midori/po/bg.po

3665 lines
122 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2013-10-24 03:45:02 +00:00
# Bulgarian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Kiril Kirilov (Cybercop) <cybercop_montana@abv.bg> 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-19 13:37+0000\n"
"Last-Translator: Gosho <ilchi@abv.bg>\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-20 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
"Language: bg\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Уеб браузър"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Уеб браузър Midori"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Търсене в Интернет"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Интернет;WWW;Търсачка"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New Tab"
msgstr "Нов раздел"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Нов прозорец за поверително сърфиране"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Мидори (поверителен режим)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Private Browsing"
msgstr "Поверителен режим на сърфиране"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец за поверително сърфиране"
#: ../midori/main.c:52
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимките са съхранени в: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:79
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Стартиране на АДРЕС като уеб приложение"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:79
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:81
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Използвай ПАПКА като лична папка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:81
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "ПАПКА"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:83
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Поверителен режим, промените не могат да бъдат запазени"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:86
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Мобилен режим. Всички изпълними файлове се съхраняват на едно място."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:89
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Обикновен GTK+ прозорец с WebKit, от рода на GtkСтартер"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:91
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показване на диалог за диагностика"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:93
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Стартирай без gdb и запази доклад за грешка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:95
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Изпълнение на зададеният файл като javascript"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:97
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Направете снимка на посочения URI"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:99
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Изпълнение на зададената команда"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:101
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Показване на списък с наличните команди за -e/ --execute"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:103
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Показване на версията на програмата"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:105
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:107
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокиране на URI по ШАБЛОН (регулярен израз)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:107
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:111
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Рестартиране на Midori след СЕКУНДИ секунди бездействие"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:111
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНДИ"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:136
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Грешка: \"gdb\" не може да бъде намерен\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:162
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Моля, докладвайте коментари, съобщения и грешки на:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:164
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Проверка за нова версия на:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:358
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Неизвестна грешка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Отметки"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1185
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1186
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "Разширения"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_History"
msgstr "История"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1188
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Потребителски скриптове"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1189
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "Потребителски стилове"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1190
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Нов раздел"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1191
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "Трансфери"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1192
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Плъгини за Netscape"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1193
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Затваряне на раздел"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Нов прозорец"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1195
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова папка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Файлът не е намерен."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Лошо оформен документ."
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Неизвестен формат на отметката."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Напред към следващата страница"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Напред към следващата подстраница"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:339
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Web Search…"
msgstr "Търсене в мрежата..."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновяване на текущата страница"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратяване на зареждането на текущата страница"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:539
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Не може да бъде обновено заглавие: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Стойността '%s' не е валидна за %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неочаквана настройка '%s'"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неочаквано действие '%s'."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:752
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Сърфиране в поверителен режим)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Не може да бъде добавена нова история за елемент: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Избери [текст]"
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "Нова Папка"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Редактиране на Папка"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Нова отметка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Редактиране на отметката"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Задайте име на тази отметка и изберете къде да я запазите"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Задайте име на тази папка и изберете къде да я запазите"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Показване в лентата с отметки"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Добавяне в бързият избор"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Запазване на файла като"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1406
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Запазване на асоциираните ресурси"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1780
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Отворен е нов прозорец"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1783
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Отворен е нов раздел"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1843
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Запазване на файл"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Обновяване на страницата без кеширане"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2826
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"За да използвате данните от URI, отворете програмата за четене на новини. "
"Това обикновено е лента от менюто или бутон с име \"Нов абонамент\", \"Нова "
"емисия новини\" или нещо подобно.\n"
"От настройките на Midori също можете да зададете програма за четене на "
"новини. В такъв случай, следващият път, когато кликнете въру иконата за "
"емисия новини, тя ще бъде добавена автоматично."
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Нова емисия"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Добавяне на нова отметка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Режим на превключване на текста с помощта на показалеца"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Натиснете F7 за да превключи преместването на показалеца при сърфиране. "
"Когато е включен, показалецът ще се вижда във всички страници."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3672
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Преместване на показалеца."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Отваряне на всички в раздели"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4505
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4506
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4507
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4508
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4509
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4510
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4511
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4529
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Внасяне на отметки…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4532
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Внасяне на отметки"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4543
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "Програма:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4608
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Внасяне от файл XBEL или HTML"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4634
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Import from a file"
msgstr "Внасяне от файл"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4646
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не може да бъде внесена отметка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4676
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Отметки XBEL"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4681
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Отметки Netscape"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4699
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"Midori може да запазва отметки само във формати XBEL (*.xbel) и Netscape "
"(*.html)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4711
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не могат да бъдат изнесени отметки"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4899
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Лек Уеб браузър."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4900
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "See about:version for version info."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"Посетете about:version, за да получите подробна информация за версията"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Тези библиотеки са свободен софтуер. Вие може да ги разпространявате или "
"променяте при условията на GNU Lesser General Public License побликуван от "
"Free Software Foundation; версия от 2.1 или (по ваша преценка), всяка по- "
"късна версия."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4933
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "translator-credits"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"Kiril Kirilov (Cybercop) <cybercop_montana@abv.bg>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Gosho https://launchpad.net/~ilchi\n"
" ITPROJECTS https://launchpad.net/~itprojects\n"
" Ivan https://launchpad.net/~i-kazandjiev\n"
" Radoslav Petrov https://launchpad.net/~zloster12\n"
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n"
" cybercop https://launchpad.net/~cybercop-montana"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Създаване на копие на текущият раздел"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5226
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5229
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отваряне в нов раздел"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5234
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Нов прозорец за поверително сърфиране"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Отваряне на файл"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5240
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Save Page As…"
msgstr "Запази страницата като…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Запазване във файл"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5243
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Добавяне в Бързо стартиране"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5246
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Абониране за получаване на новини"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5252
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "Затваряне на раздел"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5253
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затваряне на текущият раздел"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5255
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Отпечатване на текущата страница"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr "Изпрати линк към тази страница по имейл"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Затваряне на всички прозорци"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "Редактиране"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Поставете и продължете"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Find…"
msgstr "Намери…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5295
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Намиране на дума или фраза в страницата"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5297
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Намери следващата"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5300
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Намери предишната"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5304
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Конфигуриране на настройките на програмите"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5306
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_View"
msgstr "Преглед"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5307
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "Лента с инструменти"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5322
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличаване на мащаба"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5325
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Намаляване на мащаба"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "Кодировка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5331
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Изходен код на страницата"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Прегледай _DOM Източник"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Преместване на курсора"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Превключване в режим на цял екран"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5343
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Превъртане наляво"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Превъртане надолу"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5349
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5352
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Превъртане надясно"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5355
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Readable"
msgstr "За четене"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5358
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "Отиване"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Връщане на предишната страница"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5368
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Отиване на следващата страница"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Напред или Следващото"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr ""
"Отиди на следващата под-страница или на следващата страница от историята"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "Домашна страница"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5378
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Отиване в домашната страница"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5380
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Изпразване на кошчето"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5383
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5390
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Добавяне на нова папка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "Внасяне на отметки..."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "Изнасяне на отметки..."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "Управление на търсачките..."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "Изчистване на личните данни..."
#: ../midori/midori-browser.c:5405
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Преглед на страницата"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5409
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Предишен раздел"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5412
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Следващ раздел"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5414
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Преместване на раздела на първа позиция"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5416
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Преместване на раздела назад"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5418
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Преместване на раздела напред"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5420
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Преместване на раздела на последна позиция"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5423
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусиране на текущият раздел"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5426
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Фокусиране на следващият раздел"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5429
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показване на икона само на текущият раздел"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5435
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Затваряна на другите раздели"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5438
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Отваряне на последната сесия"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5441
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Помощ"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5443
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Често задавани въпроси"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5446
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "Докладване на проблем…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Инструменти"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5458
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Лента с менюта"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5462
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Лента за навигация"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5466
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Странична лента"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5467
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Sidepanel"
msgstr "Страничен панел"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5470
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Лента с отметки"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5474
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Лента на състоянието"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "Автоматично"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Китайска традиционна (Big5)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Китайска опростена (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5492
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японска (SHIFT__JIS)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейска (EUC-KR)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Руска (KOI8-R)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейска (ISO-8859-1)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Custom…"
msgstr "Потребителски избор…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Неуспех при инициализиране на историята: %s"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "Разделител"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6007
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Location…"
msgstr "Местоположение…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6009
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Отваряне на определеното местоположение"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6032
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Web Search…"
msgstr "Търсене в мрежата…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6034
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Стартиране на търсене в мрежата"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6061
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Отваряне отново на предишно затворени раздели или прозорци"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6080
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показване на запазените отметки"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6115
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Tabs"
msgstr "Раздели"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6117
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показване на списък с всички отворени прозорци"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6134
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "Меню"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6136
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Настройките на разширение '%s' не могат да бъдат заредени: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Настройките на разширение '%s' не могат да бъдат запазени: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Export certificate"
msgstr "Изнасяне на сертификат"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr "Не се доверявай на тази страница"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr "Довери се на тази страница"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Авторът, подписал сертификата е неизвестен."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Сертификата не съвпада с името на сайта от който е бил получен."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Срокът на действие на сертификата все още не е започнал."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Срокът на действие на сертификата е изтекъл."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Съгласно искане на автора, този сертификат е обявен за недействителен."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Сертификатът е защитен с несигурен алгоритъм."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Появиха се други грешки при проверка на сертификата."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Export certificate"
msgstr "Изнасяне на сертификат."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Self-signed"
msgstr "Самоподписан"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Security details"
msgstr "Подробности за безопасност"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Not verified"
msgstr "Не е проверено"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Проверена и защитена връзка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Отваряне, незащитена връзка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Разполагане на страничният панел вдясно"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Затваряне на панел"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Разполагане на страничният панел вляво"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Показване на бързо стартиране"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Показване на Домашната страница"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Показване на последните отворени раздели"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Показване на последните раздели без зареждане"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:135
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Покажи празна страница"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:137
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Покажи търсачката по подразбиране"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:139
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show custom page"
msgstr "Покажи потребителска страница"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:156
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японска (SHIFT_JIS)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:176
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Нов раздел"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:177
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Нов прозорец"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:178
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Текущ раздел"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:193
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:194
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:195
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Малки икони"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:196
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:197
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Икони и текст"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:198
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст до иконите"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:213
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматично (GNOME или поддържаната)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:214
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Прокси-сървър HTTP"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:215
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Без прокси-сървър"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:234
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:235
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:236
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стилът на лентата с инструменти"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Винаги да се използва избран от мен шрифт"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:503
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"Замяна на шрифтовете, зададени от уебсайтовете с предпочитани от потребителя"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не може да бъде заредена конфигурацията: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Невалидна стойност на конфигурация '%s'"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-tab.vala:157
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Не може да бъде внесен стил на страница: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показване на заглавието на раздела"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показване само на икони в раздела"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Затвори Подпрозорец насно"
msgstr[1] "Затвори Подпрозорци насно"
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Затваряне на другият раздел"
msgstr[1] "Затваряне на другите раздели"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Trust this website"
msgstr "Довери се на този сайт"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:753
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Security unknown"
msgstr "Неизвестно равнище на сигурност"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1042
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s иска достъп до базата данни на HTML5."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Deny"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "_Отказ"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Allow"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "_Позволяване"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1073
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s иска да научи вашето местоположение."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr "Не сте свързани с мрежа"
#: ../midori/midori-view.c:1232
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1241
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr "Нямате връзка с Интернет"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr "Мидори не може да намери търсената от вас страница"
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Нов опит"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1386
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Грешка - %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1387
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Нещо се обърка с '%s'."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Нов опит"
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Изпращане на съобщение на %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2334
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Добавяне на търсачка..."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Отваряне на адрес"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2356
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов раздел"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в раздел на преден план"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в раздел на заден план"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2364
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2368
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копиране на адреса на връзката"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save _As…"
msgstr "Запази като…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2386
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Отваряне на изображението в нов прозорец"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2386
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Отваряне на изображението в нов раздел"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2389
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Копиране на изображението"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2391
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Запазване на изображението"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2397
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Копиране на адреса на видеото"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2399
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Сваляне на видеото"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Отваряне на адреса в нов раздел"
#: ../midori/midori-view.c:2437
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Търсене с"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2468
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "Търсене в мрежата"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2498
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Отваряне на рамката в нов раздел"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Проверка на елемент"
#: ../midori/midori-view.c:2776
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Отваряне или сваляне на файл от %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Име на файл: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2881
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файл: '%s'"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2883
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файл: %s ('%s')"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2919
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отваряне на %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3467
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Проверка на страница - %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Зареждането на страницата се забави:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Зареждането на страницата е забавено заради повреда или е зададено от "
"настройките."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Зареждане на страница"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "предишно"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4760
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "next"
msgstr "следващо"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4774
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Отпечатване на фоновото изображение"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4775
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Да бъде ли отпечатано фоновото изображение"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4817
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Възможности"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:66
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s на %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:82
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:83
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минути"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:84
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:99
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s оставащо"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:116
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "?B"
msgstr "?Б"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:259
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Сваленият файл е повреден."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Контролната сума, посочена в адреса не съвпада. Възможно е файлът да е "
"повреден или да не е завършен."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:419
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде запазен в тази папка."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:421
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Вие нямате права за запис в този файл."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:424
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Там няма достатъчно място за свалянето на \"%s\"."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:426
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файлът се нуждае от %s обаче е налице само %s."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Speed Dial"
msgstr "Бърз избор"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Кликнете, за да добавите пряк път"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Въведете адреса за прекият път"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете този пряк път?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:287
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Стартиране"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:289
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "При стартиране на Midori:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:294
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашна страница:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:302
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Use _current page"
msgstr "Използване на текущата страница"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:306
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Използване на текущатастраница, като домашна страница"
#. Page "Appearance"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:315
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:317
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Пропорционални шрифтове"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:321
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Шрифтове по подразбиране, използвани за показване на текста"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:324
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"Размер на шрифтовете по подразбиране, използвани за показване на текста"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Шрифтове с фиксирана ширина /равно-широки/"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Равношироки шрифтове, използвани за показване на текста"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Размер на шрифта, използван за показване на текст с фиксирана ширина"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Минимален размер на шрифта"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Минималният размер на шрифта, използван за показване на текста"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:343
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочитана кодировка"
#. Page "Behavior"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Зареждане на изображението автоматично"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:356
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Включване проверката на правописа"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Включване на скриптове"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:373
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Включване поддръжката на WebGL"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:390
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Увеличаване на текста и изображенията"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:393
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Разрешаване на скриптовете да отварят изскачащи прозорци"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"Да се разреши ли на скриптовете да отварят изскачащи прозорци автоматично?"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Мащаб по подразбиране"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Първоначален фактор за уголемяване на новоотворените раздели"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Предпочитани езици"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Списък на предпочитаните езици за многоезични страници, например, \"de\", "
"\"bg,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:410
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Запазване на свалените файлове в:"
#. Page "Interface"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Сърфиране"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стил на лентата с инструменти:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Отваряне на нова страница в:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:467
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Поведение на нов раздел:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Затваряне на бутоните на разделите"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:475
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Отваряне на нови раздели след текущият"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Отваряне на нови раздели след текущият или след последният"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:479
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Отваряне на разделите във фонов режим"
#. Page "Network"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:485
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Proxy server"
msgstr "Прокси сървър"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr "УРИ-Връзка"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:498
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Port"
msgstr "Порт"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:510
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Поддържани типове прокси сървъри:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Уеб кеширане"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Максимален размер на кеширани страници върху диска"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:535
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:541
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Идентифициране като"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:559
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:561
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Изтриване на стари бисквитки след:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимален брой дни за съхранение на бисквитки"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:569
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Приемане на бисквитки само от посещаваните сайтове"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:570
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Блокиране на бисквитките, изпратени от уебсайтове на трети страни"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Бисквитките съхраняват входните данни, записани игри или потребителски "
"профили за рекламни цели."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:581
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Включване на кеширано уеб приложение"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:584
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Включване на поддръжка на локално хранилище HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:588
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Орязвай референтните детайли, изпращани към уебстраниците"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:590
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"Да бъде ли заглавието \"Референтен\" съкратено до името на хоста и да не "
"показва адреса"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:593
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Изтривай история по- стара от:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимален срок /в дни/ на съхраняване на историята"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Управление на търсачките"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавяне на търсачка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Добавяне на търсачка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "Име:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управление на търсачките"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Използване по подразбиране"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Търсачката не може да бъде заредена. %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Търсачката не може да бъде запазена. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Отметки и История"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Search for %s"
msgstr "Търсене на %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Неуспех при избиране от историята: %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search with…"
msgstr "Търсене с…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Търсене с %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не може да бъде стартирана външна програма."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:444
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Невалиден URI"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Намери:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Предишно"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Следващо"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Съвпадение"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Затваряне на лентата за търсене"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d отметка"
msgstr[1] "%d отметки"
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d подпапка"
msgstr[1] "%d подпапки"
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Празна папка"
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Папката съдержа %s и няма отметки"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Папката съдържа %s"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Папка съдържаща %s и %s"
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Отметка, водеща до: %s"
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s и не е отметнат"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "%s and %s"
msgstr "%s и %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактиране на избраната отметка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Изтриване на избраната отметка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Добавяне на нова папка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделител</i>"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отваряне в нов раздел"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Create the filter entry
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Търсене в отметките"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "История"
#: ../panels/midori-history.c:133
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Днес"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:135
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:137
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr[0] "преди %d ден"
msgstr[1] "преди %d дни"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:140
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Преди седмица"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:185
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не може да бъде премахнат от историята запис: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:312
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Искате ли да премахнете всички записи от историята?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:358
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Отмятане на избраните записи от историята"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:367
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Изтриване на избраните записи от историята"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:375
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Изчистване на цялата история"
#. Create the filter entry
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:926
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search History"
msgstr "Търсене в историята"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Изисква се идентификация"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"За да разгледате тази страница се изискват\n"
"потребителско име и парола:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Запомняне на паролата"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:340
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Свойство '%s' не е валидно за %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Избор на файл"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:392
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Избор на папка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:536
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:537
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "1 day"
msgstr "1 ден"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:538
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "1 week"
msgstr "1 седмица"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:539
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "1 month"
msgstr "1 месец"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:540
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "1 year"
msgstr "1 година"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Предпочитания за %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/midori-uri.vala:212
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Контролна сума MD5:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/midori-uri.vala:219
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Контролна сума SHA1:"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Тази страница съдържа потребителски скрипт. Искате ли да го инсталирате?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "Инсталиране на потребителският скрипт"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"Тази страница съдържа потребителски стил. Желаете ли да го инсталирате?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "Инсталиране на потребителският стил"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Не инсталирай"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Потребителски скриптове"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Потребителски стилове"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:419
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Искате ли да изтриете '%s'?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:425
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "Премахване на потребителският скрипт"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:426
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "Премахване на потребителският стил"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:429
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файлът <b>%s</b> ще бъде изтрит окончателно."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Отваряне с текстов редактор."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Отваряне на целевата папка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:651
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "Добавяне на нова добавка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:677
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Премахване на избраната добавка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Потребителски добавки"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1838
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Не може да бъде наблюдавана папка '%s': %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1927
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Поддръжка на потребителски скриптове и стилове"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Оцветяване на раздели"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Всеки раздел да има свой цвят"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Управление на бисквитките"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Изтриване на всичко"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Изтриване на всички видими бисквитки. Ако сте поставили филтър, ще бъдат "
"изтрите само зададените бисквитки."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Разширяване на всички"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Свиване на всички"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички бисквитки?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"Ще бъдат изтрити само бисквитките, които отговарят на зададеното във филтъра."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "В края на сесията"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Адрес</b>: %s\n"
"<b>Име</b>: %s\n"
"<b>Значение</b>: %s\n"
"<b>Път</b>: %s\n"
"<b>Защитеност</b>: %s\n"
"<b>Изтичане на срока</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "No"
msgstr "Не"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домейн</b>: %s\n"
"<b>Бисквитки</b>: %d"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Име"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Разширяване на всички"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "Свиване на всички"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Търсене на бисквитки по име или домейн"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Преглед и изтриване на бисквитки"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Копиране на адреса на разделите"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Копиране на адресите на разделите"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копиране на адресите на всички раздели в системният буфер"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delayed load"
msgstr "Забавяне на зареждането"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"Забавяне зареждането на страницата, докато действително използвате раздела."
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Числата в скобите показват ползваната в момента версия."
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori не можа да запази някои от личните данни:"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Историята и бисквитките не бяха запазени."
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Разширенията са изключени."
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5 хранилището, локалната база данни и кеширането на приложения са "
"изключени."
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori предотвратява следенето на потребителя от уеб страници:"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Изходните адреси се отрязват до име на хост."
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Проактивните DNS заявки са забранени."
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Сайтът не предоставя информация за език и часови пояс."
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Сайтът не дава информация за наличие на Flash и други Netscape плъгини."
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Щракнете два пъти за още сведение"
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "ДевПет"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr ""
"Това разширение показва (glib) съобщение за грешка в системната лента"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"Имаше грешка при опита за изтегляне на файл със следната добавка:\n"
"%s\n"
"\n"
"Грешка:\n"
"%s\n"
"\n"
"Продължение без тази добавка."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Външен мениджър на изтегленията - Aria2"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Сваляне на файлове с Aria2"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Външен мениджър на изтеглянията - SteadyFlow"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Сваляне на файлове със SteadyFlow"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Сваляне на файлове с \"%s\" или с потребителска команда"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Външен мениджър на изтеглянията - CommandLine"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr "Команден Ред"
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr "Натиснете десен бутон на предложение за да го промените"
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr "Избор на приложение"
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr "Грешка при изтеглянето"
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr "Отваряне с..."
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Отваряне на изображението с програма за преглед"
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстов редактор"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Програма за четене на новини"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"Не може да се намери необходимите Atom елементи \"показване\" в база данни "
"XML."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"Не може да се намери необходимите Atom елементи \"емисия\" в база данни XML."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Последно обновяване: %s."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Емисии"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Добавяне на нова емисия"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Премахване на емисия"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "Емисии"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Неуспех при намирането на коренов елемент в емитираните XML данни."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Неподдържан формат на емисия."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Неуспех при обработката на XML-емисия: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Неуспех при намирането на елемент \"канал\" в база данни RSS XML."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Не е намерена поддържана версия на RSS."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"Неуспех при намирането на изисканите RSS \"елемент\" в база данни XML."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Неуспех при намирането на изисканите RSS \"канал\" в база данни XML."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Емисия '%s' вече съществува"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Грешка при зареждането на емисия '%s'"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панел с емисии"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Четене на емисии RSS/Atom"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Неуспешно добавяне на стойност за форма: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "История на форма"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"За да отворите тази база с данни са неободими\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"потребителско име и парола"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Да бъде ли запомнена паролата?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Remember"
msgstr "Запомняне"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Not now"
msgstr "Не сега"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Never for this page"
msgstr "Никога за тази страница"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Превключване на състоянието на историята на формуляра"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"Активиране или деактивиране на историята на формуляра за текущият раздел."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"Само активиране на историята на формуляра за всеки раздел с клавишна "
"комбинация (Ctrl + Shift + F)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Попълване на историята на формуляра"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Съхраняване на историята на въведените данни във формулярите"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Не може да бъде избрано предложение\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:246
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Няма непосетени раздели"
# Используется как заголовок окна настроек дополнения: «Параметры <this>»
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:284
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "History-List"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Списък с историята"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:324
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Поведение при затворен раздел:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:332
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Do nothing"
msgstr "Не прави нищо"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:338
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Превключи на последният разглеждан раздел"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:344
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Превключи на най- новият раздел"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:358
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Мигащ прозорец на разделите във фонов режим"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:493
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Следващият нов раздел (от списъка с историята)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:494
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Следващият нов раздел от историята"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:503
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Предишният нов рездел (от списъка с историята)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:504
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Предишният нов раздел от историята"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:513
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Показване на раздел във фонов режим (Списък с история)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:514
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Показване на текущо избраният раздел във фонов режим"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:643
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "History List"
msgstr "Списък с историята"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:644
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"Преместване до последният използван раздел при превключване или затваряне на "
"разделите"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL файлове: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Приемане за тази сесия"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "Блокиране"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "Не може да се отвори база данни на разширение: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Неуспех при изпълнението на отчета на база с данни: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички ДжаваСкрипт-ови разрешения?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Изтрий всички ДжаваСкрипт-ови разрешения?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Това действие ще изтрие всички ДжаваСкрипт-ови разрешения. Ще бъдете "
"запитани отново за разрешения относно всяка посетена страница."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Управителна инстанция"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Инстанция към общия (NoJS) управител"
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "Нагласете (NoJS)"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"Отдолу е списък на мрежовите страници и решенията подбрани за тях. Можете "
"за изтриете решенията като отбележите въведенията и натиснете върху "
"<i>Изтрий</i>."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "Домейн"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Политика за сигурност"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Изтриване на всичко"
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr ""
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "С_ри скриптове за неизвестни източници на страници по подразбиране"
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "Нааси разрешения за второстепенните източници на страници"
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Откажи %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Разреши %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "Позволи %s този път"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Прозорец на Браузъра"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "Мидори браузър-ът, на който този изглед принадлежи"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "Мидори изгледа, на който този изглед принадлежи"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Меню иконово състояние"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "Състояние на меню иконата да бъде показано в лентата на състоянието"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "Неопределен"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "Разрешено"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr "Смесено"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr "Отхвърлено"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"Станала е пагубна грешка, която спира (NoJS) разширението да продължи. Бива "
"да го преустановите."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Грешка в (NoJS) разширението"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Не може да бъде създадена папка с конфигурацията на разширение: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Не може да бъде създадена папка с конфигурацията на разширението."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Неуспех при отварянето на базата с данни на разширението."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Не може да се създаде структура на базата данни на разширението."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Примерно разширение"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Примерно разширение на Midori за това разширение"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Примерна програма"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Примерното Midori разширение принадлежи към"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Примерна база с данни"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Указател до примерна SQLite база данни, използвана от това разширение"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Път до база с данни"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Пътят към база данни SQLite например, използвани от това разширение"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Само второстепенно ниво"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Неизвестно мрежово решение"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Приеми временно"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жестове с мишката"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управление на Midori с преместване на мишката"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Презареждане на страница или спиране на зареждането"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Настройване на бързите клавиши"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Настройване на бързите клавиши."
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Преглед и редактиране на Бързите клавиши"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:168
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Часовник в лентата на състоянието"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:169
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Показване на датата и часа в лентата на състоянието"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Скриптове"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Модули Netscape"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Включване на плъгини Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Функции на лентата на състоянието"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Лесно разрешаване и забраняване на функции на уеб страниците"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панел с раздели"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:653
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Панел с раздели"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:671
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показване на разделите във вертикален панел"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Само икони на разделите по подразбиране"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Новите раздели са без заглавие по подразбиране"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настройване на лентата с инструменти"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Избиране на елементите, които ще се показват в лентата с инструменти. "
"Елементите могат да бъдат преподредени с влачене и пускане."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Достъпни елементи"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Показване на елементите"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Настройване на лентата с инструменти…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Лесно редактиране на оформлението на лентата с инструменти"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Изчистване на личните данни"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "Изчистване на личните данни"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Изчистване на следните данни:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Последните отворени раздели"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Изчистване на личните данни при затваряне на Midori"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Запазване на потребителски имена и пароли"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Бисквитки и данни от уеб-сайтове"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Икони на уеб-сайтове"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Отваряне на раздели"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "More open tabs…"
msgstr "Повече отворени раздели..."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-history.c:27
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не може да бъде изчистена историята: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-history.c:73
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Не могат да бъдат премахнати старите елементи от историята: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не може да бъде добавена отметка: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Грешка при обновяване на отемтка: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Грешка при изтриване на отемтка: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Конфигурацията не може да бъде запазена. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:154
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Съдържанието на кошчето не може да бъде запазено. %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:353
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Midori даде грешка при последното отваряне. Може да докладвате проблема на "
"%s."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Промяна на предпочитанията"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:366
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Изключване на всички разширения"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:375
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"Показване на прозорец за действие при аварийно спиране на работата на Midori"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:380
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Затваряне на старите раздели"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:388
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Покажи информацията от последната грешка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:401
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Стартирай отстраняване на грашката"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:479
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori е стартиране, но не отговаря.\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:516
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Отметките не могат да бъдат заредени: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Сесията не можа да бъде заредена: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не може да бъде заредено кошчето: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:555
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не може да бъде заредена историята: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:566
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Открити са следните грешки:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:571
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "Пренебрегване"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Неуспех при отварянето на база с данни: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички запазени бисквитки?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Изтриване на всички бисквитки ?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Това действие ще изтрие всички запазени бисквитки. Вие ще бъдете питани за "
"потвърждение всеки път, когато посетите уеб сайт."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Управление на бисквитките"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Внасяне на текущите настройки в управлението на бисквитките"
#. Set up dialog
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Настройка на управлението на бисквитките"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Отдолу е списъкът с всички уеб страници и техните правомощият. Вие можете да "
"премахнете дадените права, като маркирате тези записи и кликнете на "
"<i>Изтриване</i>.Вие също може да предоставите правомощия на домейн, като "
"въведете ръчно избраните правомощия и кликнете на <i>Добавяне</i>."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "Решение за бисквитки от източници не в списъка:list: "
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Питай за решение"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Фатална грешка, което не позволява на разширението \"Управление на "
"бисквитките\", за да продължи. Трябва да го изключите."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Грешка в разширението за управление на бисквитките"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"Не може да бъде определена глобалната политика за сигурност за домейн: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Till session end"
msgstr "До края на сесията"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Уеб сайтът %s желае да запазите %d бисквитки."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Уеб сайтът %s желае да запазите бисквитката."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Множество сайтове желаят да запазите %d бисквитки обединени."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Accept"
msgstr "Разрешаване"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Разрешаване за тази сесия"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "De_ny"
msgstr "Отказване"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Deny _this time"
msgstr "Откажи този път"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Път"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Expire date"
msgstr "Срок на валидност"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"Решение за ползване при източници, които не са единично настроени. Това още "
"ще ограничи решенията за общите бисквити в настройките на Мидори."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Управление на бисквиткитe"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Управление на бисквитките за сайта"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Неуспех при изтеглянето на иконата на приложението в %s: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Провал при създаването на нов запусквател (%s): %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Стартерът е създаден"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Сега, Вие може да стартирате <b>%s</b> от стартера или менюто"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Грешка при създаване на стартер"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Нов профил"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Ново приложение"
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Създаване на ново приложение за определен сайт"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Грешка при стартиране"
#: ../extensions/apps.vala:462
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Създаване на стартер"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:512
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Web App Manager"
msgstr "Управление на уеб приложенията"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:513
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Управлявай уебстраниците като приложения"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:110
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Прехвърляния"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Изчистване на всичко"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Провал при отварянето на изтеглянето: %s"
#: ../extensions/transfers.vala:226
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Отваряне на местоположението на папката"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:233
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копиране на адреса на връзката"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:456
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Файлът '<b>%s</b>' беше свален."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "'<b>%s</b>' и %d други файлове са били свалени."
#: ../extensions/transfers.vala:459
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Прехвърлянето приключи"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Няколко файла бяха свалени"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:517
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Затваряне на Midori"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:519
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Прехвърлянията ще бъдат отменени, ако Midori бъде затворен."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:568
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Управление на трансферите"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:569
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "View downloaded files"
msgstr "Показване на свалените файлове"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Провал при обновяването на базата данни: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Провал при избирането от базата данни: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "Провал при внасянето от предишния път: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Тъмни райета"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Управление на подпрозорец"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Флумини"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr "Това разширение доставя ред за обновления и повтарящи се събития."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Провал при добавянето на нова бележка към база данни: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Провал при махането на бележка от база данни: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Провал при преименуването на бележката: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Провал при обновяването на бележката: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "Нова бележка"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr "Нова бележка"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "Провал при избирането от базата дани бележки: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "Преименуване на бележка"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Препиши бележката в паметта"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "Премахни бележка"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Препиши избраното като бележката"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "Запиши текстови отрязъци от страниците като бележка"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокиране на реклами"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокиране на реклами от списъка с филтрите"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блокиране на изображение"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокиране на връзка"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Настройки на филтрите за реклами"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Правила за редактиране"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "Правило:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""