midori/po/ro.po

2452 lines
66 KiB
Plaintext

# Romanian translations for midori package
# Traducerea în limba română pentru pachetul midori.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com> 2009
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-27 19:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-27 21:06+0200\n"
"Last-Translator: Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <xfce-i18n@xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Mic navigator pentru Internet"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1508 ../midori/main.c:1710
#: ../midori/main.c:1718 ../midori/main.c:1729
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator Internet"
#: ../midori/main.c:107
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca preferințele: %s\n"
#: ../midori/main.c:162
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Valoarea „%s” nu este validă pentru %s"
#: ../midori/main.c:169 ../midori/main.c:255
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valoare nevalidă pentru preferințe „%s”"
#: ../midori/main.c:379 ../extensions/formhistory.c:436
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Eșec la deschiderea bazei de date: %s\n"
#: ../midori/main.c:411 ../extensions/formhistory.c:451
#: ../extensions/formhistory.c:455
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Eșec la executarea comenzii pentru baza de date: %s\n"
#: ../midori/main.c:465
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Eșec la ștergerea elementului din istoric: %s\n"
#: ../midori/main.c:489
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Eșec la curățarea istoricului: %s\n"
#: ../midori/main.c:512
#, c-format
msgid "Failed to update history item: %s\n"
msgstr "Eșec la actualizarea elementului din istoric: %s\n"
#: ../midori/main.c:546
#, c-format
msgid "Failed to get current time: %s\n"
msgstr "Eșec la încercarea de obținere a datei curente: %s\n"
#: ../midori/main.c:562
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Eșec la adăugarea elementului în istoric: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:741
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Eșec la ștergerea elementelor vechi din istoric: %s\n"
#: ../midori/main.c:770
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva preferințele. %s"
#: ../midori/main.c:808
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva motoarele de căutare. %s"
#: ../midori/main.c:827 ../midori/main.c:877 ../midori/main.c:897
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva favoritele. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:927 ../midori/main.c:950
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-a putut salva gunoiul. %s"
#: ../midori/main.c:1019 ../midori/main.c:1191
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-a putut salva sesiunea. %s"
#: ../midori/main.c:1225
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Se pare că Midori s-a terminat prematur la ultima pornire. Dacă se repetă "
"problema, încercați una dintre opțiunile de mai jos pentru remediere."
#: ../midori/main.c:1240
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Editare preferințe"
#: ../midori/main.c:1244
msgid "Reset the last _session"
msgstr "_Sesiune nouă"
#: ../midori/main.c:1249
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "_Fără extensii"
#: ../midori/main.c:1412 ../midori/main.c:1943
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca sesiunea: %s\n"
#: ../midori/main.c:1508
msgid "No filename specified"
msgstr "Nu s-a precizat un fișier"
#: ../midori/main.c:1531
msgid "An unknown error occured."
msgstr "A intervenit o eroare necunoscută."
#: ../midori/main.c:1563
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captură salvată în: %s\n"
#: ../midori/main.c:1623
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Tratează ADRESA ca o aplicație Internet"
#: ../midori/main.c:1623
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESĂ"
#: ../midori/main.c:1626
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Folosește DOSAR ca dosar cu preferințe"
#: ../midori/main.c:1626
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSAR"
#: ../midori/main.c:1629
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Arată o fereastră de depanare"
#: ../midori/main.c:1631
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Execută fișierul precizat ca JavaScript"
#: ../midori/main.c:1634
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Salvează o captură a URI-ului specificat"
#: ../midori/main.c:1637
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Execută comanda specificată"
#: ../midori/main.c:1639
msgid "Display program version"
msgstr "Arată versiunea aplicației"
#: ../midori/main.c:1641
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
#: ../midori/main.c:1707
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adrese]"
#: ../midori/main.c:1730
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Trimiteți comentarii, sugestii și raportați defectele la:"
#: ../midori/main.c:1732
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Versiunile noi sunt disponibile la:"
#: ../midori/main.c:1814
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Dosarul cu preferințe precizat nu este valid."
#: ../midori/main.c:1862
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "O instanță de Midori este deja pornită, dar nu răspunde.\n"
#: ../midori/main.c:1910
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca motoarele de căutare. %s\n"
#: ../midori/main.c:1928
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca favoritele: %s\n"
#: ../midori/main.c:1956
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca gunoiul: %s\n"
#: ../midori/main.c:1969
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca istoricul: %s\n"
#: ../midori/main.c:1981
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Au intervenit următoarele erori:"
#: ../midori/main.c:1997
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoră"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "Nu s-a găsit fișierul."
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Document deteriorat."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format necunoscut de favorite"
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:967
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Eșec la scriere."
#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5088
#: ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "Reload the current page"
msgstr "Reîncarcă pagina curentă"
#: ../midori/midori-browser.c:345 ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Oprește încărcarea paginii curente"
#: ../midori/midori-browser.c:456
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% încărcat"
#: ../midori/midori-browser.c:481
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acțiune neașteptată „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:687
msgid "New folder"
msgstr "Dosar nou"
#: ../midori/midori-browser.c:687
msgid "Edit folder"
msgstr "Editare dosar"
#: ../midori/midori-browser.c:689
msgid "New bookmark"
msgstr "Favorit nou"
#: ../midori/midori-browser.c:689
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editare favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:719
msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"
#: ../midori/midori-browser.c:732 ../midori/midori-searchaction.c:967
msgid "_Description:"
msgstr "_Descriere:"
#: ../midori/midori-browser.c:751 ../midori/midori-searchaction.c:981
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresă:"
#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-browser.c:4335
msgid "_Folder:"
msgstr "D_osar:"
#: ../midori/midori-browser.c:791 ../midori/midori-browser.c:867
#: ../midori/midori-browser.c:4340 ../midori/midori-browser.c:4372
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Dosarul rădăcină"
#: ../midori/midori-browser.c:820
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Arată în _bara cu unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:835
msgid "Run as _web application"
msgstr "Tratează ca o aplicație _Internet"
#: ../midori/midori-browser.c:947 ../midori/midori-browser.c:4390
msgid "Save file as"
msgstr "Salvare fișier ca"
#: ../midori/midori-browser.c:1321 ../panels/midori-transfers.c:272
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s din %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1357
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "S-a descărcat fișierul <b>%s</b>."
#: ../midori/midori-browser.c:1361
msgid "Transfer completed"
msgstr "Descărcare finalizată"
#: ../midori/midori-browser.c:1501
msgid "Save file"
msgstr "Salvare fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:2210
msgid "Open file"
msgstr "Deschidere fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:2286 ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "Flux nou"
#: ../midori/midori-browser.c:2319 ../midori/midori-browser.c:5137
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adăugare favorit nou"
#: ../midori/midori-browser.c:2880 ../midori/midori-searchaction.c:491
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
#: ../midori/midori-browser.c:3486 ../midori/sokoke.c:282
#: ../midori/sokoke.c:292 ../midori/sokoke.c:320 ../midori/sokoke.c:342
#: ../midori/sokoke.c:356
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nu s-a putut porni aplicația externă"
#: ../midori/midori-browser.c:4037 ../panels/midori-bookmarks.c:796
#: ../panels/midori-history.c:822
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Deschide tot în _taburi"
#: ../midori/midori-browser.c:4044 ../panels/midori-bookmarks.c:802
#: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Deschide într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-browser.c:4047 ../panels/midori-bookmarks.c:804
#: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:4264
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4265
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4266
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4267
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4268
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4288 ../panels/midori-bookmarks.c:272
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importare favorite..."
#: ../midori/midori-browser.c:4291 ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importă favoritele"
#: ../midori/midori-browser.c:4301
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicație:"
#: ../midori/midori-browser.c:4327 ../midori/midori-browser.c:5235
#: ../midori/midori-websettings.c:224 ../midori/midori-websettings.c:298
#: ../katze/katze-utils.c:676
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizare..."
#: ../midori/midori-browser.c:4401
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nu s-au putut importa favoritele"
#: ../midori/midori-browser.c:4547
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Șterge datele private"
#: ../midori/midori-browser.c:4551
msgid "_Clear private data"
msgstr "Șterge datele pri_vate"
#: ../midori/midori-browser.c:4564
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Șterge următoarele date:"
#: ../midori/midori-browser.c:4574 ../midori/midori-preferences.c:511
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: ../midori/midori-browser.c:4579
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie-uri"
#: ../midori/midori-browser.c:4584
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookie-uri Flash"
#: ../midori/midori-browser.c:4589
msgid "Website icons"
msgstr "Iconițe de site-uri"
#: ../midori/midori-browser.c:4594 ../midori/sokoke.c:1126
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Taburi în_chise"
#: ../midori/midori-browser.c:4599 ../extensions/web-cache.c:409
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache Internet"
#: ../midori/midori-browser.c:4607
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Șterge datele pri_vate la ieșirea din Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4703
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un mic navigator pentru Internet."
#: ../midori/midori-browser.c:4719
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com>\n"
"Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:5003 ../midori/sokoke.c:1127
msgid "New _Window"
msgstr "_Fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Open a new window"
msgstr "Deschide o fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Open a new tab"
msgstr "Deschide un tab nou"
#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigare p_rivată"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Nu salva date private în timpul navigării"
#: ../midori/midori-browser.c:5014
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:5017
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvează într-un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adaugă ca apel _rapid"
#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adaugă scurtătură de apel rapid"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_daugă scurtătura la spațiul de lucru"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Adaugă scurtătura la spațiul de _lucru"
#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonare la _fluxul de știri"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Abonare la acest flux de știri"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "_Close Tab"
msgstr "În_chide tabul"
#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "Close the current tab"
msgstr "Închide tabul curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "C_lose Window"
msgstr "Înc_hide fereastra"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Close this window"
msgstr "Închide această fereastră"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Print the current page"
msgstr "Tipărește pagina curentă"
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Quit the application"
msgstr "Ieșire din aplicație"
#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Anulează ultima modificare"
#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refă ultima modificare"
#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Taie textul selectat"
#: ../midori/midori-browser.c:5057 ../midori/midori-browser.c:5060
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiază textul selectat"
#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Lipește textul din clipboard"
#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Șterge textul selectat"
#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "Select all text"
msgstr "Selectează tot textul"
#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină"
#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "Find _Next"
msgstr "Caută înai_nte"
#: ../midori/midori-browser.c:5075
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Caută următoarea potrivire a cuvântului sau a expresiei"
#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Find _Previous"
msgstr "Caută înap_oi"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Caută apariția anterioară a cuvântului sau a expresiei"
#: ../midori/midori-browser.c:5082
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Schimbați preferințele aplicației"
#: ../midori/midori-browser.c:5084
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../midori/midori-browser.c:5085
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Bare cu unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:5097
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoom mărit"
#: ../midori/midori-browser.c:5100
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoom micșorat"
#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Zoom normal"
#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "_Encoding"
msgstr "C_odare"
#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "View So_urce"
msgstr "Vizualizare s_ursă"
#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vizualizare a codului sursă a paginii"
#: ../midori/midori-browser.c:5110
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Comută modul pe tot ecranul"
#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Salt la pagina anterioară"
#: ../midori/midori-browser.c:5118
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Salt la pagina următoare"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Salt la sub-pagina anterioară"
#: ../midori/midori-browser.c:5124
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Salt la sub-pagina următoare"
#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Salt la pagina de pornire"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Empty Trash"
msgstr "Golește gunoiul"
#: ../midori/midori-browser.c:5130
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Șterge conținutul coșului de gunoi"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Revocă în_chiderea tabului"
#: ../midori/midori-browser.c:5133
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Deschide ultimul tab închis"
#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adaugă un _dosar nou"
#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adaugă un dosar cu favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:5145 ../midori/midori-searchaction.c:500
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gestionare _motoare de căutare"
#: ../midori/midori-browser.c:5146
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adăugați, editați și ștergeți motoare de căutare..."
#: ../midori/midori-browser.c:5149
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Șt_erge datele private"
#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Clear private data..."
msgstr "Ștergere date private..."
#: ../midori/midori-browser.c:5154
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tabul a_nterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Comută la tabul anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tabul u_rmător"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Comută la tabul următor"
#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Activează tabul _curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5161
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Activează tabul curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "Open last _session"
msgstr "Deschide ultima _sesiune"
#: ../midori/midori-browser.c:5164
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Deschide taburile salvate în ultima sesune"
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "Show the documentation"
msgstr "Arată documentația"
#: ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Întrebări _frecvente"
#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Arată întrebările frecvente"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Raportare defect"
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Deschide gestionarul de defecte al Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Show information about the program"
msgstr "Arată detalii despre aplicație"
#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "_Menubar"
msgstr "Bară de _meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "Show menubar"
msgstr "Arată bara de meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:5189
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Bară de _navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Arată bara de navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panou lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Arată panoul lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Bară cu _favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Arată bara cu favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "_Transferbar"
msgstr "Bară de _descărcare"
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Show transferbar"
msgstr "Arată bara descărcărilor"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bară de _stare"
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Show statusbar"
msgstr "Arată bara de stare"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automată"
#: ../midori/midori-browser.c:5216 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chineză (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japoneză (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5223 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreeană (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5226 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusă (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5229 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestică (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5786
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:5793
msgid "_Location..."
msgstr "_Locație..."
#: ../midori/midori-browser.c:5795
msgid "Open a particular location"
msgstr "Deschide o anumită locație"
#: ../midori/midori-browser.c:5819
msgid "_Web Search..."
msgstr "Caută pe _Internet..."
#: ../midori/midori-browser.c:5821
msgid "Run a web search"
msgstr "Pornește o căutare pe Internet"
#: ../midori/midori-browser.c:5842
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Redeschideți taburi ori ferestre închise recent"
#: ../midori/midori-browser.c:5857
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pagini vizitate _recent"
#: ../midori/midori-browser.c:5859
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Redeschideți pagini vizitate recent"
#: ../midori/midori-browser.c:5874 ../midori/sokoke.c:1116
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Favo_rite"
#: ../midori/midori-browser.c:5876
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Arată favoritele salvate"
#: ../midori/midori-browser.c:5891
msgid "_Tools"
msgstr "_Unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:5904
msgid "_Window"
msgstr "Fereas_tră"
#: ../midori/midori-browser.c:5906
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Arată lista tuturor taburilor deschise"
#: ../midori/midori-browser.c:5920
msgid "_Menu"
msgstr "_Meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:5922
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6126
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Căutare _inclusă:"
#: ../midori/midori-browser.c:6157
msgid "Previous"
msgstr "Anterioară"
#: ../midori/midori-browser.c:6162
msgid "Next"
msgstr "Următoare"
#: ../midori/midori-browser.c:6167
msgid "Match Case"
msgstr "Majuscule semnificative"
#: ../midori/midori-browser.c:6176
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Evidențiază potrivirile"
#: ../midori/midori-browser.c:6188
msgid "Close Findbar"
msgstr "Închide bara de căutare"
#: ../midori/midori-browser.c:6234 ../panels/midori-transfers.c:143
msgid "Clear All"
msgstr "Șterge tot"
#: ../midori/midori-browser.c:6592
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opțiune neașteptată „%s”"
#: ../midori/midori-locationaction.c:993
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Caută cu %s"
#: ../midori/midori-panel.c:434 ../midori/midori-panel.c:436
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Detașează de fereastră panoul ales"
#: ../midori/midori-panel.c:446 ../midori/midori-panel.c:448
#: ../midori/midori-panel.c:638 ../midori/midori-panel.c:641
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral"
#: ../midori/midori-panel.c:458 ../midori/midori-panel.c:459
msgid "Close panel"
msgstr "Închide panoul"
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aliniază la stânga panoul lateral"
#: ../midori/midori-panel.c:722
msgid "Show panel _titles"
msgstr "Arată _titlurile panourilor"
#: ../midori/midori-panel.c:729
msgid "Show operating _controls"
msgstr "Arată _controalele active"
#: ../midori/midori-panel.c:834
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Blank page"
msgstr "Arată o pagină goală"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show Homepage"
msgstr "Arată pagina de pornire"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Arată ultimele taburi deschise"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoneză (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "New tab"
msgstr "Tab nou"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Current tab"
msgstr "Tab curent"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Icons"
msgstr "Iconițe"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "Iconițe mici"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconițe și text"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text lângă iconițe"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "All cookies"
msgstr "Toate cookie-urile"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookie-uri de sesiune"
#: ../midori/midori-websettings.c:278 ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:652
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:350
msgid "Remember last window size"
msgstr "Reține dimensiunea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Specifică dacă se salvează dimensiunea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "Last window width"
msgstr "Lățimea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ultima lățime salvată a ferestrei"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Last window height"
msgstr "Înălțimea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "The last saved window height"
msgstr "Ultima înălțime salvată a ferestrei"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Last panel position"
msgstr "Ultima poziție a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima poziție salvată a panoului"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Last panel page"
msgstr "Ultima pagină a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Ulima pagină salvată a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last Web search"
msgstr "Ultima căutare pe Internet"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Ultima căutare pe Internet salvată"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Show Menubar"
msgstr "Arată bara de meniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de meniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Arată bara de navigare"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de navigare"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Arată bara cu favorite"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara cu favorite"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Panel"
msgstr "Arată panoul"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibil panoul"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Arată bara descărcărilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara descărcărilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Arată bara de stare"
#: ../midori/midori-websettings.c:476
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de stare"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stil bară cu unelte:"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilul barei cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Arată progresul în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibil progresul încărcării în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Arată căutările la completarea adreselor"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibile motoarele de căutare la completarea "
"în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementele barei cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementele de arătat în bara cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panou lateral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Specifică dacă panoul lateral e compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Arată controalele active ale panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibile controalele active ale panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:569
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Specifică dacă panoul lateral se aliniază la dreapta"
#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Deschide panourile în ferestre separate"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Specifică dacă panourile noi se deschid în ferestre separate"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "When Midori starts:"
msgstr "La pornirea Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Specificați cum să pornească Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagină de pornire:"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "The homepage"
msgstr "Pagina de pornire"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Depanare după terminări premature"
#: ../midori/midori-websettings.c:621
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Arată o fereastră de depanare la pornirea după o terminare prematură"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Arată apelurile rapide în taburi noi"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Arată apelurile rapide în taburile nou deschise"
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salvează fișierele descărcate în:"
#: ../midori/midori-websettings.c:647
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Calea către dosarul pentru salvarea fișierelor descărcate"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Cere un dosar de destinație"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr ""
"Specifică dacă se va cere precizarea dosarului în care se face descărcarea"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notifică la finalizarea descărcărilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Specifică dacă se afișează o notificare la finalizarea unei descărcări"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionar de descărcări"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "An external download manager"
msgstr "Gestionar extern de descărcări"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "An external text editor"
msgstr "Editor extern de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:726
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregator de știri"
#: ../midori/midori-websettings.c:727
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Agregator extern de știri"
#: ../midori/midori-websettings.c:735
msgid "Location entry Search"
msgstr "Căutarea în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:736
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Căutarea de efectuat în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:744
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codare preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codarea de caractere preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Butoane de închidere pe taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Specifică dacă se adaugă butoane de închidere pe taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Paginile noi se vor deschide în:"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile noi"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Paginile externe se vor deschide în:"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Butonul din mijloc deschide selecția"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Încarcă adresa din clipboard prin clic pe butonul din mijloc al mausului"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Deschide taburile în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Specifică dacă taburile noi se deschid în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Deschide taburile lângă cel curent"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Specifică dacă taburile noi se deschid lângă cel curent sau după ultimul tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Deschide popup-urile în taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:821
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Specifică dacă ferestrele popup se deschid în taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:831 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Încarcă automat imaginile"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Încarcă și afișează automat imaginile"
#: ../midori/midori-websettings.c:839 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Execută scripturi"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activează limbajele de scripting incluse"
#: ../midori/midori-websettings.c:847 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Utilizează module Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:848
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activează modulele Netscape incluse"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Scalează imaginile odată cu textul"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Specifică dacă se scalează concomitent textul și imaginile"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Caută în pagină pe măsură ce se tastează"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Specifică dacă se caută automat pe măsură ce se tastează"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Derulare cinetică"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Specifică dacă derularea ar trebui să se facă cinetic în acord cu viteza"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "Accept cookies"
msgstr "Acceptă cookie-uri"
#: ../midori/midori-websettings.c:914
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipuri de cookie-uri acceptate"
#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "Original cookies only"
msgstr "Doar cookie-uri originale"
#: ../midori/midori-websettings.c:931
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Acceptă cookie-uri doar de la site-ul original"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Durata maximă pentru cookie-uri"
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea cookie-urilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Reține ultimele pagini vizitate"
#: ../midori/midori-websettings.c:958
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele pagini vizitate"
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "Maximum history age"
msgstr "Număr maxim de zile pentru istoric"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea istoricului"
#: ../midori/midori-websettings.c:975
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Reține ultimele fișiere descărcate"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele fișiere descărcate"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Serverul proxy pentru conexiuni HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectează automat serverul proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr ""
"Specifică dacă se detectează automat serverul proxy din variabilele de mediu"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1019
msgid "Identify as"
msgstr "Identificare"
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Alegeți identitatea de prezentat serverelor din Internet"
#: ../midori/midori-websettings.c:1036
msgid "Identification string"
msgstr "Șir de identificare"
#: ../midori/midori-websettings.c:1037
msgid "The application identification string"
msgstr "Șirul de identificare al aplicației"
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
msgid "Clear private data"
msgstr "Ștergere date private"
#: ../midori/midori-websettings.c:1053
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Datele private selectate pentru ștergere"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:947 ../midori/midori-view.c:3950
#: ../midori/midori-view.c:3954
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Eroare - %s"
#: ../midori/midori-view.c:948
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Nu s-a putut încărca pagina „%s”."
#: ../midori/midori-view.c:953
msgid "Try again"
msgstr "Reîncearcă"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:986
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "%s nu a fost găsit"
#: ../midori/midori-view.c:1200 ../midori/midori-view.c:1987
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Trimite un mesaj la %s"
#: ../midori/midori-view.c:1811 ../midori/midori-view.c:1886
msgid "Open _Link"
msgstr "Deschide _linkul"
#: ../midori/midori-view.c:1814 ../midori/midori-view.c:1888
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Deschide linkul într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:1818
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Deschide lin_kul în tabul din prim-plan"
#: ../midori/midori-view.c:1819
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Deschide linkul într-un tab din _fundal"
#: ../midori/midori-view.c:1822 ../midori/midori-view.c:1895
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Deschide linkul într-o _fereastră nouă"
#: ../midori/midori-view.c:1825
msgid "_Copy Link destination"
msgstr "_Copiază destinația linkului"
#: ../midori/midori-view.c:1828 ../midori/midori-view.c:1907
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Salvează destinația linkului"
#: ../midori/midori-view.c:1829 ../midori/midori-view.c:1901
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descarcă destinația linkului"
#: ../midori/midori-view.c:1833 ../midori/midori-view.c:1869
#: ../midori/midori-view.c:1912
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "D_escarcă cu gestionarul de descărcări"
#: ../midori/midori-view.c:1845
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Deschide _imaginea într-un tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:1848
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Deschide imaginea într-o _fereastră nouă"
#: ../midori/midori-view.c:1851
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiază _adresa imaginii"
#: ../midori/midori-view.c:1854
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvează i_maginea"
#: ../midori/midori-view.c:1855
msgid "Download I_mage"
msgstr "Descarcă i_maginea"
#: ../midori/midori-view.c:1862
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiază _adresa materialului video"
#: ../midori/midori-view.c:1865
msgid "Save _Video"
msgstr "Salvează materialul _video"
#: ../midori/midori-view.c:1865
msgid "Download _Video"
msgstr "Descarcă materialul _video"
#: ../midori/midori-view.c:1932
msgid "Search _with"
msgstr "Caută c_u"
#: ../midori/midori-view.c:1967 ../midori/midori-view.c:1974
msgid "_Search the Web"
msgstr "C_aută pe Internet"
#: ../midori/midori-view.c:1995
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Deschide adresa într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2146
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspectare _element"
#: ../midori/midori-view.c:2270
msgid "Open or download file"
msgstr "Deschide sau descarcă fișierul"
#: ../midori/midori-view.c:2293
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tip fișier: „%s”"
#: ../midori/midori-view.c:2296
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tip fișier: %s („%s”)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2300
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"
#: ../midori/midori-view.c:2815
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspectare pagină - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3073
msgid "Speed dial"
msgstr "Culegere rapidă"
#: ../midori/midori-view.c:3074
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clic pentru a adăuga o scurtătură"
#: ../midori/midori-view.c:3075
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduceți adresa scurtăturii"
#: ../midori/midori-view.c:3076
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduceți titlul scurtăturii"
#: ../midori/midori-view.c:3077
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți această scurtătură?"
#: ../midori/midori-view.c:3107
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Documentul nu poate fi afișat"
#: ../midori/midori-view.c:3124
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Documentația nu este instalată"
#: ../midori/midori-view.c:3251
msgid "Blank page"
msgstr "O pagină goală"
#: ../midori/midori-view.c:3494
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "D_uplică tabul"
#: ../midori/midori-view.c:3499
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaurează tabul"
#: ../midori/midori-view.c:3499
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimizează tabul"
#: ../midori/midori-view.c:4118
msgid "Print background images"
msgstr "Tipărește imaginile de fundal"
#: ../midori/midori-view.c:4119
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Specifică dacă se tipăresc și imaginile de fundal"
#: ../midori/midori-view.c:4163 ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Features"
msgstr "Facilități"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:300
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"
#: ../midori/midori-preferences.c:316 ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utilizează pagina curentă ca pagină de pornire"
#: ../midori/midori-preferences.c:333 ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Transferuri"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Font settings"
msgstr "Preferințe fonturi"
#: ../midori/midori-preferences.c:354
msgid "Default Font Family"
msgstr "Familie implicită de fonturi"
#: ../midori/midori-preferences.c:357
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Familie implicită de fonturi pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Mărime implicită a fontului pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Familie de fonturi cu lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:365
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Familie de fonturi utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Mărimea fontului utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:370
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mărime minimă a fontului"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mărime minimă a fontului pentru afișarea textului"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forțează afișarea în 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forțează la 96 DPI densitatea punctelor ecranului"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificare ortografică"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activează verificarea ortografică"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Verifică ortografia pe măsură ce se tastează"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"O listă separată prin virgule de limbi pentru care se activează verificarea "
"ortografică, de exemplu: „ro_RO,en_GB”"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"
#: ../midori/midori-preferences.c:430
msgid "Navigationbar"
msgstr "Bară de navigare"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Browsing"
msgstr "Navigare"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Applications"
msgstr "Aplicații"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "External applications"
msgstr "Aplicații externe"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:479 ../midori/midori-preferences.c:480
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Privacy"
msgstr "Intimitate"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookie-uri Internet"
#: ../midori/midori-preferences.c:509 ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "days"
msgstr "zile"
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
msgid "Add search engine"
msgstr "Adăugare motor de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editare motor de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:951
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Icon:"
msgstr "_Iconiță:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1009
msgid "_Token:"
msgstr "_Etichetă:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1232
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestionare motoare de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1333
msgid "Use as _default"
msgstr "I_mplicit"
#: ../midori/sokoke.c:1115
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Favorit"
#: ../midori/sokoke.c:1117
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adaugă un fa_vorit"
#: ../midori/sokoke.c:1118
msgid "_Console"
msgstr "_Consolă"
#: ../midori/sokoke.c:1119
msgid "_Extensions"
msgstr "E_xtensii"
#: ../midori/sokoke.c:1120
msgid "_History"
msgstr "_Istoric"
#: ../midori/sokoke.c:1121
msgid "_Homepage"
msgstr "P_agină de pornire"
#: ../midori/sokoke.c:1122
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripturi pr_oprii"
#: ../midori/sokoke.c:1123
msgid "New _Tab"
msgstr "Ta_b nou"
#: ../midori/sokoke.c:1124
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferuri"
#: ../midori/sokoke.c:1125
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Module _Netscape"
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripturi proprii"
#: ../panels/midori-addons.c:100
msgid "Userstyles"
msgstr "Stiluri proprii"
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr ""
"Copiază scripturile proprii în dosarul %s și copiază stilurile proprii în "
"dosarul %s."
#: ../panels/midori-addons.c:907
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nu se poate monitoriza dosarul „%s”: %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:112
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorite"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:251
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editare favorit selectat"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Șterge favoritul selectat"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:279
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adaugă un dosar nou"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consolă"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate elementele din istoric?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Adaugă ca favorit elementul selectat din istoric"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Șterge elementul selectat din istoric"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Șterge întregul istoric"
#: ../panels/midori-history.c:598
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Data de sistem este greșită"
#: ../panels/midori-history.c:599
msgid ""
"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Data sistemului este în trecut. Verificați data și ora curentă."
#: ../panels/midori-history.c:611
msgid "A week ago"
msgstr "Săptămâna trecută"
#: ../panels/midori-history.c:616
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "o zi în urmă"
msgstr[1] "%d zile în urmă"
msgstr[2] "%d de zile în urmă"
#: ../panels/midori-history.c:624
msgid "Today"
msgstr "Azi"
#: ../panels/midori-history.c:626
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Module Netscape"
#: ../panels/midori-transfers.c:480
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Deschide _dosarul de destinație"
#: ../panels/midori-transfers.c:483
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiază _adresa legăturii"
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentificare obligatorie"
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Pentru a deschide această adresă sunt\n"
"necesare numele de utilizator și parola:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
msgid "Username"
msgstr "Utilizator"
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
msgid "_Remember password"
msgstr "_Reține parola"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița cu numele „%s”"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița-sistem „%s”"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Cadrele animației sunt nevalide"
#: ../katze/katze-utils.c:487 ../katze/katze-utils.c:878
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Proprietatea „%s” nu este validă pentru %s"
#: ../katze/katze-utils.c:533 ../katze/katze-utils.c:562
msgid "Choose file"
msgstr "Selectare fișier"
#: ../katze/katze-utils.c:548
msgid "Choose folder"
msgstr "Selectare dosar"
#: ../katze/katze-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferințe %s"
#: ../extensions/adblock.c:345
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Opțiuni pentru filtrarea reclamelor"
#: ../extensions/adblock.c:377
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Tastați adresa listei cu filtre preconfigurate în căsuța de text și faceți "
"clic pe „Adaugă” pentru a o adauga la listă. Mai multe liste pot fi găsite "
"la %s."
#: ../extensions/adblock.c:517
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Opțiuni pentru _filtrarea reclamelor..."
#: ../extensions/adblock.c:1199
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blocare reclame"
#: ../extensions/adblock.c:1200
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blochează reclamele conform unei liste de filtre"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:127
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Taburi colorate"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:128
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Nuanțează diferit fiecare tab"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionare cookie-uri"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "Șterge tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Șterge toate cookie-urile afișate. Dacă se aplică un filtru, doar cookie-"
"urile ce se potrivesc cu respectivul filtru vor fi șterse."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "Extinde tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "Pliază tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate cookie-urile?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Doar cookie-urile ce se potrivesc cu filtrul vor fi șterse."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
msgid "At the end of the session"
msgstr "Până la sfârșitul sesiunii"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Server</b>: %s\n"
"<b>Nume</b>: %s\n"
"<b>Valoare</b>: %s\n"
"<b>Cale</b>: %s\n"
"<b>Securizare</b>: %s\n"
"<b>Valabilitate</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
msgid "_Expand All"
msgstr "_Extinde tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
msgid "_Collapse All"
msgstr "Plia_ză tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Introduceți un filtru pentru a afișa doar cookie-urile ale căror nume ori "
"domenii se potrivesc"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestionare _cookie-uri"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:194
msgid "DNS prefetching"
msgstr "Preîncărcare de date DNS"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:195
msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
msgstr "Preîncarcă adresele IP ale linkurilor de sub cursorul de maus"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „entry” în datele XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „feed” în datele XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ultima actualizare: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
msgid "Feeds"
msgstr "Fluxuri"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
msgid "Add new feed"
msgstr "Adăugare flux nou"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
msgid "Delete feed"
msgstr "Șterge fluxul"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fluxuri"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nu s-a găsit elementul rădăcină în datele fluxului XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de flux nesuportat."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Eșec la analizarea fluxului XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nu s-a găsit elementul „channel” în datele XML al RSS-ului."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "A fost depistată o versiune nesuportată de RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
"Nu s-au găsit elementele necesare „item” în datele XML ale RSS-ului."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Nu s-au găsit elementele necesare „channel” în datele XML ale RSS-ului."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:124
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:126
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Fluxul „%s” există deja"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:203
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Eroare la încărcarea fluxului „%s”"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:514
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panou cu fluxuri"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:515
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Citește fluxuri Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Eșec la adăugarea elementului formularului: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:500
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Salvează istoricul datelor întroduse în formulare"
#: ../extensions/formhistory.c:504
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Indisponibil: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:505
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Fișierele resursă nu sunt instalate"
#: ../extensions/formhistory.c:511
msgid "Form history filler"
msgstr "Completare istoric formulare"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de maus"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlați Midori prin mișcările mausului"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Loc pentru pagini"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Loc pentru pagini"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Ține una sau mai multe pagini deschise pe lângă taburi"
#: ../extensions/shortcuts.c:162
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Schimbați combinațiile de taste"
#: ../extensions/shortcuts.c:268
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Schimbați c_ombinațiile de taste..."
#: ../extensions/shortcuts.c:307
msgid "Shortcuts"
msgstr "Combinații de taste"
#: ../extensions/shortcuts.c:308
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Vizualizați și editați combinațiile de taste"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripturi"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Facilități bară de stare"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activați ori dezactivați cu ușurință facilități pentru paginile din Internet"
#: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panou cu taburi"
#: ../extensions/tab-panel.c:606
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panou cu t_aburi"
#: ../extensions/tab-panel.c:623
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Arată taburile într-un panou vertical"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "Listă istoric taburi"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Schimbați taburile alegând din lista sortată după ultima utilizare"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizare bară cu unelte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selectați elementele de afișat în bara cu unelte. Ele pot fi reordonate prin "
"tragere și plasare."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Elemente disponibile"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elemente afișate"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizare bară cu unel_te..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor bară cu unelte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Ajustare ușoară a aspectului barei cu unelte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
msgstr "Indisponibil pe această platformă"
#: ../extensions/web-cache.c:410
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Stochează în cache-ul de pe disc comunicarea HTTP"