midori/po/nb.po

3648 lines
100 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian Bokmal translation for midori
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-11 13:28+0000\n"
"Last-Translator: Frank Savoia Sandøy <frasan24@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-12 05:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17686)\n"
"Language: nb\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettleser"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori Nettleser"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Bruk internett"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internett;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "New Tab"
msgstr "Ny fane"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nytt privatsurfing vindu"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori privat nettlesing"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privat nettlesing"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Åpne et nytt privat nettleservindu"
#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Bilde lagret til. %s\n"
#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Kjør ADDRESS som en nettapplikasjon"
#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESS"
#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Bruk FOLDER som konfigureringsmappe"
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "FODLER"
#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privat nettlesning; ingen endringer lagres"
#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Flyttbar modus, alle kjøretidsfiler er lagret på ett sted."
#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Blankt GTK+ vindu med WebKit, som GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Vis en diagnostikkdialog"
#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Kjør innenfor gdb og lagre tilbakesporing ved krasj."
#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Kjør det spesifiserte filnavnet som javascript"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Lag avbildning av den spesifserte URI'en"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Kjør den spesifiserte kommandoen"
#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Vis tilgjengelige kjørekommandoer med -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversjon"
#: ../midori/main.c:105
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokker URIer som samsvarer med vanlige uttrykks MØNSTER"
#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTER"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Nullstill Midori etter SEKUNDER sekunders inaktivitet"
#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDER"
#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Feil:\"gdb\" kan ikke bli funnet\n"
#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Vennligst rapportér kommentarer, forslag og feil til:"
#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Sjekk etter nye versjoner på:"
#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "En ukjent feil oppsto"
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Legg til bok_merke"
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Utvidelser"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Historikk"
#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Brukerskript"
#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "Bruker_stiler"
#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _Fane"
#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_Overføringer"
#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape t_illegg"
#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Lukkede faner"
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _vindu"
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _mappe"
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Addresser]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Fant ikke fila."
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Misformet dokument."
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Ukjent bokmerke-format"
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå videre til neste side"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Gå til neste underside"
#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Nettsøk..."
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "Last inn gjeldende side på nytt"
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stopp innlasting av gjeldende side"
#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Mislykktes i å oppdatere tittel: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Verdien '%s' er ikke gyldig for %s"
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Uventet innstilling '%s'"
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Uventet handling '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privat surfing)"
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Mislykktes i å legge inn nytt historikkinnlegg: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Velg [tekst]"
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Rediger mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nytt bokmerke"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Redigér bokmerke"
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Skriv et navn for dette bokmerket, og velg hvor det skal oppbevares."
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Skriv et navn for denne mappen, og velg hvor den skal oppbevares."
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Vis i bokmerke_verktøylinje"
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Legg til _hurtigvalg"
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "Lagre fil som"
#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Lagre tilhørende ressurser"
#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Nytt vindu åpnet"
#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Ny fane åpnet"
#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "Lagre fil"
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Last inn side på nytt uten mellomlagring"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Open file"
msgstr "Åpne fil"
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"For å bruke URI'en over, åpne en nyhetssamler. Det er vanligvis en meny "
"eller knap \"Nytt abonnement\", \"Ny nyhetsstrøm\" eller lignende.\n"
" Alternativt gå til Innstillinger, Programmer i Midori og velg Nyhetssamler. "
"Neste gang du velger en nyhetsstrøm fra ikon, blir det lagt til automatisk."
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Ny strøm."
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Legg til et nytt bokmerke"
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Velg tekstmarkørnavigering"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Trykk F7 for å starte markørsurfing. Når det er skrudd på, vil en "
"tekstmarkør dukke opp på alle nettsider."
#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Skru på markørsurfing"
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Åpne i _faner"
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importér bokmerker…"
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importér bokmerker"
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importér fra XBEL- eller HTML-fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Importér fra en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Mislyktes i å importére bokmerker"
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL Bookmerker"
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape bokmerker"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kan kun eksportere til XBEL (*.xbel) og Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Mislyktes i å eksportere bokmerker"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "En lettvektig nettleser."
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "See about:version for versjonsinfo"
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Dette biblioteket er fri programvare; man kan redistribuere det og/eller "
"modifisere det under vilkårene i GNU Lesser General Public License som "
"publisert av the Free Software Foundation; enten versjon 2.1 av lisensen, "
"eller (ved ditt valg) en hvilken som helst senere versjon."
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Frank Savoia Sandøy https://launchpad.net/~frasan24\n"
" Magnus Meyer Hustveit https://launchpad.net/~dizzi90\n"
" Neethan Puvanendran https://launchpad.net/~neethan98\n"
" kingu https://launchpad.net/~comradekingu\n"
" messo https://launchpad.net/~rsolvang"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplisér nåværende fane"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "Åpne et nytt vindu"
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åpne en ny fane"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nytt privatsurfing vindu"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Lagre side som..."
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "Lagre til fil"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Legg til i hurtigvalg"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonnér på nyhets_strøm"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Lukk fane"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Lukk nåværende fane"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "L_ukk vindu"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut den nåværende siden"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr "Send siden som et vedlegg via mail"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Lukk alle vinduer"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Edit"
msgstr "Redigér"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Lim inn og f_ortsett"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Find…"
msgstr "_Finn..."
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finn et ord eller en frase på siden"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Find _Next"
msgstr "Finn _neste"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Find _Previous"
msgstr "Finn _forrige"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfigurér programinnstillingene"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Verktøylinjer"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Øk zoomnivå"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Mink zoomnivå"
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Encoding"
msgstr "_Koding"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Se ki_lde"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Se _DOM-kidle"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Mar­kørsurving"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Skru på/av fullskjermvisning"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Skroll _venstre"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Skroll _ned"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Skroll _opp"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Skroll _høyre"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "_Leslig"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå tilbake til forrige side"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Gå tilbake til forrige under-side"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Neste eller videre"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "Gå til neste under-side eller neste side i historikk"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hjemmeside"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå til hjemmesiden din"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm søppel"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Angre lukking av fane"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Legg til ny _mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "_Importér bokmerker..."
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "_Eksportér bokmerker..."
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "_Behandle søkemotorer"
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "_Rens private data..."
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Undersøk side"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige fane"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Flytt fane til _førsteplass"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Flytt fane _bakover"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Flytt fane forover"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Flytt Fane til _sisteplass"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokusér _nåværende fane"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Fokusér _neste visning"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Vis kun ikon for _nåværende fane"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Lukk an_dre faner"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Åpne forrige _økt"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Ofte stilte spørsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Rapportér et problem"
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktøy"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menylinje"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigasjonslinje"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "Side_panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Sidepanel"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bokmerkelinje"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Forenklet kinesisk (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "Tilpasset..."
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Mislyktes i å inisialisere historikk: %s"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Skilleark"
#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "_Lokasjon..."
#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Åpne en spesifik lokasjon"
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr "Søk etter eller angi en adresse"
#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Nettsøk..."
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Kjør et nettsøk"
#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Gjenåpne en tidligere lukket fane eller vindu"
#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Vis de lagrede bokmerkene"
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "_Faner"
#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Vis en liste over alle åpne faner"
#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Meny"
#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurasjonen av programtillegget '%s' kunne ikke lastes inn: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Konfigurasjonen av programtillegget '%s' kunne ikke lagres: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Eksportér sertifikat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr "_Ikke stol på denne nettsiden"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr "_Stol på denne nettsiden"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr "_Eksport sertifikat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Sertifikatautoritetens signatur er ukjent."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Sertifikatet stemmer ikke overens med forventet identited for siden det er "
"hentet fra."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Sertifikatets aktiveringsøyeblikk er fortsatt fremtidig."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Sertifikatet er utgått"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Sertifikatet har blitt inndratt ifølge GTIsConnections "
"sertifikatinndragelsesliste."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Sertifikatets algoritme er ansett som usikker."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "En annen feil oppsto i validering av sertifikatet."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Eksportér sertifikat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Selvsignert"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Sikkerhetsdetaljer"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Ikke bekreftet"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Bekreftet og kryptert tilkobling"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Åpen, ukryptert tilkobling"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Justér sidepanel til høyre"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Lukk panel"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Juster sidepanel til venstre"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Vis hurtigvalg"
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Vis hjemmeside"
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Vis sist åpnede faner"
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Vis de forrige fanene uten å starte innlasting"
#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Vis blank side"
#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Vis standardsøkemotor"
#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Vis tilpasset side"
#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "Ny fane"
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "Nytt vindu"
#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Nåværende fane"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Små ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikoner og tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst utenom ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatis (GNOME eller miljø)"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxytjener"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Ingen proxytjener"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Verktøylinjestil"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Alltid bruk skrifttypevalgene mine"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Overskriv skrifttype valgt av nettsider med brukervalg"
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Innstillingen kunne ikke lastes inn: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ugyldig verdi for innstillingen '%s'"
#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Mislyktes i å injesere stilark: %s"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Vis fane _merkelapp"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Vis fane kun _ikon"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Lukk fane til høyre"
msgstr[1] "Lukk faner til høyre"
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Lukk andre fane"
msgstr[1] "Lukk andre faner"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Stol på denne nettsiden"
#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Sikkerhet ukjent"
#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s vil lagre en HTML5-database."
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "_Nekt"
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
msgstr "_Tillat"
#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s vil vite hvor du er."
#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr "Du er ikke koblet til nettverket"
#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
"Din datamaskin må kobles til nettverket for å nå \"%s\". Koble til et "
"trådløst aksesspunkt eller bruk en nettverkskabel og prøv igjen."
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr "Du er ikke koblet til internett"
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
"Din datamaskin vises å være knyttet til nettverket, men kan ikke nå \"%s\". "
"Sjekk din nettverksinnstilling og prøv igjen."
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr "Midori kan ikke finne siden som du ser etter"
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
"Siden på \"%s\" ble ikke ble funnet. Sjekk nettadressen for feilstavede ord "
"og prøv igjen."
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "Forsøk igjen"
#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Oisann - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Noe gikk galt med '%s'."
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Forsøk igjen"
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Send en melding til %s"
#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Legg til _søkemotor..."
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Åpne _lenke"
#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Åpne lenke i _forgrunnsfane"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Åpne lenke i _bakgrunnsfane"
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åpne lenke i nytt vindu"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Åpne lenkem_ål"
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Save _As…"
msgstr "Lagre _som..."
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Åpne _bilde i nytt vindu"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Åpne _bilde i ny fane"
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Kopiér bi_lde"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Lagre b_ilde"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopiér video_addresse"
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "Last ned _video"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Åpne addresse i ny _fane"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Søk _med"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Søk på nettet"
#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Åpne _ramme i ny fane"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Undersøk _element"
#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Åpne eller last ned fil fra %s"
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Filtype: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Filtype: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åpne %s"
#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Undersøk side - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Sidelasting utsatt:"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Lasting utsatt enten på grunn av et nylig krasj eller oppstartsinnstillinger."
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Last side"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Blank side"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "forrige"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "neste"
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Skriv ut bakgrundsbilder"
#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Hvorvidt bakgrunnsbilder burde skrives ut"
#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Features"
msgstr "Funksjoner"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s av %s"
#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#: ../midori/midori-download.vala:83
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutt"
msgstr[1] "%d minutter"
#: ../midori/midori-download.vala:84
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s gjenstår"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Den nedlastede filen er gal."
#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Sjekksummen oppgitt med lenken stemte ikke overens. Dette betyr antagelig at "
"filen er ukomplett eller ble modifisert etterpå."
#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Filen \"%s\" kan ikke lagres i denne mappen."
#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Du har ikke skriverettigheter til dette området."
#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Det er ikke nok plass ledig for å laste ned \"%s\"."
#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Denne filen krever %s men kun %s gjenstår."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Hurtigvalg"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Trykk for å legge til en snarvei"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Legg inn snarveiens adresse"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Er du sikker på at du vil gjerne denne snarveien?"
#: ../midori/midori-preferences.c:287
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Når Midori starter:"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Bruk _nåværende side"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Bruk nåværende side som hjemmeside"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttype"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Propsjonal skriftypefamilie"
#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Bruk standard-skrifttypefamilien for å vise tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Bruk standard-skriftstørrelse for å vise tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Fast-bredde skrifttypefamilie"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Bruk standard-skrifttypefamilie for å vise fast-breddetekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Skriftstørrelse brukt for å vise fast-breddetekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimum skriftstørrelse"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimum skriftstørrelse brukt for å vise tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Foretrukken koding"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Oppførsel"
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Last inn bilder automatisk"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Aktivér stavekontroll"
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Aktivér skript"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Aktivér WebGL-støtte"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom tekst og bilder"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Tillat at skript åpner sprettoppdialoger"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Hvorvidt skript tillates å åpne sprettoppvinduer automatisk"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Standard zoomnivå"
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Opprinnelig faktor å øke størrelsen til nyåpnede faner med"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Foretrukkene språk"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"En kommaseparert liste over foretrukkene språk for gjengivning av "
"flerspråklige nettsider, for eksempel: \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, "
"fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Lagre nedlastede filer til:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "Surfing"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "Utseende:"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Verktøylinjestil:"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Åpne nye sider i:"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Ny faneoppførsel:"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Lukkeknapper på faner"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Åpne faner ved siden av nåværende"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Hvorvidt å åpne nye faner ved siden av den nåværende fanen eller etter den "
"siste"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Åpne faner i bakgrunnen"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxytjener"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Støttede proxy-typer:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Webmellomlager"
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Maksimal størrelse på mellomlagrede sider på disk"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Identifisér som"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Slett gamle informasjonskapsler etter:"
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maksimalt antall dager å lagre informasjonskapsler"
#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Akseptér informasjonskapsler kunne fra sider du besøker"
#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokkér informasjonskapsler fra tredjepartsnettsider"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Infokapsler lagrer f.eks innlogginsdetaljer, spilløkter eller brukerprofiler "
"i reklameøyenmed."
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Skru på avkoblet nettapplikasjon mellomlager"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Skru på støtte for lokal HTML5-lagring"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Fjern vidresenderdetaljer sendt til nettsider"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Hvorvidt \"Vidresender\" toppteksten skal forkortes til vertnavn"
#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Slett sider fra historikk etter:"
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maksimalt antall dager å lagre historikk"
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidelser"
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Behandle søkemotorer"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Legg til søkemotor"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Redigér søkemotor"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "_Pollett:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Behandle søkemotorer"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "Bruke som standard"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Søkemotoren kunne ikke lastes inn. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Søkemotoren kunne ikke lagres. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Bokmerker og historikk"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Søk etter %s"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Mislyktes i å velge fra historikk: %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Søk med..."
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Søk med %s"
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kunne ikke kjøre eksternt program."
#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ugyldig URI"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Innlinje find:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "skill mellom små og store bokstaver"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Lukk finnelinje"
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d bokmerke"
msgstr[1] "%d bokmerker"
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d undermappe"
msgstr[1] "%d undermapper"
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Tøm mappe"
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Mappe som inneholder %s og ingen bokmerker"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Mappe som inneholder %s"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Mappe som inneholder %s og %s"
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Bokmerke som leder til: %s"
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s og ingen bokmerker"
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s og %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Redigér det valgte bokmerket"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Slett det valgte bokmerket"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Legg til en ny mappe"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separatør</i>"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åpne i ny _fane"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Søk i bokmerker"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Historikk"
#: ../panels/midori-history.c:133
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: ../panels/midori-history.c:135
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: ../panels/midori-history.c:137
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dager siden"
#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "En uke siden"
#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Mislyktes å fjerne historikkinnlegg: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle historikkinnlegg?"
#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bokmérk det valgte historikkinnlegget"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Slett det valgte historikkinnlegget"
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Rens hele historikken"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "Søk i historikk"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering påkreves"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Et brukernavn og passord er påkrevd\n"
"for å åpne dette området:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Husk passord"
#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Egenskap '%s' er ugyldig for %s"
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Velg fil"
#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Velg mappe"
#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "1 uke"
#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "1 måned"
#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "1 år"
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Innstillinger for %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-sjekksum:"
#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-sjekksum:"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Denne siden ser ut til å inneholde et brukerskript. Ønsker du å installére "
"det?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Installér brukerskript"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Denne siden ser ut til å inneholde en brukerstil. Vil du installére den?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Installér brukerstil"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Ikke installér"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Brukerskript"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Brukerstiler"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Vil du slette '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Slett brukerskript"
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Slett brukerstil"
#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Filen <b>%s</b> vil bli permanent slettet."
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Åpne i tekstbehandler"
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Åpne målmappe"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Legg til nytt brukertillegg"
#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Fjern valgt tillegg"
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Brukertillegg"
#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Kan ikke overvåke mappe '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Støtte for brukerskript og brukerstiler"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Fargerike faner"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Fargekoding for faner"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Informasjonskapselbehandler"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "Slett alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Slette alle viste informasjonskapsler. Dersom et filter er satt, vil kun de "
"informasjonskapslene slettes som stemmer overens med filteret."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "Ekspandér alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "Kollaps alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle informasjonskapsler?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr ""
"Kune informasjonskapsler som stemmer overns med filteret vil slettes."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "Ved øktens ende"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Vert</b>: %s\n"
"<b>Navn</b>: %s\n"
"<b>Verdi</b>: %s\n"
"<b>Sti</b>: %s\n"
"<b>Sikker</b>: %s\n"
"<b>Utløper</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domene</b>: %s\n"
"<b>Informasjonskapsler</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "_Ekspandér alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Kollaps alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Søk i informasjonskapsler etter Navn eller Domene"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Overse, vis og slett informasjonskapsler"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopiér fane_addresser"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopiér faners addresser"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopiér addressene til alle faner til utklippstavle"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "Forsinket innlasting"
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Forsink sideinnlasting til du faktisk bruker fanen."
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Versjonnummer i paranteser viser versjon brukt ved kjøring."
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori samler ikke noen personlige data:"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Ingen historikk eller informasjonskapsler blir lagret."
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Programtilleg er skrudd av."
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5lagring, lokal database og applikasjonsmellomlagere er skrudd av."
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori forhindrer nettsider i å spore brukeren:"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Vidresender-URL'er blir redusert til vertnavnet."
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS-forhenting er skrudd av."
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Språk og tidssone blir ikke oppgitt til nettsider."
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Flash og andre Netscape-tillegg kan ikke vises av nettsider."
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Dobbeltklikk for mer informasjon"
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr "Dette programtillegget viser glib feilmeldinger i systemtrau."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"En feil oppsto i forsøket av å laste ned en fil med det følgende "
"programtillegget:\n"
" %s\n"
" \n"
" Feil:\n"
" %s\n"
" \n"
" Fortsett uten dette programtillegget."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Ekstern nedlastningsbehandler - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Last ned filer med Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Ekstern nedlastningsbehandler - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Last ned filer med SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Last ned filer med \"%s\" eller en tilpasset kommando"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Ekstern nedlastningsbehandler - Kommandolinje"
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr "Kommandolinje:"
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr "Høyreklikk et forslag å for å tilpasse det."
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Velg et program å åpne «%s» i"
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr "Nedlastingsfeil"
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr "Kan ikke åpne '%s' fordi nedlastingen feilet."
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr "Åpne_med..."
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Åpne i bildevisningsprogram"
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr "Filtyper"
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstredigerer"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nyhetssamler"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Mislyktes å finne påkrevd Atom \"entry\"-elementer i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Mislyktes å finne påkrevd Atom \"feed\"-elementer i XML-data."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Sist oppdater: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "Kanaler"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Legg til ny kanal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "Slett kanal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kanaler"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Mislyktes å finne rotelement i kanal-XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Ustøttet kanalformat."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Mislyktes å lese XML-kanal. %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Mislyktes i å finne \"channel\" element i RSS XML data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Fant ustøttet RSS-versjon."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Mislyktes i å finne påkrevde RSS \"item\"-elementer i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Mislyktes i å finne påkrevde RSS \"channel\"-elementer i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanal '%s' eksisterer allerede"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Feil i lasting av kanal '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Kanalpanel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Les Atom/RSS-kanaler"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Mislyktes i å legge til skjemaverdi: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Skjemahistorikk"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Superpassord kreves\n"
"for å åpne passorddatabase"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Huske passord på denne siden?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Ikke nå"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Aldri for denne siden"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Skru av/på historikktilstand"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Aktiver eller deaktiver skjemahistorikk for denne fanen."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Aktivér skjemahistorikk kunne via hurtigtast (Ctrl+Shift+F) per fane"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Skjermhistorikk utfyller"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Lagrer historikk over inntastet skjemadata"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Mislyktes i å velge forslag\n"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Det er ingen ubesøkte faner"
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Historikk-liste"
#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Oppførsel for fanelukking"
#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "Gjør ingenting"
#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Bytt til sist viste fane"
#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Bytt til nyeste fane"
#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Blink vinduer på bakgrunnsfaner"
#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Neste nye fane (historikkliste)"
#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Neste nye fane fra historikk"
#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Forrige nye fane (historikkliste)"
#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Forrige nye fane fra historikk"
#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Vis fane i bakgrunn (historikkliste)"
#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Vis den nå valgte fanen i bakgrunnen"
#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Historikkliste"
#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Flytt til sist brukte fane ved skifte eller lukking av faner"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL mislykkes: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Akseptér"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Akseptér for økt"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "Blokkér"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne database for programtillegg: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Mislyktes i å utføre database-utsagn: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle JavaScript-tilganger?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Slette alle JavaScript-tilganger?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Denne handlingen vil slette alle JavaScript-tilganger. Du blir bedt om "
"tilganger igjen for hver side du besøker."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Behandlerinstans"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Instans til global NoJS-behandler"
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "Konfigurér NoJS"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"Nedenfor er en liste over alle nettsider og tilhørende regelsett. Du kan "
"slette regler ved å markere innlegg og trykke på <i>Slett</i>."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Regel"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Slett alle"
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr "Tillat skript på lokale sider."
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "Blok_kér skript ved ukjente domener som standard"
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "S_ett tilganger på andre-nivå domene"
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Nekt %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Tillat %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "Tillat %s for denne økten"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Nettleservindu"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "Midori-nettleser instansen som denne visningen tilhører"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr "Visning"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "Midorivisningsinstansen denne visingen tilhører"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Menyikontilstand"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "Tilstand for menyikon i statuslinjen"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "Ukjent"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "Tillat"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr "Nektet"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"En feil oppsto som forhindrer NoJS-tillegget i å fortsette. Du bør skru det "
"av."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Feil i NoJS-tillegg"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Grunn"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Kunne ikke skape konfigurasjonsmappe for tillegg: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Kunne ikke skape konfigurasjonsmappe for tillegg."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Kunne ikke åpne tilleggets database."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Kunne ikke sette opp databasestruktur for tillegg."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Tillegginstans"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Midoritillegginstans for dette tillegget"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Applikasjonsinstans"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Midoriapplikasjonsinstansen dette tillegget tilhører"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Databaseinstans"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Peker til sqlite databaseinstans brukt av dette tillegget"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Databasesti"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Sti til sqlite databaseinstans brukt av dette tillegget"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr "Tillat lokal side"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr "Tillat skript til å kjøre på lokal (file://)side"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Kun andre nivå"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Ukjent domenepraksis"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Godta midlertidig"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevegelser"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Kontroller midori med musebevegelser"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Gjenninnlast side eller stopp lasting"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Tilpass tastatursnarveier"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Tilpass tasta_tursnarveier"
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Hurtigtaster"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Se over og behandle tastatursnarveier"
#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Statuslinje-klokke"
#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Vis tid og dato i statuslinje"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape-tillegg"
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Skru på Netscape-tillegg"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Statuslinje-funksjoner"
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Veksle enkelt funksjoner på nettsider av og på"
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Fanepanel"
#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "F_anepanel"
#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Vis faner i et loddrett panel"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Bare ikoner og faner som standard"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nye faner har ingen tittel som standard"
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Tilpass verktøylinje"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Velg elementer som skal vises på verktøylinjen. Elementer kan omplasseres "
"med dra-og-slipp."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Tilgjengelige elementer"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Viste objekter"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "_Tilpass verktøylinje..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigering av verktøylinjer"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Rediger enkelt verktøylinjeoppsettet"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Slett private data"
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Vask ut private data"
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Vask ut følgende data:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Sist åpne _faner"
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Vask ut private data ved _avslutting av Midori"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Lagret innloggingsinformasjon og _passord"
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Informasjonskapsler og nettstadsdata"
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Nettstedsikoner"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Åpme famer"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Flere åpne faner..."
#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Klarer ikke å nullstille loggen: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å fjerne netthistorikken: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å legge til som bokmerke.%s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å oppdatere bokmerke: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å fjerne bokmerke: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Innstillingene kunne ikke lagres. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Papirkurven kunne ikke lagres. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Midori kjæsjet sist det ble åpnet. Du kan innrapportere problemet til %s."
#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Endre _preferences"
#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Skru av all_extensions"
#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Vis dialog etter Midori-kræsj"
#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Glem eldre faner"
#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Vis siste kræsj_logg"
#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Kjør i feilsøkingsprogram"
#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "En annen instans av midori kjører allerede, men svarer ikke.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Fant ikke bokmerkene dine: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Økten kan ikke lastes inn. %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Fant ikke papirkurven din: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Fant ikke historikken din: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Følgande problem oppstod:"
#: ../midori/midori-frontend.c:571
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne database over tillegg: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle informasjonskapsels-rettigheter?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Slett alle infomasjonskapsels-rettigheter?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Dette tiltaket vil slette alle informasjonskapsels-rettigheter. Du vil bli "
"spurt om tilgang igjen for hver side som blir besøkt."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Behandling av informasjonskapsler"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Instans av gjeldende informasjonskapselsbehandler"
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Sett opp informasjonskapselsrettigheter"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Nedenfor er alle besøkte nettsider opplistet med gjeldende praksis anført. "
"Du kan slette praksis ved å markere oppføringene og trykke på <i>Slett</i>. "
"Du kan også legge til en praksis for et domene manuelt ved å skrive inn "
"ønsket domene nedenfor, velge praksis og trykke på <i>Legg til</i>."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "Praksis for informasjonskapsler fra domener som ikke er opplistet: "
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Spør om avgjørelse"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"En fatal feil inntraff, hvilket forhindrer informasjonskapselsbehandleren "
"fra å fortsette. Du bør skru den av."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Feil i informasjonslapselsbehandler-tillegget"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke fastsette global praksis for informasjonskapsler for domenet: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "Til øktens ende"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Nettsiden %s ønsker å lagre %d informasjonskapsler."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Nettsiden %s ønsker å lagre en informasjonskapsel."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Flerfloldige nettsider vil tilsammen lagre %d informasjonskapsler."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Godta før denne _økta"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "Ne_kt"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "Nekt _denne gang"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Utløpsdato"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"Ingen individuelt fastsatt praksis for bruk av domener. Dette begrenser "
"ytterligere den globale informasjonskapsels-praksisen satt i Midoris "
"innstillinger."
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Informasjonskapsels-behandler"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Behandle informasjonskapsler på side-for-side -basis"
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Kunne ikke innhente applikasjonsikon i %s: %s"
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette ny oppstarter (%s): %s"
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Oppstarter opprettet"
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Du kan nå kjøre <b>%s</b> fra oppstarteren din, eller menyen"
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Feil ved opprettelse av oppstarter"
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Applikasjoner"
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Ny _profil"
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Ny _app"
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Lager en ny app for angitt side"
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Oppstartsfeil"
#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Lag _oppstarter"
#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Behandling av nettapp-er"
#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Behandle installerte nettsider som applikasjoner"
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Overføringer"
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "Fjern alle"
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Klarte ikke å laste ned: %s"
#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Åpne mål_mappe"
#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopier lenke_plassering"
#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Filen '<b>%s</b>' har blitt lastet ned."
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "'<b>%s</b>' og %d andre filer har blitt lastet ned."
#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overføring ferdig"
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Noen filer er på vei ned"
#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Avslutt Midori"
#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Overføringene vil bli kansellert om Midori avsluttes."
#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Overførings-benahdler"
#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Se nedlastede filer"
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Klarte ikke å oppdatere database: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Kunne ikke utføre utvalg fra database: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "Klarte ikke å importere gammel økt: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Tabby"
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Fane og økt-behandling"
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Flummi"
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
"Dette tillegget gir sjekkliste for oppdateringsjobber eller gjentagende "
"hendleser."
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å legge til notat i database: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å fjerne notat fra database: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å omdøpe notat: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å oppdatere notat: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "Nytt notat"
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr "Nytt notat"
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å velge notater fra database: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "Omdøp notat"
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Kopier notat til utklippstavle"
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "Fjern notat"
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Kopier utvalg til notat"
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "Lagre tekstutklipp fra nettsider som notater"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Reklame-blokkerer"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokker reklame i hendhold til filtreringsliste"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okker bilde"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okker lenke"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Konfigurer reklameblokkeringsfilter"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Rediger regel"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""