midori/po/ru.po

3691 lines
120 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
# Anton Shestakov <engored@ya.ru> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-13 12:12+0000\n"
"Last-Translator: AbsoluteVasilii <basil_russu@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-14 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17628)\n"
"Language: ru\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб-обозреватель"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Веб-браузер Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Работа в Интернете"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;Explorer;Интернет;браузер;обозреватель;www"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "New Tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Новое приватное окно"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori (приватный режим)"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Приватный режим"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Открыть новое окно в приватном режиме"
#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимок сохранён в: %s\n"
#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение"
#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"
#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Использовать FOLDER как папку конфигураций"
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Приватный режим, изменения не будут сохранены"
#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Портативный режим. Все исполняемые файлы хранятся в одном месте"
#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Простое GTK+ окно с WebKit, вроде GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показать окно действий"
#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr ""
"Запустить с помощью gdb и сохранить данные отладки в случае критической "
"ошибки."
#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выполнить указанный файл как javascript"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Создать снимок указанной страницы"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Выполнить указанную команду"
#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Вывести список доступных команд для -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "Отобразить версию программы"
#: ../midori/main.c:105
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокировать URI по ШАБЛОНУ (регулярное выражение)"
#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Сбросить состояние Midori через SECONDS сек. бездействия"
#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Ошибка: не удалось найти отладчик gdb\n"
#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr ""
"Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:"
#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Искать обновления на:"
#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Расширения"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Пользовательские сценарии"
#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "С_тили пользователя"
#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "Ноая вкладка"
#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Модули Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Зарытые вкладки"
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "_Новое окно"
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "Новая папка"
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреса]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден."
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Плохо сформированный документ."
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Неизвестный формат закладок."
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "На следующую страницу"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "На следующую подстраницу"
#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Поиск в сети…"
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Не удалось обновить заголовок: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значение «%s» недействительно для %s"
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неожиданный параметр «%s»"
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неожиданное действие «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (приватный режим)"
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Выбрать [текст]"
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Редактировать папку"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Введите имя закладки и выберите, куда её сохранить."
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Введите имя для этой папки и выберите, куда её сохранить."
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Показывать в панели закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "Сохранить файл как"
#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Сохранить связаннные ресурсы"
#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Открыто новое окно"
#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Открыта новая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Обновить страницу без кэширования"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Чтобы воспользоваться данным URI, откройте программу чтения новостей. Обычно "
"необходимое действие называется «Добавить ленту» или «Добавить подписку».\n"
"В настройках Midori также можно установить программу чтения новостей. В "
"таком случае, в следующий раз при нажатии на ссылку на ленту, она будет "
"добавлена автоматически."
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Новая лента"
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Режим перемещения по странице при помощи текстового курсора"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Нажатие F7 переключает перемещение курсором. Если включен, курсор "
"отображается на всех сайтах."
#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Перемещение к_урсором"
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках"
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Импорт закладок…"
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Импортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Приложение:"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Импортировать из файла XBEL или HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Импортировать из файла"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не удалось импортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Закладки XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori может сохранять закладки только в форматах XBEL (*.xbel) и Netscape "
"(*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не удалось экспортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель."
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
"Посетите страницу about:version для получения информации о текущей версии."
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Эта библиотека является свободным программным обеспечением. Вы можете "
"распространять или изменять ее на условиях соответствия GNU Lesser General "
"Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2.1 "
"лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии."
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Команда переводчиков Xfce\n"
"<http://translations.xfce.org/languages/l/ru/>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" 0crash0 https://launchpad.net/~0crash0\n"
" 13i https://launchpad.net/~merkvlad\n"
" AbsoluteVasilii https://launchpad.net/~basil-russu\n"
" Alex 'AdUser' Z https://launchpad.net/~ad-user\n"
" Alexandr Shpak https://launchpad.net/~shpaker\n"
" Alexi Crazybass https://launchpad.net/~alex-crazybassist\n"
" Andrei Filinov https://launchpad.net/~kryhtas\n"
" Andrew \"dr. Equivalent\" Scherbackoff https://launchpad.net/~dr-"
"equivalent\n"
" Andrey Viktorov https://launchpad.net/~akaluth\n"
" Anton Shestakov https://launchpad.net/~av6\n"
" Artem Anufrij https://launchpad.net/~artem-anufrij\n"
" Binali Rustamov https://launchpad.net/~binali-rustamov\n"
" Dmitry Visocky https://launchpad.net/~dim3-vs\n"
" Evgeniy kjen93 https://launchpad.net/~kjen93\n"
" Hexlogic https://launchpad.net/~hexlogic\n"
" Igor Mamzov https://launchpad.net/~igor-mamzov\n"
" Ivan https://launchpad.net/~vanek-2\n"
" Ivan Golubev https://launchpad.net/~ivan-golubev\n"
" Ivan Infro https://launchpad.net/~ivan-infro\n"
" Kirill Ivaha https://launchpad.net/~kirill-ivaha\n"
" Ksenia Dylova https://launchpad.net/~ksjenka\n"
" KursoRUS https://launchpad.net/~kursornn\n"
" Kyrill Detinov https://launchpad.net/~lazy-kent\n"
" Lexapi https://launchpad.net/~lexapi\n"
" Max Jekov https://launchpad.net/~maks70\n"
" Mukusev Vladimir https://launchpad.net/~damon95\n"
" Oleg https://launchpad.net/~oopseekoleg\n"
" Pargev https://launchpad.net/~pargev1993\n"
" Pasha. P. Komar https://launchpad.net/~cellachain\n"
" Pustovalov Maxim https://launchpad.net/~skrill-dmc\n"
" Sergey \"Shnatsel\" Davidoff https://launchpad.net/~shnatsel\n"
" Victor Makarov https://launchpad.net/~viktis\n"
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n"
" Yanbaeva https://launchpad.net/~yanbaevas\n"
" daggert https://launchpad.net/~daggert\n"
" moonk https://launchpad.net/~wrex-tp\n"
" nevel https://launchpad.net/~imstiem\n"
" zepect https://launchpad.net/~zepect-deactivatedaccount\n"
" Александр https://launchpad.net/~qp1997\n"
" Глория Хрусталёва https://launchpad.net/~gloriya\n"
" Дмитрий https://launchpad.net/~myprodreams"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Сделать копию текущей вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть новое окно"
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Новое _приватное окно"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "Сохранить страницу _как…"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "Сохранить в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Подписаться на _ленту новостей"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыть вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть данную вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Закрыть окно"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Print the current page"
msgstr "Распечатать страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr "Отправить ссылку страницы через электронную почту"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "З_акрыть все окна"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Всавить и перейти"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Find…"
msgstr "_Найти…"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Настройка приложения"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Ис_ходный код страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Отобразить _DOM содержимое"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Перемещение к_урсором"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Смещение _влево"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Смещение _вниз"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Смещение _вверх"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Смещение _вправо"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "_Читаемый"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Go"
msgstr "П_ереход"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "На предыдущую подстраницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Далее или Вперед"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "Перейти к следующей под-странице или странице в истории"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "_Домашняя страница"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "На домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "О_тменить закрытие вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "_Создать папку"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "_Импорт закладок..."
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "_Экспорт закладок..."
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "_Управление поисковыми системами ..."
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "_Удалить личные данные..."
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Информация о странице"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Переместить вкладку на _первую позицию"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Переместить вкладку _назад"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Переместить вкладку _вперёд"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Переместить вкладку на _последнюю позицию"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Фокус на текущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "_Фокус на следующую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показывать иконку только текущей вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "З_акрыть остальные"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Открыть предыдущий _сеанс"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часто задаваемые вопросы"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Сообщить об ошибке…"
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "_Боковая панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Боковая панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Строка состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Китайская традиционная (Big5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Китайская упрощённая (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейская (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "Выбрать…"
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Не удалось инициализировать историю: %s"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Разделитель"
#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "_Адрес…"
#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Открыть определённый адрес"
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr "Поиск или введите адрес"
#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Поиск в сети…"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустить поиск в сети"
#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна"
#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показать все сохранённые закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "_Вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить настройки дополнения «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Не удалось сохранить настройки дополнения «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Экспорт сертификата"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr "_Подозрительныйй веб сайт"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr "_Проверенный веб сайт"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr "_Экспорт сертификата"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Центр сертификации неизвестен."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Имя, указанное в сертификате, не соответствует имени сайта, с которого он "
"был получен."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Срок действия сертификата ещё не наступил."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Истёк срок действия сертификата"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Согласно списку отзыва сертификатов, этот сертификат объявлен "
"недействительным."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Алгоритм, используемый сертификатом, считается небезопасным."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Произошли другие ошибки при проверке сертификата."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "Э_кспорт сертификата"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Самоподписный"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Сведения о безопасности"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Непроверенное соединение"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Проверенное защищённое соединение"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Открытое, незашифрованное соединение"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Расположить панель справа"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыть панель"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Расположить панель слева"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Показать быстрый набор"
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Открыть домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Открыть последние открытые страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Открыть последние страницы без загрузки"
#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Открыть пустую страницу"
#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Показать поисковый движок по умолчанию"
#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Показать определённую страницу"
#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Текущая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons"
msgstr "Только значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькие значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Text"
msgstr "Только текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Текст под значками"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст рядом со значками"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматически (GNOME или переменные окружения)"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Прокси-сервер HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Не использовать прокси"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Всегда использовать"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Использовать шрифты пользователя вместо предлагаемых сайтом"
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»"
#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Не удалось добавить стиль: %s"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "_Показать заголовок"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "_Скрыть заголовок"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Закрыть вкладку справа"
msgstr[1] "Закрыть вкладки справа"
msgstr[2] "Закрыть вкладки справа"
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "З_акрыть остальные"
msgstr[1] "З_акрыть остальные"
msgstr[2] "З_акрыть остальные"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Доверять этому сайту"
#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Неизвестный уровень безопасности"
#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s запрашивает доступ к базе данных HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "_Запретить"
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
msgstr "_Разрешить"
#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s хочет знать ваше местоположение."
#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr "Вы не подключились к сети"
#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
"Ваш компьютер должен быть подключен к сети для “%s”. Подключитесь к "
"беспроводной точке доступа или подключите сетевой кабель и попробуйте снова."
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr "Вы не подключены к интернету"
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
"Ваш компьютер подключен к сети, но не удалось“%s”. Проверьте сетевые "
"подключения и попробуйте снова."
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr "Midori не удается найти веб страницу которую вы ищете."
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
"Не удалось найти страницу находящуюся по адресу “%s” . Проверьте название "
"веб страницы на наличие ошибок и попробуйте снова."
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "Повторить"
#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Oops — %s"
#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Что-то пошло не так с \"%s\"."
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Попытаться снова"
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Отправить сообщение %s"
#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Добавить поисковую систему..."
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Открыть _ссылку"
#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _активной вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Открыть ссылку в _фоновой вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Save _As…"
msgstr "Сохранить страницу _как…"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Открыть изображение в новом _окне"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Копировать _изображение"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Сохранить _изображение"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Копировать _адрес видео"
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "Загрузить _видео"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Найти _с помощью"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Найти в сети"
#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Открыть _фрейм в новой вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Исследовать _элемент"
#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Открыть или загрузить файл с %s"
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Имя файла: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файла: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файла: %s («%s»)"
#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Файл %s"
#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Информация о странице — %s"
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Загрузка страницы отложена:"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Загрузка страницы была отложена из-за сбоя или как следствие соответствующей "
"настройки."
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Загрузить страницу"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "назад"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "далее"
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Печатать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s из %s"
#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"
#: ../midori/midori-download.vala:83
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
#: ../midori/midori-download.vala:84
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - осталось %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?Б"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Загруженный файл повреждён."
#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Контрольная сумма, указанная в ссылке, не совпадает. Возможно, файл был "
"изменён или загружен не до конца."
#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл «%s» не может быть сохранён в данную папку."
#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "У вас недостаточно прав для записи указанного файла."
#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Не хватает свободного места для загрузки \"%s\"."
#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл требует %s а %s доступно"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Быстрый набор"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введите адрес страницы"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Удалить визуальную закладку?"
#: ../midori/midori-preferences.c:287
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "При запуске:"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашняя страница:"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Т_екущая страница"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Семейство пропорционального шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Загружать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Проверять орфографию"
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Выполнять сценарии"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Включить поддержку WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Масштабировать изображения"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Разрешить сценариям открывать всплывающие окна"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Разрешено ли сценариям открывать всплывающие окна без вмешательства "
"пользователя"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Масштаб по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Основной фактор увеличения недавно открытых вкладок"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Предпочитаемые языки"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Список предпочитаемых языков для отображения многоязычных страниц, например, "
"«de», «ru,en» или «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Сохранять загружаемые файлы в:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "Навигация"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "Тема оформления:"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панели инструментов:"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Открывать новые страницы в:"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "При открытии новой вкладки:"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "Прокси-сервер"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr "Адрес"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Поддерживаемые типы proxy:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Сетевой кэш"
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Максимальный размер кэша страниц на диске"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Представляться как"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Privacy"
msgstr "Личные данные"
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Удалять старые фрагменты данных через:"
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Срок хранения фрагментов данных"
#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Принимать фрагменты данных только с посещаемых сайтов"
#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Блокировать фрагменты данных от посторонних сайтов"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Фрагменты данных хранят текущего пользователя сайта, сохранения игр, а также "
"могут хранить информацию о пользователе в рекламных целях."
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Включить кэш веб-приложений"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Включить поддержку локального хранилища HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Передавать в «referer» только название сайта"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
"Заголовок «Referer» будет содержать только домен, а не адрес конкретной "
"страницы"
#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Хранить историю посещений:"
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Срок хранения записей в журнале"
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавление средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Правка средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "Использовать _по умолчанию"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Закладки и история"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Поиск %s"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Не удалось найти в истории: %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Найти с помощью…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Найти с помощью %s"
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу."
#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неправильный адрес"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Найти:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d закладка"
msgstr[1] "%d закладки"
msgstr[2] "%d закладок"
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d подпапка"
msgstr[1] "%d подпапок"
msgstr[2] "%d подпапки"
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Пустая папка"
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Папка содержит %s и не содержит закладок"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Папка содержит %s"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Папка содержит %s и %s"
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Закладка ведет к: %s"
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s и ни одной закладки"
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s и %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Создать папку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделитель</i>"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Поиск в закладках"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: ../panels/midori-history.c:133
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: ../panels/midori-history.c:135
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../panels/midori-history.c:137
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "Неделю назад"
#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Удалить все записи в журнале?"
#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Добавить выделенную запись в закладки"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Удалить запись из журнала"
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистить весь журнал"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "Поиск в истории"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется авторизация"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"
#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Выберите папку"
#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "1 неделю"
#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "1 месяц"
#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "1 год"
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Параметры %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Контрольная сумма MD5:"
#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Контрольная сумма SHA1:"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Эта страница содержит пользовательский сценарий. Установить?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Установить пользовательский сценарий"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Эта страница содержит пользовательский стиль. Установить?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Установить пользовательский стиль"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Не устанавливать"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Пользовательские сценарии"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Пользовательские стили"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Удалить «%s»?"
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Удаление сценария"
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Удаление стиля"
#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файл «<b>%s</b>» будет удалён безвозвратно."
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Открыть в текстовом редакторе"
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Открыть папку с файлом"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Добавить дополнение"
#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Удалить выбранное дополнение"
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Пользовательские дополнения"
#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Отслеживание изменений в «%s» отключено: %s"
#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Поддержка пользовательских сценариев и стилей"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Цветные вкладки"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер фрагментов данных"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены "
"только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "В конце сеанса"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Адрес</b>: %s\n"
"<b>Имя</b>: %s\n"
"<b>Значение</b>: %s\n"
"<b>Путь</b>: %s\n"
"<b>Защищённый</b>: %s\n"
"<b>Срок истекает</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домен</b>: %s\n"
"<b>Фрагментов данных</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Искать фрагменты данных по имени или домену"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Копировать _адреса вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Скопировать адреса вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копирует адреса всех вкладок в буфер обмена"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "Задержка загрузки"
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Задержка загрузки страницы, пока вы используете вкладку."
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Числа в скобках обозначают используемые в данный момент версии."
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori не сохраняет личные данные:"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Не было сохранено ни истории, ни cookies."
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Расширения отключены."
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "Хранилище HTML5, локальная база данных и кэши приложений отключены."
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori затрудняет отслеживание сайтами пользователя:"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Исходные адреса усекаются до имени узла."
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Упреждающие запросы DNS отключены."
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Сайтам не передается язык и часовой пояс."
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Сайтам не сообщается о наличии Flash и прочих модулей Netscape."
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Кликните дважды для подробной информации"
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr ""
"Это расширение показывает GLIB сообщения об ошибках в области уведомления."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке загрузить файл со следующим расширением:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ошибка:\n"
"%s\n"
"\n"
"Попробуйте без этого расширения."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Внешний менеджер загрузок - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Загружать файлы с помощью Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Внешний менеджер загрузок - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Загружать файлы с помощью SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Загружать файлы с помощью \"%s\" или указанной команды"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Внешний менеджер загрузок - CommandLine"
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr "Командная строка:"
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr "Выберите приложение"
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Выберите приложение, чтобы открыть «%s»"
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr "Ошибка загрузки"
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr "Невозможно открыть '%s' из-за ошибки загрузки."
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr "Открыть с..."
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Открыть изображение в программе просотра"
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr "Типы файлов"
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Программа чтения лент новостей"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Последнее обновление: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Добавить ленту"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "Удалить ленту"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "Л_енты"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат ленты не поддерживается."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Лента «%s» уже была добавлена"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель лент новостей"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чтение лент RSS/Atom"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить значение: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "История форм ввода"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Запомнить пароль для данной страницы?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Не сейчас"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Не запоминать"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Хранить данные форм"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Включение хранения данных форм для текущей вкладки."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Включать заполнение форм вручную для каждой вкладки (Ctrl+Shift+F)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "История форм ввода"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Хранит данные, введённые ранее в формы ввода"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Не удалось выбрать предложения\n"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Нет непосещенных вкладок"
# Используется как заголовок окна настроек дополнения: «Параметры <this>»
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "истории вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "При закрытии вкладки:"
#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Переключиться на последнюю активную вкладку"
#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Переключиться на последнюю открытую вкладку"
#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Мигать окном при открытии фоновой вкладки"
#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Следующая вкладка (из истории вкладок)"
#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Следующая новая вкладка из истории"
#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Предыдущая новая вкладка (из истории вкладок)"
#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Предыдущая новая вкладка из истории"
#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Открыть вкладку на заднем плане"
#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Открывает выделенную вкладку на заднем плане"
#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "История вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Переход к последней использовавшейся вкладке"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "Ошибка SQL: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Принимать"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Принять на время сесии"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "Заблокировать"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "Не удалось открыть базу данных расширения: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить все разрешения для JavaScript?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Удалить все разрешения для JavaScript?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Это действие удалит все разрешения JavaScript. Разрешения будут запрошены "
"снова при заходе на каждый сайт."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Назначение менеджера"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Назначение глобального NoJS менеджера"
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "Настройка NoJS"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"Ниже находится список сайтов и политики для них. Вы можете удалить политику, "
"выбрав её и нажав на <i>Удалить</i>"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Уалить всё"
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr "В_ключить скрипты на локальных станицах"
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "Б_локировать скрипты на неизвестных доменах"
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "У_становить разрешения для доменов второго уровня"
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Запретить %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Разрешить %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "Разрешить %s в этой сесии"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Окно браузера"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "Эта копия браузера Midori принадлежит"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "Эта копия браузера Midori принадлежит"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Состояние значка меню"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "Отображение значка меню в строке состояния"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "Неопределен"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "Разрешено"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr "Смешанный"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr "Отказано"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"Обнаружена серьезная ошибка, препятствующая работе расширения NoJS. Вы "
"должны отключить его."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Ошибка в расширении NoJS"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Не удалось создать папку с настройками для расширения: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Не удалось создать папку с настройками для расширения."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Не удалось открыть базу данных расширения."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Не удалось создать структуру базы данных расширения."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Экземпляр расширения"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Экземпляр расширения Midori для этого расширения"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Экземпляр приложения"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Экземпляр этого расширения Midori принадлежит"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Экземпляр базы данных"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Указатель на экземпляр базы данных SQLite, используемый этим расширением"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Путь к базе данных"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Путь к базе данных sqlite, используемый этим расширением"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr "Разрешать отображение локальных страниц"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr "Разрешать скрипты на локальных (file://) страницах"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Только второй уровень"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
"Сократить каждый домен до второго уровня (пример: www.example.org до "
"example.org) для сравнения"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Неизвестная политика домена"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr "Политика пользования для неизвестных доменов"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Разрешить временно"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Обновить/остановить обновление страницы"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Настроить _сочетания клавиш…"
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»"
#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Часы в строке состояния"
#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Показывать дату и время в строке состояния"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Модули Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Использовать модули Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Настройка возможностей"
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц"
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "П_анель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показ вкладок в боковой панели"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Только значок на новых вкладках"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "У новых вкладок скрыт заголовок и виден только значок"
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настройка панели инструментов"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Отображаемые элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Настроить _панель инструментов…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панели инструментов"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Простой редактор панели инструментов"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Удалить личные данные"
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Удалить личные данные"
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Удалить следующие данные:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Открытые _вкладки"
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Удалять личные данные _при закрытии Midori"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Сохранённые логины и _пароли"
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies и данные веб-сайта"
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сайтов"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Открытые вкладки"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Больше открытых владок..."
#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить закладку: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Не удалось обновить закладку: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить закладку: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Изменить _параметры"
#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Отключить _все дополнения"
#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы"
#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Закрыть все вкладки"
#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Показывать последний _лог ошибок"
#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Запустить с помощью _отладчика"
#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
#: ../midori/midori-frontend.c:571
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорировать"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Удалить все сохранённые куки?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Удалить все разрешения на Cookies?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Менеджер доступов cookie"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Экземпляр текущего менеджера cookies"
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Настроить доступы cookie"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "Политика cookies для доменов вне списка: "
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Спросить для принятия решения"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"С менеджером доступов cookie произошла критическая ошибка. Вы должны "
"отключить его."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Ошибка в модуле доступов cookie"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr "Не удалось определить общую политику cookies для домена: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "До конца сеанса"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Веб-сайт %s хочет сохранить %d файлов Cookie."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Веб-сайт %s хочет сохранить файл Cookie."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Несколько веб-сайтов хотят сохранить %d файлов Cookie."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "_Принять"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Принять для текущего _сеанса"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "_Отклонить"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "Отклонить на _этот раз"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr "Местоположение"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Срок действия до"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Менеджер безопасности Cookies"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Управление настройками Cookie для сайтов"
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Не удалось найти значок приложения в %s: %s"
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Не удалось создать новый ярлык (%s): %s"
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Ярлык создан"
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Вы можете запустить <b>%s</b> с помощью ярлыка или меню."
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Ошибка при создании ярлыка"
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Новый _Профиль"
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Новое _Приложение"
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Создает новое приложение для конкретного сайта"
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Ошибка при запуске"
#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Создать кнопку _запуска"
#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Управление Web-приложениями"
#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Управление сайтами, установленными как приложения"
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Загрузки"
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "Убрать завершённые"
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Не удалось открыть загрузку: %s"
#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Открыть _папку загрузок"
#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копировать _адрес ссылки"
#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл «<b>%s</b>» загружен."
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "'<b>%s</b>' и %d других файлов были загружены."
#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Загрузка завершена"
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Некоторые файлы загружаются"
#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "В_ыйти из Midori"
#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Загрузки будут отменены при закрытии Midori."
#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Менеджер загрузок"
#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Просмотреть загруженные файлы"
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Не удалось обновить базу данных: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Не удалось выбрать из базы данных: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "Не удалось импортировать предыдущую сессию: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr ""
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Управление закладками и сессиями"
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr ""
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить новую заметку в базе данных: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить заметку из базы данных: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Не удалось переименовать заметку: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Не удалось обновить заметку: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "Создать заметку"
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr "Создать заметку"
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "Ошибка при чтении из базы данных заметок: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "Переименовать заметку"
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Копировать заметку в буфер обмена"
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "Удалить заметку"
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Копировать выбранное как заметку"
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "Сохранить текстовые вырезки с сайта как заметки"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокировка рекламы"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Бл_окировать изображение"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Бл_окировать ссылку"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Настройка рекламных фильтров"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактирование правила"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""