midori/po/es.po

2265 lines
59 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-05-15 04:14:10 +00:00
# Spanish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
# Elega <elega@elega.com.ar> 2009
# Guillermo Iguarán <tronador@cuteam.org> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
2009-07-30 21:00:35 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-07-20 01:57+0200\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 19:21-0300\n"
"Last-Translator: elega <elega@elega.com.ar>\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador ligero"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1344 ../midori/main.c:1498
#: ../midori/main.c:1506 ../midori/main.c:1517
#: ../midori/midori-websettings.c:285
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuración inválido «%s»"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:350
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No se ha podido abrir la base de datos: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:382
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:436
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No se ha podido quitar los elementos del historial: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:460
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No se ha podido vaciar el historial: %s\n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "No se ha podido añadir un elemento al historial: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:712
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "No se ha podido quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:741
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:779
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar los motores de búsqueda. %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:798 ../midori/main.c:826 ../midori/main.c:855
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:878 ../midori/main.c:901
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:974
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1101
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede "
"repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el "
"problema."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1116
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferencias"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1120
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar la última _sesión"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1125
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1344
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "No se especificó el nombre del archivo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1367
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Se produjo un error desconocido."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1400
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1435
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación de internet"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1435
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1437
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1437
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1440
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1444
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tomar una captura de la URL especificada"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1447
msgid "Execute the specified command"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1449
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1451
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1495
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Direcciones]"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1518
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1520
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1602
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1638
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1688
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1700
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Los marcadores no pudieron ser cargados: %s\n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1715
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1728
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1741
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1753
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1769
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:250
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Archivo no encontrado."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:258 ../midori/midori-array.c:267
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento defectuoso."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:429 ../midori/sokoke.c:700
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:304 ../midori/midori-browser.c:4177
#: ../midori/midori-browser.c:4183
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar la página actual"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:315 ../midori/midori-browser.c:4180
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:410
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% cargado"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:435
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción inesperada «%s»."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:617
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:617
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:619
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:619
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:649
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:662 ../midori/midori-searchaction.c:948
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:681 ../midori/midori-searchaction.c:962
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:700
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:705 ../midori/midori-browser.c:746
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivel superior"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:822
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar archivo como"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1169
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "El archivo <b>%s</b> ha sido descargado."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1173
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completa"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1314
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:1960
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3429 ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:812
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3436 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:818 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3439 ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:820 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3739
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Borrar datos privados"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3743
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Borrar datos privados"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3756
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Borrar los siguientes datos:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-preferences.c:675
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historial"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3771
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Huellas / Cookies"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3776
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Huellas"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3781
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Íconos de sitios de internet"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3786 ../midori/sokoke.c:874
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Pestañas y ventanas cerradas"
#: ../midori/midori-browser.c:3869
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador muy ligero"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3877
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Elega <elega@elega.com.ar>\n"
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4111
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4114
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una nueva ventana"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4117
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4120
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4123
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4125
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Añadir a marcación rápida"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4126
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Añadir acceso directo a marcación rápida"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4128
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Cerrar pestaña"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4129
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4131
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4132
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close this window"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Cerrar ésta ventana"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4135
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4138
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4140
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4143
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar el texto seleccionado"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4146 ../midori/midori-browser.c:4149
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar el texto seleccionado"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4152
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Pegar texto del portapapeles"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4155
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4158
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4161
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4163
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4164
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4166
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4167
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4171
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4173
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4174
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de herramientas"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4186
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4189
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4192
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4193
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4195
msgid "View So_urce"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "Ver _código fuente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4196
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver el código fuente de la página"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4198
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View Selection Source"
msgstr "Ver código fuente de la selección"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4199
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Ver el código fuente de la selección"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4203
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4205
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4208
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Retroceder una página"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4211
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanzar una página"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4214
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Abrir página de inicio"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4216
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4217
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar el contenido de la papelera"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Des_hacer el cierre de pestaña"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4220
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir la última pestaña cerrada"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4224 ../panels/midori-bookmarks.c:231
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4226
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Añadir una nueva _carpeta"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4227
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4228
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4230 ../midori/midori-searchaction.c:493
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "_Administrar motores de búsqueda"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4231
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4234
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Borrar datos privados"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4235
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Borrar datos privados"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4239
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestaña anterior"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4240
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4242
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Pestaña siguiente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4243
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4245
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4247
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4248
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar la documentación"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4250
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntas frecuentes"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4251
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4253
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar un error"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4254
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4257
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar información sobre el programa"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4264
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Navegación privada"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4265
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No guardar datos durante la navegación privada"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4270
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Barra de menú"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4271
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar la barra de menú"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4274
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Barra de navegación"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4275
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4278
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4279
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar el panel lateral"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4282
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4283
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4286
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Barra de transferencias"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4287
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4290
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra de estado"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4291
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4298
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:4301 ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chino (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4308 ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4311 ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4314 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4317 ../midori/midori-websettings.c:217
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:4755
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4762
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicación..."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4764
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a particular location"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Abrir una dirección en particular"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4788
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "_Buscar en internet..."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4790
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Realizar una búsqueda en internet"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4811
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4826
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Últimas páginas visitadas"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4828
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4843 ../midori/sokoke.c:863
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4845
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4860
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Window"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "_Ventanas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4862
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:4878
msgid "Menu"
msgstr "_Menú"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5059
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Búsqueda en línea:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5084
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5089
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5094
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible mayúsculas "
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5102
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Destacar coincidencias"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5112
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5147
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar todo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5476
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:901
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:333
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar el panel elegido de la ventana"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:343 ../midori/midori-panel.c:508
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:353 ../midori/midori-panel.c:354
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Cerrar panel"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:509
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panel a la izquierda"
#: ../midori/midori-websettings.c:195 ../midori/midori-view.c:2265
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:196 ../midori/midori-websettings.c:563
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:197
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last open pages"
msgstr "Últimas páginas visitadas"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:234
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Pestaña actual"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:249
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:250
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Icons"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Íconos"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:251
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:252
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:253
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Both horizontal"
msgstr "Ambos en horizontal"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:268
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "All cookies"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Todas las huellas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:269
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Session cookies"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Huellas de la sesión"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:270 ../panels/midori-addons.c:94
#: ../extensions/shortcuts.c:87
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:286
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:287
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:288
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:341
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:342
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:350
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Última anchura de la ventana"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:351
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:359
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura de la ventana"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:360
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura guardada de la ventana "
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:385
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición del panel"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:386
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:395
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página del panel"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:396
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página guardada del panel"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Última búsqueda en internet"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Última búsqueda de internet guardada"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar barra de menú"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar el panel"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Si se desea mostrar el panel"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:466
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:467
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:476
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:477
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:493
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar progreso en la barra de direcciones"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:494
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:509
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motores de búsqueda en completamiento"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr ""
"Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:518
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:527
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:528
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Load on Startup"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Al iniciar Midori cargar:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:554
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What to load on startup"
msgstr "Página que se carga al inicio"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:564
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Página de inicio"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:579
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:580
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar un dialogo despues de que Midori se cuelgue"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:596
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Mostrar marcación rápida en nuevas pestañas"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar marcación rápida en la pestaña abierta recientemente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:605
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Download Folder"
msgstr "Carpeta de descargas"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:606
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Preguntar por la carpeta de destino"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr ""
"Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un archivo"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:645
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Notificarme sobre las transferencias completas"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:646
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr ""
"Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la transferencia"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descargas"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Gestor de descargas externo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Editor de textos externo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:683
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de noticias"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de noticias externo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Búsqueda en la barra"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:712
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open new pages in"
msgstr "Abrir páginas nuevas en"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Donde abrir las páginas nuevas"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:740
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open external pages in"
msgstr "Abrir las páginas externas en"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:741
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Donde abrir las páginas externas"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic del medio abre la selección"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr ""
"Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del "
"ratón"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:763
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr ""
"Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o "
"después de la última"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:781
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir emergentes en pestañas"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:782
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:798
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Ampliar textos e imágenes"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en el texto al escribir"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a tipear"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Aceptar huellas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:824
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Qué tipos de huellas van a ser aceptadas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:833
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Original cookies only"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Sólo huellas originales"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Sólo se aceptan las huellas del sitio de internet original"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:842
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Duración máxima de las huellas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:843
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Número máximo de días para conservar las huellas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:853
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:854
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:862
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Duración máxima del historial"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:863
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:871
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:880
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Recordar los últimos archivos descargados"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:881
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:891
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:892
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:907
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:908
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr ""
"Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy desde el entorno"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:924
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:925
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Identificar como páginas de internet"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:941
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de identificación"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:950
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Cache size"
msgstr "Tamaño del caché"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:951
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "Clear private data"
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:750
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No se pudo cargar la página «%s»."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:752 ../midori/midori-view.c:2897
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Error"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:755
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Inténtelo nuevamente"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:785 ../midori/midori-view.c:2901
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "No se ha encontrado - %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1172
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir _enlace"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1174
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1191
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1197
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descargar enlace"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1203
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Guardar enlace"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1212
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descargar con el gestor de descargas"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1241
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1269
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar en internet"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1279
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1457
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir o descargar archivo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1474
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1477
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1481
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1899
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2089
msgid "Speed dial"
msgstr "Marcación rápida"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2090
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2091
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2092
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduzca el título del acceso directo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2093
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar éste acceso directo?"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2123
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "El documento no puede ser mostrado"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2140
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No se dispone de documentación instalada"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2487
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
#. Page "General"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:398
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar la página actual como página de inicio"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Appearance"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Configuración de las fuentes"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:443
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Fuente por defecto"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tamaño de fuente predeterminado utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño de fuente predeterminado utilizado para mostrar texto"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Fuente de ancho fijo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:457
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Fuente utilizada para mostrar el texto de ancho fijo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Tamaño de fuente utilizada para mostrar el texto de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamaño mínimo de fuente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:466
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:473
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:476
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto"
#. Page "Behavior"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:484
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Características"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487 ../extensions/statusbar-features.c:88
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:488
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:491
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Reducir imágenes automáticamente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:492
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:495
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:496
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si se desea imprimir las imágenes de fondo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Áreas de texto dimensionables"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:500
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:503 ../extensions/statusbar-features.c:100
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:504
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:507 ../extensions/statusbar-features.c:112
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar complementos Netscape"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:508
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos Netscape"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Aplicar una densidad de puntos de video de 96 DPI"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enable developer tools"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:516
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:523
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrector ortográfico"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:526
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:527
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Habilitar el corrector ortográfico al escribir"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección "
"ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\""
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Interface"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:536
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:537
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:548
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. Page "Applications"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:578
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:579
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Aplicaciones externas"
#. Page "Network"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:625 ../midori/midori-preferences.c:626
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Red"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:653
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:658
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:659
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Huellas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:672 ../midori/midori-preferences.c:682
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "days"
msgstr "días"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:331
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Añadir un motor de búsqueda"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de búsqueda"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ícono"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Abreviatura:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1209
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1308
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Use as _default"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "_Predeterminado"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:172 ../midori/sokoke.c:184
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:862
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:864
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Añadir _Marcadores"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:865
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:866
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:867
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:868
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página de inicio"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:869
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:870
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "_Estilos de usuario"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:871
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva _pestaña"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:872
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:873
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "C_omplementos Netscape"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:875
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "Añadir una nueva carpeta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres quitar todos los elementos del historial?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar del historial el elemento seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vaciar el historial completo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:601
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Hace una semana"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:606
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:614
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:616
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Complementos Netscape"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:271
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr ""
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr ""
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se requiere autentificación"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Nombre de usuario y contraseña son requeridos\n"
"para abrir ésta ubicación:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Los cuadros de animación están rotos"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:200 ../katze/katze-utils.c:407
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:235 ../katze/katze-utils.c:264
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Elegir archivo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:250
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Elegir carpeta"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:128
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:269
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:526
msgid "Advertisement blocker"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:527
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr ""
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Pestañas de distintos colores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestañas de colores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorear pestañas de distintos colores"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de huellas"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Elimina todas las huellas. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las "
"\"huellas\" que coincidan con el filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las huellas?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Sólo se eliminarán las huellas visibles que coinciden con el filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al final de la sesión"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nombre</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las huellas cuyo nombre o "
"dominio coincide con el filtro ingresado"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Gestor de huellas"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver y eliminar huellas"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr ""
"No se ha podido encontrar los elementos necesarios Atom \"entry\" en los "
"datos XML."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr ""
"No se ha podido encontrar los elementos necesarios Atom \"feed\" en los "
"datos XML."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Añadir nuevo canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Eliminar canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canales"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de canal no soportado."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el elemento \"channel\" en lo datos XML del RSS"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versión de RSS no soportada."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr ""
"No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos "
"XML."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr ""
"No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los "
"datos XML."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal '%s' ya existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Nuevo canal"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de canales"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de canales Atom/RSS"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Gestos de ratón"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Anclar página"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Anclar página"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:166
msgid "Configure Keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:263
msgid "Configure Sh_ortcuts..."
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:295
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:296
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Barra de funcionalidades"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Alternar fácilmente las características de páginas web dentro y fuera"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:293 ../extensions/tab-panel.c:352
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de pestañas"
#: ../extensions/tab-panel.c:336
msgid "T_ab Panel"
msgstr ""
#: ../extensions/tab-panel.c:353
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:390
msgid "Customize Toolbar"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:406
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:422
msgid "Available Items"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:443
msgid "Displayed Items"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:584
msgid "Configure _Toolbar..."
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:613
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr ""
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Búsqueda _rápida"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase"
#~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
#~ msgstr "Separar el panel de la ventana"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Desactivar"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Hace %d días"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "C_omplementos"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Complementos"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Código fuente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s no se puede acceder"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL "
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"