midori/po/zh_CN.po

3611 lines
100 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese translations for
# the midori package.
# This file is distributed under the same license as
# the midori package.
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>, 2009.
# Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Chipong Luo <chipong.luo@yahoo.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-04 11:45+0000\n"
"Last-Translator: colindemian <dengmengpc@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <xfce-i18n-cn@xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-05 05:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17656)\n"
"Language: zh_CN\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Midori 浏览器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "网络浏览器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori 网络浏览器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "浏览网络"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "互联网WWW浏览器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "New Tab"
msgstr "新建标签"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "新建私人浏览窗口"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori 私人浏览"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "私人浏览"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "打开新的私人浏览窗口"
#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "截图保存至:%s\n"
#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "将‘地址’作为网络应用程序运行"
#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "地址"
#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "使用‘文件夹’作为配置文件夹"
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "文件夹"
#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "私人浏览,未保存更改"
#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "便携模式,所有的运行时文件存放在同一位置"
#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "带有 WebKit 的纯 GTK+ 窗口,类似 GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "显示诊断对话框"
#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "在 gdb 内运行并在崩溃时保存回溯信息"
#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "将指定的文件名作为 javascript 运行"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "对指定的 URI 截图"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "执行指定的命令"
#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "列出可以带 -e/ --execute 执行的命令"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "显示程序版本"
#: ../midori/main.c:105
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "按正则表达式‘类型’屏蔽 URI"
#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "类型"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "在‘秒’秒内无响应后重置 Midori"
#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "秒"
#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "错误找不到“gdb”\n"
#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "请将意见、建议和缺陷报告至:"
#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "在此检查新版本:"
#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "发生一个未知错误"
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "添加书签(_K)"
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "扩展(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "用户脚本(_U)"
#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "用户样式(_S)"
#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "下载任务(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 插件(_L)"
#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "已关闭的标签(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "新建文件夹(_F)"
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[地址]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "未找到文件。"
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "异常文档。"
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "无法识别的书签格式。"
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "进入下一页面"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "转到下一子页面"
#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "在网络上搜索..."
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "重载当前页面"
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止载入当前页面"
#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "无法更新标题:%s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "值 %s 对 %s 无效"
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "意外的设置 %s"
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "意外的动作 %s。"
#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s(私人浏览)"
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "无法插入新的历史项目:%s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "选择 [文本]"
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "编辑文件夹"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "新建书签"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "编辑书签"
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "输入此书签的名称并选择保存位置。"
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "输入此文件夹的名称并选择保存位置。"
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "显示在书签栏(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "添加至快速拨号(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "文件另存为"
#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "保存相关资源(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "已打开了一个新窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "已打开了一个新标签"
#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "保存文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "重载页面但不缓存"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"使用上面的 URI 打开一个新闻聚合器。通常有类似 “新建订阅”、 “新建新闻源” 的菜单或按钮。\n"
"您也可以进入 Midori 的首选项中,选择一个新的新闻聚合器。您下次点击新闻源图标时,将会自动添加。"
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "新建源"
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "添加新书签"
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "切换文字光标导航"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr "按下 F7 切换光标浏览。激活时,所有网页上都将出现一个文字光标。"
#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "光标浏览(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "全部在标签中打开(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox(%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "导入书签…"
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "导入书签(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "应用程序(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "从 XBEL 或 HTML 文件导入"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "从文件导入"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "无法导入书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape 书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori 只能导出为 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "无法导出书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "轻量级的网络浏览器。"
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "查看 about:version 获取版本信息。"
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr "此库文件是自由软件;您可以以自由软件基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议 2.1 版或(您可以选择)更高版方式重新发布和/或修改它。"
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"张翼 <yatzhang@gmail.com>, 2009.\n"
"Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.\n"
"Chipong Luo <chipong.luo@yahoo.com>, 2011, 2012.\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Chipong Luo https://launchpad.net/~chipong-l\n"
" Chipong Luo https://launchpad.net/~chipong-luo\n"
" George Wells https://launchpad.net/~cimmia\n"
" Guanlin zhu https://launchpad.net/~784123822-6\n"
" Hunt Xu https://launchpad.net/~huntxu-live\n"
" Senzung https://launchpad.net/~chaoyan\n"
" Wang Dianjin https://launchpad.net/~tuhaihe\n"
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n"
" Whisper Blues https://launchpad.net/~youlansedeninan\n"
" Wylmer Wang https://launchpad.net/~wantinghard\n"
" Yangyu Huang https://launchpad.net/~yangyu-huang\n"
" chuntungho https://launchpad.net/~chuntungho\n"
" colindemian https://launchpad.net/~dengmengpc\n"
" duoduoeeee https://launchpad.net/~pleasant3518\n"
" tomttou https://launchpad.net/~tomttou\n"
" wushanjun https://launchpad.net/~sjwuny"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "复制当前标签(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "打开一个新窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开一个新标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新建私人浏览窗口(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "页面另存为(_S)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "保存至文件"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "添加至快速拨号(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "订阅至新闻源(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "关闭窗口(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前页面"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr "通过邮件发送网页链接"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "关闭所有窗口(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "粘贴并继续(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Find…"
msgstr "查找(_F)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找字词或短语"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "配置应用程序首选项"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_View"
msgstr "视图(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "增加缩放等级"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "减小缩放等级"
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "查看源码(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "查看DOM代码(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "光标浏览(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "切换全屏视图"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "向左滚动(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "向下滚动(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "向上滚动(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "向右滚动(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "可读(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Go"
msgstr "转到(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "返回上一页面"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "转到上一子页面"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "后退或前进"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "前往历史记录的下一页面或子页面"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "主页(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "进入您的主页"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "撤销关闭标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "添加新文件夹(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "导入书签(_I)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "导出书签(_E)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "管理搜索引擎(_M)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "清除隐私数据(_C)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "检查页面(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一标签(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一标签(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "移动标签至第一位(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "向后移动标签(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "向前移动标签(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "移动标签至最后一位(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "聚焦当前标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "聚焦下一视图(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "仅显示当前标签的图标(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "关闭其它标签(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "打开上次会话(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常见问题(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "报告问题(_R)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "菜单栏(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "导航栏(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "侧边栏(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "侧边栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "书签栏(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "繁体中文 (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "简体中文 (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日语(SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韩语(EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄语(KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode(UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西方语言(ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "自定义…"
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "无法初始化历史记录:%s"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "分隔符(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "位置(_L)…"
#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "打开特定位置"
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr "搜索或输入网址"
#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "网络搜索(_W)…"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "运行网络搜索"
#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新打开先前关闭的标签或窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "显示已保存的书签"
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "标签(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "显示所有打开标签的列表"
#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "菜单(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "未能载入扩展 %s 的配置:%s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "未能保存扩展 %s 的配置:%s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "导出证书"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr "不信任此网站(_D)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr "信任此网站(_T)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr "导出证书(_E)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "证书签名机构未知。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr "证书与获得该证书的网站特征不匹配。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "证书的激活时间在未来。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "证书已过期"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr "根据 GTlsConnection 的证书撤销列表,该证书已被撤销。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "证书的算法被认为是非安全的。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "验证证书时发生其他错误。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "导出证书(_E)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "自签名"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "安全信息"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "未验证"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "已验证的加密连接"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "打开未加密的连接"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "侧边栏放在右边"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "关闭侧边栏"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "侧边栏放在左边"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "显示快速拨号"
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "显示主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "显示上次打开的标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "显示上次打开的标签但不载入"
#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "显示空白页"
#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "显示默认搜索引擎"
#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "显示自定义页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日语(SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "新建标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "当前标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "小图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "图标和文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字在图标旁"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自动(GNOME 或其它环境)"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "无代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具栏的样式"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "总是使用我的字体选择"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "使用用户首选项替换网站采用的字体"
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "未能载入配置:%s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "无效的配置值 %s"
#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "无法插入样式表:%s"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "显示标签标记(_L)"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "仅显示标签图标(_I)"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "关闭右边标签(_I)"
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "关闭其它标签(_H)"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "信任此站点"
#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "安全性未知"
#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s 要保存 HTML5 数据库。"
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "拒绝(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
msgstr "允许(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s 要获知您的位置。"
#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr "您尚未连接网络"
#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr "您的电脑必须接入网络才能访问 “%s”请连接无线网络或插入网线后重试。"
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr "您尚未连接互联网"
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr "您的电脑似乎已接入网络,但无法访问 “%s”请检查您的网络设置后重试。"
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr "Midori 找不到您想要的网页"
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr "找不到位于 “%s” 的网页。请检查网址是否有误后重试。"
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "重试"
#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "唉呀 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "%s 中出错了。"
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "重试"
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "向 %s 发送邮件"
#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "添加搜索引擎(_S)..."
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "打开链接(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "在前台标签中打开链接(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "在后台标签中打开链接(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "复制链接目的地(_S)"
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Save _As…"
msgstr "另存为(_A)…"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "在新窗口打开图像(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "在新标签中打开图片(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "复制图片(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "保存图片(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "复制视频地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "下载视频(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开地址(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "搜索方式(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜索网络(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "在新标签中打开帧(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "检查元素(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "从 %s 打开或下载文件"
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "文件名:%s"
#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "文件类型:‘%s"
#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "文件类型:%s(%s)"
#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "大小: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "检查页面-%s"
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "页面加载延时:"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "由于最近的崩溃或启动首选项,载入页面发生延迟。"
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "载入页面"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "空白页面"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "上一个"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "下一个"
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "打印背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否打印页面的背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Features"
msgstr "功能"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s/%s"
#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 小时"
#: ../midori/midori-download.vala:83
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分钟"
#: ../midori/midori-download.vala:84
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " -%s 剩余"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "已下载的文件不正确。"
#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "与链接提供的校验值不匹配。这意味着此文件可能未完整下载或后来被修改过。"
#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "未能在此文件夹中保存 “%s“ 文件。"
#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "您没有权限在此位置写入。"
#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "没有足够的空闲空间用来下载 “%s”。"
#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "此文件需要 %s 但只剩余 %s。"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "快速拨号"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "点击添加快捷方式"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "输入快捷方式地址"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "您确定要删除此快捷方式吗?"
#: ../midori/midori-preferences.c:287
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori 启动时:"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "主页:"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "使用当前页面(_C)"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "使用当前页面作为主页"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "合适的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "用来显示文字的默认字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "用来显示文字的默认字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等宽字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "用来显示等宽文字的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "用来显示等宽文字的字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "用来显示文字的最小字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "首选编码"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "自动载入图片"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "启用拼写检查"
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "启用脚本"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "启用 WebGL 支持"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "缩放文字和图片"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "允许脚本打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "是否允许脚本自动打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "默认页面放大比例"
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "放大新打开的标签的初始因子:"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "首选语言"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”“ru,nl” 或 “en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "保存下载的文件至:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "浏览"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "主题:"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具栏样式:"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "在此打开新页面:"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "新标签行为:"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "标签上有关闭按钮"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "在当前标签后打开标签"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "在当前标签后还是在上一标签后打开新标签"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在后台打开标签"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "代理服务器"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr "统一资源定位符(URI)"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "支持的代理类型:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "网页缓存"
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "磁盘上缓存页面最大值"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "M"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "识别为"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Privacy"
msgstr "私人"
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "删除此后的原隐私信息:"
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "最长隐私信息保存天数"
#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "只接受您访问的网站的隐私信息"
#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "屏蔽第三方网站发送的隐私信息"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr "隐私信息存储登录数据、游戏状态或用于广告目的用户分布信息。"
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "启用离线网络应用程序缓存"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "启用 HTML5 本地存储支持"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "剥离向站点发送的提交信息详情"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "“提交信息” 头文件是否缩短为主机名"
#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "删除此历史后的页面:"
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "最长历史保存天数"
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "添加搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "编辑搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "标志(_T)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "用作默认(_D)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "未能载入搜索引擎。%s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "未能保存搜索引擎。%s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "书签和历史"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "搜索 %s"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "无法从历史记录中选择: %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "搜索方式…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "用 %s 搜索"
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "未能运行外部程序。"
#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "无效的 URI"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "在文中查找(_I)"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "匹配大小写"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "关闭查找栏"
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d 个书签"
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d 个子目录"
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "空文件夹"
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "文件夹包含 %s不含书签"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "文件夹包含 %s"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "文件夹包含 %s 和 %s"
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "书签指向:%s"
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s没有书签"
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s 和 %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "编辑选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "删除选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "添加新文件夹"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符</i>"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开(_T)"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "搜索书签"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "历史"
#: ../panels/midori-history.c:133
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../panels/midori-history.c:135
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-history.c:137
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "一周前"
#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "无法移除历史项目:%s\n"
#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "您确定要移除所有历史项目吗?"
#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "将选中的历史项目加入书签"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "删除选中的历史项目"
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清除全部历史"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "搜索历史"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"需要用户名和密码\n"
"来打开此位置:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "记住密码(_R)"
#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "属性 %s%s 无效"
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "挑选文件"
#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "挑选文件夹"
#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "一小时"
#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "一天"
#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "一周"
#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "一月"
#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "一年"
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s 首选项"
#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 校验和:"
#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 校验和:"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "此页面看来包含一个用户脚本。您想安装它吗?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "安装用户脚本(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "此页面看来包含一个用户样式。您想安装它吗?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "安装用户样式(_I)"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "不安装"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "用户脚本"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "用户样式"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "您要删除 %s 吗?"
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "删除用户脚本"
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "删除用户样式"
#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "将永远删除 <b>%s</b> 文件。"
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "在文本编辑器中打开"
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "打开目标文件夹"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "添加新插件"
#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "移除选中的插件"
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "用户插件"
#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "未能监视 %s 文件夹:%s"
#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "支持用户脚本和用户样式"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "彩色标签"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "用不同颜色区分标签"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "隐私信息管理器"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "全部删除"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr "删除所有已显示的隐私信息。如果设置了过滤器,则只删除与此过滤器匹配的隐私信息。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "全部展开"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "全部折叠"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "您真的要删除所有隐私信息吗?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "只删除与此过滤器匹配的隐私信息。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "在会话结束时"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>主机</b>%s\n"
"<b>名称</b>%s\n"
"<b>值</b>%s\n"
"<b>路径</b>%s\n"
"<b>安全</b>%s\n"
"<b>有效期</b>%s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>域</b>%s\n"
"<b>隐私信息</b>%d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "全部展开(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "_Collapse All"
msgstr "全部折叠(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "以名称或者域名搜索 Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "列出、查看和删除隐私信息"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "复制标签地址(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "复制标签的地址"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "将所有标签的地址复制至剪贴板"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "延迟加载"
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "直到您使用该标签才加载页面内容。"
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "在括号中的版本号显示运行时的版本。"
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori 没有存储任何个人数据:"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "未保存历史或网络隐私信息。"
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "已禁用扩展。"
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "已禁用 HTML5 存储、本地数据库和应用程序缓存。"
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori 阻止网站追踪用户:"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "剥离提交信息 URL 为主机名。"
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "已禁用 DNS 预取。"
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "不向网站透露语言和时区。"
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "网站未能列出动画和其它 Netscape 插件。"
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "双击查看更多信息"
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr "此插件在系统托盘里显示glib的错误信息。"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"在尝试下载下列插件的文件时遇到了一个错误:\n"
"%s\n"
"\n"
"错误:\n"
"%s\n"
"\n"
"不使用这个插件,继续。"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
"插件无法连接 aria2\n"
"请确保 aria2 已运行且 rpc 已启用 如aria2c --enable-rpc\n"
"如果已经运行检查其使用的端口是否为6800。\n"
"之后,请检查您的防火墙设置。\n"
"如果之前不是,请将 aria2 和端口6800加入白名单。"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "外部下载管理器 - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "使用 Aria2 下载文件"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "外部下载管理器 - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "使用 SteadyFlow 下载文件"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "使用 \"%s\" 或自定义命令下载文件"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "外部下载管理器 - 命令行"
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr "命令行:"
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr "单击右键来编辑选中的建议"
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr "选择程序"
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "选择打开 %s 的应用程序"
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr "下载错误"
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr "下载失败,无法打开 %s"
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr "打开方式…(_W)"
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "在图片查看器中打开(_V)"
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr "文件类型"
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "新闻聚合器"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “条目” 元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “源” 元素。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最后更新:%s。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "源"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "添加新源"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "删除源"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "源(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "无法在源 XML 数据中查找根元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "不支持的源格式。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "无法解析 XML 源:%s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "无法在 RSS XML 数据中查找 “频道” 元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "找到了不支持的 RSS 版本。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “项目” 元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “频道” 元素。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "源 %s 已经存在"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "载入源 %s 时出错"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "源面板"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "阅读 Atom/RSS 源"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "无法添加表单值:%s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "表单历史"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"需要主密码来\n"
"打开密码数据库:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "记住此页的密码?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "记住"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "现在不"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "对此页从不"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "切换表单历史状态"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "为当前标签激活或停用表单历史。"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "在每个标签上通过热键(Ctrl + Shift + F)只激活表单历史"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "表单历史填写器"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "存储已输入的表单数据历史"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "无法选择建议\n"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "没有未浏览的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "历史列表"
#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "标签关闭行为"
#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "不做"
#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "切换至上次查看的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "切换至最新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "在后台标签的窗口闪烁"
#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "下一新标签(历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "历史中的下一新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "上一新标签(历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "历史中的上一新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "在后台显示标签(历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "在后台显示当前选中的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "历史列表"
#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "切换或关闭标签时移动至上次使用的标签"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "执行 SQL 失败:%s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "仅本次会话接受"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "拒绝"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "无法打开该扩展程序的数据库:%s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "执行数据库语句失败:%s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "确定删除所有JavaScript的权限许可吗"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "删除所有JavaScript的权限吗"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr "该操作将会删除所有JavaScript权限当你打开每个网站时会被询问该权限。"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "管理器实例"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "全局NoJS数据管理的实例"
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "配置NoJS"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr "下面是所有网站和为他们设置的策略列表。你可以删除策略,通过选中条目点击 <i>删除</i>."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "域名"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "策略"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "全部删除(_A)"
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr "允许脚本在本地页面上运行(_L)"
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "默认屏蔽来自未知域名的脚本(_K)"
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "设定二级域名许可(_E)"
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "拒绝%s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "允许%s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "本次会话允许%s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "浏览器窗口"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "此视图所属的 Midori 浏览器实例"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr "视图"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "此视图所属的 Midori 视图实例"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "菜单图标状态"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "状态栏菜单图标的显示状态"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "未确认"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "已允许"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr "已拒绝"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr "出现一个阻止NoJS扩展运行的致命错误。您应该禁用该扩展。"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "NoJS扩展出错"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "原因"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "无法为扩展程序“%s”创建配置文件夹。"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "无法为扩展程序创建配置文件夹"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "无法打开扩展程序的数据库。"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "无法建立扩展程序的数据库结构。"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "扩展程序实例"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "这个扩展程序的 Midori 扩展程序实例"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "应用程序实例"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "这个扩展程序属于 Midori 应用程序实例"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "数据库实例"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "这个扩展程序使用的 sqlite 数据库实例指针"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "数据库路径"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "这个扩展程序使用的 sqlite 数据库实例路径"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr "允许本地页面"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr "允许脚本在本地(file://)页面上运行"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "仅限于第二阶乘"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr "将域名降为其二级域名以作比较"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "未知域名策略"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr "对未知域名使用的策略"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "暂时接受"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "通过移动鼠标控制 Midori"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "重载页面或停止载入"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "自定义键盘快捷键"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "自定义快捷键(_O)"
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "查看和编辑键盘快捷键"
#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "状态栏时钟"
#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "在状态栏中显示日期和时间"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "图片"
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape 插件"
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "启用 Netscape 插件"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "状态栏功能"
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "方便地打开或关闭网页中的功能"
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "标签面板"
#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "标签面板(_A)"
#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "在竖直面板里显示标签"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "默认仅标签上的图标"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "新标签默认没有标记"
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr "目前已拥有的标签页"
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr "点击项目恢复标签页"
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr "关闭所有已打开的标签页并用标签链接创建新标签页"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "自定义工具栏"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr "选择要在工具栏上显示的项目。可以拖放各项目调整顺序。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "可用项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "已显示的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "自定义工具栏(_C)…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具栏编辑器"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "轻松地编辑工具栏布局"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除以下数据:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "上次打开的标签(_T)"
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "退出 Midori 时清除隐私数据(_Q)"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "已保存的用户名和密码(_P)"
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "隐私信息和网站数据"
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "网站图标"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "打开的标签"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "更多打开的标签..."
#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "无法清除历史:%s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "无法移除原历史项目:%s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "无法添加书签项目:%s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "更新书签 %s 失败\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "移除书签条目“%s”失败\n"
#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "未能保存配置。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "未能保存回收站。%s"
#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr "Midori 上次在打开后崩溃了。你可以到 %s 报告问题。"
#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改首选项(_P)"
#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "禁用所有扩展(_E)"
#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori 崩溃后显示对话框"
#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "舍弃原标签"
#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "显示上次的崩溃日志(_L)"
#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "在调试器内运行(_D)"
#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "已有一个 Midori 实例在运行但无响应。\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "未能载入书签:%s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "未能载入会话:%s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "未能载入回收站:%s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "未能载入历史:%s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "发生了以下错误:"
#: ../midori/midori-frontend.c:571
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "无法打开扩展程序“%s”的数据库。"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "您确定要删除所有 cookie 的权限吗?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "删除所有 cookie 的权限?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr "这个操作将会删除所有 cookie 的权限。你将会被再一次询问你访问的每一个网站的权限。"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Cookie 权限管理器"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "当前 cookie 权限管理器的实例"
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "配置 cookie 权限"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"下面列出的是所有网站和它们的策略。您可以标记条目并点击<i>删除</i>来删除策略。您还可以在下面输入域名,选择策略后点击<i>添加</i>来手动为一个域"
"名添加一个策略。"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "对来自非列表内域名Cookie的策略 "
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "询问并决定"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr "发生了一个致命错误阻止扩展程序“Cookie 权限管理器”继续运行。您最好关闭它。"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Cookie 权限管理器中发生了错误"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr "无法为域名“%s”确定要设置的全局 cookie 策略。"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "直到会话结束"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "网站“%s”想要保存 %d 条 cookie。"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "网站“%s”想要存储一条 cookie。"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "多个网站想要存储共 %d 条 cookies。"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "仅这次允许(_S)"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "拒绝(_N)"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "仅本次拒绝"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr "值"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "过期日期"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr "域名所用的策略没有单独设定。这只是进一步限制 Midori 设置中的的全局Cookie策略。"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Cookie 安全管理器"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "管理每个网站的 cookie 权限"
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "无法获取应用程序图标 - %s: %s"
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "创建新启动器失败 (%s): %s"
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "启动器已建立"
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "您可以在您的启动器或菜单中运行 <b>%s</b>"
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "建立启动器时出错"
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr "未找到 \"desc\" 文件"
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "新建配置(_P)"
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr "新建一个独立的配置和启动器"
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "新应用(_A)"
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "为特定站点新建一个应用"
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "启动出错"
#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "创建启动器(_L)"
#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Web 应用管理器"
#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "管理作为应用程序安装的网站"
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "传输"
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "全部清除"
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "打开下载项失败:%s"
#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "打开目的地文件夹(_F)"
#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "复制链接位置(_A)"
#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "文件 <b>%s</b> 已经下载。"
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "下载了“<b>%s</b>”和其他 %d 个文件。"
#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "传输已完成"
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "有些文件正在下载"
#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "退出 Midori(_Q)"
#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "如果退出 Midori 则取消传输。"
#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "传输管理器"
#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "查看已下载的文件"
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "更新数据失败:%s"
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "从数据库选择失败: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "导入此旧会话失败: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Tabby"
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "标签页和会话管理。"
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Flummi"
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr "此扩展提供更新工作或重复事件的任务队列。"
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "添加新注释到数据库失败: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "从数据库中删除注释失败: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "注释重命名失败: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "更新注释失败: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr "注释"
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "新建注释"
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr "新建一个与已打开页面无关的空笔记"
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr "新建注释"
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "从数据库中选择注释失败: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "重命名注释"
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "将注释拷贝到剪贴板"
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "删除注释"
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "将选中内容拷贝为注释"
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "将网站的文本剪辑保存为注释"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "广告屏蔽器"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "按过滤器列表屏蔽广告"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "屏蔽图片(_O)"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "屏蔽链接(_O)"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr "显示隐藏元素"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr "屏蔽"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr "在文本框中输入预配置过滤列表的网址并回车。\n"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
"您可以在以下网站找到更多列表:\n"
" %s, %s\n"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "配置广告过滤器"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr "上次更新:%x %x"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr "文件不完整,下载中断了?"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "编辑规则"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "规则(_R)"
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr "域名热键"
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr "添加 www. 和 .com 或.国家域名后按 Ctrl+Enter 或 Shift+Enter 继续"
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ".com"
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr "网页媒体正在播放"
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""
"通过 org.midori.mediaHerald 来分享正在 Midori 中播放的 "
"Youtube、Vimeo、Dailymotion、Coub、Zippcast 视频。"