midori/po/he.po

2494 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hebrew translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Shlomi Israel <sijproject@gmail.com> 2009
# Mark Krapivner <mark125@gmail.com> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-28 21:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-28 23:34+0200\n"
"Last-Translator: Mark Krapivner <mark125@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <debian-hebrew-common@lists.alioth.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "דפדפן קל משקל"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1479
#: ../midori/main.c:1675
#: ../midori/main.c:1683
#: ../midori/main.c:1694
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "דפדפן"
#: ../midori/main.c:97
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ההגדרות לא ניתנות לטעינה: %s\n"
#: ../midori/main.c:152
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "הערך %s אינו תקף עבור %s"
#: ../midori/main.c:159
#: ../midori/main.c:240
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "ערך הגדרה אינו תקף '%s'"
#: ../midori/main.c:364
#: ../extensions/formhistory.c:438
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "נכשל בפתיחת מסד הנתונים: %s\n"
#: ../midori/main.c:396
#: ../extensions/formhistory.c:453
#: ../extensions/formhistory.c:457
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "נכשל בהרצת הצהרת מסד הנתונים: %s\n"
#: ../midori/main.c:450
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "נכשל בהסרת פריט היסטוריה: %s\n"
#: ../midori/main.c:474
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "נכשל בניקוי ההיסטוריה: %s\n"
#: ../midori/main.c:497
#: ../midori/main.c:531
#: ../midori/main.c:547
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "נכשל בהוספת פריט היסטוריה: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:726
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "נכשל בהסרת פריטי היסטוריה ישנים: %s\n"
#: ../midori/main.c:755
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "ההגדרות לא ניתנות לשמירה. %s"
#: ../midori/main.c:793
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "מנועי החיפוש לא ניתנים לשמירהץ %s"
#: ../midori/main.c:812
#: ../midori/main.c:840
#: ../midori/main.c:869
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "הסימנייה לא ניתנת לשמירה. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:892
#: ../midori/main.c:915
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "האשפה לא ניתנת לשמירה. %s"
#: ../midori/main.c:984
#: ../midori/main.c:1156
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "ההפעלה לא ניתנת לשמירה. %s"
#: ../midori/main.c:1194
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "נראה ש־Midori קרס בפעם הקודמת שנפתח. אם זה יקרה שוב, נסה את אחת האפשרויות הבאות לפתירת התקלה."
#: ../midori/main.c:1209
msgid "Modify _preferences"
msgstr "ערוך _העדפות"
#: ../midori/main.c:1213
msgid "Reset the last _session"
msgstr "שחזר ל_הפעלה האחרונה"
#: ../midori/main.c:1218
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "נטרל את כל ה_הרחבות"
#: ../midori/main.c:1383
#: ../midori/main.c:1894
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "תצורת ההפעלה לא ניתנת לטעינה: %s\n"
#: ../midori/main.c:1479
msgid "No filename specified"
msgstr "לא צויין שם קובץ"
#: ../midori/main.c:1502
msgid "An unknown error occured."
msgstr "התרחשה שגיאה לא מזוהה."
#: ../midori/main.c:1534
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snapshot saved to: %s\n"
#: ../midori/main.c:1591
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Run ADDRESS as a web application"
#: ../midori/main.c:1591
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1594
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Use FOLDER as configuration folder"
#: ../midori/main.c:1594
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1597
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Run the specified filename as javascript"
#: ../midori/main.c:1600
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Take a snapshot of the specified URI"
#: ../midori/main.c:1603
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Execute the specified command"
#: ../midori/main.c:1605
msgid "Display program version"
msgstr "Display program version"
#: ../midori/main.c:1607
msgid "Addresses"
msgstr "כתובות"
#: ../midori/main.c:1672
msgid "[Addresses]"
msgstr "[כתובות]"
#: ../midori/main.c:1695
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "אנא דווח תגובות, הצעות ובאגים אל:"
#: ../midori/main.c:1697
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "בדוק גרסות חדשות ב:"
#: ../midori/main.c:1767
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "The specified configuration folder is invalid."
#: ../midori/main.c:1815
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "מופע של Midori כבר רץ אך אינו מגיב. \n"
#: ../midori/main.c:1861
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "מנועי החיפוש לא ניתנים לטעינה. %s\n"
#: ../midori/main.c:1879
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "הסימנייה לא ניתנת לטעינה: %s\n"
#: ../midori/main.c:1907
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "האשפה לא ניתנת לטעינה: %s\n"
#: ../midori/main.c:1920
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ההיסטוריה לא ניתנת לטעינה: %s\n"
#: ../midori/main.c:1932
msgid "The following errors occured:"
msgstr "השגיאות הבאות התרחשו:"
#: ../midori/main.c:1948
msgid "_Ignore"
msgstr "folderהתעלם"
#: ../midori/midori-array.c:330
msgid "File not found."
msgstr "הקובץ לא נמצא."
#: ../midori/midori-array.c:361
#: ../midori/midori-array.c:384
#: ../midori/midori-array.c:394
msgid "Malformed document."
msgstr "מסמך לא תקין."
#: ../midori/midori-array.c:403
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "סוג סימניות לא מזוהה"
#: ../midori/midori-array.c:567
#: ../midori/sokoke.c:942
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "הכתיבה נכשלה."
#: ../midori/midori-browser.c:318
#: ../midori/midori-browser.c:4929
#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "Reload the current page"
msgstr "טען את הדף הנוכחי מחדש"
#: ../midori/midori-browser.c:328
#: ../midori/midori-browser.c:4932
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "הפסק לטעון את הדף הנוכחי"
#: ../midori/midori-browser.c:441
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% נטען"
#: ../midori/midori-browser.c:466
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "פעולה בלתי צפויה '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:667
msgid "New folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:667
msgid "Edit folder"
msgstr "ערוך תיקייה"
#: ../midori/midori-browser.c:669
msgid "New bookmark"
msgstr "סימניה חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:669
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ערוך סימניה"
#: ../midori/midori-browser.c:699
msgid "_Title:"
msgstr "_כותרת:"
#: ../midori/midori-browser.c:712
#: ../midori/midori-searchaction.c:951
msgid "_Description:"
msgstr "_תיאור:"
#: ../midori/midori-browser.c:731
#: ../midori/midori-searchaction.c:965
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "_כתובת:"
#: ../midori/midori-browser.c:756
#: ../midori/midori-browser.c:4202
msgid "_Folder:"
msgstr "_תיקייה:"
#: ../midori/midori-browser.c:766
#: ../midori/midori-browser.c:842
#: ../midori/midori-browser.c:4207
#: ../midori/midori-browser.c:4238
msgid "Toplevel folder"
msgstr "תיקיית שורש"
#: ../midori/midori-browser.c:795
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "הסג ב_סרגל הכלים"
#: ../midori/midori-browser.c:810
msgid "Run as _web application"
msgstr "הפעל כיישום _רשת"
#: ../midori/midori-browser.c:918
msgid "Save file as"
msgstr "שמור קובץ בשם"
#: ../midori/midori-browser.c:1285
#: ../panels/midori-transfers.c:272
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s מתוך %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1321
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ '<b>%s</b>'."
#: ../midori/midori-browser.c:1325
msgid "Transfer completed"
msgstr "ההעברה הושלמה"
#: ../midori/midori-browser.c:1465
msgid "Save file"
msgstr "שמור קובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:2170
msgid "Open file"
msgstr "פתח קובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:2249
#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "הזנה חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:2287
#: ../midori/midori-browser.c:4976
#: ../panels/midori-bookmarks.c:235
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "הוסף לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:3450
#: ../midori/sokoke.c:266
#: ../midori/sokoke.c:275
#: ../midori/sokoke.c:302
#: ../midori/sokoke.c:323
#: ../midori/sokoke.c:336
msgid "Could not run external program."
msgstr "לא ניתן להריץ תוכנה חיצונית."
#: ../midori/midori-browser.c:3946
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:822
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "פתח הכל ב_לשוניות"
#: ../midori/midori-browser.c:3953
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:828
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "פתח ב_לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:3956
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:830
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "פתח ב_חלון חדש"
#: ../midori/midori-browser.c:4135
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4136
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4137
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4157
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ייבוא סימניות..."
#: ../midori/midori-browser.c:4160
#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ייוא סימניות"
#: ../midori/midori-browser.c:4171
msgid "_Application:"
msgstr "ייום:"
#: ../midori/midori-browser.c:4257
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "נכשל בייבוא סימניות"
#: ../midori/midori-browser.c:4397
msgid "Clear Private Data"
msgstr "נקה נתונים אישיים"
#: ../midori/midori-browser.c:4401
msgid "_Clear private data"
msgstr "_נקה נתונים אישיים"
#: ../midori/midori-browser.c:4414
msgid "Clear the following data:"
msgstr "נקה את הנתונים הבאים"
#: ../midori/midori-browser.c:4424
#: ../midori/midori-preferences.c:537
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"
#: ../midori/midori-browser.c:4429
msgid "Cookies"
msgstr "עוגיות"
#: ../midori/midori-browser.c:4434
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "עוגיות 'Flash'"
#: ../midori/midori-browser.c:4439
msgid "Website icons"
msgstr "אייקונים של אתרים"
#: ../midori/midori-browser.c:4444
#: ../midori/sokoke.c:1101
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "לשוניות _שנסגרו"
#: ../midori/midori-browser.c:4452
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "נקה נתונים אישיים בזמן ייאה מ־Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4548
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "דפדפן קל משקל."
#: ../midori/midori-browser.c:4564
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Shlomi Israel <sijproject@gmail.com>\n"
"Mark Krapivner <mark125@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4846
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:4848
#: ../midori/sokoke.c:1102
msgid "New _Window"
msgstr "_חלון חדש"
#: ../midori/midori-browser.c:4849
msgid "Open a new window"
msgstr "פתח חלון חדש"
#: ../midori/midori-browser.c:4852
msgid "Open a new tab"
msgstr "פתח לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:4855
msgid "Open a file"
msgstr "פתח קובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:4858
msgid "Save to a file"
msgstr "שמור לקובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:4860
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "הוסף _לחיוג מהיר"
#: ../midori/midori-browser.c:4861
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "הוספת קיצור דרך לחיוג מהיר"
#: ../midori/midori-browser.c:4863
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "הוספת קיצור דרך ל_שולחן העבודה"
#: ../midori/midori-browser.c:4864
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "הוספת קיצור דרך לשולחן העבודה"
#: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "הרשם ל_הזנת חדשות"
#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "הרשמה להזנת חדשות זו"
#: ../midori/midori-browser.c:4872
msgid "_Close Tab"
msgstr "_סגור לשונית"
#: ../midori/midori-browser.c:4873
msgid "Close the current tab"
msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
#: ../midori/midori-browser.c:4875
msgid "C_lose Window"
msgstr "סור חלון"
#: ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "Close this window"
msgstr "סגור את החלון הזה"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Print the current page"
msgstr "הדפס את הדף הנוכחי"
#: ../midori/midori-browser.c:4882
msgid "Quit the application"
msgstr "יציאה מהיישום"
#: ../midori/midori-browser.c:4884
msgid "_Edit"
msgstr "_ערוך"
#: ../midori/midori-browser.c:4888
msgid "Undo the last modification"
msgstr "ביטול השינוי האחרון"
#: ../midori/midori-browser.c:4891
msgid "Redo the last modification"
msgstr "בצע שוב את השינוי האחרון"
#: ../midori/midori-browser.c:4895
msgid "Cut the selected text"
msgstr "גזור את הטקסט המסומן"
#: ../midori/midori-browser.c:4898
#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "Copy the selected text"
msgstr "העתק את הטקסט המסומן"
#: ../midori/midori-browser.c:4904
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "הדבק טקסט מלוח הגזירים"
#: ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "Delete the selected text"
msgstr "מחק את הטקסט המסומן"
#: ../midori/midori-browser.c:4910
msgid "Select all text"
msgstr "סמן את כל הטקסט"
#: ../midori/midori-browser.c:4913
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "חפש מילה או ביטוי בדף"
#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Find _Next"
msgstr "חפש את ה_בא"
#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "חפש את המופע הבא של המילה או הביטוי"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Find _Previous"
msgstr "חפש את ה_קודם"
#: ../midori/midori-browser.c:4919
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "חפש את המופע הקודם של המילה או הביטוי"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "הגדר את העדפות היישום"
#: ../midori/midori-browser.c:4925
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "_Toolbars"
msgstr "_סרגלי כלים"
#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "הגדל את רמת ההגדלה"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "הקטן את רמת ההגדלה"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "אפס את רמת הזום"
#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "_Encoding"
msgstr "_קידוד"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "View So_urce"
msgstr "הצג מ_קור"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "View the source code of the page"
msgstr "הצג את קוד המקור של הדף"
#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "View Selection Source"
msgstr "הצג את מקור הבחירה"
#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "הצג את קוד המקור של הבחירה"
#: ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "מסך מלא"
#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "_Go"
msgstr "לך"
#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "לך אל הדף הקודם"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "לך אל הדף הבא"
#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "Go to your homepage"
msgstr "לך אל דף הבית"
#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "Empty Trash"
msgstr "רוקן אשפה"
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "מחק את תכולת האשפה"
#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "בטל _סגירת לשונית"
#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "פתח את הלשונית האחרונה שנסגרה"
#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "Add a new _folder"
msgstr "הוסף _תיקייה חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "הוסף תיקיית סימניות חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_נהל מנועי חיפוש"
#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "הוסף, ערוך והסר מנועי חיפוש..."
#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_נקה נתונים אישיים"
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Clear private data..."
msgstr "נקה נתונים אישיים..."
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "_Previous Tab"
msgstr "לשונית _קודמת"
#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "עבור אל הלשונית הקודמת"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "_Next Tab"
msgstr "לשונית _הבאה"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "עבור אל הלשונית הבאה"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "מיקוד לשונית _נוכחית"
#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "Focus the current tab"
msgstr "התמקד בלשונית הנוכחית"
#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "Open last _session"
msgstr "פתח _הפעלה קודמת"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "פתח את הלשוניות שנפתחו בהפעלה הקודמת"
#: ../midori/midori-browser.c:5005
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "_Contents"
msgstr "_תכנים"
#: ../midori/midori-browser.c:5008
msgid "Show the documentation"
msgstr "הצג את התיעוד"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "שאלות _נפוצות"
#: ../midori/midori-browser.c:5011
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "הצג את השאלות הנפוצות"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_דווח על באג"
#: ../midori/midori-browser.c:5014
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "פתח את עוקב הבאגים של Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5017
msgid "Show information about the program"
msgstr "הצג מידע אודות התוכנה"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "גלישה פ_רטית"
#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "אל תשמור אף מידע אישי בזמן הגלישה"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "_Menubar"
msgstr "סרגל _תפריט"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "Show menubar"
msgstr "הצג את סרגל התפריט"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "_Navigationbar"
msgstr "סרגל _ניווט"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Show navigationbar"
msgstr "הצג את סרגל הניווט"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Side_panel"
msgstr "_סרגל צד"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "Show sidepanel"
msgstr "הצג סרגל צד"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_סרגל סימניות"
#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "הצג את סרגל הסימניות"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "_Transferbar"
msgstr "_סרגל העברות"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Show transferbar"
msgstr "הצג את סרגל ההעברה"
#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "_Statusbar"
msgstr "_שורת מצב"
#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "Show statusbar"
msgstr "הצג את שורת המצב"
#: ../midori/midori-browser.c:5058
msgid "_Automatic"
msgstr "_אוטומטי"
#: ../midori/midori-browser.c:5061
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "סינית (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "יפנית (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5068
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "קוריאנית (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5071
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "רוסית (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5074
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "יוניקוד (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5077
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "מערבי (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5080
#: ../midori/midori-websettings.c:221
#: ../midori/midori-websettings.c:295
#: ../katze/katze-utils.c:664
msgid "Custom..."
msgstr "מותאם..."
#: ../midori/midori-browser.c:5569
msgid "_Separator"
msgstr "קו _מפריד"
#: ../midori/midori-browser.c:5576
msgid "_Location..."
msgstr "_מיקום..."
#: ../midori/midori-browser.c:5578
msgid "Open a particular location"
msgstr "פתיחת מיקום מסוים"
#: ../midori/midori-browser.c:5602
msgid "_Web Search..."
msgstr "חיפוש ב_רשת..."
#: ../midori/midori-browser.c:5604
msgid "Run a web search"
msgstr "הרץ חיפוש באינטרנט"
#: ../midori/midori-browser.c:5625
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "פתח מחדש לשונית או חלון שנסגרו קודם לכן"
#: ../midori/midori-browser.c:5640
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "דפים שבוקרו _לאחרונה"
#: ../midori/midori-browser.c:5642
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "פתיחה מחדש בדפים שביקרת בהם בעבר"
#: ../midori/midori-browser.c:5657
#: ../midori/sokoke.c:1091
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_סימניות"
#: ../midori/midori-browser.c:5659
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "הצג את הסימניות השמורות"
#: ../midori/midori-browser.c:5674
msgid "_Tools"
msgstr "_כלים"
#: ../midori/midori-browser.c:5686
msgid "_Window"
msgstr "_חלון"
#: ../midori/midori-browser.c:5688
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "הצג רשימה של כל הלשוניות הפתוחות"
#: ../midori/midori-browser.c:5702
msgid "_Menu"
msgstr "_תפריט"
#: ../midori/midori-browser.c:5704
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:5895
msgid "_Inline Find:"
msgstr "חיפוש _פנימי:"
#: ../midori/midori-browser.c:5926
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: ../midori/midori-browser.c:5931
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: ../midori/midori-browser.c:5936
msgid "Match Case"
msgstr "התאם רישיות"
#: ../midori/midori-browser.c:5945
msgid "Highlight Matches"
msgstr "הדגש התאמות"
#: ../midori/midori-browser.c:5957
msgid "Close Findbar"
msgstr "סגור סרגל חיפוש"
#: ../midori/midori-browser.c:6003
#: ../panels/midori-transfers.c:143
msgid "Clear All"
msgstr "נקה הכל"
#: ../midori/midori-browser.c:6364
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "הגדרה לא צפויה '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:974
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "חיפוש בעזרת %s"
#: ../midori/midori-panel.c:415
#: ../midori/midori-panel.c:417
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "נתן את הסרגל הנבחר מהחלון"
#: ../midori/midori-panel.c:427
#: ../midori/midori-panel.c:429
#: ../midori/midori-panel.c:613
#: ../midori/midori-panel.c:616
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "יישר סרגל צד לימין"
#: ../midori/midori-panel.c:439
#: ../midori/midori-panel.c:440
msgid "Close panel"
msgstr "סגור סרגל"
#: ../midori/midori-panel.c:614
#: ../midori/midori-panel.c:617
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "יישר סרגל צד לשמאל"
#: ../midori/midori-panel.c:697
msgid "Show panel _titles"
msgstr "הצג כותרות סרגל"
#: ../midori/midori-panel.c:704
msgid "Show operating _controls"
msgstr "הצג _בקרת פעילות"
#: ../midori/midori-panel.c:793
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Blank page"
msgstr "הצג דף ריק"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Homepage"
msgstr "הצג את דף הבית"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show last open tabs"
msgstr "הצג רשימת לשוניות שנפתחו קודם"
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "יפנית (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "New tab"
msgstr "לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "New window"
msgstr "חלון חדש"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Current tab"
msgstr "לשונית נוכחית"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Icons"
msgstr "סמלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Small icons"
msgstr "סמלים קטנים"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Icons and text"
msgstr "סמלים וטקסט"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Text beside icons"
msgstr "טקסט לצד סמלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "All cookies"
msgstr "כל העוגיות"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Session cookies"
msgstr "עוגיות הפעלה"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
#: ../panels/midori-addons.c:93
#: ../katze/katze-utils.c:644
#: ../extensions/shortcuts.c:94
msgid "None"
msgstr "כלום"
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:347
msgid "Remember last window size"
msgstr "זכור את גודל החלון האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "האם לשמור את גודל החלון האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "Last window width"
msgstr "רוחב החלון האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "The last saved window width"
msgstr "הרוחב האחרון של החלון הנשמר"
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "Last window height"
msgstr "אורך החלון האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "The last saved window height"
msgstr "האורך האחרון של החלון הנשמר"
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "Last panel position"
msgstr "המיקום האחרון של הסרגל"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "The last saved panel position"
msgstr "המיקום האחרון של הסרגל שנשמר"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "Last panel page"
msgstr "העמוד האחרון של הסרגל"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "The last saved panel page"
msgstr "העמוד האחרון של הסרגל שנשמר"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Last Web search"
msgstr "החיפוש האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "The last saved Web search"
msgstr "חיפוש האינטרנט האחרון שנשמר"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Show Menubar"
msgstr "הצג סרגל תפריט"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "האם להראות את סרגל התפריטים"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "הצג סרגל ניווט"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "האם להציג את סרגל הניווט"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "הצג סרגל סימניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "האם להראות את סרגל הסימניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show Panel"
msgstr "הצג סרגל"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "האם להציג את הסרגל"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Show Transferbar"
msgstr "הצג סרגל העברות"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "האם להציג את סרגל ההעברות"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Show Statusbar"
msgstr "הצג שורת מצב"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "האם להציג את שורת המצב"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "סגנון סרגל כלים:"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "הסגנון של סרגל הכלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "הצג התקדמות בתיבת המיקום"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "האם להציג את התקדמות הטעינה בתיבת המיקום"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "מנועי חיפוש בהשלמת הכתובות"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "האם להציג את מנועי החיפוש בהשלמת הכתובות"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Toolbar Items"
msgstr "פריטי סרגל כלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "הפריטים להצגה בסרגל הכלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "סרגל צד קומפקטי"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "האם להפוך את סרגל הצד לקומפקטי"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "הצג בקרת הפעלה בסרגל"
#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "האם להציג את בקרת פעילות בסרגל"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "יישר סרגל צד לימין"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "האם ליישר את סרגל הצד לימין"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "When Midori starts:"
msgstr "כאשר Midori מופעל:"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "מה לעשות כאשר Midori מופעל"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Homepage:"
msgstr "דף הבית:"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "The homepage"
msgstr "דף הבית"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "Show crash dialog"
msgstr "הצג חלון קריסה"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "הצג חלון לאחר ש־Midori קורס"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "הצג חיוג מהיר בלשוניות חדשות"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "הצג חיוג מהיר בלשוניות חדשות"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "שמור קבצים שהורדו אל:"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "קבצים שהורדו ישמרו בתיקייה"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "שאל עבור תיקייה יעד"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "האם לשאול על תיקיית היעד בזמן הורדת קבץ"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "להודיעה לי כאשר הורדה מסתיימת"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "האם להציג הודעה כאשר העברה מסתיימת"
#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "Download Manager"
msgstr "מנהל הורדות"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "An external download manager"
msgstr "מנהל הורדות חיצוני"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "Text Editor"
msgstr "עורך טקסט"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "An external text editor"
msgstr "עורך טקסט חיצוני"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "News Aggregator"
msgstr "אוגר חדשות"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "An external news aggregator"
msgstr "אוגר חדשות חיצוני"
#: ../midori/midori-websettings.c:716
msgid "Location entry Search"
msgstr "חיפוש בתיבת מיקום"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "החיפוש לביצוע בתוך תיבת המיקום"
#: ../midori/midori-websettings.c:725
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "קידוד מועדף"
#: ../midori/midori-websettings.c:726
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "הקידוד המועדף"
#: ../midori/midori-websettings.c:736
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "תמיד הצג סרגל לשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "תמיד הצג את סרגל הלשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "לחצני סגירה בלשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "האם ללשוניות יש לחצני סגירה"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Open new pages in:"
msgstr "פתיחת דפים חדשים ב:"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Where to open new pages"
msgstr "איפה לפתוח דפים חדשים"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Open external pages in:"
msgstr "פתח דפים חיצוניים ב:"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "איפה לפתוח דפים חיצוניים"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "לחיצה אמצעית פותחת בחירה"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "פתח את הכתובת הנבחרת באמצעות לחצן אמצעי בעכבר"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "פתח לשוניות ברקע"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "האם לפתוח לשוניות חדשות ברקע"
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "פתח לשוניות אחרי הנוכחית"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "האם לפתוח לשוניות אחרי הלשונית הנוכחית או אחרי הלשונית האחרונה"
#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "פתח חלונות קופצים בלשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "האם לפתוח חלונות קופצים בלשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "טען תמונות אוטומטית"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "טען והצג תמונות אוטומטית"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "הפעל תסריטים"
#: ../midori/midori-websettings.c:821
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "הפעל שפות תסריטים משובצות"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "הפעל תוספי Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "הפעל אובייקטי תוספי Netscape משובצים"
#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "קרב טקסט ותמונות"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "האם לקרב טקסט ותמונות"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Find inline while typing"
msgstr "חפש תוך כדי הקלדה"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "האם לחפש אוטומטית בתוך הטקסט בזמן הקלדה"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Accept cookies"
msgstr "קבלת עוגיות"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "איזה סוג של עוגיות לקבל"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Original cookies only"
msgstr "עוגיות מקוריות בלבד"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "קבל עוגיות מהאתר המקורי בלבד"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "תוקף העוגיות המקסימלי"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "מספר הימים המקסימלי לשמירת עוגיות"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "זכור דפים שנשמרו לאחרונה"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "האם הדפים שנשמרו אחרונים ישמרו"
#: ../midori/midori-websettings.c:931
msgid "Maximum history age"
msgstr "תוקף מקסימלי להיסטוריה"
#: ../midori/midori-websettings.c:932
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "מספר הימים המקסימלי לשמירת היסטוריה"
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "זכור את הקבצים האחרונים שירדו"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "האם לשמור את הקבצים האחרונים שירדו"
#: ../midori/midori-websettings.c:951
msgid "Proxy Server"
msgstr "שרת מתווך"
#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "השרת המתווך המשמש עבור חיבורי HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "זהה שרת מתווך אוטומטית"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "האם לזהות את השרת המתווך אוטומטית מסביבת העבודה"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:984
msgid "Identify as"
msgstr "הזדהה בתור"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "כיצד להזדהות עבור דפי אינטרנט"
#: ../midori/midori-websettings.c:1001
msgid "Identification string"
msgstr "מחרוזת זיהוי"
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "The application identification string"
msgstr "מחרוזת הזיהוי של היישום"
#: ../midori/midori-websettings.c:1017
msgid "Clear private data"
msgstr "נקה נתונים אישיים"
#: ../midori/midori-websettings.c:1018
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "המידע האישי שנבחר למחיקה"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:915
#: ../midori/midori-view.c:3805
#: ../midori/midori-view.c:3809
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "שגיאה - %s"
#: ../midori/midori-view.c:916
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "העמוד '%s' לא ניתן לטעינה."
#: ../midori/midori-view.c:921
msgid "Try again"
msgstr "נסה שוב"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:954
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "%s - לא נמצא"
#: ../midori/midori-view.c:1168
#: ../midori/midori-view.c:1897
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "שלח הודעה אל %s"
#: ../midori/midori-view.c:1731
#: ../midori/midori-view.c:1799
msgid "Open _Link"
msgstr "פתח _קישור"
#: ../midori/midori-view.c:1734
#: ../midori/midori-view.c:1801
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-view.c:1738
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "פתח קישור בלשונית ש_בחזית"
#: ../midori/midori-view.c:1739
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "פתח קישור בלשונית ש_ברקע"
#: ../midori/midori-view.c:1742
#: ../midori/midori-view.c:1808
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש"
#: ../midori/midori-view.c:1745
msgid "_Copy Link destination"
msgstr "_העתק את יעד הקישור"
#: ../midori/midori-view.c:1748
#: ../midori/midori-view.c:1820
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_שמור את יעד הקישור"
#: ../midori/midori-view.c:1749
#: ../midori/midori-view.c:1814
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_הורד את יעד הקישור"
#: ../midori/midori-view.c:1753
#: ../midori/midori-view.c:1789
#: ../midori/midori-view.c:1825
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "הורד בעזרת _מנהל הורדות"
#: ../midori/midori-view.c:1765
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "פתח את ה_תמונה בלשונית חדשה"
#: ../midori/midori-view.c:1768
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "פתח את התמונה בח_לון חדש"
#: ../midori/midori-view.c:1771
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "העתק _כתובת תמונה"
#: ../midori/midori-view.c:1774
msgid "Save I_mage"
msgstr "שמור ת_מונה"
#: ../midori/midori-view.c:1775
msgid "Download I_mage"
msgstr "הורד ת_מונה"
#: ../midori/midori-view.c:1782
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "העתק _כתובת וידאו"
#: ../midori/midori-view.c:1785
msgid "Save _Video"
msgstr "שמור _וידאו"
#: ../midori/midori-view.c:1785
msgid "Download _Video"
msgstr "הורד _וידאו"
#: ../midori/midori-view.c:1845
msgid "Search _with"
msgstr "חיפוש _בעזרת"
#: ../midori/midori-view.c:1873
#: ../midori/midori-view.c:1884
msgid "_Search the Web"
msgstr "_חיפוש ברשת"
#: ../midori/midori-view.c:1905
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "פתח את הכתובות ב_לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-view.c:2164
msgid "Open or download file"
msgstr "פתח או הורד קובץ"
#: ../midori/midori-view.c:2187
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "סוג הקובץ: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2190
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "סוג הקובץ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2194
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "פתח את %s"
#: ../midori/midori-view.c:2710
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "בדיקת עמוד - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2928
msgid "Speed dial"
msgstr "חיוג מהיר"
#: ../midori/midori-view.c:2929
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "לחת כאן כדי להוסיף קיצור דרך"
#: ../midori/midori-view.c:2930
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "הזן כתובת לקיצור"
#: ../midori/midori-view.c:2931
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "הזן כותרת לקיצור"
#: ../midori/midori-view.c:2932
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק את קיצור הדרך?"
#: ../midori/midori-view.c:2962
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "לא ניתן להציג תיעוד"
#: ../midori/midori-view.c:2979
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "אין תיעוד מותקן"
#: ../midori/midori-view.c:3106
msgid "Blank page"
msgstr "דף ריק"
#: ../midori/midori-view.c:3349
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_שכפל לשונית"
#: ../midori/midori-view.c:3354
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_שחזר לשונית"
#: ../midori/midori-view.c:3354
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_מזער לשונית"
#: ../midori/midori-view.c:3911
msgid "Print background images"
msgstr "הדפס תמונות רקע"
#: ../midori/midori-view.c:3912
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "האם להדפיס תמונות רקע"
#: ../midori/midori-view.c:3956
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "Features"
msgstr "תוכונות"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: ../midori/midori-preferences.c:319
msgid "Startup"
msgstr "הפעלה"
#: ../midori/midori-preferences.c:334
#: ../midori/midori-preferences.c:341
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "השתמש בדף הנוכחי כדף הבית"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "העברות"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "Appearance"
msgstr "מראה"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "Font settings"
msgstr "הגדרות גופן"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Default Font Family"
msgstr "משפחת גופנים ברירת מחדל"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "משפחת גופנים לשימוש כברית המחדל להצגת טקסט"
#: ../midori/midori-preferences.c:375
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "גודל גופנים לשימוש כברית המחדל להצגת טקסט"
#: ../midori/midori-preferences.c:377
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "משפחת גופנית עם רוחב קבוע"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "משפחת גופנים לשימוש בהצגת טקסט בעל רוחב קבוע"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "גודל גופנים לשימוש בהצגת טקסט בעל רוחב קבוע"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "גודל גון מינימלי"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "משפחת גופנים המינימלי לשימוש בהצגת טקסט"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Behavior"
msgstr "התנהגות"
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "כווץ תמונות אוטומטית"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "הכרח 96 נקודות לאינץ'"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:427
msgid "Enable developer tools"
msgstr "הפעל כלי מפתח"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "הפעלת הרחבות מיוחדות עבור מפתחים"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Spell Checking"
msgstr "בדיקת איות"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "הפעל בדיקת איות"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "הפעל בדיקת איות תוך כדי הקלדה"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:445
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "רשימה המופרדת בפסיקים עבור שפות לשימוש בבדיקת איות, לדוגמה \"en_US,he_IL\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Interface"
msgstr "מנשק"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Navigationbar"
msgstr "סרגל ניווט"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "Browsing"
msgstr "גלישה"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "External applications"
msgstr "יישומים חיצוניים"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Privacy"
msgstr "פרטיות"
#: ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "Web Cookies"
msgstr "עוגיות רשת"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid "days"
msgstr "ימים"
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
#: ../katze/katze-arrayaction.c:334
msgid "Empty"
msgstr "ריק"
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
msgid "Add search engine"
msgstr "הוסף מנוע חיפוש"
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
msgid "Edit search engine"
msgstr "ערוך מנוע חיפוש"
#: ../midori/midori-searchaction.c:935
msgid "_Name:"
msgstr "_שם:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:979
msgid "_Icon:"
msgstr "_סמל:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:993
msgid "_Token:"
msgstr "_אות:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1212
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "ניהול מנועי חיפוש"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1311
msgid "Use as _default"
msgstr "קבע כברירת מחדל"
#: ../midori/sokoke.c:1090
msgid "_Bookmark"
msgstr "_סימניה"
#: ../midori/sokoke.c:1092
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "הוסף סימ_ניה"
#: ../midori/sokoke.c:1093
msgid "_Console"
msgstr "_מסוף"
#: ../midori/sokoke.c:1094
msgid "_Extensions"
msgstr "_הרחבות"
#: ../midori/sokoke.c:1095
msgid "_History"
msgstr "_היסטוריה"
#: ../midori/sokoke.c:1096
msgid "_Homepage"
msgstr "_דף הבית"
#: ../midori/sokoke.c:1097
msgid "_Userscripts"
msgstr "תסריטי _משתמש"
#: ../midori/sokoke.c:1098
msgid "New _Tab"
msgstr "_לשונית חדשה"
#: ../midori/sokoke.c:1099
msgid "_Transfers"
msgstr "_העברות"
#: ../midori/sokoke.c:1100
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "ת_וספי Netscape"
#: ../panels/midori-addons.c:94
#: ../panels/midori-addons.c:139
msgid "Userscripts"
msgstr "תסריטי משתמש"
#: ../panels/midori-addons.c:95
msgid "Userstyles"
msgstr "עיצובי משתמש"
#: ../panels/midori-addons.c:294
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "העתק את תסריטי המשתמש לתיקייה %s ואת עיצובי המשתמש לתיקייה %s."
#: ../panels/midori-addons.c:896
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "לא ניתן לנתר אחר התיקייה '%s': %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:112
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "ערוך את הסימנייה הנבחרת"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:251
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "מחק את הסימנייה הנבחרת"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:264
msgid "Add a new folder"
msgstr "הוסף תיקייה חדשה"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:594
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>מפריד</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "מסוף"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "הרחבות"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את כל פרטי ההיסטוריה?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "הוסף לסימניות את פריט ההיסטוריה הנבחר"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "מחק את פריט ההיסטוריה הנבחר"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "נקה את כל ההיסטוריה"
#: ../panels/midori-history.c:598
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "זמן השעון שגוי"
#: ../panels/midori-history.c:599
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "הזמן השעון נמצא בעבר. לא לבדוק את הזמן והתאריך הנוכחיים."
#: ../panels/midori-history.c:611
msgid "A week ago"
msgstr "לפני שבוע"
#: ../panels/midori-history.c:616
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "לפני יום"
msgstr[1] "לפני %d ימים"
#: ../panels/midori-history.c:624
msgid "Today"
msgstr "היום"
#: ../panels/midori-history.c:626
msgid "Yesterday"
msgstr "אתמול"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "תוספי Netscape"
#: ../panels/midori-transfers.c:480
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "פתח _תיקיית יעד"
#: ../panels/midori-transfers.c:483
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "העתק את כתו_בת הקישור"
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
msgid "Authentication Required"
msgstr "נדרש אימות"
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"נדרש שם משתמש וסיסמה\n"
"כדי לגשת לכתובת זו:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
msgid "_Remember password"
msgstr "_זכור סיסמה"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:483
#: ../katze/katze-utils.c:862
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:529
#: ../katze/katze-utils.c:558
msgid "Choose file"
msgstr "בחר קובץ"
#: ../katze/katze-utils.c:544
msgid "Choose folder"
msgstr "בחר תיקייה"
#: ../katze/katze-preferences.c:78
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "מאפיינים עבור %s"
#: ../extensions/adblock.c:373
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "הגדרת מסנני פרסומות"
#: ../extensions/adblock.c:403
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "הכנס את הכתובת של רשימת מסננים מוגדרת מראש ולחץ על \"הוסף\". ניתן למצוא רשימות נוספות בכתובת %s."
#: ../extensions/adblock.c:543
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "הגדרת מסנני _פרסומות..."
#: ../extensions/adblock.c:1099
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "חוסם פרסומות"
#: ../extensions/adblock.c:1100
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "חסימת פרסומות בעזרת רשימת מסננים"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:127
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "לשוניות צבעוניות"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:128
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "צבע לשוניות בצבעים שונים"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "מנהל עוגיות"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "מחק הכל"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "מוח את כל העוגיות. אם נקבע מסנן, ימחקו רק העוגיות שתואמות למסנן."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "הרחב הכל"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "כווץ הכל"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "האם באמת ברצונך למחוק את כל העוגיות?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "רק עוגיות שיתאימו למסנן ימחקו."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
msgid "At the end of the session"
msgstr "בסיום ההפעלה"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>מארח</b>: %s\n"
"<b>שם</b>: %s\n"
"<b>ערך</b>: %s\n"
"<b>נטיב</b>: %s\n"
"<b>מאובטח</b>: %s\n"
"<b>תפוגה</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "No"
msgstr "לא"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
msgid "_Expand All"
msgstr "_הרחב הכל"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
msgid "_Collapse All"
msgstr "_כווץ הכל"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
msgid "Filter:"
msgstr "מסנן:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "הזן מחרוזת סינון כדי להציג עוגיות ששמם או שם המתחם שלהם תואמים למסנן שהוזן"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "מנהל _עוגיות"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "מיין, הצג ומחק עוגיות"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:194
msgid "DNS prefetching"
msgstr "DNS מסודר מראש"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:195
msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
msgstr "קבל מראש כתובות IP של קישורים במעבר עכבר"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "עודכן לאחרונה: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
msgid "Feeds"
msgstr "הזנות"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
msgid "Add new feed"
msgstr "הוסף הזנה חדשה"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
msgid "Delete feed"
msgstr "מחק הזנה"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr "_הזנות"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "סוג ההזנה לא נתמך."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "נכשל בפתיחת הזנת XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "נמצא גרסת RSS שלא נתמכת."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:124
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:126
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "ההזנה '%s' כבר קיימת"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:203
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "שגיאה בטעינת '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:514
msgid "Feed Panel"
msgstr "סרגל ההזנות"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:515
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "קריאת הזנות Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "כשל בהוספת ערכת השדה: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:502
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "מאחסון היסטוריה של נתונים שהוכנסו בטפסים"
#: ../extensions/formhistory.c:506
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "לא זמין: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:507
msgid "Resource files not installed"
msgstr "קבצי משאבים לא הותקנו"
#: ../extensions/formhistory.c:513
msgid "Form history filler"
msgstr "ממלא היסטוריית טפסים"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "מחוות עכבר"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "שליטה ב־Midori בעזרת העכבר"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "מחזיק עמודים"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_מחזיק עמודים"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "השאר דף אחר או יותר פתוחים במקביל ללשוניות שלך"
#: ../extensions/shortcuts.c:173
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "התאמת קיצורי מקלדת"
#: ../extensions/shortcuts.c:265
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "התאמת קיורים..."
#: ../extensions/shortcuts.c:304
msgid "Shortcuts"
msgstr "קיצורים"
#: ../extensions/shortcuts.c:305
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "הצגה ועריכה של קיצורי מקלדת"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "תסריטים"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "תכונות שורת מצב"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "הפעל או כבה בקלות תכונות של דפי אינטרנט"
#: ../extensions/tab-panel.c:565
#: ../extensions/tab-panel.c:622
msgid "Tab Panel"
msgstr "סרגל לשוניות"
#: ../extensions/tab-panel.c:606
msgid "T_ab Panel"
msgstr "סרגל ל_שוניות"
#: ../extensions/tab-panel.c:623
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "הצג לשוניות בסרגל אנכי"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "רשימת היסטוריית לשוניות"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "מאפשר להחליף לשוניות על ידי בחירה מרשימה הממוינת על ידי שימוש אחרון"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "התאמת סרגל הכלים"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "בחר פריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לסדר פריטים מחדש על ידי גרירתם."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "פריטים זמינים"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "פריטים מוצגים"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "התאמת _סרגל הכלים..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "עורך סרגל כלים"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ערוך בקלות את מבנה סגרל הכלים"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
msgstr "לא זמין על פלטפורמה זו"
#: ../extensions/web-cache.c:591
msgid "Web Cache"
msgstr "מטמון רשת"
#: ../extensions/web-cache.c:592
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "אגירת נתוני תקשורת HTTP על הכונן"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "צביעת לשונית בצבעים שונים"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "חיפוש מהיר"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "קופץ במהירות אל מילה או ביטוי"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "הדפים שנפתחו אחרונים"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "שניהם"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "טען בהפעלה"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "זכור קלטי הטופס האחרונים"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "האם לשמור את קלטי הטופס האחרונים"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "גדול מטמון"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "הגודל המותר של המטמון"