든 확장 기능 사용하지 않기(_E)"
#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "미도리가 충돌한 후 대화 상자를 표시합니다"
#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "오래된 탭 버리기"
#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "최근 충돌 기록 보이기(_L)"
#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "디버깅 도구 실행(_D)"
#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "미도리를 이미 실행했지만 응답이 없습니다.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "책갈피를 읽어올 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "세션을 열 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "휴지통을 열 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "기록을 열 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:"
#: ../midori/midori-frontend.c:571
msgid "_Ignore"
msgstr "무시(_I)"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "확장 기능의 데이터베이스를 열 수 없습니다: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "정말 모든 쿠키 권한 설정을 삭제하시겠습니까?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "모든 쿠키 권한 설정을 삭제하시겠습니까?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr "이 동작을 수행하면 모든 쿠키 권한을 삭제합니다. 각 웹 페이지를 방문하면 권한을 다시 요구합니다."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "쿠키 권한 관리자"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "현재 쿠키 권한 관리자의 인스턴스"
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "쿠키 권한 설정"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"아래는 모든 웹 사이트와 해당 웹 사이트의 정책 설정 목록입니다. 삭제하고 싶은 정책을 선택한 후 <i>삭제</i>를 누르면 해당 정책을 "
"삭제할 수 있습니다. 또한 정책을 선택한 후 <i>추가</i>를 눌러 아래에 정책을 추가하고 싶은 도메인을 직접 입력할 수도 있습니다."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "목록에 없는 도메인의 쿠키 정책: "
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "사용자에게 묻기"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"쿠키 권한 관리자 확장 기능을 계속 사용하지 않도록 하는 과정에서 치명적인 오류가 발생했습니다. 사용하지 않도록 설정하십시오."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "쿠키 권한 관리자 확장 기능에 오류가 발생했습니다."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr "도메인에 대한 전체 쿠키 정책을 확인할 수 없습니다: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "틸 세션 끝남"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "웹사이트 %s이(가) 쿠키 %d개를 보관하려 합니다."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "웹사이트 %s이(가) 쿠키를 보관하려 합니다."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "여러 웹 사이트가 쿠키 %d개를 보관하려 합니다."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "허용(_A)"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "이번 세션에서만 허용(_S)"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "차단(_N)"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "이번에는 거부(_T("
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr "값"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "만료 날짜"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr "도메인에 사용할 정책은 각자 설정할 수 없습니다. 이 정책은 미도리 설정의 전역 쿠키 정책 설정에 더해 동작합니다."
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "쿠키 보안 관리자"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "사이트 별로 쿠키 권한을 관리합니다."
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "%s에서 프로그램 아이콘을 가져올 수 없습니다: %s"
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "미도리(%s)"
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "새 런처를 만들 수 없습니다(%s): %s"
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "실행 아이콘을 만들었습니다."
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "이제 <b>%s</b>을(를) 메뉴나 런처에서 실행할 수 있습니다."
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "실행 아이콘 만들기 오류"
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr "\"desc\" 파일을 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "새 프로필(_P)"
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr "새롭고 독립적인 프로필과 실행 아이콘을 만듭니다."
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "새 앱(_A)"
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "지정한 사이트의 새 앱 만들기"
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "실행 오류"
#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "실행 아이콘 만들기(_L)"
#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "웹 앱 관리자"
#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "프로그램으로 설치한 웹 사이트를 관리합니다."
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "전송"
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "모두 지우기"
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "다운로드한 항목을 열 수 없습니다: %s"
#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "다운로드 폴더 열기(_F)"
#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "링크 위치 복사(_A)"
#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "파일 '<b>%s</b>'을(를) 다운로드 했습니다."
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "'<b>%s</b>'와(과) 파일 %d개를 다운로드했습니다."
#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "전송이 끝났습니다"
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "파일을 다운로드 하고 있습니다"
#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "미도리 종료(_Q)"
#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "미도리를 종료하시면 파일 다운로드를 취소합니다."
#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "파일 전송 관리자"
#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "다운로드한 파일 보기"
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "데이터베이스를 업데이트할 수 없습니다: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "데이터베이스에서 선택할 수 업습니다: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "이전 버전의 세션을 가져올 수 없습니다: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "태비"
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "탭과 세션을 관리합니다."
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "플러미"
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr "작업을 업데이트하거나 이벤트 순환을 처리할 작업 대기열을 제공하는 확장 기능입니다."
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "데이터베이스에 새 노트를 추가할 수 없습니다: %s\\n\n"
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "데이터베이스에서 노트를 제거할 수 없습니다: %s\\n\n"
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "노트의 이름을 바꿀 수 없음: %s\\n\n"
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "노트 업데이트 실패: %s\\n\n"
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr "노트"
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "새 노트"
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr "연 페이지와 관계 없는 새로운 빈 노트를 만듭니다."
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr "새 노트"
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "노트 데이터베이스에서 선택할 수 없습니다: %s\\n\n"
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "노트 이름 바꾸기"
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "노트를 클립보드로 복사"
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "노트 제거"
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "선택 영역을 노트로 복사"
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "웹사이트의 텍스트 클립을 노트로 복사"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "광고 막기"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "필터 목록에 따라 광고를 막습니다"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "그림 막기(_O)"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "링크 막기(_O)"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr "사용자 설정"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr "사용 안 함"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr "숨긴 요소 표시"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr "차단"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr "텍스트 입력 칸에 사전에 설정한 필터 목록의 주소를 입력한 후 엔터 키를 눌러주십시오.\n"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
"다음 사이트를 방문하면 더 많은 목록을 찾을 수 있습니다:\n"
" %s, %s\n"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "광고 필터 설정"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr "마지막 업데이트: %x %X"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr "온전하지 않은 파일 - 다운로드에 오류가 있는 것 같습니다."
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "규칙 편집"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "규칙(_R):"
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr "도메인 핫 키"
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr "컨트롤+엔터/쉬프트+엔터 키를 누르면 'www.'과 '.com/국가 도메인'을 추가"
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ".com"
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr "지금 재생 중인 웹 미디어"
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""
"지금 재생 중인 유튜브, 비미오, 데일리모션 동영상을 미도리 org.midori.mediaHerald 기능을 사용해 공유합니다."