midori/po/zh_TW.po

3586 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese Messages for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2009.
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-17 05:54+0000\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: chinese-l10n <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17620)\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori 網頁瀏覽器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "瀏覽網頁"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer;網際網路;瀏覽器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "New Tab"
msgstr "新增分頁"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "New Window"
msgstr "新增視窗"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "新增私人瀏覽視窗"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori 私密瀏覽"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "私密瀏覽"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "開啟新的私密瀏覽視窗"
#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "快照已儲存至:%s\n"
#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "將 ADDRESS 作為網頁應用程式執行"
#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "使用 FOLDER 作為組態資料夾"
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "私密瀏覽,不會儲存任何更動"
#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "可攜模式,所有的執行時期檔案會儲存在同個位置"
#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "純 GTK+ 視窗加 WebKit和 GtkLauncher 同類"
#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "顯示診斷對話窗"
#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "以 gdb 執行並在當掉時儲存追蹤資訊"
#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "將指定檔名當做 javascript 來執行"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "拍攝指定 URI 的快照"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "執行指定的指令"
#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "列出可透過 -e/ --execute 執行的指令"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "顯示程式版本"
#: ../midori/main.c:105
msgid "Addresses"
msgstr "位址"
#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "根據常規表示式 PATTERN 封鎖 URI"
#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "在 SECONDS 秒不活動後重設 Midori"
#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "錯誤找不到「gdb」\n"
#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "請回報意見、建議和錯誤給:"
#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "檢查看看新版本於:"
#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "遭遇未知錯誤"
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "加入書籤(_K)"
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "擴充套件(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "歷史(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "使用者命令稿(_U)"
#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "使用者樣式(_S)"
#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "新分頁(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "傳輸(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 插件(_L)"
#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "關閉的分頁(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "開新視窗(_W)"
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "新資料夾(_F)"
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[位址]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "找不到檔案。"
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "異常文件。"
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "無法辨識的書籤格式。"
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "前往下一頁"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "前往下一子頁"
#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "網頁搜尋…"
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新載入目前頁面"
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止載入目前頁面"
#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "更新標題失敗:%s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "「%s」值對於 %s 無效"
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "未預期的設定「%s」"
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "未預期的動作「%s」。"
#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (私密瀏覽)"
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "無法插入新歷史項目:%s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "選取 [文字]"
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "新增資料夾"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "編輯資料夾"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "新增書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "編輯書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "請為此書籤輸入名稱,並選擇保存書籤的位置。"
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "請為此資料夾輸入名稱,並選擇保存資料夾的位置。"
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "顯示於書籤列中(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "加入至快速播號(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "檔案另存為"
#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "儲存相關資源(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "新視窗已經開啟"
#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "新分頁已經開啟"
#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "儲存檔案"
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "重新載入頁面而不使用快取功能"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"若要使用上方的 URI請開啟新聞匯流器。通常都會有個名為「新聞訂閱」、「新聞 Feed」等類似的選單或按鈕。\n"
"或者前往 Midori 中「偏好設定」的「應用程式」內,並選取一個新聞匯流器。下一次您按下新聞饋流按鈕時,它就會被自動加入。"
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "新饋流"
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "加入新的書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "切換文字游標導覽"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr "請按下 F7 來切換鍵盤瀏覽功能。啟用時,所有的網站都會出現文字游標。"
#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "啟用鍵盤瀏覽(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "以分頁開啟全部(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "征服家"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "匯入書籤…"
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "匯入書籤(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "應用程式(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "從 XBEL 或 HTML 檔案匯入"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "從檔案匯入"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "匯入書籤失敗"
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape 書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori 僅能匯出為 XBEL (*.xbel) 與 Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "無法匯出書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "輕量網頁瀏覽器。"
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "查看 about:version 來取得版本資訊。"
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"這個函式庫為自由軟體;基於 Free Software Foundation 所發布的 GNU Lesser General Public "
"License 授權條款,不管是該條款的 2.1 版,或是 (您可自由選擇) 任意後續版本;您可以將它再次散布出去,與/或修改它。"
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"趙惟倫 <william.chao@ossii.com.tw>, 2009.\n"
"曾政嘉 <pswo10680@gmailcom>, 2010.\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n"
" leo https://launchpad.net/~shing80333"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "製作目前分頁的複本(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新視窗"
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新增私人瀏覽視窗(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "另存網頁為(_S)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "儲存到檔案"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "加入快速播號(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "訂閱新聞饋流(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
msgstr "關閉分頁(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "關閉目前分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "關閉視窗(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Print the current page"
msgstr "列印目前頁面"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "關閉所有視窗(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼上並處理(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Find…"
msgstr "尋找(_F)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在頁面中尋找字詞或片語"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "組配應用程式偏好設定"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具列(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "增加縮放等級"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "減少縮放等級"
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Encoding"
msgstr "編碼(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "檢視源碼(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "檢視 _DOM 源碼"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "鍵盤瀏覽(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "切換全螢幕檢視"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "向左捲(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "向下捲(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "向上捲(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "向右捲(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "可讀(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "回到上一頁"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "回到上一子頁"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "下一項或前進"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "前往下一個子頁或是歷史中的下一頁"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "首頁(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "前往您的首頁"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收筒"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "復原關閉分頁(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "加入新的資料夾(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "匯入書籤(_I)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "匯出書籤(_E)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "管理搜尋引擎(_M)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "清除隱私資料(_C)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "審閱頁面(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "將分頁移動至第一個位置(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "將分頁往後移(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "將分頁往前移(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "將分頁移動至最後一個位置(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "專注於目前分頁(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "聚焦下個檢視點(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "只顯示目前分頁的圖示(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "關閉其它分頁(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "開啟上次工作階段(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常見問題(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "回報問題(_R)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "選單列(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "導覽列(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "側邊面板(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "側邊面板"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "書籤列(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "正體中文 (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "簡體中文 (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日文 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓文 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄文 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "統一碼 (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "自訂…"
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "初始化歷史時失敗:%s"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "分隔符號(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "位置(_L)…"
#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "開啟特定位置"
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "網頁搜尋(_W)…"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "執行網頁搜尋"
#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新開啟之前關閉的分頁或視窗"
#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "顯示已儲存書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "分頁(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "顯示所有開啟分頁的清單"
#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "選單(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入「%s」擴充套件的組態%s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "無法儲存「%s」擴充套件的組態%s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "匯出憑證"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "簽署憑證的授權機構未知。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr "憑證不符合其由來網站的預期身份。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "憑證的啟用時間仍在未來。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "憑證已過期"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr "憑證已根據 GTlsConnection 的憑證撤銷清單而被撤銷。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "憑證的演算法被認為是不安全的。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "驗證平證實遭遇一些其他錯誤。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "匯出憑證(_E)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "自我簽署"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "安全性細節"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "尚未驗證"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "通過驗證且經過加密的連線"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "開放、未加密的連線"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "側面板靠右對齊"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "關閉面板"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "側面板靠左對齊"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "顯示快速播號"
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "顯示首頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "顯示最近開啟的分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "顯示上次的分頁但不要載入"
#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "顯示空白頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "顯示預設搜尋引擎"
#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "顯示自訂頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日文 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "新分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "新視窗"
#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "目前分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "小圖示"
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "圖示與文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字於圖示旁"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME 或環境)"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 代理伺服器"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "無代理伺服器"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "網路探險家"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具列的樣式"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "總是使用我的字型選擇"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "用使用者的偏好設定凌駕網站挑選的字型"
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入組態:%s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無效的組態值「%s」"
#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "無法注入樣式表:%s"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "顯示分頁標籤(_L)"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "只顯示分頁圖示(_I)"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "關閉右方分頁(_I)"
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "關閉其他分頁(_H)"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "信任此網站"
#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "安全性未知"
#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s 想要儲存一門 HTML 資料庫。"
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "拒絕(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
msgstr "允許(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s 想要知道您的所在位置。"
#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "再試一次"
#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "哇咧 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "「%s」有東西出錯了。"
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "重試"
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "傳送訊息至 %s"
#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "加入搜尋引擎(_S)..."
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "開啟連結(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "在前景分頁中開啟鏈結(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "在背景分頁中開啟鏈結(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "複製鏈結目的地(_S)"
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Save _As…"
msgstr "另存為(_A)…"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "在新視窗中開啟影像(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "於新分頁中開啟影像(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "複製影像(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "儲存影像(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "複製視訊位址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "下載視訊(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟位址(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "以此搜尋(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜尋網頁(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "於新分頁中開啟框架(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "審閱元素(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "從 %s 開啟或下載檔案"
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "檔案名稱:%s"
#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "檔案類型:'%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "檔案類型:%s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "大小:%s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "開啟 %s"
#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "審閱頁面 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "網頁載入延遲:"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "載入延遲,可能是因為最近的當掉或啟動偏好設定之故。"
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "載入頁面"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "上一頁"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "下一頁"
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "列印背景圖像"
#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否應該列印背景圖像"
#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Features"
msgstr "特色"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 小時"
#: ../midori/midori-download.vala:83
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分鐘"
#: ../midori/midori-download.vala:84
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - 還要 %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "下載的檔案有錯誤。"
#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "連結所提供的檢驗計算碼不相符。這代表檔案可能不完整或之後有被修改過。"
#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "標題「%s」無法儲存於此資料夾。"
#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "您尚未獲得寫入此位置的許可。"
#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "沒有足夠的空間可以讓您下載「%s」。"
#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "該檔案需要 %s但僅剩 %s。"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "快速播號"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "按一下以加入捷徑"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "輸入捷徑位址"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "確定要刪除這個捷徑?"
#: ../midori/midori-preferences.c:287
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "當 Midori 啟動時:"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "首頁:"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "使用目前頁面(_C)"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "使用目前頁面作為首頁"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "比例字族"
#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "用來顯示文字的預設字族"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "用來顯示文字的預設字型大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等寬字族"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "用來顯示等寬文字的字族"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "用來顯示等寬文字的字型大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字型尺寸"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "用來顯示文字的最小字型尺寸"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "偏好的編碼"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "自動載入圖像"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "啟用拼字檢查"
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "啟用命令稿"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "啟用 WebGL 支援"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "縮放文字和圖像"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "允許命令稿開啟彈出式視窗"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "是否允許命令稿自動開啟彈出視窗"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "預設遠近等級"
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "新開啟分頁的初始放大係數"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "偏好的語言"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"用於繪製多語網頁時所偏好的語言清單,請用半形逗號 (,) 隔開語言。例「de」「ru,nl」或「en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667」"
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "儲存下載檔案至:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "瀏覽"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "主題:"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具列樣式:"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "開啟新頁面於:"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "新分頁行為:"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "關閉按鈕位於分頁上"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "於目前之下開啟分頁"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "是否要開啟新分頁於目前分頁之下或最後一頁之後"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在背景中開啟分頁"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "代理伺服器"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "支援的代理類型:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "網頁快取"
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "磁碟上快取網頁的大小上限"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "識別為"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "刪除舊訊餅經過:"
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "訊餅的最大儲存日數限制"
#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "只接受來自您造訪網站的訊餅"
#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "阻擋第三方網站訊餅"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr "訊餅用來儲藏登入資料、儲存的遊戲,或為廣告目的採集使用者個人資料。"
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "啟用離線網頁應用程式快取"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "啟用 HTML 本地端儲存支援"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "截短傳送給網站的 referrer 細節"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "是否「Referer」標頭要被截短成主機名稱"
#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "從歷史刪除頁面經過:"
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制"
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "擴充套件"
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜尋引擎(_M)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "加入搜尋引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "編輯搜尋引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "位址(_A)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "符記(_T)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜尋引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "作為預設使用(_D)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "無法載入搜尋引擎。%s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存搜尋引擎。%s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "書籤與歷史"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "搜尋 %s"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "從歷史選取時失敗:%s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "搜尋採用…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "以 %s 搜尋"
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "無法執行外部程式。"
#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "無效的 URI"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "列內尋找(_I)"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "上一個"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "符合大小寫"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "關閉尋找列"
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d 張書籤"
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d 個子資料夾"
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "空白資料夾"
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "資料夾包含 %s 但無書籤"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "資料夾包含 %s"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "資料夾包含 %s 和 %s"
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "書籤導引至:%s"
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s 但無書籤"
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s 和 %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "編輯所選書籤"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "刪除所選書籤"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "加入新的資料夾"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符號</i>"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟(_T)"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "搜尋書籤"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "歷史"
#: ../panels/midori-history.c:133
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../panels/midori-history.c:135
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-history.c:137
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "一週前"
#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n"
#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "確定要移除所有歷史項目?"
#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "將所選歷史項目加入書籤"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "刪除所選歷史項目"
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清空整個歷史"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "搜尋歷史"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要認證"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"需要使用者名稱和密碼\n"
"以開啟這個位置:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "記住密碼(_R)"
#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "屬性「%s」對於 %s 無效"
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "選擇檔案"
#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "選擇資料夾"
#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "一小時"
#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "一天"
#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "一週"
#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "一個月"
#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "一年"
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "偏好設定用於 %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 檢驗計算碼:"
#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 檢驗計算碼:"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "此頁面似乎含有一份使用者命令稿。您想要安裝它嗎?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "安裝使用者命令稿(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "此頁面似乎包含一種使用者樣式。您想要安裝它嗎?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "安裝使用者樣式(_I)"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "不要安裝"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "使用者命令稿"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "使用者樣式"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "您想要刪除「%s」嗎"
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "刪除使用者命令稿"
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "刪除使用者樣式"
#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "將永遠刪除 <b>%s</b> 檔案。"
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "以文字編輯器開啟"
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "開啟目標資料夾"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "加入新的附加元件"
#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "移除所選的附加元件"
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "使用者附加元件"
#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "無法監控「%s」資料夾%s"
#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "支援使用者命令稿與使用者樣式"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "彩色分頁"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "將每個分頁著上不同的色彩"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "訊餅管理員"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "刪除全部"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr "刪除所有顯示的訊餅。若有設定過濾條件,只有那些符合過濾條件的訊餅會被刪除。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "全部擴展"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "全部折疊"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "確定要移除所有訊餅?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "只有符合過濾條件的訊餅會被刪除。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "於工作階段結束"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>主機</b>%s\n"
"<b>名稱</b>%s\n"
"<b>值</b>%s\n"
"<b>路徑</b>%s\n"
"<b>安全</b>%s\n"
"<b>期限</b>%s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>網域</b>%s\n"
"<b>訊餅</b>%d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "全部擴展(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "_Collapse All"
msgstr "全部折疊(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "按名稱或網域搜尋 Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "列出、檢視、刪除訊餅"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "複製分頁位址(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "複製分頁的位址"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "複製所有分頁的位址至剪貼簿"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "延遲載入"
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "延遲到您確實使用該頁面時才載入頁面。"
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "中括號內的版本編號顯示執行時期使用的版本。"
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori 不會儲存任何個人資料;"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "沒有歷史或網頁訊餅將被儲存。"
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "擴充套件已停用。"
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "HTML 5 儲存、本地端資料庫、應用程式快取等皆已停用。"
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori 防止下列網站追蹤使用者:"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Referrer URL 被截短成主機名稱。"
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS 預擷取已停用。"
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "語言與時區不顯露給這些網站。"
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Flash 與其他 Netscape 插件無法被這些網站列出。"
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "雙擊以瞭解更多資訊"
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr "此擴充套件會在系統匣中顯示 glib 錯誤訊息。"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"當試圖以下列插件下載檔案時遭遇錯誤:\n"
"%s\n"
"\n"
"錯誤:\n"
"%s\n"
"\n"
"不使用此插件繼續。"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "外部下載管理員 - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "以 Aria2 下載檔案"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "外部下載管理員 - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "以 SteadyFlow 下載檔案"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
msgid "Command:"
msgstr "指令:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "以「%s」或自訂的指令下載檔案"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "外部下載管理員 - 指令列"
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "於影像檢視器中開啟(_V)"
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "文字編輯器"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "新聞匯流器"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 RSS 「entry」元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 Atom「feed」元素。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "上次更新:%s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "饋流"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "加入新饋流"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "刪除饋流"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "饋流(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "無法於饋流 XML 資料內找到根元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "未支援的饋流格式。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "解析 XML 饋流失敗:%s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "無法在 RSS XML 資料內找到必須的 RSS 「channel」元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "找到未支援的 RSS 版本。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 RSS 「item」元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "無法在在 XML 資料內找到必須的 RSS 「channel」元素。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "「%s」饋流已經存在"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "載入「%s」饋流時發生錯誤"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "饋流面板"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "閱讀 Atom/ RSS 饋流"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "加入表單值失敗:%s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "從歷史"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"需要主密碼才能\n"
"開啟密碼資料庫"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "記住此網頁上的密碼?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "記住"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "不是現在"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "對於這個網頁永遠不要"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "從歷史狀態切換"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "為目前分頁啟動或關閉表單歷史。"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "只透過熱鍵 (Ctrl+Shift+F) 在每個分頁上啟動表單歷史"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "表單歷史填寫器"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "儲存已輸入表單資料的歷史"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "無法選取建議\n"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "沒有尚未造訪的分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "歷史清單"
#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "分頁關閉行為"
#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "不做任何事"
#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "切換至最後檢視的分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "切換至最新的分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "於背景分頁閃動視窗"
#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "下一個新分頁 (歷史清單)"
#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "下一個歷史中的新分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "上一個新分頁 (歷史清單)"
#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "上一個歷史中的新分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "在背景顯示分頁 (歷史清單)"
#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "在背景顯示目前選取的分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "歷史清單"
#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "當切換或關閉分頁時移動最後使用的分頁"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL 失敗:%s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "這次執行階段接受"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "封鎖"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "無法開啟擴充套件的資料庫:%s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "執行資料庫敘述時失敗:%s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "您是否想要刪除所有的 JavaScript 許可?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "刪除所有的 JavaScript 許可?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr "此動作將刪除所有的 JavaScript 許可。每當造訪這些網站時,會再次詢問您的許可。"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "管理員實體"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "全域 NoJS 管理員的實體"
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "設定 NoJS"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr "下列為所有網站的清單,以及針對他們的方針設定。您可以藉由標記條目,並按下 <i>刪除</i> 以刪除方針。"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "網域"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "方針"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "刪除全部(_A)"
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr ""
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "預設封鎖未知網域的命令稿(_K)"
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "設定第二層級網域的許可(_E)"
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "拒絕 %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "允許 %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "本次執行階段允許 %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "瀏覽器視窗"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "此檢視所屬的 Midori 瀏覽器實體"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "此檢視所屬的 Midori 檢視實體"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "選單圖示狀態"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "狀態列中選單圖示的顯示狀態"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "尚未決定"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "允許"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr "拒絕"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr "有嚴重錯誤發生而使 NoJS 擴充套件無法繼續。您應將之停用。"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "NoJS 擴充套件有錯誤發生"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "原因"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "無法為擴充套件建立組態資料夾:%s"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "無法為擴充套件建立組態資料夾。"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "無法開啟擴充套件資料庫。"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "無法設置擴充套件的資料庫結構。"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "擴充套件實體"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "此擴充套件的 Midori 擴充套件實體"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "應用程式實體"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "此擴充套件所屬的 Midiri 應用程式實體"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "資料庫實體"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "此擴充套件使用的 sqlite 資料庫實體指標"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "資料庫路徑"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "此擴充套件使用的 sqlite 資料庫實體路徑"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "僅第二層級"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "未知網域方針"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "暫時接受"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "滑鼠手勢"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "藉由移動滑鼠來控制 Midori"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "重新載入頁面或停止載入"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "自訂鍵盤捷徑"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "自訂快捷鍵(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "檢視並編輯鍵盤捷徑"
#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "狀態列時鐘"
#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "於狀態列顯示日期與時間"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "命令稿"
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscapte 插件"
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "啟用 Netscape 插件"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "狀態列特色"
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "輕鬆開啟或關閉網頁上的功能"
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "分頁面板"
#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "分頁面板(_A)"
#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "以垂直面板顯示分頁"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "分頁預設只使用圖示表示"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "新分頁預設情況下沒有分頁標籤"
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "自訂工具列"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr "選取工具列上要顯示的項目。這些項目可以利用拖曳方式來重新調整位置。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "可用項目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "顯示的項目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "自訂工具列(_C)…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具列編輯器"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "輕鬆編輯工具列配置"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隱私資料"
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隱私資料(_C)"
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除下列資料:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "上次開啟頁面(_T)"
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "當退出 Midori 時清除隱私資料(_Q)"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "儲存登入名稱與密碼(_P)"
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "訊餅與網站資料"
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "網站圖示"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "開啟分頁"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "更多開啟的分頁..."
#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "清空歷史時失敗:%s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "移除舊的歷史項目時失敗:%s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "加入書籤項目失敗:%s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "無法更新書籤:%s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "無法移除書籤項目:%s\n"
#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存組態。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存回收筒。%s"
#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr "Midori 似乎於上次開啟時發生當機。您可以前往 %s 回報該問題。"
#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改偏好設定(_P)"
#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "停用所有擴充套件(_E)"
#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori 當機之後顯示對話窗"
#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "丟棄舊分頁"
#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "顯示上次當機記錄(_L)"
#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "在除錯器中執行(_D)"
#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori 的實體已經在執行中但沒有回應。\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入書籤:%s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入執行階段:%s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入回收筒:%s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入歷史:%s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "發生下列錯誤:"
#: ../midori/midori-frontend.c:571
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "無法開啟擴充套件資料庫:%s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "確定要刪除所有許可的訊餅?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "是否要刪除所有許可的訊餅?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr "此動作將刪除所有的訊餅許可證明。每次造訪網站時會詢問您是否再次許可使用訊餅。"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "訊餅許可管理員"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "目前訊餅許可管理員的實體"
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "設定訊餅許可證"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"下列為所有網站的清單以及相對應的方針設定。您可以先標記條目再按下<i>刪除</i> "
"鈕來刪除方針。您也可以在下方輸入網域名,選好方針後按下<i>加入</i> 來手動添加方針。"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "針對未列在清單中的網域所設的訊餅方針: "
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "詢問決定"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr "有嚴重錯誤發生致使訊餅許可管理員擴充套件無法繼續。您應該將它停用。"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "訊餅許可管理員擴充套件中發生錯誤"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr "無法判出要為此網域設定的全域訊餅方針:%s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "直到本執行階段結束"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "網站 %s 想要儲存 %d 塊訊餅。"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "網站 %s 想要儲存一塊訊餅。"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "多個網站一共想要儲存 %d 塊訊餅。"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "本次執行階段接受(_S)"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "拒絕(_N)"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "本次拒絕(_T)"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr "值"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "過期日"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr "針對網域的使用方針並未個別設定。這只能進一步限制 Midori 設定中的全域訊餅方針。"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "訊餅安全管理員"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "針對各個網站管理訊餅的許可與否"
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "無法擷取 %s 中的應用程式圖示:%s"
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "無法建立新的啟動器 (%s)%s"
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "啟動器已建立"
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "您現在可以從您的啟動器或選單中執行 <b>%s</b>"
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "建立啟動器時發生錯誤"
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "新增個人檔案(_P)"
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "新增程式(_A)"
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "為指定的網站建立新的程式"
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "啟動時發生錯誤"
#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "建立啟動器(_L)"
#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "網頁程式管理員"
#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "管理安裝成應用程式型態的網站"
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "傳輸"
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "清除全部"
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "無法開啟下載:%s"
#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "開啟目的地資料夾(_F)"
#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "複製鏈結位置(_A)"
#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "已下載「<b>%s</b>」檔案。"
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "「<b>%s</b>」和另外 %d 份檔案已下載。"
#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "傳輸完成"
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "有些檔案正在下載中"
#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "退出 Midori(_Q)"
#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "若退出 Midori將會取消傳輸作業。"
#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "傳輸管理員"
#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "檢視下載的檔案"
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "無法更新資料庫:%s"
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "無法從資料庫選取:%s"
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "無法匯入舊有執行階段:%s"
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Tabby"
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "分頁與執行階段管理。"
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Flummi"
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr "此擴充套件提供更新工作或重複事件的作業佇列。"
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "無法新增記事至資料庫:%s\n"
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "無法從資料庫移除記事:%s\n"
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "無法重新命名記事:%s\n"
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "無法更新記事:%s\n"
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr "記事"
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "新增記事"
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr "新增記事"
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "無法從記事資料庫中選取:%s\n"
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "重新命名記事"
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "將記事複製到剪貼簿"
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "移除記事"
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "將選取內容複製為記事內容"
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "將網站的文字剪輯片段儲存為記事內容"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "廣告阻擋器"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "根據過濾清單阻擋廣告"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "阻擋影像(_O)"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "阻擋鏈結(_O)"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "設定廣告過濾條件"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "編輯規則"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "規則(_R)"
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""