midori/po/nl.po

2642 lines
63 KiB
Plaintext

# Dutch translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Vincent Tunru <projects@vinnl.nl> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-11 08:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-10 02:02+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Tunru <projects@vinnl.nl>\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lichtgewicht webbrowser"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1577 ../midori/main.c:1779
#: ../midori/main.c:1787 ../midori/main.c:1798
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../midori/main.c:105
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Configuratie kan niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:160
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s"
#: ../midori/main.c:167 ../midori/main.c:253
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ongeldige waarde '%s'"
#: ../midori/main.c:377 ../extensions/formhistory.c:437
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kan database niet openen: %s\n"
#: ../midori/main.c:409 ../extensions/formhistory.c:452
#: ../extensions/formhistory.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Kan database niet uitvoeren:% s \\ n"
#: ../midori/main.c:463
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kan item in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
#: ../midori/main.c:487
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Kan geschiedenis niet wissen: %s\n"
#: ../midori/main.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update history item: %s\n"
msgstr "Kan item niet toevoegen aan geschiedenis: %s\n"
#: ../midori/main.c:544
#, c-format
msgid "Failed to get current time: %s\n"
msgstr "Kan de tijd niet verkrijgen: %s\n"
#: ../midori/main.c:560
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Kan item niet toevoegen aan geschiedenis: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:739
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kan verjaarde items in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
#: ../midori/main.c:768
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "De instellingen kunnen niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:806
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "De zoekmachines kunnen niet opgeslagen worden. %s"
#: ../midori/main.c:825 ../midori/main.c:875 ../midori/main.c:895
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "De bladwijzers kunnen niet opgeslagen worden. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:925 ../midori/main.c:948
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "De prullenbak kan niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:1012 ../midori/main.c:1215
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "De sessie kan niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:1249
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori schijnt te zijn gecrasht de laatste keer dat het werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen."
#: ../midori/main.c:1264
#, fuzzy
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Wijzigen _Preferences"
#: ../midori/main.c:1268
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Reset de laatste _SESSION"
#: ../midori/main.c:1273
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Schakel alle _extensions uit"
#: ../midori/main.c:1481 ../midori/main.c:2013
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De sessie kan niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1577
msgid "No filename specified"
msgstr "Geen bestandsnaam ingegeven"
#: ../midori/main.c:1600
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Onbekende fout."
#: ../midori/main.c:1632
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snapshot opgeslagen in:%s\n"
#: ../midori/main.c:1692
#, fuzzy
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Run ADRES als een webapplicatie"
#: ../midori/main.c:1692
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1695
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Gebruik FOLDER als configuratie map"
#: ../midori/main.c:1695
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1698
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Toon een diagnostisch venster"
#: ../midori/main.c:1700
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Voer de gegeven bestandsnaam uit als Javascript"
#: ../midori/main.c:1703
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Neem een snapshot van de opgegeven URI"
#: ../midori/main.c:1706
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit"
#: ../midori/main.c:1708
msgid "Display program version"
msgstr "Versie-informatie weergeven"
#: ../midori/main.c:1710
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: ../midori/main.c:1776
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
#: ../midori/main.c:1799
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten in het Engels te melden bij:"
#: ../midori/main.c:1801
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
#: ../midori/main.c:1884
#, fuzzy
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "De instellingen kunnen niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:1932
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
#: ../midori/main.c:1980
#, fuzzy, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "De zoekmachines kunnen niet opgeslagen worden. %s"
#: ../midori/main.c:1998
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De bladwijzers kunnen niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2026
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De prullenbak kan niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2039
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De geschiedenis kan niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2051
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
#: ../midori/main.c:2067
#, fuzzy
msgid "_Ignore"
msgstr "_IGNORE"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "Bestand niet gevonden."
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Ongeldig document."
#: ../midori/midori-array.c:504
#, fuzzy
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Onbekende bookmark formaat."
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1029
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Fout bij schrijven."
#: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5132
#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "Reload the current page"
msgstr "De huidige pagina herladen"
#: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:460
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% geladen"
#: ../midori/midori-browser.c:485
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Onverwachte actie '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:691
msgid "New folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: ../midori/midori-browser.c:691
#, fuzzy
msgid "Edit folder"
msgstr "Edit map"
#: ../midori/midori-browser.c:693
msgid "New bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
#: ../midori/midori-browser.c:693
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Bladwijzer bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:723
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:736 ../midori/midori-searchaction.c:967
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
#: ../midori/midori-browser.c:755 ../midori/midori-searchaction.c:981
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "_Address:"
#: ../midori/midori-browser.c:785 ../midori/midori-browser.c:4379
msgid "_Folder:"
msgstr "_Map:"
#: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-browser.c:875
#: ../midori/midori-browser.c:4384 ../midori/midori-browser.c:4416
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Hoofdmap"
#: ../midori/midori-browser.c:824
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Laat in de werk_balk zien"
#: ../midori/midori-browser.c:839
#, fuzzy
msgid "Run as _web application"
msgstr "Uitvoeren als _web toepassing"
#: ../midori/midori-browser.c:955 ../midori/midori-browser.c:4434
msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als"
#: ../midori/midori-browser.c:1329 ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s van %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1365
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> is gedownload."
#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overdracht compleet"
#: ../midori/midori-browser.c:1509
#, fuzzy
msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan als"
#: ../midori/midori-browser.c:2218
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:2294 ../extensions/feed-panel/main.c:364
#, fuzzy
msgid "New feed"
msgstr "Nieuwe feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2335 ../midori/midori-browser.c:5183
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:2899 ../midori/midori-searchaction.c:491
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: ../midori/midori-browser.c:3505 ../midori/sokoke.c:333
#: ../midori/sokoke.c:343 ../midori/sokoke.c:371 ../midori/sokoke.c:397
#: ../midori/sokoke.c:411
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kan externe applicatie niet uitvoeren."
#: ../midori/midori-browser.c:3745 ../midori/midori-locationaction.c:1017
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Zoek met %s"
#: ../midori/midori-browser.c:4081 ../panels/midori-bookmarks.c:796
#: ../panels/midori-history.c:822
#, fuzzy
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:4088 ../panels/midori-bookmarks.c:802
#: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../panels/midori-bookmarks.c:804
#: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4309
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4310
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4311
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4312
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4332 ../panels/midori-bookmarks.c:272
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Bladwijzer importeren..."
#: ../midori/midori-browser.c:4335 ../midori/midori-browser.c:5188
#, fuzzy
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importeren bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:4345
msgid "_Application:"
msgstr "_programma"
#: ../midori/midori-browser.c:4371 ../midori/midori-browser.c:5281
#: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:301
#: ../katze/katze-utils.c:676
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
#: ../midori/midori-browser.c:4445
#, fuzzy
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Bladwijzer bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:4591
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Wis privé data"
#: ../midori/midori-browser.c:4595
msgid "_Clear private data"
msgstr "privé data _wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Clear the following data:"
msgstr "wis de volgende data:"
#: ../midori/midori-browser.c:4618 ../midori/midori-preferences.c:517
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: ../midori/midori-browser.c:4623
#, fuzzy
msgid "Cookies"
msgstr "Koekies"
#: ../midori/midori-browser.c:4628
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' koekies"
#: ../midori/midori-browser.c:4633
#, fuzzy
msgid "Website icons"
msgstr "Website iconen"
#: ../midori/midori-browser.c:4638 ../midori/sokoke.c:1188
#, fuzzy
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Tabblad _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:4643 ../extensions/web-cache.c:415
msgid "Web Cache"
msgstr "Web tijdelijke opslag"
#: ../midori/midori-browser.c:4651
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4747
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:4763
msgid "translator-credits"
msgstr "Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/sokoke.c:1189
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster"
#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P _rivé Browsen"
#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Geen privé-data opslaan tijdens het browsen"
#: ../midori/midori-browser.c:5058
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5061
msgid "Save to a file"
msgstr "Opslaan naar bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5063
#, fuzzy
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Toevoegen aan Speed _dial"
#: ../midori/midori-browser.c:5064
#, fuzzy
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan Speed Dial"
#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Voeg Snelkoppeling aan _desktop"
#: ../midori/midori-browser.c:5067
#, fuzzy
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling naar het bureaublad"
#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Aanmelden aan deze Nieuws _feed"
#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Aanmelden aan deze nieuws feed"
#: ../midori/midori-browser.c:5075
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5076
msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5079
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5082
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina uitprinten"
#: ../midori/midori-browser.c:5085
msgid "Quit the application"
msgstr "Programma afsluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5087
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan"
#: ../midori/midori-browser.c:5094
#, fuzzy
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Opnieuw de laatste wijziging maken"
#: ../midori/midori-browser.c:5098
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst knippen"
#: ../midori/midori-browser.c:5101 ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren"
#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Tekst van het klembord plakken"
#: ../midori/midori-browser.c:5110
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
#: ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "Select all text"
msgstr "Alle tekst selecteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5118
msgid "Find _Next"
msgstr "Vo_lgende zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5119
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Volgende voorkomen van een woord of zin opzoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5122
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Vorige voorkomen van een woord of zin opzoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Voorkeuren instellen"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken"
#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verhogen"
#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verlagen"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Zoomniveau op beginwaarde"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
#, fuzzy
msgid "_Encoding"
msgstr "Voorkeurs-codering"
#: ../midori/midori-browser.c:5150
#, fuzzy
msgid "View So_urce"
msgstr "_Bron bekijken"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Broncode van deze pagina bekijken"
#: ../midori/midori-browser.c:5154
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Volledig scherm"
#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Terug naar de vorige pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Naar de volgende pagina"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5166
#, fuzzy
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Terug naar de vorige pagina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5170
#, fuzzy
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Naar de volgende pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Naar de homepage"
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken"
#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
#, fuzzy
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Open het laatst gesloten tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5185
#, fuzzy
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:5186
#, fuzzy
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-searchaction.c:500
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren"
#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5195
#, fuzzy
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_clear Privegegevens"
#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "Clear private data..."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5206
#, fuzzy
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
#, fuzzy
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Open last _session"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5210
#, fuzzy
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Open de huidige pagina in het paginavak"
#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Show the documentation"
msgstr "Documentatie weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5217
#, fuzzy
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Veelgestelde vragen"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Veelgestelde vragen weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5220
#, fuzzy
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Fouten _melden"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Open Midori's foutmelder"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Show information about the program"
msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Show menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatiebalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Side_panel"
msgstr "_Paneel"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "Show sidepanel"
msgstr "_Paneel weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bladwijzerbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "_Transferbar"
msgstr "Bestands_overdrachten-balk"
#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "Show transferbar"
msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "_Automatic"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5262 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinees (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5266
#, fuzzy
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5269 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5272 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5275 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5278 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5832
#, fuzzy
msgid "_Separator"
msgstr "<i>Scheidingsteken</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:5839
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
#: ../midori/midori-browser.c:5841
msgid "Open a particular location"
msgstr "Open een locatie"
#: ../midori/midori-browser.c:5865
msgid "_Web Search..."
msgstr "Zoeken op het _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5867
msgid "Run a web search"
msgstr "Doorzoek het web"
#: ../midori/midori-browser.c:5888
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
#: ../midori/midori-browser.c:5903
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Recent bezochte pagina's"
#: ../midori/midori-browser.c:5905
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Eerder bezochte pagina's heropenen"
#: ../midori/midori-browser.c:5920 ../midori/sokoke.c:1178
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:5922
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5937
msgid "_Tools"
msgstr "_Hulpmiddelen"
#: ../midori/midori-browser.c:5950
msgid "_Window"
msgstr "_Venster"
#: ../midori/midori-browser.c:5952
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Geef een lijst met open tabbladen weer"
#: ../midori/midori-browser.c:5966
#, fuzzy
msgid "_Menu"
msgstr "_Menubalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5968
#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "_Menubalk"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6172
#, fuzzy
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Ingebed zoeken:"
#: ../midori/midori-browser.c:6203
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Vo_rig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:6208
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:6213
msgid "Match Case"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ../midori/midori-browser.c:6222
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Gevonden items markeren"
#: ../midori/midori-browser.c:6234
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zoekbalk sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:6280 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6638
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1142
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:431 ../midori/midori-panel.c:433
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:443 ../midori/midori-panel.c:445
#: ../midori/midori-panel.c:638 ../midori/midori-panel.c:641
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:455 ../midori/midori-panel.c:456
msgid "Close panel"
msgstr "Paneel sluiten"
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:796
msgid "Show operating _controls"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:204
#, fuzzy
msgid "Show Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
#, fuzzy
msgid "Show Homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
#, fuzzy
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Geef een lijst met open tabbladen weer"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Current tab"
msgstr "Huidig tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Small icons"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons and text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text beside icons"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "All cookies"
msgstr "Alle koekies"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Session cookies"
msgstr "Sessie-koekies"
#: ../midori/midori-websettings.c:281 ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:652
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Safari"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:298
#, fuzzy
msgid "iPhone"
msgstr "Geen"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Firefox"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "Internet Explorer"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:353
msgid "Remember last window size"
msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:354
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Laatst gebruiken venstergrootte onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "Last window width"
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
#: ../midori/midori-websettings.c:363
msgid "The last saved window width"
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Last window height"
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "The last saved window height"
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "Last panel position"
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "Last panel page"
msgstr "Laatst geopende paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:408
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Laatst geopende paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Last Web search"
msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:427
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:436
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Show Panel"
msgstr "Paneel weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Paneel weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
#, fuzzy
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
#, fuzzy
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
#, fuzzy
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stijl van de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stijl van de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
#, fuzzy
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
#, fuzzy
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Search engines in location completion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Items in de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Items om weer te geven in de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compact paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Het paneel compact weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
#, fuzzy
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
#, fuzzy
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Paneel weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:572
#, fuzzy
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Het paneel compact weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
#, fuzzy
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Nieuw venster openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
#, fuzzy
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "When Midori starts:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:598
#, fuzzy
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Wat geladen moet worden tijdens het opstarten"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
#, fuzzy
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "The homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Show crash dialog"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr ""
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:641
#, fuzzy
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Geef een lijst met open tabbladen weer"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
#, fuzzy
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Laatst gedownloadede bestanden onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
#, fuzzy
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "De map waar gedownloadede de bestanden worden opgeslagen"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Download Manager"
msgstr "Downloadbeheer"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "An external download manager"
msgstr "Extern downloadbeheer"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbewerker"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "An external text editor"
msgstr "Een externe tekstbewerker"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "News Aggregator"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:730
#, fuzzy
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Een externe tekstbewerker"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Location entry Search"
msgstr "Zoeken vanuit locatieveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Voorkeurs-codering"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Voorkeurs-codering"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Tabbladen altijd weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:768
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
#, fuzzy
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Nieuwe pagina's openen in"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
#, fuzzy
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Externe pagina's openen in"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Waar externe pagina's geopend moeten worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Middel-klikken opent selectie"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
#, fuzzy
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Laad een URL vanuit de selectie met een klik op de middelste muisknop"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:806
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Pop-ups in tabbladen openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Pop-ups in tabbladen openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
#, fuzzy
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
#: ../midori/midori-websettings.c:842 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Scripts aanzetten"
#: ../midori/midori-websettings.c:843
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:112
#, fuzzy
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Plugins aanzetten"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
#, fuzzy
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Plugins aanzetten"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:885
#, fuzzy
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Paneel weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "Find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:916
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "Accept cookies"
msgstr "Koekies accepteren"
#: ../midori/midori-websettings.c:926
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Welke soorten koekies geaccepteerd moeten worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "Original cookies only"
msgstr "Alleen originele koekies"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Alleen koekies accepteren van de originele website"
#: ../midori/midori-websettings.c:951
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maximale leeftijd van koekies"
#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Hoeveel dagen een koekie maximaal bewaard mag worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:970
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Maximum history age"
msgstr "Dagen in geschiedenis"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Hoeveel dagen items in de geschiedenis bewaard moeten blijven"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
#, fuzzy
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Laatst gedownloadede bestanden onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:988
#, fuzzy
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Laatst gedownloadede bestanden onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "Proxy Server"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:999
#, fuzzy
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "De gebruikte proxy voor HTTP-verbindingen"
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr ""
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Identify as"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "Identification string"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "The application identification string"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
#, fuzzy
msgid "Preferred languages"
msgstr "Voorkeurs-codering"
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
msgid "Clear private data"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr ""
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:953 ../midori/midori-view.c:4127
#: ../midori/midori-view.c:4131
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:954
#, fuzzy, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Pictogram '%s' kan niet geladen worden"
#: ../midori/midori-view.c:959
msgid "Try again"
msgstr ""
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:992
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1210 ../midori/midori-view.c:2066
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1835 ../midori/midori-view.c:2228
msgid "Inspect _Element"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1887 ../midori/midori-view.c:1965
#, fuzzy
msgid "Open _Link"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-view.c:1890 ../midori/midori-view.c:1967
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Link in nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:1894
#, fuzzy
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Link in nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:1895
#, fuzzy
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Link in nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:1898 ../midori/midori-view.c:1974
#, fuzzy
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
#: ../midori/midori-view.c:1901
#, fuzzy
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Link in nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:1904
#, fuzzy
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Locatie _opslaan"
#: ../midori/midori-view.c:1907 ../midori/midori-view.c:1986
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Locatie _opslaan"
#: ../midori/midori-view.c:1908 ../midori/midori-view.c:1980
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Locatie _downloaden"
#: ../midori/midori-view.c:1912 ../midori/midori-view.c:1948
#: ../midori/midori-view.c:1991
#, fuzzy
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Downloadbeheer"
#: ../midori/midori-view.c:1924
#, fuzzy
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:1927
#, fuzzy
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "In nieuw _venster openen"
#: ../midori/midori-view.c:1930
msgid "Copy Image _Address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1933
msgid "Save I_mage"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1934
#, fuzzy
msgid "Download I_mage"
msgstr "Downloadbeheer"
#: ../midori/midori-view.c:1941
msgid "Copy Video _Address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1944
#, fuzzy
msgid "Save _Video"
msgstr "Bestand opslaan als"
#: ../midori/midori-view.c:1944
#, fuzzy
msgid "Download _Video"
msgstr "Downloadmap"
#: ../midori/midori-view.c:2011
msgid "Search _with"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2046 ../midori/midori-view.c:2053
msgid "_Search the Web"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2074
#, fuzzy
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:2360
#, fuzzy
msgid "Open or download file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-view.c:2383
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2386
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr ""
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2390
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-view.c:2905
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Pagina analyseren - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3162
msgid "Speed dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3163
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3164
msgid "Enter shortcut address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3165
msgid "Enter shortcut title"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3166
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?"
#: ../midori/midori-view.c:3196
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3213
#, fuzzy, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Documentatie weergeven"
#: ../midori/midori-view.c:3425
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
#: ../midori/midori-view.c:3668
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3673
#, fuzzy
msgid "_Restore Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
#: ../midori/midori-view.c:3673
msgid "_Minimize Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4299
msgid "Print background images"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
#: ../midori/midori-view.c:4300
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4352 ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features"
msgstr "Opties"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../midori/midori-preferences.c:300
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#: ../midori/midori-preferences.c:315 ../midori/midori-preferences.c:322
#, fuzzy
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Open de huidige pagina in het paginavak"
#: ../midori/midori-preferences.c:332 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Appearance"
msgstr "Weergave"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "Font settings"
msgstr "Lettertype"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standaard lettertype"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "The default font family used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "The default font size used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:361
#, fuzzy
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Standaard lettertype"
#: ../midori/midori-preferences.c:364
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimale lettergrootte"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr ""
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Spell Checking"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:417
#, fuzzy
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Plugins aanzetten"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr ""
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:430
msgid "Interface"
msgstr "Gebruik"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Browsing"
msgstr "Browsen"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Programma afsluiten"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
#, fuzzy
msgid "External applications"
msgstr "Programma afsluiten"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Web Cookies"
msgstr "Koekies"
#: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
msgid "Add search engine"
msgstr "Zoekmachine toevoegen"
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
msgid "Edit search engine"
msgstr "Zoekmachine bewerken"
#: ../midori/midori-searchaction.c:951
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
#, fuzzy
msgid "_Icon:"
msgstr "Pictogrammen"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1009
msgid "_Token:"
msgstr "_Trefwoord:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
#, fuzzy
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1341
msgid "Use as _default"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1177
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bladwijzer"
#: ../midori/sokoke.c:1179
#, fuzzy
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
#: ../midori/sokoke.c:1180
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:1181
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensies"
#: ../midori/sokoke.c:1182
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
#: ../midori/sokoke.c:1183
msgid "_Homepage"
msgstr "_Homepage"
#: ../midori/sokoke.c:1184
msgid "_Userscripts"
msgstr "Gebruikers_scripts"
#: ../midori/sokoke.c:1185
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
#: ../midori/sokoke.c:1186
msgid "_Transfers"
msgstr "Bestands_overdrachten"
#: ../midori/sokoke.c:1187
#, fuzzy
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Plugins aanzetten"
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "Gebruikersscripts"
#: ../panels/midori-addons.c:100
msgid "Userstyles"
msgstr "Gebruikersopmaakprofielen"
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr ""
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr ""
#: ../panels/midori-bookmarks.c:112
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:251
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer bewerken"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer verwijderen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:279
#, fuzzy
msgid "Add a new folder"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Scheidingsteken</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis verwijderen"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Volledige geschiedenis wissen"
#: ../panels/midori-history.c:598
msgid "Erroneous clock time"
msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:599
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:611
msgid "A week ago"
msgstr "Eén week geleden"
#: ../panels/midori-history.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dagen geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"
#: ../panels/midori-history.c:624
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: ../panels/midori-history.c:626
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
#, fuzzy
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Openen in _paginavak"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
msgid "Authentication Required"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
msgid "Username"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
msgid "Password"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
#, fuzzy
msgid "_Remember password"
msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Pictogram '%s' kan niet geladen worden"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Standaardpictogram '%s' kan niet geladen worden"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Film-frames werken niet "
#: ../katze/katze-utils.c:487 ../katze/katze-utils.c:878
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s"
#: ../katze/katze-utils.c:533 ../katze/katze-utils.c:562
msgid "Choose file"
msgstr "Bestand kiezen"
#: ../katze/katze-utils.c:548
msgid "Choose folder"
msgstr "Map kiezen"
#: ../katze/katze-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Voorkeuren voor %s"
#: ../extensions/adblock.c:362
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:394
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:534
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1285
msgid "Advertisement blocker"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1286
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr ""
#: ../extensions/colorful-tabs.c:136
#, fuzzy
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Tabblad _sluiten"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:137
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
#, fuzzy
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Downloadbeheer"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
msgid "Delete All"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Expand All"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134
msgid "Collapse All"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:510
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:512
msgid "Question"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:521
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:609
#, fuzzy
msgid "At the end of the session"
msgstr "Bekijk de broncode van de geselecteerde tekst"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:612
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Geen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:632
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:962
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "_Naam:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1015
msgid "_Expand All"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1023
msgid "_Collapse All"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "_Map:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
#, fuzzy
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Downloadbeheer"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
#, fuzzy
msgid "Feeds"
msgstr "Opties"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
msgid "Add new feed"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
msgid "Delete feed"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Kan database niet openen: %s\n"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
#, fuzzy
msgid "Feed Panel"
msgstr "Paneel weergeven"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Kan item niet toevoegen aan geschiedenis: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:501
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:505
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:506
msgid "Resource files not installed"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:512
msgid "Form history filler"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr ""
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Paginavak"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Paginavak"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
#, fuzzy
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins aanzetten"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
#, fuzzy
msgid "Statusbar Features"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
#: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622
#, fuzzy
msgid "Tab Panel"
msgstr "Paneel weergeven"
#: ../extensions/tab-panel.c:606
#, fuzzy
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Paneel weergeven"
#: ../extensions/tab-panel.c:623
#, fuzzy
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "_Paneel weergeven"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
#, fuzzy
msgid "Tab History List"
msgstr "Geschiedenis"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
#, fuzzy
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Aangepast..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
#, fuzzy
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Stijl van de werkbalk"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
msgstr ""
#: ../extensions/web-cache.c:416
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr ""
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Gebruikers_opmaakprofielen"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Ge_sloten tabbladen en vensters"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Snel zoeken"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Snel naar een woord of zin springen"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Bron van selectie bekijken"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Laatst geopende pagina's"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Beide"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Beide horizontaal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Laden bij opstarten"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Cachegrootte"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Toegestane grootte voor de cache"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Voorkeurs-codering"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Schaalbare tekstvlakken"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Ontwikkelaars-opties aanzetten"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Pictogram (naam of bestand):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Zoekmachines beheren"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als root!"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s heeft geen eigenschap '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s kan niet toegewezen worden aan %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s is niet toegankelijk"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Inschakelen"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Uitschakelen"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Hoofdmap"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI's]"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP proxy"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URI's"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "URL in nieuw _tabblad openen"
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"