midori/po/be.po

3649 lines
117 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2015-09-12 00:47:06 +00:00
# Belarusian translation for midori
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-31 20:37+0000\n"
"Last-Translator: Mikalai Udodau <Unknown>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17620)\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Вэб-браўзер"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Вэб-браўзер Midori"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Browse the Web"
msgstr "Аглядаць Сеціва"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New Tab"
msgstr "Новая картка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Новае вакно"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Акно прыватнага аглядання"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori (Прыватнае агляданне)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Private Browsing"
msgstr "Прыватнае агляданне"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Адкрыць новае вакно прыватнага аглядання"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:52
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Здымак запісаны ў: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:79
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Выканаць АДРАС як вэб-праграму"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:79
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРАС"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:81
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Ужыць КАТАЛОГ як каталог канфігурацыі"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:81
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "КАТАЛОГ"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:83
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Прыватнае агляданне, ніякія змены не запісваюцца"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Пераносны рэжым, усе файлы выканання захоўваюцца ў адным месцы"
#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Звычайнае GTK+ акно з WebKit, аналагічна як GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:91
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Паказаць дыягнастычны дыялог"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Запусціць у gdb і запісваць бэктрэйс пры падзенні"
#: ../midori/main.c:95
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выканаць азначаны файл як скрыпт javascript"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:97
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зрабіць здымак зададзенага адраса URI"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:99
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Выканаць азначаны загад"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:101
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Спіс даступных для выканання загадаў з -e/ --execute"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:103
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Паказаць версію праграмы"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:105
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Адрасы"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:107
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блакаваць URI спасылкі згодна з рэгулярным выразам ПРЫКЛАД"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:107
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "ПРЫКЛАД"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:111
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Скінуць Midori пасля СЕКУНД секундаў неактыўнасці"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:111
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Памылка: немагчыма знайсці \"gdb\"\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:162
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr ""
"Калі ласка, дасылайце каментарыі, прапановы і паведамленні пра памылкі на:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:164
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Спраўдзіць новую версію:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:358
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Здарылася невядомая памылка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладкі"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1185
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Зак_ладку на гэту старонку"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1186
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Прыстаўкі"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Гісторыя"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1188
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Карыстальніцкія скрыпты"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1189
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "Карыстальніцкія стылі"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1190
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Новая _картка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1191
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "П_ерасыланні"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1192
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "П_лагіны Netscape"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1193
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закрытыя карткі"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Новае _вакно"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1195
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Новы к_аталог"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адрасы]"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:549
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знойдзены."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Памылковы дакумент."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:656
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Нераспазнаны фармат закладак."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перайсці да наступнай старонкі"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ісці да наступнай падстаронкі"
#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Пошук у Вэбе"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Перачытаць бягучую старонку"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Спыніць чытанне бягучай старонкі"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:539
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Памылка абнаўлення загалоўка: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значэнне '%s' недапушчальнае ў %s"
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Нечаканае настаўленне '%s'"
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Нечаканае дзеянне '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:752
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Прыватнае агляданне)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Памылка дадання новага элемента гісторыі: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Вылучыць [тэкст]"
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Новы каталог"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Рэдагаваць каталог"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Новая закладка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Рэдагаваць закладку"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Упішыце назву гэтай закладкі, і выберыце, дзе яе захоўваць."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Упішыце назву гэтага каталога, і выберыце, дзе яго захоўваць."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Паказваць на сужцы закладак"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Дадаць у хуткі в_ыбар"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Запісаць файл як"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1406
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Запісаць звязаныя рэсурсы"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1780
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Адкрыта новае вакно"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1783
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Адкрыта новая картка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1843
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Запісаць файл"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Перачытаць старонку без кэшавання"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Адкрыць файл"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2826
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Каб скарыстацца URI-спасылкай вышэй, адкрыйце агрэгатар навін. Звычайна ў ім "
"ёсць меню ці кнопка \"Дадаць падпіску\", \"Новы канал\" ці падобнае.\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Іначай, зайдзіце ў Настройкі, Праграмы ў Midori, і выберыце Агрэгатар навін. "
"Калі ў наступны раз вы націснеце на значок канала навін, ён дадасца "
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"аўтаматычна."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Новы канал"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Пуста"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Пераключыць навігацыю тэкставым курсорам"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3669
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Націсканне F7 пераключае рэжым навігацыі тэкставым курсорам. Калі ён "
"актыўны, тэкставы курсор адлюстроўваецца на ўсіх вэб-старонках."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3672
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Навігацыя тэкставым к_урсорам"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Адкрыць усё ў картках"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Адкры_ць у новым акне"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4505
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4506
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Казахеказэ"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4507
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4508
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4509
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4510
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4511
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4529
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Імпарт закладак…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4532
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпартаваць закладкі"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4543
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Праграма:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4608
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Імпарт з XBEL ці HTML файла"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4634
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпартаваць з файла"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4646
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Памылка імпартавання закладак"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4676
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-закладкі"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4681
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладкі Netscape"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4699
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"Midori можа экспартаваць толькі ў XBEL (*.xbel) або Netscape (*.html)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4711
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Памылка экспартавання закладак"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4899
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Лёгкі вэб-браўзер."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4900
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Гл. about:version за звесткамі пра версію."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4902
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Гэта праграма - свабоднае праграмнае забеспячэнне; Вы можаце распаўсюджваць "
"і/альбо змяняць яе, згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GNU "
"GPL), выдадзенай Фондам Свабодных Праграм (FSF); як версіі 2.1, так і (на "
"ваш выбар) якой-колечы пазнейшай версіі."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4933
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "translator-credits"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"Мікалай Удодаў <crom-a@tut.by>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Ilya Tsimokhin https://launchpad.net/~ilyats\n"
" Mikalai Udodau https://launchpad.net/~crom-a\n"
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Прадубля_ваць бягучую картку"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5226
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_File"
msgstr "Ф_айл"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5229
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Адкрыць новае вакно"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Дадаць картку"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5234
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Новае ва_кно, прыватнае агляданне"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Адкрыць файл"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5240
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Save Page As…"
msgstr "Запісаць старонку як…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Запісаць у файл"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5243
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Дадаць у _хуткі выбар"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5246
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Падпісацца на к_анал навін"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5252
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "Закрыць _картку"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5253
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыць бягучую картку"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5255
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Закрыць акно"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Друкаваць бягучую старонку"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Закры_ць усе вокны"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Праца"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Уставіць і перайсці"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Find…"
msgstr "Зн_айсці…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5295
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукаць слова ці выраз на старонцы"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5297
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Знайсці насупнае"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5300
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Знайсці папярэдняе"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5304
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Наставіць праграмныя пераважанні"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5306
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5307
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Стужкі прылад"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5322
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Павысіць узровень павелічэння"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5325
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Знізіць узровень павелічэння"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Знаказбор"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5331
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "View So_urce"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "_Паказаць зыходны тэкст"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Паказаць зыходнік _DOM"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Навігацыя тэкставым курсорам"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Пераключыць від на поўны экран"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5343
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Пракруціць уева"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Пракруціць уіз"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5349
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Пракруціць уерх"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5352
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Праруціць управа"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5355
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Readable"
msgstr "Чытэльны"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5358
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Пераход"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5368
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ісці да папярэдняй падстаронкі"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Наступны або Наперад"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "Перайсці да наступнай падстаронкі ці наступнай старонкі гісторыі"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5377
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Хатняя старонка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5378
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перайсці да хатняй старонкі"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5380
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Ачысціць сметніцу"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5383
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Адкаціць закрыццё кар_ткі"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5390
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Стварыць к_аталог"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "_Імпартаваць закладкі"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Экспартаваць закладкі"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "Кірава_ць пошукавымі рухавікамі"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "_Сцерці прыватныя звесткі"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5405
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Inspect Page"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "_Зыходны тэкст старонкі"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5409
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Папярэдняя картка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5412
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступная картка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Перанесці картку на _першую пазіцыю"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Перамясціць картку назад"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5418
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Пасунуць картку наперад"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Перанесці картку на апо_шнюю пазіцыю"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Бягучая _картка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5426
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Focus _Next view"
msgstr "_Наступны від"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5429
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Паказваць толькі значок _бягучай карткі"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5435
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Закрыць усе іншыя ка_рткі"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5438
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Адкр_ыць апошні сеанс"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5441
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5443
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Частыя пытанні"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5446
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "Паведаміць пра памыл_ку…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Прылады"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5458
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Стужка меню"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5462
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Стужка навігацыі"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5466
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Бакавая панэль"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5467
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Sidepanel"
msgstr "Бакавая панэль"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5470
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Стужка закладак"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5474
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Стужка статусу"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Аўтаматычна"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Кітайскі традыцыйны (BIG5)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Кітайскі спрошчаны (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5492
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японскі (SHIFT__JIS)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Карэйскі (EUC-KR)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Рускі (KOI8-R)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Унікод (UTF-8)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Заходні (ISO-8859-1)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Custom…"
msgstr "Адмысловы…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Ініцыялізацыя гісторыі схібіла: %s"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Раздзельнік"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6007
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Location…"
msgstr "Арас…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6009
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Адкрыць пэўнае месцазнаходжанне"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6032
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Web Search…"
msgstr "Пошук у Сеіве…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6034
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Запусціць сеціўны пошук"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6061
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Адкрыць раней закрытыя карткі ці вокны"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6080
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Паказаць запісаныя закладкі"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "_Карткі"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6117
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Паказаць спіс усіх адкрытых картак"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6134
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6136
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:341
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць канфігурацыю прыстаўкі '%s': %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Для прыстаўкі '%s' немагчыма запісаць настаўленні: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Экспартаваць сертыфікаты"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Сертыфікат падпісаны невядомай установай."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Сертыфікат не супадае з меркаванай ідэнтыфікацыяй пляцоўкі, з якой ён "
"атрыманы."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Час актывацыі сертыфіката ўсё яшчэ ў будучыні."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Сертыфікат пратэрмінаваны"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Сертыфікат быў перагледжаны, згодна з спісам перагледжаных сертыфікатаў "
"GTlsConnection."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Алгарытм сертыфіката меркаваны небяспечным."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Нейкія памылкі здарыліся падчас спраўджвання сертыфіката."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Экспартаваць сертыфікаты"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Self-signed"
msgstr "Самападпісаны"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Security details"
msgstr "Падрабязнасці прыватнасці"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Not verified"
msgstr "Не пацверджана"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Пацверджанае і зашыфраванае злучэнне"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Адкрытае, нешыфраванае злучэнне"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Трымаць бакавую панэль справа"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыць панэль"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Трымаць бакавую панэль злева"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Паказаць панэль хуткага запуску"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Паказаць хатнюю старонку"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Паказаць апошнія адкрытыя карткі"
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Паказаць апошнія карткі без адкрыцця"
#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Паказаць пустую старонку"
#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Паказаць прадвызначаны пошукавы рухавік"
#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Паказаць карыстальніцкую старонку"
#: ../midori/midori-websettings.c:156
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японскі (SHIFT_JIS)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:176
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Новая картка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:177
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Новае вакно"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:178
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Бягучая картка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:193
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:194
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:195
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Малыя значкі"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:196
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:197
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Значкі і тэкст"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:198
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Тэкст побач са значкамі"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:213
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Аўтаматычна (GNOME ці асяроддзе)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:214
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Проксі-сервер HTTP"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:215
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Без проксі-сервера"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:234
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:235
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:236
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стыль стужкі прылад"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Заўжды ўжываць выбраныя шрыфты"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Перасягаць шрыфты, пададзеныя вэб-пляцоўкай, пераважнымі карыстальніцкімі"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць канфігурацыю: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Недапушчальнае значэнне канфігурацыі '%s'"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Убудаванне стылю схібіла: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Паказваць по_дпісы картак"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Паказваць толькі _значок карткі"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Закрыць _картку справа"
msgstr[1] "Закрыць _карткі справа"
msgstr[2] "Закрыць _карткі справа"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Закрыць іншую ка_ртку"
msgstr[1] "Закрыць іншыя ка_рткі"
msgstr[2] "Закрыць іншыя ка_рткі"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Давяраць гэтай пляцоўцы"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Прыватнасць невядомая"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s хоча запісаць HTML5 базу звестак."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "_Забараніць"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
msgstr "_Дазволіць"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s хоча ведаць ваша месцазнаходжанне."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "Паўтарыць спробу"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Ой - %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Штось пайшло не так з '%s'."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Паспрабаваць ізноў"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Даслаць паведамленне да %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Дадаць пошукав_ы рухавік..."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "А_дкрыць спасылку"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Адкрыць у новай _картцы"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Адкрыць у _бягучай картцы"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Адкрыць у фонавай кар_тцы"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Адкры_ць у новым акне"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Капіраваць адрас спас_ылкі"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Save _As…"
msgstr "Запісаць як"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Адкрыць відарыс у новым акне"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Адкрыць _выяву ў новай картцы"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Капірава_ць відарыс"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Запісац_ь выяву"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Капіраваць _адрас відэа"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "Сцягнуць _відэа"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Адкрыць адрас у новай _картцы"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Шукаць _на"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "Шука_ць у Сеціве"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "_Адкрыць фрэйм у новай картцы"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Інспектаваць эл_емент"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Адкрыць ці сцягнуць файл з %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Назва файла: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тып файла: '%s'"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тып файла: %s ('%s')"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Памер: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Адкрыць %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Інспектаванне старонкі - %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Чытанне старонкі адкладзена:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Чытанне адкладзена з-за нядаўняга падзення ці з-за настаўленняў запуску"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Чытаць старонку"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая старонка"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "папярэдняя"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "наступная"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Друкаваць фонавыя выявы"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Друкаваць, ці не, фонавыя выявы старонак"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Features"
msgstr "Магчымасці"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d гадзіна"
msgstr[1] "%d гадзіны"
msgstr[2] "%d гадзін"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:83
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвіліна"
msgstr[1] "%d хвіліны"
msgstr[2] "%d хвілін"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:84
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s засталося"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?Б"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Атрыманы файл - памылковы."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Кантрольная сума, пададзеная спасылкай, не супадае. Гэта азначае, што файл "
"магчыма няпоўны, ці быў зменены пасля атрымання."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл \"%s\" нельга запісаць у гэтым каталогу."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Вы не маеце дазволу на запіс у гэтым месцы."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Не хапае вольнага месца, каб сцягнуць \"%s\"."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Для файла трэба %s, але толькі %s засталося."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Хуткі выбар"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Націсніце, каб дадаць цэтлік"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Увядзіце адрас цэтліка"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце сцерці гэты цэтлік?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:287
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Па запуску Midori:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "Хатняя старонка:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Ужыць бягучую _старонку"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Ужыць бягучую старонку як хатнюю"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Прапарцыянальны шрыфт"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Прадвызначаны шрыфт для адлюстравання тэксту"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Прадвызначаны памер шрыфту для адлюстравання тэксту"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Роўнашырокі шрыфт"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Прадвызначаны шрыфт для адлюстравання тэксту фіксаванай шырыні"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Прадвызначаны памер шрыфту для адлюстравання тэксту фіксаванай шырыні"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальны памер шрыфту"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Мінімальны памер шрыфту для адлюстравання тэксту"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Пераважны знаказбор"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Аўтаматычна паказваць выявы"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Уключыць праверку правапісу"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Дазволіць скрыпты"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Уключыць падтрымку WebGL"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Павялічваць тэкст і выявы"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Дазволіць скрыптам адкрываць вокны"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Дазваляць, ці не, скрыптам адкрываць усплыўныя вокны аўтаматычна"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Базавы ўзровень павелічэння"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Пачатковы множнік для павелічэння новых адкрытых картак"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:404
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Пераважныя мовы"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:408
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Раздзелены коскамі спіс пераважных моў для адлюстравання шматмоўных старонак "
"сеціва, напрыклад \"be\", \"pl,ru\" ці \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Запісваць сцягнутыя файлы ў:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "Навігацыя"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "Тэма:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стыль стужкі прылад:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Адкрываць новыя старонкі ў:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Паводзіны новай карткі:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопкі закрыцця на картках"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Адкрываць карткі следам за бягучай"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Ці адкрываць новыя карткі побач з бягучай карткай або пасля апошняй"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Адкрываць карткі ў фоне"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "Проксі-сервер"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr "URI-адрас"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Port"
msgstr "Порт"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Падтрыманыя тыпы проксі:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Вэб-кэш"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Максімальны памер кэшаваных старонак на дыску"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "МБ"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Ідэнтыфікавацца як"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Privacy"
msgstr "Прыватнасць"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Сціраць старыя кукі праз:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максімальная працягласць захоўвання кукаў у днях"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Прымаць кукі толькі з наведаных пляцовак"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Блакаваць кукі, дасланыя пляцоўкамі трэцяга боку"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Кукі захоўваюць звесткі пра ўваходы, запісы гульняў, ці профіль "
"карыстальніка, у мэтах рэкламы."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Пазасеткавы кэш вэб-праграм"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Падтрымка лакальных сховішчаў HTML5"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Выразаць дэталі рэферэра"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Скарачаць, ці не, загаловак \"Referer\" да назвы хоста"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Сціраць старонкі з гісторыі праз:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максімальная колькасць дзён, цягам якіх захоўваць гісторыю"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Прыстаўкі"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Распараджацца пошукам"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Дадаць пошукавы рухавік"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Рэдагаваць пошукавыя рухавікі"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Апісанне:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрас:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Токен:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Кіраванне пошукавымі рухавікамі"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Ужыць як база_вы"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Немагчыма адчытаць пошукавыя рухавікі. %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Немагчыма запісаць пошукавыя рухавікі. %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Закладкі і гісторыя"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Search for %s"
msgstr "Шукаць %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Выбранне з гісторыі схібіла: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Шукаць на…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Search with %s"
msgstr "Шукаць на %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Немагчыма запусціць вонкавую праграму."
#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "Хібны URI-адрас"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Шукаць:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Папярэдняе"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Наступнае"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "З улікам рэгістру"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыць форму пошуку"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d закладка"
msgstr[1] "%d закладкі"
msgstr[2] "%d закладак"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d падкаталог"
msgstr[1] "%d падкаталогі"
msgstr[2] "%d падкаталогаў"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Пусты каталог"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Каталог утрымлівае %s і ніводнай закладкі"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Каталог утрымлівае %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Каталог утрымлівае %s і %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Закладка спасылаецца на: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s і ніводнай закладкі"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "%s and %s"
msgstr "%s і %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Рэдагаваць вылучаную закладку"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Сцерці вылучаную закладку"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Дадаць каталог"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Раздзяляльнік</i>"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Адкрыць у новай _картцы"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Create the filter entry
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Шукаць у закладках"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:133
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сёння"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:135
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:137
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d дзень таму"
msgstr[1] "%d дні таму"
msgstr[2] "%d дзён таму"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:140
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Тыдзень таму"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:185
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Памылка сцірання элемента гісторыі: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:312
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце сцерці ўсе запісы з гісторыі?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:358
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Зрабіць закладку на вылучаны элемент гісторыі"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:367
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Сцерці вылучаны запіс гісторыі"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:375
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Сцерці ўсю гісторыю"
#. Create the filter entry
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:926
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search History"
msgstr "Шукаць у гісторыі"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Патрэбна аўтарызацыя"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Трэба ўвесці імя карыстальніка і пароль,\n"
"каб адкрыць гэта месцазнаходжанне:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Захаваць пароль"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:340
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Уласцівасць '%s' недапушчальная для %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Выберыце файл"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:392
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Выберыце каталог"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:536
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "1 hour"
msgstr "1 гадзіну"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:537
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "1 day"
msgstr "1 дзень"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:538
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "1 week"
msgstr "1 тыдзень"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:539
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "1 month"
msgstr "1 месяц"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:540
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "1 year"
msgstr "1 год"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Настаўленні %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Кантрольная сума MD5:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Кантрольная сума SHA1:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:222
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
"Гэта старонка ўтрымлівае карыстальніцкі скрыпт. Ці хочаце ўстанавіць яго?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:223
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Install user script"
msgstr "_Устанавіць карыстальніцкі скрыпт"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:228
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Гэта старонка ўтрымлівае карыстальніцкі стыль. Ці хочаце ўстанавіць яго?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:229
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Install user style"
msgstr "_Устанавіць карыстальніцкі стыль"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:237
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Don't install"
msgstr "Не ўстанаўляць"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Карыстальніцкія скрыпты"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Карыстальніцкія стылі"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:419
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Вы хочаце сцерці '%s'?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:425
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "Сцерці карыстальніцкі скрыпт"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:426
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "Сцерці карыстальніцкі стыль"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:429
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файл <b>%s</b> будзе сцёрты без магчымасці ўзнаўлення."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Адкрыць у тэкставым рэдактары"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Адкрыць мэтавы каталог"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:651
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "Дадаць прыстаўку"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:677
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Сцерці вылучаную прыстаўку"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Карыстальніцкія прыстаўкі"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1838
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Нельга назіраць за каталогам '%s': %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1927
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Падтрымка карыстальніцкіх скрыптаў і стыляў"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Каляровыя карткі"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Асобная афарбоўка для кожнай карткі"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Распараднік кукаў"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Сцерці ўсё"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Сцірае ўсе паказаныя кукі. Калі ўстаноўлены фільтр, будуць сцёртыя толькі "
"тыя кукі, што адпавядаюць фільтру."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Разгарнуць усё"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Згарнуць усё"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Вы сапраўды хочаце сцерці ўсе кукі?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Толькі тыя кукі, што адпавядаюць фільтру, будуць сцёртыя."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "У канцы сеанса"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Хост</b>: %s\n"
"<b>Назва</b>: %s\n"
"<b>Значэнне</b>: %s\n"
"<b>Шлях</b>: %s\n"
"<b>Бяспека</b>: %s\n"
"<b>Згасае</b>: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Так"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "No"
msgstr "Не"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Дамен</b>: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"<b>Кукі</b>: %d"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Расцягн_уць усё"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "Згарну_ць усё"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Шукаць кукі па назве ці дамену"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Вывад, прагляд і сціранне кукаў"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Капіраваць _адрасы картак"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Капіраваць адрасы картак"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Капіраваць адрасы ўсіх картак у буфер абмену"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "Адкладзенае чытанне"
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Адкладваць чытанне старонкі да непасрэднага выкарыстання карткі"
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Нумары версій у дужках паказваюць версіі, ужытыя пры запуску."
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori не запісвае ніякіх асабовых звестак:"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Не запісваюцца кукі і гісторыя."
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Прыстаўкі адключаны."
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "HTML5-сховішчы, лакальныя базы звестак і праграмныя кэшы адключаны."
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori забараняе вэб-пляцоўкам асочваць карыстальніка:"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "URL-спасылкі рэферэра скарачаюцца да назвы хоста."
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Папярэдняе атрыманне звестак DNS адключана."
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Вэб-пляцоўкі не могуць высветліць мову і часавы пояс."
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Вэб-пляцоўкі не могуць атрымаць спіс флэш і іншых плагінаў Netscape"
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Падвойны клік для падрабязных звестак"
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr ""
"Гэта прыстаўка паказвае паведамленні пра памылкі glib у сістэмным трэі."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"Здарылася памылка пры спробе сцягнуць файл з наступным плагінам:\n"
"%s\n"
"\n"
"Памылка:\n"
"%s\n"
"\n"
"Паспрабуйце далей без гэтага плагіна."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Вонкавы менеджар перасыланняў - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Сцягваць файлы з Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Вонкавы менеджар перасыланняў - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Сцягваць файлы са SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Сцягваць файлы з \"%s\" ці з уласнай камандай"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Вонкавы менеджар перасыланняў - CommandLine"
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Адкрыць у праглядніку _выяў"
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Тэкставы рэдактар"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Агрэгатар навін"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не ўдалося знайсці \"channel\"-элемент у звестках XML."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не ўдалося знайсці неабходны элемент Атам \"feed\" у звестках XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Апошняе абнаўленне: %s."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Каналы"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Дадаць канал"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Сцерці канал"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "К_аналы"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не ўдалося знайсці каранёвы элемент у звестках XML."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Фармат канала не падтрымліваецца."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Памылка разбору XML канала: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не ўдалося знайсці \"channel\"-элемент у звестках XML канала."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Знойдзеная версія RSS не падтрымліваецца."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не ўдалося знайсці неабходны элемент RSS \"item\" у звестках XML."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"Не ўдалося знайсці неабходны элемент RSS \"channel\" у звестках XML."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Канал '%s' ужо існуе"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Памылка чытання канала '%s'"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панэль каналаў"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чытаць Atom-/ RSS-каналы (feeds)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Не ўдалося дадаць значэнне формы: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Form history"
msgstr "Гісторыя формаў"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Трэба ўвесці майстар-пароль,\n"
"каб адкрыць базу пароляў"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Захаваць пароль на гэтай старонцы?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Remember"
msgstr "Захаваць"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Not now"
msgstr "Не зараз"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Never for this page"
msgstr "Ніколі на гэтай старонцы"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Пераключэнне стану гісторыі формаў"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Уключэнне ці выключэнне гісторыі формаў для бягучай карткі."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Уключаць гісторыю форм кнопкамі (Ctrl+Shift+F) у кожнай картцы"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Гісторыя запаўнення формаў"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Захоўваць звесткі па запаўненню формаў"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Не ўдалося выбраць прапановы\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:246
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Няма ненаведаных картак"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:284
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "History-List"
msgstr "Спіс гісторыі"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:324
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Па закрыцці карткі"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:332
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічога не рабіць"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:338
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Перайсці да апошняй прагляданай карткі"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:344
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Перайсці да найноўшай карткі"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Мігценне па адкрыцці карткі ў фоне"
#: ../extensions/history-list.vala:493
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Наступная новая картка (Спіс гісторыі)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:494
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Наступная новая картка з гісторыі"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:503
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Папярэдняя новая картка (Спіс гісторыі)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:504
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Папярэдняя новая картка з гісторыі"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:513
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Паказваць картку ў фоне (Спіс гісторы)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:514
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Паказваць бягучую вылучаную картку ў фоне"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:643
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "History List"
msgstr "Спіс гісторыі"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:644
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Ісці да апошняй ужытай карткі па пераключэнні ці закрыцці"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL схібіла: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Прыняць"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Прыняць на сеанс"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "Блакаваць"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць базу звестак па прыстаўках: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Выкананне запыту базы звестак схібіла: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць усе дазваленні JavaScript?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Выдаліць усе дазваленні JavaScript?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Гэта дзеянне выдаліць усе дазваленні JavaScript. Будзе запытаны дазвол ізноў "
"для кожнага наведанага вэб-сайта."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Экзэмпляр менеджара"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Экзэмпляр глабальнага менеджара NoJS"
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "Настройка NoJS"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"Ніжэй прыведзены спіс усіх вэб-сайтаў і палітык для іх. Вы можаце сцерці "
"палітыкі, выбраўшы запісы і націнуўшы на <i>Сцерці</i>."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "Дамен"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Палітыка"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Серці ўсе"
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr ""
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "Б_лакаваць скрыпты на невядомых даменах як звычайна"
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "Наставіць дазволы для даменаў др_угога ўзроўню"
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Забараніць %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Дазволіць %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "Дазволць %s на гэты сеанс"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Акно браўзера"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "Экзэмпляр браўзера Midori, якому належыць гэты від"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr "Від"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "Экзэмпляр віда Midori, якому належыць гэты від"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Стан значка меню"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "Стан значка меню, які паказваецца ў стужцы статусу"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "Нявызначаны"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "Дазволены"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr "Розны"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr "Адхілены"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"Здарылася непапраўная памылка, якая перашкаджае прыстаўцы NoJS надалей. Вы "
"мусіце выключыць яе."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Памылка ў прыстаўцы NoJS"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Прычына"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Немагчыма стварыць каталог канфігурацыі для прыстаўкі: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Немагчыма стварыць каталог канфігурацыі для прыстаўкі."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Немагчыма адкрыць базу звестак аб прыстаўках."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Немагчыма ўстанавіць структуру базы даных для прыстаўкі."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Экзэмпляр прыстаўкі"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Экзэмпляр прыстаўкі Midori для гэтай прыстаўкі"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Экзэмпляр праграмы"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Экзэмпляр праграмы Midori, якой належыць гэта прыстаўка"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Экзэмпляр базы звестак"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Указальнік на экзэмпляр базы даных sqlite, які выкарыстоўвае гэта прыстаўка"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Шлях да базы звестак"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Шлях да экзэмпляра базы даных, ужыванай гэтай прыстаўкай"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Толькі другі ўзровень"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Палітыка невядомых даменаў"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Прымаць часова"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жэсты мышшу"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Кіраванне Midori рухамі мышы"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Перачытаць старонку або спыніць чытанне"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:168
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Наставіць клавіятурныя скароты"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Змяніць скара_чэнні..."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:312
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скарачэнні"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:313
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Глядзець і рэдагаваць клавіятурныя скароты"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:168
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Гадзіннік на стужцы статусу"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:169
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Паказваць дату і час у стужцы статусу"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Выявы"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Скрыпты"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Плагіны Netscape"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Уключыць плагіны Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Магчымасці стужкі статусу"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Зручнае ўключэнне-выключэнне магчымасцей вэб-старонак"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панэль картак"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:653
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Панэль к_артак"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:671
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Паказваць карткі ў вертыкальнай панэлі"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Толькі значкі на новых картках"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Новыя карткі не падпісаныя"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Наставіць стужку прылад"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Выберыце элементы, якія трэба паказваць на стужцы прылад. Элементы можна "
"парадкаваць перацягваннем."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Даступныя элементы"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Паказаныя элементы"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "На_ставіць стужку прылад…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Рэдактар стужкі прылад"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Зручнае рэдагаванне выкладу стужкі прылад"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Сцерці асабовыя звесткі"
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "Сц_ерці"
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Сцерці наступныя звесткі:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Апошнія адкрытыя карткі"
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Сіраць асабовыя звесткі пры выхадзе з Midori"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Запісаныя ўліковыя _запісы і паролі"
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Кукі і звесткі вэб-сайтаў"
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Значкі вэб-сайтаў"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Адкрытыя карткі"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Больш адкрытых картак"
#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не ўдалося ачысціць гісторыю: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Памылка сцірання старых элементаў гісторыі: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не ўдалося дадаць закладку: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Абнаўленне закладак схібіла: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Выдаленне закладкі схібіла: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Немагчыма запісаць канфігурацыю. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Немагчыма запісаць гэту сметніцу. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Midori ўпаў падчас апошняга адкрыцця. Вы можаце паведаміць пра памылку на %s."
#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Правіць настаўленні"
#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Выключыць _усе прыстаўкі"
#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Паказваць гэты дыялог пасля аварыйнага завяршэння Midori"
#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Адкінуць старыя карткі"
#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Паказаць апошні лог па_дзення"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "З_апусціць у дэбагеры"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Экзэмпляр Midori ўжо запушчаны, але не адказвае.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць закладкі: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць сеанс: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць сметніцу: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць гісторыю: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Здарылася наступная памылка:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:571
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнараваць"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць базу звестак прыстаўкі: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Вы праўда хочаце сцерці ўсе дазволы для кукаў?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Сцерці ўсе дазволы для кукаў?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Гэта дзеянне выдаліць усе дазволы кукаў. Будуць выдавацца запыты ізноў для "
"кожнага наведанага вэб-сайта."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Менеджар дазволаў для кукаў"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Экзэмпляр бягучага менеджара дазволаў для кукаў"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Наставіць дазволы для кукаў"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Ніжэй прыведзены спіс усіх вэб-сайтаў і палітык для іх. Вы можаце выдаліць "
"палітыкі, вылучыўшы запіс і націснуўшы <i>Сцерці</i>. Таксама вы можаце "
"дадаць палітыку для дамена, увайшоўшы ў дамен ніжэй, выбраўшы палітыку і "
"націснуўшы <i>Дадаць</i>."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "Палітыка для кукаў для даменаў па-за спісам: "
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Пытацца"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Здарылася непапраўная памылка, якая перашкаджае прыстаўцы менеджара дазволаў "
"для кукаў працягваць працу. Вы мусіце адключыць яе."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Памылка ў прыстаўцы менеджара дазволаў для кукаў"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць глабальную палітыку кукаў, каб ужыць да дамена: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "Да канца сеанса"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Вэб-сайт %s хоча захаваць %d кукаў."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Вэб-сайт %s хоча захаваць кукі."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Некалькі вэб-сайтаў хочуць захаваць %d кукаў агулам."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "Прын_яць"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Пр_ыняць на гэты сеанс"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "Адхііць"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "Адхіліць гэтым _разам"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Прыдатны да"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"Палітыка для несканфігураваных індывідуальна даменаў. Дзейнічае толькі як "
"узмацненне строгасці глабальнай палітыкі для кукаў у настройках Midori."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Менеджар бяспекі кукаў"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Кіраванне дазволамі кукаў для кожнага сайта"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Атрыманне значка праграмы схібіла ў %s: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Стварэнне новага запускальніка схібіла (%s): %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Запускальнік створаны"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Цяпер вы можаце запускаць <b>%s</b> са свайго пускальніка ці меню"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Памылка стварэння запускальніка"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Новы _профіль"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Новая _праграма"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Стварае новую праграму для асобнага сайта"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Памылка запуску"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Зрабіць цэт_лік"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Менеджар вэб-праграм"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Кіраванне вэб-сайтамі, што ўстаноўлены як праграмы"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Перасыланні"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "Ачысціць усё"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Адкрыццё перасылання схібіла: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Адкрыць к_аталог прызначэння"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Капіраваць месазнаходжанне спасылкі"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Перасыланне файла '<b>%s</b>' скончана."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "'<b>%s</b>' і %d іншых файлаў атрымана."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Перасыланне скончана"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Некаторыя файлы яшчэ цягнуцца"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Вы_йсці з Midori"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Перасыланні будуць скасаваныя, калі выйсці з Midori."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Менеджар перасыланняў"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Глядзець атрыманыя файлы"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Абнаўленне базы звестак схібіла: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Выбранне з базы звестак схібіла: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "Імпарт спадчыннага сеанса схібіў: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Tabby"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Кіраванне карткамі і сеансамі"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Flummi"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
"Гэта прыстаўка прадстаўляе чаргу задач для абнаўленняў і перыядычных падзей."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Памылка пры даданні новага запісу ў базу звестак: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Сціранне нататкі з базы звестак схібіла: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Перайменаванне нататкі схібіла: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Абнаўленне нататкі схібіла: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr "Нататкі"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "Новая нататка"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr "Новая нататка"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "Выбранне з базы даных нататак схібіла: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "Перайменаваць нататку"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Капіяваць нататку ў буфер абмену"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "Сцерці нататку"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Капіяваць вылучанае ў нататку"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "Запісаць кавалкі тэксту з вэб-сайтаў як нататкі"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блакавальнік рэкламы"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блакаванне рэкламы згодна з спісам фільтравання"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блакаванне выя_ў"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блакаван_не спасылак"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Наставіць фільтры рэкламы"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Рэдагаваць правіла"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правіла:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""