midori/po/zh_CN.po

2314 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>, 2009.
# Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-06 00:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-21 13:45+0800\n"
"Last-Translator: Hunt Xu <huntxu@live.cn>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <xfce-i18n@xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "轻量的网页浏览器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1435 ../midori/main.c:1609
#: ../midori/main.c:1617 ../midori/main.c:1628
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "网页浏览器"
#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入配置: %s\n"
#: ../midori/main.c:157
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "值 '%s' 在 %s 中无效"
#: ../midori/main.c:164 ../midori/main.c:245
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "无效的设置值 '%s'"
#: ../midori/main.c:369
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "打开数据库失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:401
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "执行数据库操作失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:455
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "移除历史项目失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:479
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "清空历史失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:536 ../midori/main.c:552
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "添加历史项失败: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:731
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "删除旧的历史项目失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:760
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "配置无法保存。%s"
#: ../midori/main.c:798
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "搜索引擎无法保存。%s"
#: ../midori/main.c:817 ../midori/main.c:845 ../midori/main.c:874
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "书签无法保存。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:897 ../midori/main.c:920
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "回收站无法保存。%s"
#: ../midori/main.c:993
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "会话无法保存。%s"
#: ../midori/main.c:1190
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori 好像在上次运行时崩溃了。如果这种情况反复出现,请尝试下面的选项来解决此"
"问题。"
#: ../midori/main.c:1205
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改首选项(_P)"
#: ../midori/main.c:1209
msgid "Reset the last _session"
msgstr "重置最后的会话(_S)"
#: ../midori/main.c:1214
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "禁用所有扩展(_E)"
#: ../midori/main.c:1435
msgid "No filename specified"
msgstr "没有指定文件名"
#: ../midori/main.c:1458
msgid "An unknown error occured."
msgstr "发生了一个未知的错误。"
#: ../midori/main.c:1490
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "截图保存到: %s\n"
#: ../midori/main.c:1539
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "将 ADDRESS 作为 web 应用程序运行"
#: ../midori/main.c:1539
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1541
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "使用 FOLDER 作为设置目录"
#: ../midori/main.c:1541
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1543
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "将指定的文件当作 javascript 执行"
#: ../midori/main.c:1546
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "对指定 URI 截图"
#: ../midori/main.c:1549
msgid "Execute the specified command"
msgstr "执行特定命令"
#: ../midori/main.c:1551
msgid "Display program version"
msgstr "显示程序版本"
#: ../midori/main.c:1553
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
#: ../midori/main.c:1606
msgid "[Addresses]"
msgstr "[地址]"
#: ../midori/main.c:1629
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "请将意见、建议和问题反馈到:"
#: ../midori/main.c:1631
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "在此检查新的版本:"
#: ../midori/main.c:1711
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "无效的配置文件目录。"
#: ../midori/main.c:1751
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "已经有一个 Midori 在运行,但是无法响应。\n"
#: ../midori/main.c:1795
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "搜索引擎无法加载。%s\n"
#: ../midori/main.c:1813
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "书签无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1828
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "会话无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1841
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "回收站无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1854
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "历史记录无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1866
msgid "The following errors occured:"
msgstr "发生了以下错误:"
#: ../midori/main.c:1882
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:251
msgid "File not found."
msgstr "没有找到文件。"
#: ../midori/midori-array.c:260 ../midori/midori-array.c:270
msgid "Malformed document."
msgstr "异常的文件。"
#: ../midori/midori-array.c:432 ../midori/sokoke.c:699
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "写入失败。"
#: ../midori/midori-browser.c:315 ../midori/midori-browser.c:4327
#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新载入当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:326 ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止载入当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:417
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% 已加载"
#: ../midori/midori-browser.c:442
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "意外的活动 '%s'。"
#: ../midori/midori-browser.c:627
msgid "New folder"
msgstr "新建目录"
#: ../midori/midori-browser.c:627
msgid "Edit folder"
msgstr "编辑目录"
#: ../midori/midori-browser.c:629
msgid "New bookmark"
msgstr "新建书签"
#: ../midori/midori-browser.c:629
msgid "Edit bookmark"
msgstr "编辑书签"
#: ../midori/midori-browser.c:659
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:672 ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D):"
#: ../midori/midori-browser.c:691 ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:710
msgid "_Folder:"
msgstr "目录(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:715 ../midori/midori-browser.c:756
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上层目录"
#: ../midori/midori-browser.c:834
msgid "Save file as"
msgstr "文件另存为"
#: ../midori/midori-browser.c:1211 ../panels/midori-transfers.c:272
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "已下载 %s共 %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1248
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "文件 '<b>%s</b>' 已下载。"
#: ../midori/midori-browser.c:1252
msgid "Transfer completed"
msgstr "下载完成"
#: ../midori/midori-browser.c:1393
msgid "Save file"
msgstr "保存文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2060
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:3268 ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "新建订阅"
#: ../midori/midori-browser.c:3523 ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:812
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "在新标签页中打开所有项(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3530 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:818 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3533 ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:820 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:3843
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:3847
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:3860
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除以下的数据:"
#: ../midori/midori-browser.c:3870 ../midori/midori-preferences.c:665
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "历史"
#: ../midori/midori-browser.c:3875
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3880
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3885
msgid "Website icons"
msgstr "网站图标"
#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../midori/sokoke.c:873
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "关闭的标签页(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:3898
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "退出 Midori 前清除隐私数据(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:3979
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "轻量级的网页浏览器."
#: ../midori/midori-browser.c:3995
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"张翼 <yatzhang@gmail.com>"
"Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4261
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4263 ../midori/sokoke.c:874
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4264
msgid "Open a new window"
msgstr "打开一个新窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:4267
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开一个新标签"
#: ../midori/midori-browser.c:4270
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:4273
msgid "Save to a file"
msgstr "保存到文件"
#: ../midori/midori-browser.c:4275
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "添加到快速拨号(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:4276
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "添加快捷方式到快速拨号"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4279
msgid "Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签"
#: ../midori/midori-browser.c:4281
msgid "C_lose Window"
msgstr "关闭窗口(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:4282
msgid "Close this window"
msgstr "关闭此窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:4285
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:4288
msgid "Quit the application"
msgstr "退出程序"
#: ../midori/midori-browser.c:4290
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4293
msgid "Cut the selected text"
msgstr "剪切"
#: ../midori/midori-browser.c:4296 ../midori/midori-browser.c:4299
msgid "Copy the selected text"
msgstr "复制"
#: ../midori/midori-browser.c:4302
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴"
#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Delete the selected text"
msgstr "删除"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Select all text"
msgstr "全选"
#: ../midori/midori-browser.c:4311
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找"
#: ../midori/midori-browser.c:4313
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:4314
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找该词或短语出现的下一处地方"
#: ../midori/midori-browser.c:4316
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:4317
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找该词或短语出现的上一处地方"
#: ../midori/midori-browser.c:4321
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "设置程序首选项"
#: ../midori/midori-browser.c:4323
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:4324
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4336
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "放大"
#: ../midori/midori-browser.c:4339
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "缩小"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "恢复默认大小"
#: ../midori/midori-browser.c:4343
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4345
msgid "View So_urce"
msgstr "查看源码(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:4346
msgid "View the source code of the page"
msgstr "查看页面的源代码"
#: ../midori/midori-browser.c:4348
msgid "View Selection Source"
msgstr "查看选中部分的源代码"
#: ../midori/midori-browser.c:4349
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "查看选中部分的源代码"
#: ../midori/midori-browser.c:4353
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "切换全屏"
#: ../midori/midori-browser.c:4355
msgid "_Go"
msgstr "前进(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:4358
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "返回上一页"
#: ../midori/midori-browser.c:4361
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "转到下一页"
#: ../midori/midori-browser.c:4364
msgid "Go to your homepage"
msgstr "回到主页"
#: ../midori/midori-browser.c:4366
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
#: ../midori/midori-browser.c:4367
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "删除回收站中的内容"
#: ../midori/midori-browser.c:4369
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "撤销关闭标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4370
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "打开最后关闭的标签"
#: ../midori/midori-browser.c:4374 ../panels/midori-bookmarks.c:231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "添加新书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4376
msgid "Add a new _folder"
msgstr "添加新目录(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4377
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "添加一个新书签目录"
#: ../midori/midori-browser.c:4379 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:4380
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "添加、编辑和移除搜索引擎..."
#: ../midori/midori-browser.c:4383
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4384
msgid "Clear private data..."
msgstr "清除隐私数据..."
#: ../midori/midori-browser.c:4388
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一个标签(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:4389
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "转到上一个标签"
#: ../midori/midori-browser.c:4391
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一个标签(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:4392
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "转到下一个标签"
#: ../midori/midori-browser.c:4394
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:4396
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4397
msgid "Show the documentation"
msgstr "显示文档"
#: ../midori/midori-browser.c:4399
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常见问题(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4400
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "显示 FAQ"
#: ../midori/midori-browser.c:4402
msgid "_Report a Bug"
msgstr "报告 Bug(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4403
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "打开 Midori 的错误跟踪器"
#: ../midori/midori-browser.c:4406
msgid "Show information about the program"
msgstr "显示此程序的信息"
#: ../midori/midori-browser.c:4413
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "隐私浏览(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4414
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:4419
msgid "_Menubar"
msgstr "菜单栏(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:4420
msgid "Show menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-browser.c:4423
msgid "_Navigationbar"
msgstr "导航栏(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:4424
msgid "Show navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-browser.c:4427
msgid "Side_panel"
msgstr "侧栏(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:4428
msgid "Show sidepanel"
msgstr "显示侧栏"
#: ../midori/midori-browser.c:4431
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "书签栏(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:4432
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-browser.c:4435
msgid "_Transferbar"
msgstr "传输栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4436
msgid "Show transferbar"
msgstr "显示传输栏"
#: ../midori/midori-browser.c:4439
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:4440
msgid "Show statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-browser.c:4447
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:4450 ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "繁体中文 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4454
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日语 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4457 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄语 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4460 ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4463 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西方 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4466 ../midori/midori-websettings.c:219
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Custom..."
msgstr "定制..."
#: ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "_Separator"
msgstr "分割符(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "Open a particular location"
msgstr "打开一个指定位置"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "_Web Search..."
msgstr "搜索网页(_W)..."
#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "Run a web search"
msgstr "运行网页搜索"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新打开以前关闭的标签或窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近访问的页面(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "重新打开以前访问过的页面"
#: ../midori/midori-browser.c:4995 ../midori/sokoke.c:862
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "显示保存的书签"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "显示所有打开标签的列表"
#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "_Menu"
msgstr "菜单(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "_Inline Find:"
msgstr "在文中查找(_I):"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "Match Case"
msgstr "区分大小写"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Highlight Matches"
msgstr "高亮显示匹配"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Close Findbar"
msgstr "关闭查找栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5316 ../panels/midori-transfers.c:143
msgid "Clear All"
msgstr "清除所有项目"
#: ../midori/midori-browser.c:5670
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "意外的设置 '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:941
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "用 %s 搜索"
#: ../midori/midori-panel.c:382 ../midori/midori-panel.c:384
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "从窗口中分离选择的面板"
#: ../midori/midori-panel.c:394 ../midori/midori-panel.c:396
#: ../midori/midori-panel.c:577 ../midori/midori-panel.c:580
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "侧栏在右"
#: ../midori/midori-panel.c:406 ../midori/midori-panel.c:407
msgid "Close panel"
msgstr "关闭侧栏"
#: ../midori/midori-panel.c:578 ../midori/midori-panel.c:581
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "侧栏在左"
#: ../midori/midori-panel.c:704
msgid "Show panel _titles"
msgstr "显示面板标题(_T)"
#: ../midori/midori-panel.c:712
msgid "Show operating _controls"
msgstr "显示操作控件(_O)"
#: ../midori/midori-panel.c:783
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Show Blank page"
msgstr "显示空白页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Homepage"
msgstr "显示主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show last open tabs"
msgstr "显示最后打开的标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日语 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "New tab"
msgstr "新建标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Current tab"
msgstr "当前标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Icons and text"
msgstr "图标和文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字在图标旁"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "All cookies"
msgstr "所有 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Session cookies"
msgstr "会话 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:272 ../panels/midori-addons.c:94
#: ../extensions/shortcuts.c:93
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
msgid "Remember last window size"
msgstr "记住上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否保存上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "Last window width"
msgstr "上次窗口的宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次保存的窗口宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Last window height"
msgstr "上次窗口的高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次保存的窗口高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last panel position"
msgstr "上次的侧栏位置"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次保存的侧栏位置"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "Last panel page"
msgstr "上次的侧栏页"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次保存的侧栏页"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "Last Web search"
msgstr "上次使用的 Web 搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次保存的 Web 搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Show Menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Panel"
msgstr "显示侧栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否显示侧栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Transferbar"
msgstr "显示传输栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "是否显示传输栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Show Statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具栏样式:"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具栏的样式"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "在地址栏中显示进度"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "是否在地址栏中显示加载进度"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "地址补全中显示搜索引擎"
#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "是否在地址补全中显示搜索引擎"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具栏中的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "在工具栏中显示的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "紧凑侧栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否让侧栏紧凑显示"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "显示面板的操作控件"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "是否显示面板的操作控件"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "侧栏在右"
#: ../midori/midori-websettings.c:562
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "是否让侧栏摆放到右侧"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "When Midori starts:"
msgstr "当 Midori 启动时:"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori 启动时做什么"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "Homepage:"
msgstr "主页:"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "The homepage"
msgstr "主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Show crash dialog"
msgstr "显示崩溃提示对话框"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "当 Midori 崩溃后显示提示对话框"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "在新标签中显示快速拨号"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "在新标签中显示快速拨号"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "保存下载的文件到:"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "下载的文件将保存到此目录"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "询问保存目录"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "是否在下载文件时询问保存目录"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "下载完成后显示提示"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "是否在下载完成时显示提示信息"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Download Manager"
msgstr "下载管理器"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "An external download manager"
msgstr "外部的下载管理器"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "An external text editor"
msgstr "外部的文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "News Aggregator"
msgstr "新闻聚合器"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部的新闻聚合查看器"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Location entry Search"
msgstr "地址栏查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "在地址栏中执行的查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "首选的编码"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "首选的字符编码集"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "在标签上显示关闭按钮"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "是否在标签上显示关闭按钮"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Open new pages in:"
msgstr "在...打开新的页面:"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Where to open new pages"
msgstr "在哪里打开新的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Open external pages in:"
msgstr "在...打开外部页面:"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "在哪里打开外部页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:768
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "鼠标中键打开所选地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:769
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在后台打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否在后台打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "在当前标签后打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "选择在当前标签后或者在最后的标签后打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "弹出窗口在新标签中打开"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "弹出窗口是否在新标签中打开"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "缩放文字和图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否缩放文字和图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Find inline while typing"
msgstr "输入时回忆"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "是否输入时自动查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Accept cookies"
msgstr "接收 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "接收什么类型的 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
msgid "Original cookies only"
msgstr "只接收原始 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:848
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "只接收原始网站的 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "最长 Cookie 有效期"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "最长 Cookie 保存天数"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "记录上次访问的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "是否记录上次访问的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Maximum history age"
msgstr "最长历史有效期"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "最长历史保存天数"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "记录上次的表格输入"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "是否记录上次的表格输入"
#: ../midori/midori-websettings.c:894
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "记录上次下载的文件"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "是否保存上次下载的文件"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "自动检测代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "是否自动检测系统环境中的代理服务器设置"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:938
msgid "Identify as"
msgstr "识别为"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "让页面识别为什么"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Identification string"
msgstr "识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "The application identification string"
msgstr "应用程序识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "Cache size"
msgstr "缓存大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "允许的缓存大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Clear private data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:981
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "选中要删除的隐私数据"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:782 ../midori/midori-view.c:3043
#: ../midori/midori-view.c:3047
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "错误 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:783
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "页面 '%s' 无法加载。"
#: ../midori/midori-view.c:788
msgid "Try again"
msgstr "重试"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:821
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "没有找到 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1218
msgid "Open _Link"
msgstr "打开链接(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:1220
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1237
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:1243
msgid "_Download Link destination"
msgstr "下载链接目标(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1249
msgid "_Save Link destination"
msgstr "保存链接目标(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1258
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "用下载管理器下载(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1287
msgid "Search _with"
msgstr "使用...搜索(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:1319
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜索网页(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1329
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开地址(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1507
msgid "Open or download file"
msgstr "打开或下载文件"
#: ../midori/midori-view.c:1524
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "文件类型: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1527
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "文件类型: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1531
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: ../midori/midori-view.c:1981
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "检查页面 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2176
msgid "Speed dial"
msgstr "快速拨号"
#: ../midori/midori-view.c:2177
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "单击添加快捷方式"
#: ../midori/midori-view.c:2178
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "输入快捷方式地址"
#: ../midori/midori-view.c:2179
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "输入快捷方式标题"
#: ../midori/midori-view.c:2180
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "确认删除此快捷方式?"
#: ../midori/midori-view.c:2210
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "文档无法显示"
#: ../midori/midori-view.c:2227
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "没有安装文档"
#: ../midori/midori-view.c:2352
msgid "Blank page"
msgstr "空白页"
#: ../midori/midori-view.c:2581 ../midori/sokoke.c:870
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2595
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "复制标签(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:2600
msgid "_Restore Tab"
msgstr "恢复标签(_R)"
#: ../midori/midori-view.c:2600
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "最小化标签(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:3149
msgid "Print background images"
msgstr "打印背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:3150
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否打印页面的背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:3194 ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Features"
msgstr "特性"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s 的首选项"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "设置当前页为主页"
#: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "文件传输"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "字体设置"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "默认的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "默认用以显示文字的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "默认用以显示文字的字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "定宽字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "用以显示定宽文本的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "用以显示定宽文本的字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字体尺寸"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "用以显示文字的最小字体尺寸"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "默认的字符编码"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../midori/midori-preferences.c:487 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "自动加载图像"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自动加载和显示图像"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "自动缩小图像"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "自动缩小单独的图像以适合屏幕"
#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "启用脚本"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "启用网页中的脚本"
#: ../midori/midori-preferences.c:503 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "启用 Netscape 插件"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "强制每英寸 96 点"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "强制画面点密度为 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Enable developer tools"
msgstr "启用开发工具"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "启用为开发者准备的特殊扩展"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Spell Checking"
msgstr "拼写检查"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "启用拼写检查"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "输入时启用拼写检查"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"用以拼写检查的语言列表,用逗号分隔,比如 \"zh_CN,en_GB\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Navigationbar"
msgstr "导航栏"
#: ../midori/midori-preferences.c:544
msgid "Browsing"
msgstr "浏览"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:568
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "External applications"
msgstr "外部应用程序"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:615 ../midori/midori-preferences.c:616
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../midori/midori-preferences.c:643
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:648
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../midori/midori-preferences.c:649
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:662 ../midori/midori-preferences.c:672
msgid "days"
msgstr "天"
#: ../midori/midori-searchaction.c:488 ../katze/katze-arrayaction.c:335
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "添加搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "编辑搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
msgid "_Icon:"
msgstr "图标(_I):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Token:"
msgstr "记号(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
msgid "Use as _default"
msgstr "作为默认(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:166 ../midori/sokoke.c:178
msgid "Could not run external program."
msgstr "无法运行外部程序。"
#: ../midori/sokoke.c:861
msgid "_Bookmark"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:863
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "添加书签(_K)"
#: ../midori/sokoke.c:864
msgid "_Console"
msgstr "控制台(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:865
msgid "_Extensions"
msgstr "扩展(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:866
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:867
msgid "_Homepage"
msgstr "主页(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:868
msgid "_Userscripts"
msgstr "用户脚本(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:869
msgid "User_styles"
msgstr "用户样式(_S)"
#: ../midori/sokoke.c:871
msgid "_Transfers"
msgstr "传输(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:872
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 插件(_L)"
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "用户脚本"
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "用户样式"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "编辑选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "删除选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "添加新书签目录"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "控制台"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "确认删除所有的历史项?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "将选中的历史项加入书签"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "删除选中的历史项"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清空全部历史"
#: ../panels/midori-history.c:601
msgid "A week ago"
msgstr "一周以前"
#: ../panels/midori-history.c:606
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天以前"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape 插件"
#: ../panels/midori-transfers.c:480
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "打开保存文件目录(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:483
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "复制链接地址(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:124
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
#: ../katze/katze-http-auth.c:140
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"需要输入用户名和密码\n"
"以打开此位置:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:154
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:170
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "图标 '%s' 无法加载"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "库存图标 '%s' 无法加载"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "动画帧损坏"
#: ../katze/katze-utils.c:200 ../katze/katze-utils.c:407
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "属性 '%s' 在 '%s' 中无效"
#: ../katze/katze-utils.c:235 ../katze/katze-utils.c:264
msgid "Choose file"
msgstr "选择文件"
#: ../katze/katze-utils.c:250
msgid "Choose folder"
msgstr "选择目录"
#: ../extensions/adblock.c:167
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "设置广告过滤器"
#: ../extensions/adblock.c:304
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "设置广告过滤器(_A)..."
#: ../extensions/adblock.c:565
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "广告拦截器"
#: ../extensions/adblock.c:566
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "使用过滤列表拦截广告"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "彩色标签"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "多彩标签"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "用不同颜色区分标签"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie 管理器"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "删除所有"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"删除所有 Cookies。如果已设置了一个过滤器则只删除匹配过滤字符串的 Cookies。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "展开所有项目"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "折叠所有项目"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "确认删除所有的 Cookie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "只删除匹配过滤字符串的 Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
msgid "At the end of the session"
msgstr "在会话结束时"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>主机</b>: %s\n"
"<b>名称</b>: %s\n"
"<b>值</b>: %s\n"
"<b>路径</b>: %s\n"
"<b>安全</b>: %s\n"
"<b>有效期</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
msgid "_Expand All"
msgstr "展开所有项目(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
msgid "_Collapse All"
msgstr "折叠所有项目(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器(_F):"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr "输入过滤字符串以只显示名称或主机名相符的 Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Cookie 管理器(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "列出、查看和删除 Cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "查找必须的 XML 数据中的 Atom \"entry\" 元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom \"feed\" 元素失败。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最后更新: %s。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "添加新订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "删除所有订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "订阅(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "查找订阅的 XML 数据根元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "不支持的订阅格式。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "解析 XML 订阅失败: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "查找 RSS XML 数据中的 \"channel\" 元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "不支持的 RSS 版本。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"item\" 元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"channel\" 元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:124
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:126
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "订阅 '%s' 已经存在"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:203
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "加载订阅 '%s' 出错"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:514
msgid "Feed Panel"
msgstr "订阅面板"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:515
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "阅读 Atom 及 RSS 订阅"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "用鼠标移动控制 Midori"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "常驻页面"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "常驻页面(_P)"
#: ../extensions/shortcuts.c:172
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "定制快捷键"
#: ../extensions/shortcuts.c:264
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "定制快捷键(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:303
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: ../extensions/shortcuts.c:304
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "查看和编辑快捷键"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "状态栏特性"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "方便地打开/关闭网页中的特性"
#: ../extensions/tab-panel.c:558 ../extensions/tab-panel.c:613
msgid "Tab Panel"
msgstr "标签面板"
#: ../extensions/tab-panel.c:597
msgid "T_ab Panel"
msgstr "标签面板(_A)"
#: ../extensions/tab-panel.c:614
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "在垂直面板里显示标签"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "定制工具栏"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"选择在工具栏上显示的项目,可以拖动各项调整显示顺序。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "可用的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "显示的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "定制工具栏(_T)"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:611
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具栏编辑器"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "轻松编辑工具栏布局"
#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
#~ msgstr "添加快捷方式到桌面(_d)"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "添加快捷方式到桌面"
#~ msgid "Subscribe to News _feed"
#~ msgstr "添加到新闻订阅(_f)"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "添加到此新闻订阅"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "撤销上个改动"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "重复上个修改"
#~ msgid "Focus _Current Tab"
#~ msgstr "聚焦到当前标签页(_C)"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "聚焦到当前标签页"
#~ msgid "Open last _session"
#~ msgstr "打开上次会话(_s)"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "打开上次运行时的标签页(_s)"
#~ msgid "iPhone"
#~ msgstr "iPhone"
#~ msgid "Kinetic scrolling"
#~ msgstr "平滑滚动"
#~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
#~ msgstr "是否根据拖拽速度惯性滚动页面"
#~ msgid "Send a message to %s"
#~ msgstr "发送消息到 %s"
#~ msgid "_Copy Link destination"
#~ msgstr "复制链接目标(_C)"
#~ msgid "Open _Image in New Tab"
#~ msgstr "在新标签页中打开图像(_I)"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "在新窗口中打开图像(_n)"
#~ msgid "Copy Image _Address"
#~ msgstr "复制图像地址(_A)"
#~ msgid "Save I_mage"
#~ msgstr "保存图像文件(_m)"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "下载图像(_m)"
#~ msgid "Copy Video _Address"
#~ msgstr "复制视频地址(_A)"
#~ msgid "Save _Video"
#~ msgstr "保存视频文件(_V)"
#~ msgid "Download _Video"
#~ msgstr "下载视频文件(_V)"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "复制用户脚本到 %s 目录,用户样式到 %s 目录。"
#~ msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
#~ msgstr "无法监视 “%s” 目录:%s"
#~ msgid "_Remember password"
#~ msgstr "保存密码(_R)"
#~ msgid ""
#~ "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and "
#~ "click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
#~ msgstr ""
#~ "在文本输入框中输入预设过滤器列表的地址,然后点击“添加”加入此列表。您可以"
#~ "在 %s 找到更多列表。"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "DNS 预获取"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "当鼠标停留在链接上时预先获取 IP 地址"
#~ msgid "Stores history of entered form data"
#~ msgstr "保存表格输入历史"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "%s 不可用"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "资源文件没有安装"
#~ msgid "Form history filler"
#~ msgstr "表格历史过滤器"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "在此平台上不可用"