midori/po/nl.po

3669 lines
100 KiB
Plaintext

# Dutch translation of the midori package.
# Copyright (C) The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Vincent Tunru <projects@vinnl.nl> 2008
# Emmo, 2011-2013 (assisted by Pjotr), pjotrvertaalt@gmail.com.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-07 11:14+0000\n"
"Last-Translator: WebKit Team <Unknown>\n"
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17620)\n"
"Language: nl (Dutch)\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori webbrowser"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Surfen op het web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Verkenner"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nieuw privé-surfvenster"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori Privé-surfen"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privé-surfen"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Open een nieuw privé-surfvenster"
#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n"
#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing"
#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap"
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "MAP"
#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen."
#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"Draagbare modus, alle uitvoeringsbestanden worden opgeslagen op één plek"
#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Standaardvenster van GTK+ met WebKit, lijkend op GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Toon een diagnostisch venster"
#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Draai binnen gdb en bewaar achtergrondinformatie bij een vastloper"
#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit"
#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "Versie-informatie weergeven"
#: ../midori/main.c:105
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON"
#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "PATROON"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de "
"standaardwaarden"
#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDEN"
#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Fout: 'gdb' kan niet worden gevonden\n"
#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten te melden bij:"
#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden"
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"
#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensies"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "Gebruikers_scripts"
#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "Gebruikers_stijlen"
#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "Bestand_overdrachten"
#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-invoegtoepassingen"
#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Ge_sloten tabbladen"
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster"
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "Nieuwe _map"
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Bestand niet gevonden."
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Misvormd document."
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Onbekende bladwijzeropmaak."
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ga naar de volgende subpagina"
#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Zoeken op het web…"
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "De huidige pagina opnieuw laden"
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Kon titel niet aanpassen: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s"
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Onverwachte actie '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privé-surfen)"
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Bewerk map"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Bewerk bladwijzer"
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr ""
"Type een naam voor de bladwijzer, en geef aan waar u hem wilt bewaren."
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Type een naam voor deze map, en kies waar je hem wilt bewaren."
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Geef weer in bladwijzerbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als"
#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Geassocieerde hulpbronnen opslaan"
#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Er is een nieuw venster geopend"
#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend"
#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan"
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is "
"meestal een menu of knop 'Nieuw abonnement', 'Nieuwe nieuwsvoeding' of "
"vergelijkbaar.\n"
"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een "
"Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van "
"nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Nieuwe voeding"
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Het indrukken van F7 schakelt de cursormodus om. Wanneer deze actief is, "
"verschijnt er op alle websites een tekstcursor."
#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Cursormodus inschakelen"
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Alles openen in _tabbladen"
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Bladwijzers invoeren…"
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _invoeren"
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Toepassing:"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Invoeren vanuit een bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt"
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Een lichtgewicht-webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of "
"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, "
"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van "
"de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>\n"
"Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>\n"
"Emmo / Pjotr pjotrvertaalt@gmail.com\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Arnout https://launchpad.net/~arnout-van-eerde\n"
" Chris https://launchpad.net/~z-info-t\n"
" Cody Garver https://launchpad.net/~codygarver\n"
" Dolores Verbraeken https://launchpad.net/~barbara-verbraeken\n"
" Jaap Broekhuizen https://launchpad.net/~jaapz-b\n"
" Jaap K https://launchpad.net/~jaapkoornstra\n"
" Jeroen https://launchpad.net/~jjeroen\n"
" Kim Boram https://launchpad.net/~boramism\n"
" Leo https://launchpad.net/~thebrain2807\n"
" Leon Renkema https://launchpad.net/~leonrenkema\n"
" Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n"
" Niels Avonds https://launchpad.net/~niels-avonds\n"
" Peter Nijssen https://launchpad.net/~ptnijssen\n"
" Quinten Schelfhout https://launchpad.net/~quintenschelfhout\n"
" Rafael Ferreira https://launchpad.net/~rafael-f-f1\n"
" René https://launchpad.net/~r-groothedde\n"
" Steven Roose https://launchpad.net/~stevenroose\n"
" Thomas Berends https://launchpad.net/~thomasberends\n"
" Tim v Herpen https://launchpad.net/~timvherpen\n"
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n"
" XpanD https://launchpad.net/~ugstunt\n"
" jc1 https://launchpad.net/~jc1-quebecos\n"
" needhelp007 https://launchpad.net/~iempie3"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad _dupliceren"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "Open een nieuw venster"
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "Open een nieuw tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a file"
msgstr "Open een bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Sla pagina op als…"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "Opslaan naar bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonneren op nieuws_voeding"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "A_lle Vensters Sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Plakken en _doorgaan"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Find…"
msgstr "_Zoek…"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Find _Next"
msgstr "Vo_lgende zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verhogen"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verlagen"
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "_Bron bekijken"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Cursor-surfen"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Naar _links bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Naar _beneden bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Naar _omhoog bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Naar _rechts bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "Leesbaar"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Go"
msgstr "_Ga"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ga naar de vorige subpagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "_Thuispagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ga naar de thuispagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "_Importeer bladwijzers..."
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "_Exporteer bladwijzers..."
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "Beheer zoekmachines"
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "_Wis privé data..."
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pagina _inspecteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Verplaats tabblad naar eerste positie"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Verplaats tabblad naar voren"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Verplaats tabblad naar laatste positie"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focus _huidig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focus _volgende weergave"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Open laatste _sessie"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Veelgestelde vragen"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Meld een probleem…"
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Tools"
msgstr "_Hulpmiddelen"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatiebalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "_Zijbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Zijbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bladwijzerbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chinees traditioneel (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinees vereenvoudigd (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "Aangepast…"
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Kon geschiedenis niet initialiseren: %s"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Scheidingsteken"
#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "_Locatie…"
#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Open een specifieke locatie"
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "Zoeken op het _web…"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Doorzoek het web"
#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "Tabbladen"
#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer"
#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden geladen: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
"De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden opgeslagen: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Uitvoercertificaat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "De ondertekenende certificaatautoriteit is niet bekend."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Het certificaat komt niet overeen met de verwachte identiteit van de website "
"waar hij van is opgehaald."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "De activatietijd van het certificaat is nog steeds in de toekomst."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Het certificaat is verlopen"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Het certificaat is ingetrokken volgens de intrekkingslijst voor certificaten "
"van GTlsConnection."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Het algoritme van het certificaat wordt beschouwd als onveilig."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr ""
"Bij het valideren van het certificaat vond er een andere fout plaats."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Uitvoercertificaat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Zelf-ondertekend"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Veiligheidsdetails"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Niet geverifieerd"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Geverifieerde en versleutelde verbinding"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Open, niet-versleutelde verbinding"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Zijbalk rechts plaatsen"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Balk sluiten"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Zijbalk links plaatsen"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Toon snelkeuzemenu"
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Toon startpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Toon laatst geopende tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden"
#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Toon lege pagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Toon standaardzoekmachine"
#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Toon aangepaste pagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Huidig tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Pictogrammen en tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy-server"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Geen proxy-server"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "De stijl van de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Altijd mijn lettertypekeuzes gebruiken"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Lettertypes van websites vervangen door gebruikersvoorkeuren"
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Configuratie kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ongeldige configuratiewaarde '%s'"
#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Kon stijlvel niet toevoegen: %s"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Toon tabblad_etiket"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Toon alleen tabblad_pictogram"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Andere tabblad sluiten"
msgstr[1] "Andere tabbladen sluiten"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Vertrouw deze website"
#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Veiligheid onbekend"
#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s wil een HTML5-gegevensbank opslaan."
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "_Weigeren"
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
msgstr "_Toestaan"
#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s wil uw locatie weten."
#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "Opnieuw proberen"
#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Oei - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Er is iets fout gegaan met '%s'."
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Probeer opnieuw"
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Stuur een bericht naar %s"
#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Zoekmachine toevoegen"
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Open _Link"
#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _voorgrond openen"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _achtergrond openen"
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Koppeling in nieuw _venster Openen"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Koppelingbe_stemming kopiëren"
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Save _As…"
msgstr "Opslaan als..."
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Open afbeelding in nieuw venster"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Open _afbeelding in nieuw tabblad"
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Afbeelding kopiëren"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "A_fbeelding opslaan"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "_Adres van video kopiëren"
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video binnenhalen"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adres in nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Zoeken _met"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Zoek op internet"
#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Open omlijsting in nieuw tabblad"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Element inspecteren"
#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Bestand openen of binnenhalen vanaf %s"
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Bestandnaam: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Bestandtype: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Bestandtype: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grootte: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Openen %s"
#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Pagina analyseren - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Pagina laden vertraagd:"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door "
"opstartvoorkeuren."
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Pagina laden"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "vorige"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "volgende"
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt"
#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Features"
msgstr "Opties"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s van %s"
#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uur"
#: ../midori/midori-download.vala:83
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"
#: ../midori/midori-download.vala:84
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d seconden"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s over"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief."
#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit "
"betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd "
"werd."
#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Het bestand '%s' kan niet worden opgeslagen in deze map."
#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "U heeft geen rechten om op deze plaats te schrijven."
#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om '%s' binnen te halen."
#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s zijn over."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Snelkeuze"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik om een sneltoets toe te voegen"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Voer adres voor sneltoets in"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze sneltoets wilt wissen?"
#: ../midori/midori-preferences.c:287
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Bij starten van Midori:"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "Startpagina:"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Gebruik _huidige pagina"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Gebruik de huidige pagina als startpagina"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proportionele lettertypen-familie"
#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "De standaardlettertype-familie om tekst weer te geven"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "De standaard lettergrootte om tekst weer te geven"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Lettertype-familie met vaste breedte"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "De lettertype-familie om tekst met vaste breedte weer te geven"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "De lettertypegrootte om tekst met vaste breedte weer te geven"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimale lettertypegrootte"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "De minimale lettertypegrootte om tekst weer te geven"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Voorkeurcodering"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Spellingscontrole aanzetten"
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Scripts aanzetten"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "WebGL-ondersteuning inschakelen"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Standaard zoom-niveau"
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Level om nieuw geopende tabs te vergroten"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Voorkeurstalen"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige "
"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld 'de', 'ru,nl' of 'en-us;q=1.0, fr-"
"fr;q=0.667'"
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Bewaar binnengehaalde bestanden in:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "Surfen"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stijl van de werkbalk:"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Nieuwe pagina's openen in:"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Nieuw tabbladgedrag:"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na "
"het laatste tabblad"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxyserver"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Ondersteunde proxysoorten:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Webopslag"
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "De maximale grootte van opgeslagen pagina's op de harde schijf"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Identificeren als"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Verwijder oude cookies na:"
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Hoeveel dagen een koekje maximaal bewaard mag worden"
#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Alleen cookies aanvaarden van websites die u bezoekt"
#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokkeer cookies verzonden door derden"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Cookies slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen "
"op voor adverteerdoeleinden."
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Offline webtoepassingsopslag gebruiken"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingdetails"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Of de 'Referer'-koptekst moet worden verkort tot de hostnaam"
#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Verwijder pagina's uit de geschiedenis na:"
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Hoeveel dagen de geschiedenis bewaard moeten blijven"
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Zoekmachine toevoegen"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Zoekmachine bewerken"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "_Trefwoord:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Zoekmachines beheren"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "Als _standaard gebruiken"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "De zoekmachines konden niet worden geladen. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "De zoekmachines konden niet opgeslagen worden. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Bladwijzers en geschiedenis"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Zoek naar %s"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Kon niet selecteren uit geschiedenis: %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Doorzoeken met…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Zoek met %s"
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kon extern programma niet uitvoeren."
#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ongeldige URI"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Zoeken in regel:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Vorig"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Volgend"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zoekbalk sluiten"
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d bladwijzer"
msgstr[1] "%d bladwijzers"
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d submap"
msgstr[1] "%d submappen"
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Lege map"
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Map met %s en geen bladwijzer"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Map met %s"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Map met %s en %s"
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Bladwijzer gaat naar: %s"
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s en geen bladwijzer"
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s en %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer bewerken"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer verwijderen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Een nieuwe map toevoegen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Scheidingsteken</i>"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers zoeken"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: ../panels/midori-history.c:133
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: ../panels/midori-history.c:135
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: ../panels/midori-history.c:137
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"
#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "Eén week geleden"
#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kon element in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?"
#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis verwijderen"
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Volledige geschiedenis wissen"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "Zoekgeschiedenis"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authenticatie vereist"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Een gebruikernaam en wachtwoord zijn\n"
"vereist om deze locatie te openen:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Wachtwoord _onthouden"
#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s"
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Bestand kiezen"
#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Map kiezen"
#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "1 week"
#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "1 maand"
#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "1 jaar"
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Voorkeuren voor %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Controlesom:"
#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Controlesom:"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "Gebruikerscript _installeren"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "Gebruikersstijl _installeren"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Niet installeren"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Gebruikersscripts"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Gebruikersopmaakprofielen"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Wilt u '%s' verwijderen?"
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Gebruikersscript verwijderen"
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Gebruikersstijl verwijderen"
#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> zal blijvend worden verwijderd."
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "In tekstbewerker openen"
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Bestemmingsmap openen"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Nieuwe extensie toevoegen"
#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Geselecteerde extensie verwijderen"
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Gebruikersextensies"
#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Kan map '%s': %s niet bewaken"
#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Gekleurde tabbladen"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ieder tabblad verschillend tinten"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookiebeheerder"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "Alles wissen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Alle weergegeven cookies wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de "
"cookies die overeenkomen met het filter worden gewist."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "Alles uitvouwen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "Alles invouwen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle cookies wil wissen?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Enkel cookies die overeenkomen met de filter zullen worden gewist."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "Bij het beëindigen van de sessie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Naam</b>: %s\n"
"<b>Waarde</b>: %s\n"
"<b>Pad</b>: %s\n"
"<b>Beveiligd</b>: %s\n"
"<b>Vervalt</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domein</b>: %s\n"
"<b>Cookies/b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "Alles _uitvouwen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alles _invouwen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Zoek cookies op naam of domein"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookies tonen en verwijderen"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Tabblad_adressen kopiëren"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopieer adressen van tabbladen"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopieer de adressen van alle tabbladen naar het klembord"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "Vertraagd laden van pagina"
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr ""
"Vertraagd laden van pagina totdat u het tabblad daadwerkelijk gebruikt."
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Versienummers tussen haakjes tonen de versie die tijdens de runtime wordt "
"gebruikt"
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori slaat geen persoonlijke gegevens op:"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Webgeschiedenis en cookies worden niet opgeslagen."
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Extensies zijn uitgeschakeld."
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5-opslag, plaatselijke gegevensbank en toepassingopslag zijn "
"uitgeschakeld."
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori verhindert websites om de gebruiker te volgen:"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Verwijzingskoppelingen worden teruggebracht tot de hostnaam."
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Vooraf DNS binnenhalen is uitgeschakeld."
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "De taal en de tijdzone worden niet bekendgemaakt aan websites."
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Flash en andere Netscape (Firefox)-plugins, kunnen niet worden geregistreerd "
"door websites."
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr ""
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr ""
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Externe downloadbeheerder - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Haal bestanden binnen met Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Externe downloadbeheerder - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Haal bestanden binnen met SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
msgid "Command:"
msgstr "Opdracht:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Haal bestanden binnen met '%s' of met een aangepaste opdracht"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Externe downloadbeheerder - Opdrachtregel"
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Openen in afbeeldingkijker."
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstverwerker"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nieuwsaggregator"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Kan vereiste Atom 'entry'-elementen niet vinden in XML-gegevens."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Kan vereiste Atom 'feed'-elementen niet vinden in XML-gegevens."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Laatst bijgewerkt: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "Voedingen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Nieuwe voeding toevoegen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "Voeding verwijderen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_Voedingen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Kan hoofdelement in XML-gegevens van voeding niet vinden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Niet-ondersteunde voedingsopmaak."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Kan XML-voeding niet openen: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Kan 'kanaal'-element in RSS XML-gegevens niet vinden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Niet-ondersteunde RSS-versie gevonden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Kan vereiste RSS 'onderdeel'-elementen niet vinden in XML-gegevens."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Kan vereiste RSS 'kanaal'-elementen niet vinden in XML-gegevens."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Voeding '%s' bestaat reeds"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Fout bij het laden van voeding '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Werkbalk voor voedingen"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lees Atom/RSS-voedingen"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Fout bij toevoegen van formulierwaarde: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Formuliergeschiedenis"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Een gebruikernaam en wachtwoord zijn\n"
"vereist om deze locatie te openen:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Wachtwoord onthouden op deze pagina?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "Onthouden"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Niet nu"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Nooit voor deze pagina"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Schakel geschiedenis-status van formulier in of uit"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
"Activeer of deactiveer formuliergeschiedenis voor het huidige tabblad."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Activeer formuliergeschiedenis alleen via sneltoets (Ctrl+Shift+F) per "
"tabblad"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Formuliergeschiedenis-invuller"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Bewaart geschiedenis van ingegeven formuliergegevens"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Kon geen suggesties kiezen\n"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Er zijn geen onbezochte tabbladen"
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Geschiedenislijst"
#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Gedrag bij sluiten tabblad"
#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "Doe niets"
#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Overschakelen naar laatst bekeken tabblad"
#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Overschakelen naar nieuwste tabblad"
#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Laat venster op achtergrond-tabbladen opflitsen"
#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Volgende nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Volgende nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Vorige nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Vorige nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Toon tabblad in achtergrond (Geschiedenislijst)"
#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Toon het thans gekozen tabblad in achtergrond"
#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Geschiedenislijst"
#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL mislukt: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Aanvaarden"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Aanvaarden voor sessie"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "Blokkeren"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Kon bewering van gegevensbank niet uitvoeren: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr ""
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Beleid"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "_Alles wissen"
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr ""
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr ""
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr ""
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "Onbepaald"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Reden"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Kon geen instellingenmap aanmaken voor extensie: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Kon geen instellingenmap aanmaken voor extensie."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Kon gegevensbank van extensie niet openen."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Kon geen gegevensbankstructuur opzetten van extensie."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Exemplaar van extensie"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Het Midori extensie-exemplaar voor deze extensie"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Toepassingexemplaar"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Het Midori toepassingexemplaar waar deze extensie toe behoort"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Gegevensbankexemplaar"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Verwijzing naar SQLite gegevensbankexemplaar in gebruik bij deze extensie"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Pad van gegevensbank"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Verwijzing naar SQLite gegevensbankexemplaar in gebruik bij deze extensie"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muisgebaren"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Midori besturen door de muis te bewegen"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Pagina vernieuwen of stoppen met laden"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen aanpassen"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Sneltoetsen aanpassen…"
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen tonen en bewerken"
#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Statusbalk-klok"
#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Datum en tijd in de statusbalk tonen"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape plugins"
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape-plugins uitvoeren"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Statusbalkfuncties"
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Eenvoudig schakelen van gedrag van webpagina's"
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Tabbladwerkbalk"
#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "T_abbladwerkbalk"
#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Tabbladen in een verticale werkbalk tonen"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Standaard alleen pictogrammen op tabbladen"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nieuwe tabbladen hebben geen standaardetiket"
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkbalk aanpassen"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecteer elementen die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. "
"Elementen kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Beschikbare elementen"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Weergegeven elementen"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Werkbalk aanpassen…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkbalkbewerker"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "De werkbalkvormgeving eenvoudig aanpassen"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Wis privégegevens"
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "Privégegevens _wissen"
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Wis de volgende gegevens:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Laatst openstaande _tabbladen"
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden"
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies en websitegegevens"
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Website-pictogrammen"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Tabbladen openen"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Meer openstaande tabbladen..."
#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Niet gelukt om geschiedenis te verwijderen: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kon oude elementen in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Niet gelukt om bladwijzerelement toe te voegen: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Bijwerken mislukt van bladwijzer: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Verwijderen mislukt van bladwijzer: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "De instellingen konden niet worden opgeslagen. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "De prullenbak kon niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr "Midori is de laatste keer vastgelopen. Dit kun je rapporteren op %s."
#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Voorkeuren wijzigen"
#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Schakel alle _extensies uit"
#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Toon een dialoogvenster nadat Midori is vastgelopen"
#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Verwijder oude tabbladen"
#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Toon nieuwste vastloperslogboek"
#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Draai in foutopsporingsmodus"
#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Een exemplaar van Midori is al actief maar reageert niet.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
#: ../midori/midori-frontend.c:571
msgid "_Ignore"
msgstr "_Negeren"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Kon gegevensbank van extensie niet openen: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle cookie permissies wil verwijderen?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Alle cookie permissies verwijderen?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Deze actie zal alle cookie permissies verwijderen. U zult opnieuw gevraagd "
"worden naar permissies bij elke website die u bezoekt."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Cookie permissiebeheerder"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Exemplaar van huidige cookie permissiebeheerder"
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Cookie permissie instellen"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Onderstaand is een lijst van alle websites en het beleid dat voor hen is "
"ingesteld. U kunt beleid verwijderen door de velden te markeren en te "
"klikken op <i>Verwijderen</i>. U kunt ook handmatig een beleid toevoegen "
"voor een domein, door hieronder het domein in te voeren, het beleid te "
"kiezen en te klikken op <i>Toevoegen</i>."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Er is een fatale fout opgetreden die de cookie permissiebeheerder verhindert "
"om door te gaan. U zou hem moeten uitschakelen."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Fout in extensie van cookie permissiebeheerder"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
"Kon de cookie policy niet bepalen die ingesteld moet worden voor het domein: "
"%s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "Tot einde van sessie"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "De website %s wil %d cookies opslaan"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "De website %s wil een koekje opslaan."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Meerdere websites willen in totaal %d cookies opslaan."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "_Aanvaarden"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Aanvaard voor deze sessie"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "_Weigeren"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "Weiger dit keer"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Verloopdatum"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Cookie veiligheidbeheerder"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Beheer cookie permissie per website"
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Verkrijgen van applicatie-icoon mislukt in %s: %s"
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Launcher aangemaakt"
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Je kunt nu <b>%s</b> opstarten vanuit je launcher of menu"
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Fout tijdens aanmaken launcher"
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Nieuw profiel"
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Nieuwe app"
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Maakt een nieuwe app voor een bepaalde website"
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Opstarten mislukt"
#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Maak _starter"
#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Webtoepassingenbeheerder"
#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Beheer websites die geïnstalleerd zijn als toepassingen"
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Overdrachten"
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "Alles wissen"
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Open bestemmings_map"
#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopieer _koppelingsverwijzing"
#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> is binnengehaald."
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "'<b>%s</b>' en %d andere bestanden zijn gedownload."
#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overdracht compleet"
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Sommige bestanden worden binnengehaald"
#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori _afsluiten"
#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr ""
"De bestandoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten."
#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Overdrachtbeheerder"
#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Toon binnengehaalde bestanden"
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr ""
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr ""
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr ""
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Advertentieblokkeerder"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Afbeelding bl_okkeren"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Koppeling bl_okkeren"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configureer advertentiefilters"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bewerken"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""