midori/po/it.po

2582 lines
69 KiB
Plaintext

# Italian translations for midori package.
# Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org> 2009
# Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it> 2009
# Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-17 17:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-24 12:26+0100\n"
"Last-Translator: Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <xfce-it-translators@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# GLOSSARIO
# transfer=trasferimento
# download=scaricamento (come in gnome e in kde)
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Browser web leggero"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1514 ../midori/main.c:1712
#: ../midori/main.c:1720 ../midori/main.c:1731
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
#: ../midori/main.c:107
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n"
#: ../midori/main.c:162
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Il valore «%s» non è valido per %s"
#: ../midori/main.c:169 ../midori/main.c:255
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valore di configurazione «%s» non valido"
#: ../midori/main.c:379 ../extensions/formhistory.c:438
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Errore nella connessione al database: %s\n"
#: ../midori/main.c:411 ../extensions/formhistory.c:453
#: ../extensions/formhistory.c:457
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Errore nell'esecuzione della richiesta al database: %s\n"
#: ../midori/main.c:465
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n"
#: ../midori/main.c:489
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia: %s\n"
#: ../midori/main.c:512 ../midori/main.c:546 ../midori/main.c:562
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento nella cronologia: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:741
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n"
#: ../midori/main.c:770
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s"
#: ../midori/main.c:808
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s"
#: ../midori/main.c:827 ../midori/main.c:877 ../midori/main.c:897
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "I segnalibri non possono essere salvati. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:927 ../midori/main.c:950
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s"
#: ../midori/main.c:1019 ../midori/main.c:1191
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La sessione non può essere salvata. %s"
#: ../midori/main.c:1229
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato "
"usato. Se dovesse capitare spesso, provare una delle seguenti opzioni per "
"risolvere il problema."
#: ../midori/main.c:1244
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifica _preferenze"
#: ../midori/main.c:1248
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Reimposta l'ultima _sessione"
#: ../midori/main.c:1253
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Disabilita tutte le _estensioni"
#: ../midori/main.c:1418 ../midori/main.c:1945
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n"
#: ../midori/main.c:1514
msgid "No filename specified"
msgstr "Nessun file specificato"
#: ../midori/main.c:1537
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Si è presentato un errore sconosciuto"
#: ../midori/main.c:1569
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Istantanea salvata in: %s\n"
#: ../midori/main.c:1628
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Esegui INDIRIZZO come applicazione web"
#: ../midori/main.c:1628
msgid "ADDRESS"
msgstr "INDIRIZZO"
#: ../midori/main.c:1631
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usa CARTELLA come cartella di configurazione"
#: ../midori/main.c:1631
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTELLA"
#: ../midori/main.c:1634
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Esegue il file specificato come javascript"
#: ../midori/main.c:1637
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Scatta istantanea dell'URL specificato"
#: ../midori/main.c:1640
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Esegue il comando specificato"
#: ../midori/main.c:1642
msgid "Display program version"
msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione"
#: ../midori/main.c:1644
msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"
#: ../midori/main.c:1709
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Indirizzi]"
#: ../midori/main.c:1732
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:"
#: ../midori/main.c:1734
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controlla nuove versioni su:"
#: ../midori/main.c:1816
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La cartella di configurazione specificata non è accettabile. %s"
#: ../midori/main.c:1864
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n"
#: ../midori/main.c:1912
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n"
#: ../midori/main.c:1930
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n"
#: ../midori/main.c:1958
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n"
#: ../midori/main.c:1971
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n"
#: ../midori/main.c:1983
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:"
#: ../midori/main.c:1999
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../midori/midori-array.c:424
msgid "File not found."
msgstr "File non trovato."
#: ../midori/midori-array.c:458 ../midori/midori-array.c:481
#: ../midori/midori-array.c:491
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento corrotto."
#: ../midori/midori-array.c:500
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato del segnalibro non riconosciuto."
#: ../midori/midori-array.c:714 ../midori/sokoke.c:965
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Errore di scrittura."
#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5003
#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Interrompe il caricamento della pagina corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:449
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% caricato"
#: ../midori/midori-browser.c:474
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Azione inaspettata: '%s'"
#: ../midori/midori-browser.c:675
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: ../midori/midori-browser.c:675
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifica cartella"
#: ../midori/midori-browser.c:677
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:677
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:707
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../midori/midori-browser.c:720 ../midori/midori-searchaction.c:967
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../midori/midori-browser.c:739 ../midori/midori-searchaction.c:981
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: ../midori/midori-browser.c:769 ../midori/midori-browser.c:4250
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella:"
#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-browser.c:855
#: ../midori/midori-browser.c:4255 ../midori/midori-browser.c:4287
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Livello principale"
#: ../midori/midori-browser.c:808
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostra nella _barra degli strumenti"
#: ../midori/midori-browser.c:823
msgid "Run as _web application"
msgstr "Esegui come applicazione _web"
#: ../midori/midori-browser.c:935 ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Save file as"
msgstr "Salva come"
#: ../midori/midori-browser.c:1302 ../panels/midori-transfers.c:272
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s su %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1338
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Il file '<b>%s</b>' è stato traferito."
#: ../midori/midori-browser.c:1342
msgid "Transfer completed"
msgstr "Trasferimento completato"
#: ../midori/midori-browser.c:1482
msgid "Save file"
msgstr "Salva file"
#: ../midori/midori-browser.c:2191
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: ../midori/midori-browser.c:2267 ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "Nuovo feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2300 ../midori/midori-browser.c:5050
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:491
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: ../midori/midori-browser.c:3467 ../midori/sokoke.c:275
#: ../midori/sokoke.c:285 ../midori/sokoke.c:313 ../midori/sokoke.c:335
#: ../midori/sokoke.c:349
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna."
#: ../midori/midori-browser.c:3980 ../panels/midori-bookmarks.c:796
#: ../panels/midori-history.c:822
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Apri _tutti in nuove schede"
#: ../midori/midori-browser.c:3987 ../panels/midori-bookmarks.c:802
#: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
#: ../midori/midori-browser.c:3990 ../panels/midori-bookmarks.c:804
#: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4179
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4180
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4181
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4182
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4183
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4203 ../panels/midori-bookmarks.c:272
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri..."
#: ../midori/midori-browser.c:4206 ../midori/midori-browser.c:5055
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importa segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:4216
msgid "_Application:"
msgstr "_Applicazione:"
#: ../midori/midori-browser.c:4242 ../midori/midori-browser.c:5148
#: ../midori/midori-websettings.c:223 ../midori/midori-websettings.c:297
#: ../katze/katze-utils.c:672
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."
#: ../midori/midori-browser.c:4316
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Impossibile importare i segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:4462
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Pulizia dati personali"
#: ../midori/midori-browser.c:4466
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Pulizia dati personali"
#: ../midori/midori-browser.c:4479
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Rimuovi i seguenti dati:"
#: ../midori/midori-browser.c:4489 ../midori/midori-preferences.c:515
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: ../midori/midori-browser.c:4494
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../midori/midori-browser.c:4499
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookie 'Flash'"
#: ../midori/midori-browser.c:4504
msgid "Website icons"
msgstr "Icone dei siti"
#: ../midori/midori-browser.c:4509 ../midori/sokoke.c:1124
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Schede _chiuse"
#: ../midori/midori-browser.c:4514 ../extensions/web-cache.c:591
msgid "Web Cache"
msgstr "Web Cache"
#: ../midori/midori-browser.c:4522
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Cancella i dati personali _quando si chiude Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4618
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un browser web leggero"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
"Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it>\n"
"Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../midori/midori-browser.c:4918 ../midori/sokoke.c:1125
msgid "New _Window"
msgstr "N_uova finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4919
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4922
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navi_gazione privata"
#: ../midori/midori-browser.c:4925
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Non memorizza i dati personali durante la navigazione"
#: ../midori/midori-browser.c:4929
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
#: ../midori/midori-browser.c:4932
msgid "Save to a file"
msgstr "Salva un file"
#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Aggiungi a selezione _veloce"
#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Aggiungi collegamento a selezione veloce"
#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Aggiungi collegamento sulla _scrivania"
#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Aggiunge collegamento sulla scrivania"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Sottoscrivi il _feed di notizie"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Sottoscrivi questo feed di notizie"
#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Chiudi scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiude la scheda corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:4949
msgid "C_lose Window"
msgstr "C_hiudi finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude la finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "Quit the application"
msgstr "Esce dall'applicazione"
#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "_Edit"
msgstr "Mo_difica"
#: ../midori/midori-browser.c:4962
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Riesegui l'ultima modifica"
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Taglia il testo selezionato"
#: ../midori/midori-browser.c:4972 ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copia il testo selezionato"
#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Incolla il testo dagli appunti"
#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Elimina il testo selezionato"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Select all text"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova s_uccessivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Trova la parola o frase successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Trova la parola o frase precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barre degli _strumenti"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumenta il livello di ingrandimento"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuisce il livello di ingrandimento"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Azzera il livello di ingrandimento"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codifica"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "View So_urce"
msgstr "Visualizza s_orgente"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Visualizza il codice sorgente della pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "View Selection Source"
msgstr "Visualizza sorgente selezione"
#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Visualizza il codice sorgente della selezione"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schermo intero"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va alla pagina iniziale"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"
#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Elimina il contenuto del cestino"
#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Annulla chiu_sura scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Apre l'ultima scheda chiusa"
#: ../midori/midori-browser.c:5052
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Aggiungi una nuova _cartella"
#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Aggiunge un nuova cartella di preferiti"
#: ../midori/midori-browser.c:5058 ../midori/midori-searchaction.c:500
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gestisci _motori di ricerca"
#: ../midori/midori-browser.c:5059
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Aggiunge, modifica e elimina motori di ricerca..."
#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Rimuovi dati privati"
#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Clear private data..."
msgstr "Rimozione dati privati..."
#: ../midori/midori-browser.c:5067
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:5068
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Passa alla scheda precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Passa alla scheda successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:5073
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fuoco su scheda _corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Posiziona il fuoco sulla scheda corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5076
msgid "Open last _session"
msgstr "Apri ultima s_essione"
#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Apre le schede salvate nell'ultima sessione"
#: ../midori/midori-browser.c:5079
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../midori/midori-browser.c:5081
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenuti"
#: ../midori/midori-browser.c:5082
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostra la documentazione"
#: ../midori/midori-browser.c:5084
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Domande fre_quenti"
#: ../midori/midori-browser.c:5085
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra le domande e risposte frequenti (F.A.Q.)"
#: ../midori/midori-browser.c:5087
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Segnala un _problema"
#: ../midori/midori-browser.c:5088
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Apre lo strumento di segnalazione bug di Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra le informazioni sull'applicazione"
#: ../midori/midori-browser.c:5098
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra dei _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5099
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra dei menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5102
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra di _navigazione"
#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostra la barra di navigazione"
#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "Side_panel"
msgstr "Pannello _laterale"
#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra il pannello laterale"
#: ../midori/midori-browser.c:5110
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra dei s_egnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:5111
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra dei segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:5114
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra dei _trasferimenti"
#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti"
#: ../midori/midori-browser.c:5118
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di stat_o"
#: ../midori/midori-browser.c:5119
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatico"
#: ../midori/midori-browser.c:5129 ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Cinese (BIGS)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5133
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Giapponese (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5136 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5139 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5142 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5145 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5697
msgid "_Separator"
msgstr "_Separatore"
#: ../midori/midori-browser.c:5704
msgid "_Location..."
msgstr "I_ndirizzo..."
#: ../midori/midori-browser.c:5706
msgid "Open a particular location"
msgstr "Apre un indirizzo specifico"
#: ../midori/midori-browser.c:5730
msgid "_Web Search..."
msgstr "Ricerca sul _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5732
msgid "Run a web search"
msgstr "Esegue una ricerca sul web"
#: ../midori/midori-browser.c:5753
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente"
#: ../midori/midori-browser.c:5768
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pagine visitate _recentemente"
#: ../midori/midori-browser.c:5770
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Riapre le pagine visitate recentemente"
#: ../midori/midori-browser.c:5785 ../midori/sokoke.c:1114
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Segnali_bri"
#: ../midori/midori-browser.c:5787
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra i segnalibri salvati"
#: ../midori/midori-browser.c:5802
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../midori/midori-browser.c:5815
msgid "_Window"
msgstr "Fi_nestra"
#: ../midori/midori-browser.c:5817
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte"
#: ../midori/midori-browser.c:5831
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5833
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6035
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca nel _testo:"
#: ../midori/midori-browser.c:6066
msgid "Previous"
msgstr "Successivo"
#: ../midori/midori-browser.c:6071
msgid "Next"
msgstr "Precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:6076
msgid "Match Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: ../midori/midori-browser.c:6085
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Evidenzia risultati"
#: ../midori/midori-browser.c:6097
msgid "Close Findbar"
msgstr "Chiudi barra ricerca"
#: ../midori/midori-browser.c:6143 ../panels/midori-transfers.c:143
msgid "Clear All"
msgstr "Cancella tutto"
#: ../midori/midori-browser.c:6501
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Impostazione «%s» non prevista"
#: ../midori/midori-locationaction.c:982
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca con %s"
#: ../midori/midori-panel.c:434 ../midori/midori-panel.c:436
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Stacca il pannello selezionato dalla finestra"
#: ../midori/midori-panel.c:446 ../midori/midori-panel.c:448
#: ../midori/midori-panel.c:638 ../midori/midori-panel.c:641
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Allinea il pannello laterale a destra"
#: ../midori/midori-panel.c:458 ../midori/midori-panel.c:459
msgid "Close panel"
msgstr "Chiudi pannello"
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Allinea il pannello laterale a sinistra"
#: ../midori/midori-panel.c:722
msgid "Show panel _titles"
msgstr "Mostra i _titoli del pannello"
#: ../midori/midori-panel.c:729
msgid "Show operating _controls"
msgstr "Mostra i _controlli operativi"
#: ../midori/midori-panel.c:834
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostra una pagina vuota"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostra la pagina iniziale"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostra le ultime schede aperte"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Current tab"
msgstr "Scheda corrente"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Small icons"
msgstr "Icone piccole"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Icons and text"
msgstr "Icone e testo"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "All cookies"
msgstr "Tutti i cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookie di sessione"
#: ../midori/midori-websettings.c:277 ../panels/midori-addons.c:93
#: ../katze/katze-utils.c:648
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "Remember last window size"
msgstr "Ricorda la dimensione dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:350
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per salvare le dimensioni dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "Last window width"
msgstr "Larghezza dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "The last saved window width"
msgstr "L'ultima larghezza salvata per la finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "Last window height"
msgstr "Altezza dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "The last saved window height"
msgstr "L'ultima altezza salvata per la finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "Last panel position"
msgstr "Posizione del pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "The last saved panel position"
msgstr "L'ultima posizione salvata per il pannello"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "Last panel page"
msgstr "Pagina dell'ultimo pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "The last saved panel page"
msgstr "L'ultima pagina salvata per il pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Last Web search"
msgstr "Ultima ricerca web"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "The last saved Web search"
msgstr "L'ultima ricerca web salvata"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra barra dei menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra barra di navigazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di navigazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra barra dei segnalibri"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei segnalibri"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostra pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare il pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra degli scaricamenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra barra di stato"
#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di stato"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stile della barra degli strumenti:"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Scegliere lo stile della barra degli strumenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostra caricamento nella barra degli indirizzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per mostrare la percentuale di caricamento della "
"pagina nella barra degli indirizzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:517
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motori di ricerca nell'autocompletamento"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per mostrare i motori di ricerca durante il "
"completamento dell'indirizzo"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementi barra degli strumenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Indicare gli elementi da mostrare nella barra degli strumenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Pannello compatto"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Abilitare questa opzione per la visualizzazione compatta del pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostra i controlli operativi del pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per mostrare i controlli operativi del pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Allinea a destra il pannello laterale"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Abilitare questa opzione per allineare il pannello laterale a destra"
#: ../midori/midori-websettings.c:583
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Apri i pannelli in finestre separate"
#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per aprire sempre i pannelli in finestre separate"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "When Midori starts:"
msgstr "All'avvio di Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Cosa fare all'avvio di Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagina iniziale:"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "The homepage"
msgstr "Pagina iniziale"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostra finestra di errore"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per mostrare una finestra nel caso Midori si sia "
"chiuso inaspettatamente"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:636
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostra le selezioni veloci nelle nuove schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per mostrare la selezione veloce nelle nuove tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salva i file scaricati in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Scegliere la cartella dove devono essere salvati i file scaricati"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Richiedi cartella di destinazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per chiedere la cartella di destinazione quando si "
"scarica un file"
#: ../midori/midori-websettings.c:687
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notifica quando un trasferimento è stato completato"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per mostrare una notifica quando viene completato "
"un trasferimento"
#: ../midori/midori-websettings.c:700
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestione scaricamenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestore dei scaricamenti esterno"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "An external text editor"
msgstr "Inserire un editor di testo esterno"
#: ../midori/midori-websettings.c:725
msgid "News Aggregator"
msgstr "Aggregatore notizie"
#: ../midori/midori-websettings.c:726
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Aggregatore di notizie esterno"
#: ../midori/midori-websettings.c:734
msgid "Location entry Search"
msgstr "Motore di ricerca predefinito"
#: ../midori/midori-websettings.c:735
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
"Inserire il motore di ricerca predefinito da utilizzare dalla barra degli "
"indirizzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:743
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codifica preferita"
#: ../midori/midori-websettings.c:744
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Scegliere la codifica dei caratteri preferita"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostra sempre le schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare sempre le etichette delle schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Pulsante di chiusura schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per visualizzare il pulsante di chiusura nelle "
"schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Apri le nuove pagine in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Scegliere dove aprire le nuove pagine"
#: ../midori/midori-websettings.c:782
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Apri le pagine esterne in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Scegliere dove aprire le pagine aperte da applicazioni esterne"
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Tasto centrale apre la selezione"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per poter caricare un indirizzo da una selezione "
"tramite il clic col tasto centrale"
#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Apri schede sullo sfondo"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede sullo sfondo"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Apri schede dopo quella corrente"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale "
"oppure disabilitarla per aprirle dopo l'ultima"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Apri popup in schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le finestre popup in schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:830 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carica immagini"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Load and display images automatically"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per caricare e visualizzare automaticamente le "
"immagini"
#: ../midori/midori-websettings.c:838 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Abilita script"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per attivare i linguaggi di scripting integrati"
#: ../midori/midori-websettings.c:846 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Abilita plugin di Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per attivare gli oggetti integrati con i plugin di "
"Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ingrandimento testo e immagini"
#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Abilitare questa opzione per ingrandire il testo e le immagini"
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Cerca nella pagina durante la digitazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:879
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per cercare automaticamente nella pagina durante la "
"digitazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:894
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Scorrimento per movimento"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Se durante lo scorrimento si deve tener conto della velocità del movimento"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accetta cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Indicare che tipo di cookie devono essere accettati"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "Original cookies only"
msgstr "Cookie originali"
#: ../midori/midori-websettings.c:914
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per accettare i cookie solo dai siti originali"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Durata massima dei cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Numero massimo di giorni per cui possono essere validi i cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Ricorda ultime pagine visitate"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per salvare l'elenco delle ultime pagine visitate"
#: ../midori/midori-websettings.c:949
msgid "Maximum history age"
msgstr "Durata cronologia"
#: ../midori/midori-websettings.c:950
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia"
#: ../midori/midori-websettings.c:958
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Ricorda gli ultimi file scaricati"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per salvare l'elenco degli ultimi file scaricati"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:970
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Inserire il server proxy usato per le connessioni HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Riconosci automaticamente il server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per riconoscere automaticamente il server proxy di "
"sistema"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica come"
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Come essere identificati sul web"
#: ../midori/midori-websettings.c:1019
msgid "Identification string"
msgstr "Stringa di identificazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "The application identification string"
msgstr "Inserire la stringa di identificazione dell'applicazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:1035
msgid "Clear private data"
msgstr "Cancella i dati personali"
#: ../midori/midori-websettings.c:1036
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Dati privati selezionati per la cancellazione"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:915 ../midori/midori-view.c:3831
#: ../midori/midori-view.c:3835
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Errore - %s"
#: ../midori/midori-view.c:916
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "La pagina '%s' non può essere caricata."
#: ../midori/midori-view.c:921
msgid "Try again"
msgstr "Riprova"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:954
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non trovato - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1168 ../midori/midori-view.c:1912
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Invia un messaggio a %s"
#: ../midori/midori-view.c:1739 ../midori/midori-view.c:1807
msgid "Open _Link"
msgstr "Apri co_llegamento"
#: ../midori/midori-view.c:1742 ../midori/midori-view.c:1809
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
#: ../midori/midori-view.c:1746
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Apri collegamento in una scheda in primo _piano"
#: ../midori/midori-view.c:1747
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Apri collegamento in una scheda in secondo p_iano"
#: ../midori/midori-view.c:1750 ../midori/midori-view.c:1816
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova _finestra"
#: ../midori/midori-view.c:1753
msgid "_Copy Link destination"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:1756 ../midori/midori-view.c:1828
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Salva indirizzo collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:1757 ../midori/midori-view.c:1822
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Scarica in_dirizzo collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:1761 ../midori/midori-view.c:1797
#: ../midori/midori-view.c:1833
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Scarica con Gestore scarica_menti"
#: ../midori/midori-view.c:1773
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Apri _immagine in nuova scheda"
#: ../midori/midori-view.c:1776
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Apri immagine in nuova fi_nestra"
#: ../midori/midori-view.c:1779
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copi_a indirizzo immagine"
#: ../midori/midori-view.c:1782
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salva i_mmagine"
#: ../midori/midori-view.c:1783
msgid "Download I_mage"
msgstr "Scarica i_mmagine"
#: ../midori/midori-view.c:1790
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copi_a indirizzo video"
#: ../midori/midori-view.c:1793
msgid "Save _Video"
msgstr "Salva _video"
#: ../midori/midori-view.c:1793
msgid "Download _Video"
msgstr "Scarica _video"
#: ../midori/midori-view.c:1853
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _con"
#: ../midori/midori-view.c:1888 ../midori/midori-view.c:1899
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca nel web"
#: ../midori/midori-view.c:1920
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda"
#: ../midori/midori-view.c:2190
msgid "Open or download file"
msgstr "Apri o scarica file"
#: ../midori/midori-view.c:2213
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo di file: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2216
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo di file: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2220
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apri %s"
#: ../midori/midori-view.c:2736
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Controlla pagina - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2954
msgid "Speed dial"
msgstr "Selezione veloce"
#: ../midori/midori-view.c:2955
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clicca per aggiungere un collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:2956
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Inserisci indirizzo del collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:2957
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Inserisci titolo del collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:2958
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Sicuro di voler eliminare questo collegamento?"
#: ../midori/midori-view.c:2988
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Il documento non può essere visualizzato"
#: ../midori/midori-view.c:3005
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "La documentazione non è installata"
#: ../midori/midori-view.c:3132
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"
#: ../midori/midori-view.c:3375
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplica scheda"
#: ../midori/midori-view.c:3380
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Ripristina scheda"
#: ../midori/midori-view.c:3380
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimizza scheda"
#: ../midori/midori-view.c:3937
msgid "Print background images"
msgstr "Stampa immagini di sfondo"
#: ../midori/midori-view.c:3938
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Abilitare questa opzione per stampare le immagini di sfondo"
#: ../midori/midori-view.c:3982 ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Features"
msgstr "Opzioni"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:300
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: ../midori/midori-preferences.c:316 ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usa la pagina corrente come homepage"
#: ../midori/midori-preferences.c:333 ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "Appearance"
msgstr "Visualizzazione"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Font settings"
msgstr "Impostazioni caratteri"
#: ../midori/midori-preferences.c:354
msgid "Default Font Family"
msgstr "Famiglia di caratteri predefinita"
#: ../midori/midori-preferences.c:357
msgid "The default font family used to display text"
msgstr ""
"Scegliere la famiglia predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "The default font size used to display text"
msgstr ""
"Scegliere la dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Caratteri a larghezza fissa"
#: ../midori/midori-preferences.c:365
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Dimensione dei caratteri del testo per visualizzare testi di larghezza "
"predefinita"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Dimensione dei caratteri utilizzati per visualizzare il testo di altezza "
"fissa"
#: ../midori/midori-preferences.c:370
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Dimensione minima caratteri"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Scegliere la dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forza 96 punti per pollice"
#: ../midori/midori-preferences.c:405
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Abilitare questa opzione per forzare la densità dei punti a 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Abilita strumenti di sviluppo"
#: ../midori/midori-preferences.c:409
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per utilizzare le estensioni per gli sviluppatori"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Spell Checking"
msgstr "Controllo dell'ortografia"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Abilita controllo ortografico"
#: ../midori/midori-preferences.c:421
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr ""
"Abilita questa opzione per attivare il controllo ortografico durante la "
"digitazione"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"Una virgola deve separare le lingue in lista da usare nel controllo "
"ortografico, per esempio \"en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: ../midori/midori-preferences.c:432
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra di navigazione"
#: ../midori/midori-preferences.c:442
msgid "Browsing"
msgstr "Navigazione"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "External applications"
msgstr "Applicazioni esterne"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:481 ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:501
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:502
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
msgid "Add search engine"
msgstr "Aggiungi motore di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifica motore di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:951
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Icon:"
msgstr "I_cona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1009
msgid "_Token:"
msgstr "Parame_tro:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1232
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestisci motori di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1333
msgid "Use as _default"
msgstr "Usa come _predefinito"
#: ../midori/sokoke.c:1113
msgid "_Bookmark"
msgstr "S_egnalibro"
#: ../midori/sokoke.c:1115
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Aggiungi se_gnalibro"
#: ../midori/sokoke.c:1116
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:1117
msgid "_Extensions"
msgstr "_Estensioni"
#: ../midori/sokoke.c:1118
msgid "_History"
msgstr "C_ronologia"
#: ../midori/sokoke.c:1119
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pagina iniziale"
#: ../midori/sokoke.c:1120
msgid "_Userscripts"
msgstr "Script dell'_utente"
#: ../midori/sokoke.c:1121
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova _scheda"
#: ../midori/sokoke.c:1122
msgid "_Transfers"
msgstr "_Trasferimenti"
#: ../midori/sokoke.c:1123
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Plugins n_avigatore"
#: ../panels/midori-addons.c:94 ../panels/midori-addons.c:139
msgid "Userscripts"
msgstr "Script dell'utente"
#: ../panels/midori-addons.c:95
msgid "Userstyles"
msgstr "Stili dell'utente"
#: ../panels/midori-addons.c:294
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr ""
"Copia gli script utente nella cartella %s e copia gli stili utente nella "
"cartella %s."
#: ../panels/midori-addons.c:896
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Impossibile monitorare la cartella '%s': %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:112
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:251
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifica il segnalibro selezionato"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Elimina il segnalibro selezionato"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:279
msgid "Add a new folder"
msgstr "Aggiungi una nuova cartella"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separatore</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Cancellare completamente la cronologia?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento della cronologia selezionato"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Cancella l'intera cronologia"
#: ../panels/midori-history.c:598
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Ora dell'orologio errata"
#: ../panels/midori-history.c:599
msgid ""
"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "L'ora dell'orologio è passata. Controllare la data e l'ora corrente."
#: ../panels/midori-history.c:611
msgid "A week ago"
msgstr "Una settimana fa"
#: ../panels/midori-history.c:616
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
#: ../panels/midori-history.c:624
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ../panels/midori-history.c:626
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugin di netscape"
#: ../panels/midori-transfers.c:480
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Apri _cartella di destinazione"
#: ../panels/midori-transfers.c:483
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copia l'indirizzo del colle_gamento"
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Sono necessari un nome utente e una password\n"
"per aprire questo indirizzo:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
msgid "_Remember password"
msgstr "Memo_rizza password"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icona denominata '%s' non può essere caricata"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icona «%s» dello stock non può essere caricata"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "I fotogrammi dell'animazione sono danneggiati"
#: ../katze/katze-utils.c:483 ../katze/katze-utils.c:874
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La proprietà «%s» non è valida per %s"
#: ../katze/katze-utils.c:529 ../katze/katze-utils.c:558
msgid "Choose file"
msgstr "Scegli un file"
#: ../katze/katze-utils.c:544
msgid "Choose folder"
msgstr "Scegli una cartella"
#: ../katze/katze-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferenze per %s"
#: ../extensions/adblock.c:377
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurazione dei filtri per gli avvisi pubblicitari"
#: ../extensions/adblock.c:409
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Digitare l'indirizzo della lista dei filtri preconfigurati nel campo di "
"testo e fare clic su \"Aggiungi\" per aggiungerlo alla lista. E' possibile "
"trovare altre liste su %s."
#: ../extensions/adblock.c:549
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configura i filtri per gli av_visi pubblicitari..."
#: ../extensions/adblock.c:1103
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blocca avvisi pubblicitari"
#: ../extensions/adblock.c:1104
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blocca gli avvisi pubblicitari in accordo alla lista dei filtri"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:127
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Tab colorate"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:128
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colora ogni etichetta in modo differente"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestore Cookie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "Rimuovi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Elimina tutti i cookie mostrati. Se è stato impostato un filtro, verranno "
"eliminati solo quelli risultanti dalla filtrazione."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "Riduci tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare tutti i cookie?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Solo i cookie che combaciano col filtro verranno eliminati."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
msgid "At the end of the session"
msgstr "Alla fine della sessione"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valore</b>: %s\n"
"<b>Percorso</b>: %s\n"
"<b>Protezione</b>: %s\n"
"<b>Scadenza</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
msgid "Name"
msgstr "Nome:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
msgid "_Expand All"
msgstr "_Espandi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Riduci tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Inserisci una stringa filtro per mostrare i soli cookie il cui nome o "
"dominio corrisponda a quello del filtro inserito"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestore _Cookie"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Elenca, mostra o elimina i cookie"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:194
msgid "DNS prefetching"
msgstr "Precaricamento DNS"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:195
msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
msgstr "Precarica gli indirizzi IP dei collegamenti attraversati"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Fallita la ricerca degli "
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento Atom \"feed\" nell'XML indicato."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ultimo aggiornato: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
msgid "Feeds"
msgstr "Feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
msgid "Add new feed"
msgstr "Aggiungi nuovo feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
msgid "Delete feed"
msgstr "Elimina feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Impossibile trovare elemento root nel file XML del feed."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format del feed non supportato."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Errore nell'analisi del file XML del feed : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'emento \"channel\" nell'XML del flusso RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Rilevata versione di RSS non supportata."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"item\" nell'XML indicato."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"channel\" nell'XML indicato."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:124
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:126
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Il Feed '%s' già esiste."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:203
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Errore nel caricare feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:514
msgid "Feed Panel"
msgstr "Pannello Feed"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:515
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Leggi feed Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Errore nell'aggiunta del valore della form: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:502
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Memorizza una cronologia dei dati inseriti nei form"
#: ../extensions/formhistory.c:506
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Non disponibile: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:507
msgid "Resource files not installed"
msgstr "I file della risorsa non sono installati"
#: ../extensions/formhistory.c:513
msgid "Form history filler"
msgstr "Gestore cronologia form"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesti del mouse"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Permette di controllare Midori con i movimenti del mouse"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Cornice della pagina"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Cornice della pagina"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Mantiene una o più pagine aperte in parallelo alla schede"
#: ../extensions/shortcuts.c:162
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizza le scorciatoie da tastiera"
#: ../extensions/shortcuts.c:268
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizza sc_orciatoie..."
#: ../extensions/shortcuts.c:307
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: ../extensions/shortcuts.c:308
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Visualizza e modifica le scorciatoie da tastiera"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Proprietà della barra di stato"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
"Permette di attivare o disattivare facilmente determinate funzionalità sulle "
"pagine internet"
#: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622
msgid "Tab Panel"
msgstr "Pannello a scheda"
#: ../extensions/tab-panel.c:606
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Pannello _a scheda"
#: ../extensions/tab-panel.c:623
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra le schede in un pannello verticale"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "Lista cronologia schede"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr ""
"Consente di cambiare scheda scegliendo in una lista ordinata per ultimo "
"utilizzo"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Seleziona gli oggetti da visualizzare nella barra degli strumenti. Gli "
"oggetti possono essere riordinati tramite trascinamento."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Oggetti disponibili"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Oggetti visualizzati"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizza barra degli s_trumenti..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor della barra degli strumenti"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr ""
"Permette di modificare facilmente la disposizione della barra degli strumenti"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
msgstr "Non disponibile in questa piattaforma"
#: ../extensions/web-cache.c:592
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Memorizza la comunicazione HTTP sul disco"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Ridimensiona immagini"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare per ridimensionare automaticamente le immagini caricate da sole"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Colora le etichette in modo distinto"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Ricerca _veloce"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Salta velocemente a una parola o frase"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Ultime pagine visitate"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Entrambi"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Entrambi orizzontalmente"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Carica all'avvio"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Ricorda i moduli compilati"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Abilitare per salvare le informazioni inserite nei moduli."
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "File temporanei"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Dimensione massima consentita per i file temporanei"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codifica"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Scegliere la codifica predefinita dei caratteri"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Aree di testo ridimensionabili"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Abilitare per rendere le aree di testo ridimensionabili"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Attenzione: si sta eseguendo l'applicazione come amministratore."
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Stili dell'utente"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Finestre e schede chiuse"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Abilita"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Abilita"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Disabilita"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Disabilita"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sorgente"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s non ha la proprietà «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s non può essere assegnato a %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s non è accessibile"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icona (nome o file):"