midori/po/ro.po

2222 lines
59 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-05-06 16:51:51 +00:00
# Romanian translations for midori package
# Traducerea în limba română pentru pachetul midori.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Igor Stirbu <igor.stirbu@gmail.com> 2009
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.9\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-03 00:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-03 00:36+0300\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
"Last-Translator: Igor Stirbu <igor.stirbu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <xfce-i18n@xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Mic navigator pentru Internet"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1417 ../midori/main.c:1591
#: ../midori/main.c:1599 ../midori/main.c:1610
#: ../midori/midori-websettings.c:287
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator Internet"
#: ../midori/main.c:102
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca preferințele: %s\n"
#: ../midori/main.c:157
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Valoarea „%s” nu este validă pentru %s"
#: ../midori/main.c:164 ../midori/main.c:245
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valoare nevalidă pentru preferințe „%s”"
#: ../midori/main.c:369
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Eșec la deschiderea bazei de date: %s\n"
#: ../midori/main.c:401
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Eșec la executarea comenzii pentru baza de date: %s\n"
#: ../midori/main.c:455
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Eșec la ștergerea elementului din istoric: %s\n"
#: ../midori/main.c:479
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Eșec la curățarea istoricului: %s\n"
#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:536 ../midori/main.c:552
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Eșec la adăugarea elementului în istoric: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:731
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Eșec la ștergerea elementelor vechi din istoric: %s\n"
#: ../midori/main.c:760
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva preferințele. %s"
#: ../midori/main.c:798
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva motoarele de căutare. %s"
#: ../midori/main.c:817 ../midori/main.c:845 ../midori/main.c:874
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva favoritele. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:897 ../midori/main.c:920
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-a putut salva gunoiul. %s"
#: ../midori/main.c:993
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-a putut salva sesiunea. %s"
#: ../midori/main.c:1172
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Se pare că Midori s-a terminat prematur la ultima pornire. Dacă se repetă "
"problema, încercați una dintre opțiunile de mai jos pentru remediere."
#: ../midori/main.c:1187
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Modificare preferințe"
#: ../midori/main.c:1191
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Ignoră ultima _sesiune"
#: ../midori/main.c:1196
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Dezactivează _extensiile"
#: ../midori/main.c:1417
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nu s-a precizat un fișier"
#: ../midori/main.c:1440
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "A intervenit o eroare necunoscută."
#: ../midori/main.c:1472
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captură salvată în : %s\n"
#: ../midori/main.c:1521
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Execută ADRESA ca o aplicație web"
#: ../midori/main.c:1521
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESA"
#: ../midori/main.c:1523
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Folosește DOSAR ca dosar cu preferințe"
#: ../midori/main.c:1523
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSAR"
#: ../midori/main.c:1525
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Execută fișierul precizat ca JavaScript"
#: ../midori/main.c:1528
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Ia o captură a URI-ului specificat"
#: ../midori/main.c:1531
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Execută comanda specificată"
#: ../midori/main.c:1533
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Arată versiunea aplicației"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1535
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
#: ../midori/main.c:1588
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adrese]"
#: ../midori/main.c:1611
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Trimiteți comentarii, sugestii și raportați defectele la:"
#: ../midori/main.c:1613
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Versiunile noi sunt disponibile la:"
#: ../midori/main.c:1693
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Dosarul cu preferințe precizat nu este valid."
#: ../midori/main.c:1733
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "O instanță de Midori este deja pornită, dar nu răspunde.\n"
#: ../midori/main.c:1777
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca motoarele de căutare. %s\n"
#: ../midori/main.c:1795
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca favoritele: %s\n"
#: ../midori/main.c:1810
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca sesiunea: %s\n"
#: ../midori/main.c:1823
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca gunoiul: %s\n"
#: ../midori/main.c:1836
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca istoricul: %s\n"
#: ../midori/main.c:1848
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Au intervenit următoarele erori:"
#: ../midori/main.c:1864
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoră"
#: ../midori/midori-array.c:251
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Nu s-a găsit fișierul."
#: ../midori/midori-array.c:260 ../midori/midori-array.c:270
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Document deteriorat."
#: ../midori/midori-array.c:432 ../midori/sokoke.c:699
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Eșec la scriere."
#: ../midori/midori-browser.c:315 ../midori/midori-browser.c:4327
#: ../midori/midori-browser.c:4333
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Reîncarcă pagina curentă"
#: ../midori/midori-browser.c:326 ../midori/midori-browser.c:4330
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Oprește încărcarea paginii curente"
#: ../midori/midori-browser.c:417
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% încărcat"
#: ../midori/midori-browser.c:442
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acțiune neașteptată „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:627
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Dosar nou"
#: ../midori/midori-browser.c:627
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editare dosar"
#: ../midori/midori-browser.c:629
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Favorit nou"
#: ../midori/midori-browser.c:629
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editare favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:659
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"
#: ../midori/midori-browser.c:672 ../midori/midori-searchaction.c:952
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descriere:"
#: ../midori/midori-browser.c:691 ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresă:"
#: ../midori/midori-browser.c:710
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "D_osar:"
#: ../midori/midori-browser.c:715 ../midori/midori-browser.c:756
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Dosarul rădăcină"
#: ../midori/midori-browser.c:834
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Salvare fișier ca"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1211 ../panels/midori-transfers.c:272
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s din %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1248
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgstr "S-a descărcat fișierul <b>%s</b>."
#: ../midori/midori-browser.c:1252
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Descărcare finalizată"
#: ../midori/midori-browser.c:1393
msgid "Save file"
msgstr "Salvare fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:2060
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Deschidere fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:3268 ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "Flux nou"
#: ../midori/midori-browser.c:3523 ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:812
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Deschide tot în _taburi"
#: ../midori/midori-browser.c:3530 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:818 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Deschide într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-browser.c:3533 ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:820 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:3843
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Șterge datele private"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3847
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "Șterge datele pri_vate"
#: ../midori/midori-browser.c:3860
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Șterge următoarele date:"
#: ../midori/midori-browser.c:3870 ../midori/midori-preferences.c:661
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: ../midori/midori-browser.c:3875
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie-uri"
#: ../midori/midori-browser.c:3880
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookie-uri Flash"
#: ../midori/midori-browser.c:3885
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Iconițe de site-uri"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../midori/sokoke.c:873
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Taburi în_chise"
#: ../midori/midori-browser.c:3898
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Șterge datele pri_vate la ieșirea din Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3979
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un mic navigator pentru Internet."
#: ../midori/midori-browser.c:3995
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com>\n"
"Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>"
#: ../midori/midori-browser.c:4261
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:4263 ../midori/sokoke.c:874
msgid "New _Window"
msgstr "_Fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:4264
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Deschide o fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:4267
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Deschide un tab nou"
#: ../midori/midori-browser.c:4270
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:4273
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvează într-un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:4275
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adaugă ca apel _rapid"
#: ../midori/midori-browser.c:4276
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adaugă scurtătură pentru apel rapid"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "În_chide tabul"
#: ../midori/midori-browser.c:4279
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Închide tabul curent"
#: ../midori/midori-browser.c:4281
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Înc_hide fereastra"
#: ../midori/midori-browser.c:4282
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Închide această fereastră"
#: ../midori/midori-browser.c:4285
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Tipărește pagina curentă"
#: ../midori/midori-browser.c:4288
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Ieșire din aplicație"
#: ../midori/midori-browser.c:4290
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../midori/midori-browser.c:4293
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Taie textul selectat"
#: ../midori/midori-browser.c:4296 ../midori/midori-browser.c:4299
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiază textul selectat"
#: ../midori/midori-browser.c:4302
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Lipește textul din clipboard"
#: ../midori/midori-browser.c:4305
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Șterge textul selectat"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Selectează tot textul"
#: ../midori/midori-browser.c:4311
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină"
#: ../midori/midori-browser.c:4313
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Caută înai_nte"
#: ../midori/midori-browser.c:4314
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Caută următoarea potrivire a cuvântului sau a expresiei"
#: ../midori/midori-browser.c:4316
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Caută înap_oi"
#: ../midori/midori-browser.c:4317
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Caută apariția anterioară a cuvântului sau a expresiei"
#: ../midori/midori-browser.c:4321
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Schimbați preferințele aplicației"
#: ../midori/midori-browser.c:4323
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../midori/midori-browser.c:4324
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Bare cu unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:4336
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Mărește"
#: ../midori/midori-browser.c:4339
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Micșorează"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Resetează mărimea"
#: ../midori/midori-browser.c:4343
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "C_odare"
#: ../midori/midori-browser.c:4345
msgid "View So_urce"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgstr "Vizualizare s_ursă"
#: ../midori/midori-browser.c:4346
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vizualizare a codului sursă a paginii"
#: ../midori/midori-browser.c:4348
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "View Selection Source"
msgstr "Vizualizare sursă selecție"
#: ../midori/midori-browser.c:4349
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Vizualizare a codului sursă din selecție"
#: ../midori/midori-browser.c:4353
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Comută modul pe tot ecranul"
#: ../midori/midori-browser.c:4355
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:4358
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Salt la pagina anterioară"
#: ../midori/midori-browser.c:4361
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Salt la pagina următoare"
#: ../midori/midori-browser.c:4364
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Salt la pagina principală"
#: ../midori/midori-browser.c:4366
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Golește gunoiul"
#: ../midori/midori-browser.c:4367
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Șterge conținutul coșului de gunoi"
#: ../midori/midori-browser.c:4369
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Revocă în_chiderea tabului"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4370
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Deschide ultimul tab închis"
#: ../midori/midori-browser.c:4374 ../panels/midori-bookmarks.c:231
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adaugă un favorit nou"
#: ../midori/midori-browser.c:4376
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adaugă un _dosar nou"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4377
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adaugă un dosar cu favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:4379 ../midori/midori-searchaction.c:497
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gestionare _motoare de căutare"
#: ../midori/midori-browser.c:4380
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adăugați, editați și ștergeți motoare de căutare..."
#: ../midori/midori-browser.c:4383
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Șt_erge datele private"
#: ../midori/midori-browser.c:4384
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Ștergere date private..."
#: ../midori/midori-browser.c:4388
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tabul a_nterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4389
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Comută la tabul anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4391
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tabul u_rmător"
#: ../midori/midori-browser.c:4392
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Comută la tabul următor"
#: ../midori/midori-browser.c:4394
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../midori/midori-browser.c:4396
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
#: ../midori/midori-browser.c:4397
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Arată documentația"
#: ../midori/midori-browser.c:4399
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Întrebări _frecvente"
#: ../midori/midori-browser.c:4400
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Arată întrebările frecvente"
#: ../midori/midori-browser.c:4402
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Raportare defect"
#: ../midori/midori-browser.c:4403
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Deschide gestionarul de defecte al Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4406
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Arată detalii despre aplicație"
#: ../midori/midori-browser.c:4413
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigare p_rivată"
#: ../midori/midori-browser.c:4414
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Nu salva date private în timpul navigării"
#: ../midori/midori-browser.c:4419
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Bară de _meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:4420
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Arată bara de meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:4423
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Bară de _navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:4424
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Arată bara de navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:4427
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panou lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:4428
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Arată panoul lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:4431
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Bară cu _favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:4432
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Arată bara cu favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:4435
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Bară de _descărcare"
#: ../midori/midori-browser.c:4436
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Arată bara descărcărilor"
#: ../midori/midori-browser.c:4439
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bară de _stare"
#: ../midori/midori-browser.c:4440
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Arată bara de stare"
#: ../midori/midori-browser.c:4447
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automată"
#: ../midori/midori-browser.c:4450 ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chineză (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4454
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japoneză (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4457 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusă (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4460 ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4463 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestică (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4466 ../midori/midori-websettings.c:219
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizată..."
#: ../midori/midori-browser.c:4907
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Locație..."
#: ../midori/midori-browser.c:4916
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Deschide o anumită locație"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Caută pe _Internet..."
#: ../midori/midori-browser.c:4942
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Pornește o căutare pe Internet"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Redeschideți taburi ori ferestre închise recent"
#: ../midori/midori-browser.c:4978
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pagini vizitate _recent"
#: ../midori/midori-browser.c:4980
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Redeschideți pagini vizitate recent"
#: ../midori/midori-browser.c:4995 ../midori/sokoke.c:862
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Favo_rite"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Arată favoritele salvate"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "_Tools"
msgstr "_Unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "Fereas_tră"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Arată lista tuturor taburilor deschise"
#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "_Menu"
msgstr "_Meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:5228
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Căutare _inclusă:"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterioară"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Următoare"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Majuscule semnificative"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Evidențiază potrivirile"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Închide bara de căutare"
#: ../midori/midori-browser.c:5316 ../panels/midori-transfers.c:143
msgid "Clear All"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgstr "Șterge tot"
#: ../midori/midori-browser.c:5670
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opțiune neașteptată „%s”"
#: ../midori/midori-locationaction.c:941
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Caută cu %s"
#: ../midori/midori-panel.c:382 ../midori/midori-panel.c:384
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Detașează de fereastră panoul ales"
#: ../midori/midori-panel.c:394 ../midori/midori-panel.c:396
#: ../midori/midori-panel.c:577 ../midori/midori-panel.c:580
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral"
#: ../midori/midori-panel.c:406 ../midori/midori-panel.c:407
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Închide panoul"
#: ../midori/midori-panel.c:578 ../midori/midori-panel.c:581
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aliniază la stânga panoul lateral"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:704
msgid "Show panel _titles"
msgstr "Arată _titlurile panourilor"
#: ../midori/midori-panel.c:712
msgid "Show operating _controls"
msgstr "Arată _controalele active"
#: ../midori/midori-panel.c:783
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Show Blank page"
msgstr "Arată o pagină goală"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Homepage"
msgstr "Arată pagina de pornire"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Arată ultimele taburi deschise"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoneză (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Tab nou"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Tab curent"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconițe"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconițe și text"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text lângă iconițe"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:270
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Toate cookie-urile"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookie-uri de sesiune"
#: ../midori/midori-websettings.c:272 ../panels/midori-addons.c:94
#: ../extensions/shortcuts.c:93
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:289
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Reține dimensiunea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Specifică dacă se salvează dimensiunea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Lățimea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ultima lățime salvată a ferestrei"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Înălțimea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Ultima înălțime salvată a ferestrei"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Ultima poziție a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima poziție salvată a panoului"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:397
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Ultima pagină a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Ulima pagină salvată a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Ultima căutare web"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Ultima căutare web salvată"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Arată bara de meniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de meniu"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Arată bara de navigare"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de navigare"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Arată bara cu favorite"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara cu favorite"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Arată panoul"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibil panoul"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Arată bara descărcărilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara descărcărilor"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Arată bara de stare"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de stare"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stil bară cu unelte:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilul barei cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Arată progresul în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibil progresul încărcării în bara de adrese"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Arată motoarele în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:512
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
"Specifică dacă să fie vizibile motoarele de căutare la completare în bara de "
2009-05-06 16:51:51 +00:00
"adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementele barei cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementele de arătat în bara cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panou lateral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Specifică dacă panoul lateral e compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Arată controalele active ale panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibile controalele active ale panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:562
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Specifică dacă panoul lateral se aliniază la dreapta"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "When Midori starts:"
msgstr "La pornirea Midori:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Specificați cum să pornească Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagina de pornire:"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Pagina de pornire"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Întreabă la pornire după o terminare prematură"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Arată un dialog la pornirea după o terminare prematură"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Arată apelurile rapide în taburi noi"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Arată apelurile rapide în taburile nou deschise"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salvează fișierele descărcate în:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Calea către dosarul pentru salvarea fișierelor descărcate"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Cere un dosar de destinație"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr ""
"Specifică dacă se va cere precizarea dosarului în care se face descărcarea"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notifică la finalizarea descărcărilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Specifică dacă se afișează o notificare la finalizarea unei descărcări"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionar de descărcări"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Gestionar extern de descărcări"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Editor extern de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregator de știri"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Agregator extern de știri"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Căutarea în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Căutarea de efectuat în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codare preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codarea de caractere preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Butoane de închidere pe taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Specifică dacă se adaugă butoane de închidere pe taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Paginile noi se vor deschide în:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:749
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile noi"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Paginile externe se vor deschide în:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:759
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:768
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Butonul din mijloc deschide selecția"
#: ../midori/midori-websettings.c:769
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Încarcă adresa din clipboard prin clic pe butonul din mijloc al mausului"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Deschide taburile în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Specifică dacă taburile noi se deschid în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Deschide taburile lângă cel curent"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Specifică dacă taburile noi se deschid lângă cel curent sau după ultimul tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Deschide popup-urile în taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Specifică dacă ferestrele popup se deschid în taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Scalează imaginile odată cu textul"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Specifică dacă se scalează concomitent textul și imaginile"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Caută în pagină pe măsură ce se tastează"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Specifică dacă se caută automat pe măsură ce se tastează"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Acceptă cookie-uri"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipuri de cookie-uri acceptate"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Doar cookie-uri originale"
#: ../midori/midori-websettings.c:848
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Acceptă cookie-uri doar de la site-ul original"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:856
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Durata maximă pentru cookie-uri"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea cookie-urilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Reține ultimele pagini vizitate"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele pagini vizitate"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Vârsta maximă pentru istoric"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea istoricului"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Reține datele din formulare"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele date introduse în formulare"
#: ../midori/midori-websettings.c:894
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Reține ultimele fișiere descărcate"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele fișiere descărcate"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Serverul proxy pentru conexiuni HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectează automat serverul proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr ""
"Specifică dacă se detectează automat serverul proxy din variabilele de mediu"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:938
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificare"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Alegeți identitatea de prezentat serverelor web"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Șir de identificare"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Șirul de identificare al aplicației"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Cache size"
msgstr "Mărime cache"
#: ../midori/midori-websettings.c:965
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Mărime maximă pentru cache"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Clear private data"
msgstr "Șterge datele private"
#: ../midori/midori-websettings.c:981
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Datele private selectate pentru ștergere"
#: ../midori/midori-view.c:781
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Nu s-a putut încărca pagina „%s”."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:783 ../midori/midori-view.c:3037
#: ../extensions/feed-panel/main.c:124
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../midori/midori-view.c:786
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Reîncearcă"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:818 ../midori/midori-view.c:3041
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "%s nu a fost găsit"
#: ../midori/midori-view.c:1212
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "Deschide _linkul"
#: ../midori/midori-view.c:1214
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Deschide linkul într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:1231
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Deschide linkul într-o _fereastră nouă"
#: ../midori/midori-view.c:1237
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descarcă destinația linkului"
#: ../midori/midori-view.c:1243
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Salvează destinația linkului"
#: ../midori/midori-view.c:1252
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "D_escarcă cu gestionarul de descărcări"
#: ../midori/midori-view.c:1281
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Caută c_u"
#: ../midori/midori-view.c:1313
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "C_aută pe Internet"
#: ../midori/midori-view.c:1323
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Deschide adresa într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:1501
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Deschide sau descarcă fișierul"
#: ../midori/midori-view.c:1518
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tip fișier: „%s”"
#: ../midori/midori-view.c:1521
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tip fișier: %s („%s”)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1525
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"
#: ../midori/midori-view.c:1975
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspectare pagină - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2170
msgid "Speed dial"
msgstr "Culegere rapidă"
#: ../midori/midori-view.c:2171
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Click pentru a adăuga o scurtătură "
#: ../midori/midori-view.c:2172
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduceți adresa scurtăturii"
#: ../midori/midori-view.c:2173
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduceți titlul scurtăturii"
#: ../midori/midori-view.c:2174
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți această scurtătură?"
#: ../midori/midori-view.c:2204
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Documentul nu poate fi afișat"
#: ../midori/midori-view.c:2221
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Documentația nu este instalată"
#: ../midori/midori-view.c:2346
msgid "Blank page"
msgstr "O pagină goală"
#: ../midori/midori-view.c:2575 ../midori/sokoke.c:870
msgid "New _Tab"
msgstr "Ta_b nou"
#: ../midori/midori-view.c:2589
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplică tabul"
#: ../midori/midori-view.c:2594
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaurează tabul"
#: ../midori/midori-view.c:2594
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimizează tabul"
#: ../midori/midori-view.c:3143
msgid "Print background images"
msgstr "Tipărește imaginile de fundal"
#: ../midori/midori-view.c:3144
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Specifică dacă se tipăresc și imaginile de fundal"
#: ../midori/midori-view.c:3188 ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Features"
msgstr "Facilități"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferințe %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utilizează pagina curentă ca pagină principală"
#: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferuri"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "Preferințe fonturi"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "Familie implicită de fonturi"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Familie implicită de fonturi pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Mărime implicită a fontului pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Familie de fonturi cu lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Familie de fonturi utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Mărimea fontului utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mărime minimă a fontului"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mărime minimă a fontului pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Encoding"
msgstr "Codare"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Codarea implicită pentru caractere"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../midori/midori-preferences.c:487 ../extensions/statusbar-features.c:88
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Încarcă automat imaginile"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Încarcă și afișează automat imaginile"
#: ../midori/midori-preferences.c:491
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Micșorează automat imaginile"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Micșorează automat imaginile pentru a le potrivi"
#: ../midori/midori-preferences.c:495 ../extensions/statusbar-features.c:100
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Execută scripturi"
#: ../midori/midori-preferences.c:496
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activează limbajele de scripting incluse"
#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../extensions/statusbar-features.c:112
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Utilizează module Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activează modulele Netscape incluse"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forțează afișarea în 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forțează la 96 DPI densitatea punctelor vizualizării"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activează uneltele de dezvoltare"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Activează extensiile speciale pentru dezvoltatori"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificare ortografică"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activează verificarea ortografică"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Verifică ortografia pe măsură ce se tastează"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:523
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"O listă separată prin virgule de limbi pentru care se activează verificarea "
"ortografică, de exemplu: „ro_RO,en_GB”"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:528
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"
#: ../midori/midori-preferences.c:529
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Bară de navigare"
#: ../midori/midori-preferences.c:540
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navigare"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:564
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicații"
#: ../midori/midori-preferences.c:565
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Aplicații externe"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:611 ../midori/midori-preferences.c:612
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: ../midori/midori-preferences.c:639
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:644
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Intimitate"
#: ../midori/midori-preferences.c:645
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookie-uri Internet"
#: ../midori/midori-preferences.c:658 ../midori/midori-preferences.c:668
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "days"
msgstr "zile"
#: ../midori/midori-searchaction.c:488 ../katze/katze-arrayaction.c:335
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Adăugare motor de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editare motor de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Iconiță:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Etichetă:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestionare motoare de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "I_mplicit"
#: ../midori/sokoke.c:166 ../midori/sokoke.c:178
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nu s-a putut porni aplicația externă"
#: ../midori/sokoke.c:861
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Favorit"
#: ../midori/sokoke.c:863
msgid "Add Boo_kmark"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgstr "Adaugă un fa_vorit"
#: ../midori/sokoke.c:864
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consolă"
#: ../midori/sokoke.c:865
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "E_xtensii"
#: ../midori/sokoke.c:866
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Istoric"
#: ../midori/sokoke.c:867
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "P_agina principală"
#: ../midori/sokoke.c:868
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripturi pr_oprii"
#: ../midori/sokoke.c:869
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "_Stiluri proprii"
#: ../midori/sokoke.c:871
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferuri"
#: ../midori/sokoke.c:872
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Module _Netscape"
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripturi proprii"
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Stiluri proprii"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorite"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editare favorit selectat"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Șterge favoritul selectat"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adaugă un dosar nou"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consolă"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate elementele din istoric?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Adaugă ca favorit elementul selectat din istoric"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Șterge elementul selectat din istoric"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Șterge întregul istoric"
#: ../panels/midori-history.c:601
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Săptămâna trecută"
#: ../panels/midori-history.c:606
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "o zi în urmă"
msgstr[1] "%d zile în urmă"
msgstr[2] "%d de zile în urmă"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:614
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Azi"
#: ../panels/midori-history.c:616
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Module Netscape"
#: ../panels/midori-transfers.c:480
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Deschide _dosarul de destinație"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:483
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiază _adresa legăturii"
#: ../katze/katze-http-auth.c:124
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentificare obligatorie"
#: ../katze/katze-http-auth.c:140
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Pentru a deschide această adresă sunt\n"
"necesare numele de utilizator și parola:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:154
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Utilizator"
#: ../katze/katze-http-auth.c:170
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița cu numele „%s”"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița-sistem „%s”"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Cadrele animației sunt nevalide"
#: ../katze/katze-utils.c:200 ../katze/katze-utils.c:407
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Proprietatea „%s” nu este validă pentru %s"
#: ../katze/katze-utils.c:235 ../katze/katze-utils.c:264
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Selectare fișier"
#: ../katze/katze-utils.c:250
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Selectare dosar"
#: ../extensions/adblock.c:167
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Opțiuni pentru filtrarea reclamelor"
#: ../extensions/adblock.c:304
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Opțiuni pentru _filtrarea reclamelor..."
#: ../extensions/adblock.c:565
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blocare reclame"
#: ../extensions/adblock.c:566
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blochează reclamele conform unei liste de filtre"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Colorează diferit taburile"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Taburi colorate"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Nuanțează diferit fiecare tab"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionare cookie-uri"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "Șterge tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Șterge toate cookie-urile afișate. Dacă se aplică un filtru, doar cookie-"
"urile ce se potrivesc cu respectivul filtru vor fi șterse."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "Extinde tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "Pliază tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate cookie-urile?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Doar cookie-urile ce se potrivesc cu filtrul vor fi șterse."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Până la sfârșitul sesiunii"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Server</b>: %s\n"
"<b>Nume</b>: %s\n"
"<b>Valoare</b>: %s\n"
"<b>Cale</b>: %s\n"
"<b>Securizat</b>: %s\n"
"<b>Expiră</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Extinde tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "Plia_ză tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Introduceți un filtru pentru a afișa doar cookie-urile ale căror nume ori "
"domenii se potrivesc"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestionare _cookie-uri"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „entry” în datele XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „feed” în datele XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ultima actualizare: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Fluxuri"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Adăugare flux nou"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Șterge fluxul"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fluxuri"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nu s-a găsit elementul rădăcină în datele fluxului XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de flux nesuportat."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Eșec la analizarea fluxului XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nu s-a găsit elementul „channel” în datele XML al RSS-ului."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "A fost depistată o versiune de RSS nesuportată."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare RSS „item” în datele XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare RSS „channel” în datele XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:126
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Fluxul „%s” există deja"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:203
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Eroare la încărcarea fluxului „%s”"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:514
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panou cu fluxuri"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:515
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Citește fluxuri Atom/RSS"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de maus"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlați Midori prin mișcările mausului"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Loc pentru pagini"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Loc pentru pagini"
#: ../extensions/shortcuts.c:172
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Schimbați combinațiile de taste"
#: ../extensions/shortcuts.c:264
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Schimbați c_ombinațiile de taste..."
#: ../extensions/shortcuts.c:303
msgid "Shortcuts"
msgstr "Combinații de taste"
#: ../extensions/shortcuts.c:304
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Vizualizați și editați combinațiile de taste"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripturi"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Facilități bară de stare"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activați ori dezactivați cu ușurință facilități pentru paginile web"
#: ../extensions/tab-panel.c:558 ../extensions/tab-panel.c:613
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panou cu taburi"
#: ../extensions/tab-panel.c:597
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panou cu t_aburi"
#: ../extensions/tab-panel.c:614
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Arată taburile într-un panou vertical"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizare bară cu unelte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selectați elementele de afișat în bara cu unelte. Ele pot fi reordonate prin "
"tragere și plasare."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Elemente disponibile"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elemente afișate"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizare bară cu unel_te..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:611
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor bară cu unelte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Ajustare ușoară a aspectului barei cu unelte"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Zone de text redimensionabile"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Specifică dacă se pot redimensiona zonele de text"