midori/po/pt_BR.po

2923 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-24 21:38:21 +00:00
# Brazilian Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br> 2009
# Sergio Cipolla <secipolla@gmail.com> 2010
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.2.6\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-02 20:35-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-02 20:39-0300\n"
"Last-Translator: Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web leve"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1322
#: ../midori/main.c:1651
#: ../midori/main.c:1659
#: ../midori/main.c:1675
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:99
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não pôde ser carregada: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:148
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:155
#: ../midori/main.c:241
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
#: ../midori/main.c:366
#: ../midori/main.c:470
#: ../extensions/formhistory.c:439
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:422
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir histórico antigo: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:453
#: ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir item do histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:498
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os favoritos não puderam ser salvos. %s"
#: ../midori/main.c:525
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não pôde ser salva. %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:563
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser salvos. %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:583
#: ../midori/main.c:606
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não pôde ser salvo. %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:665
#: ../midori/main.c:905
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não pôde ser salva. %s"
#: ../midori/main.c:849
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Nenhum certificado raiz disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:939
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:954
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:958
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar a última _sessão"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:963
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desabilitar todas as _extensões"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1202
#: ../midori/main.c:1946
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1322
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1341
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: ../midori/main.c:1372
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura salva em: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1544
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1544
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1547
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1547
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1550
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1552
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript"
#: ../midori/main.c:1555
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tirar uma captura do URI especificado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1558
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1560
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir a versão do programa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1562
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: ../midori/main.c:1564
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO"
#: ../midori/main.c:1564
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1568
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restaurar o Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
#: ../midori/main.c:1568
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1648
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/main.c:1676
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:"
#: ../midori/main.c:1678
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1795
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#: ../midori/main.c:1843
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1898
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser carregados. %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1919
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1961
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1974
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1988
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:2004
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:429
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Arquivo não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:463
#: ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal conformado."
#: ../midori/midori-array.c:505
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de favoritos não reconhecido."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:716
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Falha na escrita."
#: ../midori/midori-browser.c:336
#: ../midori/midori-browser.c:4929
#: ../midori/midori-browser.c:4935
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar a página atual"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:346
#: ../midori/midori-browser.c:4932
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:453
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:491
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ação inesperada '%s'."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:729
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:729
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:731
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo favorito"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:731
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar favorito"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:762
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:779
#: ../midori/midori-searchaction.c:958
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-browser.c:798
#: ../midori/midori-searchaction.c:972
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-browser.c:830
#: ../midori/midori-browser.c:4057
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../midori/midori-browser.c:840
#: ../midori/midori-browser.c:934
#: ../midori/midori-browser.c:4062
#: ../midori/midori-browser.c:4090
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta superior"
#: ../midori/midori-browser.c:872
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:885
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Exibir na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
#: ../midori/midori-browser.c:987
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser salvo nessa pasta."
#: ../midori/midori-browser.c:989
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Você não tem permissão de escrita nesse local."
#: ../midori/midori-browser.c:996
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não há espaço livre suficiente para baixar \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:999
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1065
#: ../midori/midori-browser.c:4098
#: ../midori/midori-browser.c:4133
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Salvar como"
#: ../midori/midori-browser.c:1458
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2174
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2252
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n"
" Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um agregador de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de notícias ele será adicionado automaticamente."
#: ../midori/midori-browser.c:2258
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Novo feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2301
#: ../midori/midori-browser.c:4994
#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo favorito"
#: ../midori/midori-browser.c:2860
#: ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-browser.c:3334
#: ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408
#: ../midori/sokoke.c:436
#: ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não foi possível executar o programa externo."
#: ../midori/midori-browser.c:3577
#: ../midori/midori-browser.c:5385
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3892
#: ../panels/midori-bookmarks.c:713
#: ../panels/midori-history.c:736
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir tudo em _abas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3899
#: ../panels/midori-bookmarks.c:719
#: ../panels/midori-history.c:742
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova _aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3902
#: ../midori/midori-view.c:2362
#: ../midori/midori-view.c:4072
#: ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#: ../midori/midori-browser.c:3980
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3981
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3982
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3983
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3984
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4008
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar favoritos..."
#: ../midori/midori-browser.c:4011
#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:4022
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
#: ../midori/midori-browser.c:4049
#: ../midori/midori-browser.c:5112
#: ../midori/midori-websettings.c:226
#: ../midori/midori-websettings.c:317
#: ../katze/katze-utils.c:698
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:4109
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:4150
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:4203
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4211
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar o histórico de pesquisa: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4318
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4322
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4336
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#: ../midori/midori-browser.c:4346
#: ../midori/midori-preferences.c:532
#: ../panels/midori-history.c:114
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../midori/midori-browser.c:4351
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4356
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4361
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sites"
#: ../midori/midori-browser.c:4366
#: ../midori/sokoke.c:1314
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Abas _fechadas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4371
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache da web"
#: ../midori/midori-browser.c:4379
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4518
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web leve."
#: ../midori/midori-browser.c:4520
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Esta biblioteca é software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão mais recente."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4539
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
"Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br>"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4842
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
#: ../midori/sokoke.c:1315
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4845
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4848
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir nova aba"
#: ../midori/midori-browser.c:4850
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegação pri_vada"
#: ../midori/midori-browser.c:4851
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não salvar quaisquer dados privados ao navegar"
#: ../midori/midori-browser.c:4855
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4858
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvar para arquivo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4860
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar à ligação rápi_da"
#: ../midori/midori-browser.c:4861
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:4863
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar atalho à área de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:4864
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Adicionar atalho à área de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Inscrever _feed de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Inscrever este feed de notícias"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4872
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4873
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar a aba atual"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4875
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar jane_la"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4876
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4882
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair do aplicativo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4884
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:4888
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:4891
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:4895
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Recortar o texto selecionado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4898
#: ../midori/midori-browser.c:4901
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto selecionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4904
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
#: ../midori/midori-browser.c:4907
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Excluir o texto selecionado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4910
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Selecionar todo o texto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4913
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:4915
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar _seguinte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4916
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4918
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4919
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências do aplicativo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4925
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:4926
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barras de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4938
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Ampliar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4941
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Reduzir"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4944
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Tamanho normal"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4945
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver _fonte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4948
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código fonte da página"
#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar tela cheia"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolar à _esquerda"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Rolar à esquerda"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolar para _baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolar para _cima"
#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolar à _direita"
#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Rolar à direita"
#: ../midori/midori-browser.c:4967
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:4970
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4973
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina seguinte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4984
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4986
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4987
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Excluir o conteúdo do lixo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4989
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "De_sfazer fechar aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4990
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir a última aba fechada"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4996
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:5005
#: ../midori/midori-searchaction.c:490
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gerenciar motores de _pesquisa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5006
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adicionar, editar e excluir motores de pesquisa..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5009
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
#: ../midori/midori-browser.c:5014
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Inspecionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecionar detalhes da página e acessar ferramentas de desenvolvimento..."
#: ../midori/midori-browser.c:5020
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _anterior"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5021
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para a aba anterior"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5023
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Aba _seguinte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5024
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Mudar para a aba seguinte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focar a aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "Minimizar aba a_tual"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "Minimizar a aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplicar a_ba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar a aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Fechar todas as abas exceto a atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir _última sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir as abas salvas na última sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5041
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5043
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Exibir a documentação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5046
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Perguntas _frequentes"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5047
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Exibir as perguntas frequentes"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5049
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Relatar erro"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5050
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir o rastreador de bugs do Midori"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5053
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Exibir informação sobre o programa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5061
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5062
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Exibir barra de menu"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5065
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5066
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Exibir barra de navegação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5069
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5070
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Exibir painel lateral"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5073
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de _favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5074
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Exibir barra de favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5077
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferências"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5078
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Exibir barra de transferências"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5081
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5082
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Exibir barra de status"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5090
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5093
#: ../midori/midori-websettings.c:220
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5097
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5100
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5103
#: ../midori/midori-websettings.c:223
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5106
#: ../midori/midori-websettings.c:224
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5109
#: ../midori/midori-websettings.c:225
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5628
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Aba"
#: ../midori/midori-browser.c:5635
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5637
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5661
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _web..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5663
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Pesquisar na web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5684
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5697
#: ../midori/sokoke.c:1304
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5699
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Exibir favoritos salvos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5713
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:5728
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5730
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Exibir lista das abas abertas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5744
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5746
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6311
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Configuração inesperada '%s'"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser carregada: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:667
#: ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861
#: ../midori/midori-extension.c:973
#: ../extensions/addons.c:1420
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser salva: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:390
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:474
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:497
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1308
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados:\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
#: ../midori/midori-panel.c:412
#: ../midori/midori-panel.c:414
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:424
#: ../midori/midori-panel.c:426
#: ../midori/midori-panel.c:596
#: ../midori/midori-panel.c:599
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:436
#: ../midori/midori-panel.c:437
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-panel.c:597
#: ../midori/midori-panel.c:600
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:754
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Ocultar controles operacionais"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "Exibir página em branco"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Exibir a página inicial"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Exibir as últimas abas abertas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Exibir as últimas abas sem carregá-las"
#: ../midori/midori-websettings.c:221
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Aba atual"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Todos os cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies da sessão"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
#: ../katze/katze-utils.c:674
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:370
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Se o último tamanho da janela deve ser salvo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:378
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Última largura da janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:379
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura da janela salva"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura da janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura da janela salva"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição do painel salva"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página do painel salva"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa na web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa na web salva"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Exibir barra de menu"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Se a barra de menu deve ser exibida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Exibir barra de navegação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Se a barra de navegação deve ser exibida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Exibir barra de favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Se a barra de favoritos deve ser exibida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Exibir painel"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Se o painel deve ser exibido"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:485
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Exibir barra de transferências"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Se a barra de transferências deve ser exibida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:494
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Exibir barra de status"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Se a barra de status deve ser exibida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:504
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Exibir progresso no campo de endereço"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:522
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Se o progresso do carregamento deve ser exibido no campo de endereço"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:537
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motores de pesquisa na complementação do endereço"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:538
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Se motores de pesquisa devem ser exibidos na complementação do endereço"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:546
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:547
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a serem exibidos na barra de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Painel lateral compacto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Se o painel lateral deve ser compacto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:571
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Exibir os controles operacionais do painel"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Se os controles operacionais do painel devem ser exibidos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:587
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Se o painel lateral deve ser alinhado à direita"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir painéis em janelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Se os painéis devem ser sempre abertos em janelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:614
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:623
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Página inicial:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:639
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Exibir diálogo de encerramento abrupto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Exibir um diálogo após o encerramento abrupto do Midori"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:656
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Exibir ligação rápida nas novas abas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:657
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Exibir ligação rápida nas abas recentemente abertas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salvar arquivos baixados em:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:666
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta na qual salvar os arquivos baixados"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:687
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Perguntar pela pasta de destino"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:688
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Se é para perguntar em que pasta salvar o arquivo a ser baixado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:707
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificar ao concluir a transferência"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Se uma notificação deve ser exibida ao concluir-se a transferência"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:720
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gerenciador de downloads"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Um gerenciador de downloads externo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de notícias"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pesquisa no campo de endereço"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A pesquisa a ser executada pelo campo de endereço"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:763
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação preferida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Sempre exibir barra de abas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:775
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Se a barra de abas deve ser exibida mesmo com apenas uma aba aberta"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:783
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botão fechar nas abas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Se as abas devem ter um botão para fechar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:792
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir páginas externas em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do mouse abre seleção"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:813
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço selecionado clicando na roda do mouse"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:821
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir abas em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Se as novas abas devem ser abertas em segundo plano"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:830
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir abas ao lado da atual"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:831
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:839
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Se janelas popup devem ser abertas em abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:850
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e exibir as imagens automaticamente"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:858
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:859
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar linguagem de scripts incorporadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:866
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar plugins Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar plugins Netscape incorporados"
#: ../midori/midori-websettings.c:883
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Habilitar suporte a dados HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Se o suporte a dados HTML5 deve ser habilitado"
#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilitar suporte a armazenagem local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Se o suporte a armazenagem local HTML5 deve ser habilitado"
#: ../midori/midori-websettings.c:899
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilitar cache de aplicativo web offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Se o cache de aplicativo web offline deve ser habilitado"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de texto e imagens"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:926
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Se o zoom de texto e imagens pode ser ajustado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:941
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Localizar na página ao digitar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Se a localização na página deve ser automaticamente ao digitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Rolagem cinética"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:958
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Se a rolagem deve se mover cineticamente conforme a velocidade"
#: ../midori/midori-websettings.c:966
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceitar cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Antiguidade máxima dos cookies"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:977
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "O número máximo de dias para manter cookies salvos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:986
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:987
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para os quais manter um histórico"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:995
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar últimos arquivos baixados"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:996
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Se os últimos arquivos baixados devem ser lembrados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor a utilizar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1023
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1040
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar-se como"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar-se para as páginas web como"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Cadeia de identificação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "A cadeia de identificação do aplicativo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para o processamento de páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados selecionados para exclusão"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1227
#: ../midori/midori-view.c:4500
#: ../midori/midori-view.c:4504
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1228
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página '%s' não pôde ser carregada."
#: ../midori/midori-view.c:1230
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1249
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrado - %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1433
#: ../midori/midori-view.c:2303
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar uma mensagem para %s"
#: ../midori/midori-view.c:2082
#: ../midori/midori-view.c:2470
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elemento"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2134
#: ../midori/midori-view.c:2204
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova _aba"
#: ../midori/midori-view.c:2138
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _primeiro plano"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2139
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:2142
#: ../midori/midori-view.c:2211
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2145
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir link como a_plicação web"
#: ../midori/midori-view.c:2148
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar _destino do link"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2151
#: ../midori/midori-view.c:2223
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Salvar destino do link"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2152
#: ../midori/midori-view.c:2217
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Baixar destino do link"
#: ../midori/midori-view.c:2156
#: ../midori/midori-view.c:2186
#: ../midori/midori-view.c:2228
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Baixar com _gerenciador de downloads"
#: ../midori/midori-view.c:2165
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em nova aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2168
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
#: ../midori/midori-view.c:2171
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvar i_magem"
#: ../midori/midori-view.c:2172
msgid "Download I_mage"
msgstr "Baixar i_magem"
#: ../midori/midori-view.c:2179
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2182
msgid "Save _Video"
msgstr "Salvar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2182
msgid "Download _Video"
msgstr "Baixar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2248
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:2283
#: ../midori/midori-view.c:2290
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2311
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em nova _aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2614
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou baixar arquivo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2633
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de arquivo: '%s'"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2636
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de arquivo: %s ('%s')"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2640
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3218
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3499
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3500
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar um atalho"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3501
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Informe o endereço do atalho"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3502
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Informe o título do atalho"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3503
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir este atalho?"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3504
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Definir número de colunas e linhas"
#: ../midori/midori-view.c:3505
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Informe o número de colunas e linhas:"
#: ../midori/midori-view.c:3506
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3507
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamanho da miniatura:"
#: ../midori/midori-view.c:3508
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../midori/midori-view.c:3509
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: ../midori/midori-view.c:3510
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: ../midori/midori-view.c:3536
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pode ser exibido"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3559
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-view.c:3678
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carregamento da página postergado"
#: ../midori/midori-view.c:3679
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas preferências de início."
#: ../midori/midori-view.c:3680
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
#: ../midori/midori-view.c:3824
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-view.c:4076
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4081
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Exibir _título da aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4081
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4087
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
#: ../midori/midori-view.c:4738
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
#: ../midori/midori-view.c:4739
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas"
#: ../midori/midori-view.c:4791
#: ../midori/midori-preferences.c:384
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
#: ../midori/midori-preferences.c:324
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a página atual como página inicial"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:334
#: ../panels/midori-transfers.c:87
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Configurações de fontes"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de fontes padrão"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:358
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família de fontes padrão usada para exibir texto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho de fonte padrão usado para exibir texto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Família de fontes de largura fixa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:366
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de fontes usada para exibir texto com largura fixa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamanho de fonte usado para exibir texto com largura fixa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:374
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "O tamanho mínimo de fonte usado para exibir texto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar resolução de vídeo de 96 PPP"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os scripts abram popups"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação ortográfica"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica ao digitar"
#: ../midori/midori-preferences.c:427
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Dicionários de ortografia:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\""
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:448
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:471
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Aplicativos externos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
#: ../midori/midori-preferences.c:488
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Hostname"
msgstr "Nome da máquina"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:513
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
#: ../midori/midori-preferences.c:537
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../midori/midori-searchaction.c:914
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:914
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:942
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ícone:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Palavra-chave:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1231
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerenciar motores de pesquisa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1332
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar como _padrão"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1303
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Favorito"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1305
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar _favorito"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1306
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:1307
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#: ../midori/sokoke.c:1308
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/sokoke.c:1309
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1310
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts de _usuário"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1311
msgid "New _Tab"
msgstr "_Nova aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1312
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/sokoke.c:1313
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugins Netscape"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1316
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:213
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar na página:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:245
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:255
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível ao caso"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar correspondências"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar barra de localização"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88
#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> foi baixado."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257
#: ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Alguns arquivos estão sendo baixados"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:269
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar item dos favoritos: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:408
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o favorito selecionado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:416
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Excluir o favorito selecionado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:562
#: ../panels/midori-history.c:572
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Aba</i>"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:90
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-console.c:351
msgid "Copy _All"
msgstr "Copiar _tudo"
#: ../panels/midori-console.c:352
msgid "Copy All"
msgstr "Copiar tudo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-history.c:324
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir todo o histórico?"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Adicionar como favorito o item do histórico selecionado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Excluir o item do histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:386
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir pas_ta de destino"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar loc_alização do link"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação requerida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"É necessário um nome de usuário e uma senha\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar senha"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone nomeado '%s' não pôde ser carregado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:895
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone do estoque '%s' não pôde ser carregado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:963
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Os quadros de animação estão corrompidos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:505
#: ../katze/katze-utils.c:900
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:551
#: ../katze/katze-utils.c:580
#: ../extensions/addons.c:119
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Escolher arquivo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:566
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolher pasta"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para o %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurada e clique em \"Adicionar\" para a adicioná-la à lista. Você pode encontrar mais listas em %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar filtros de _publicidade..."
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear link"
#: ../extensions/adblock.c:1492
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1493
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com uma lista de filtros"
#: ../extensions/addons.c:130
#: ../extensions/addons.c:490
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuário"
#: ../extensions/addons.c:135
#: ../extensions/addons.c:492
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuário"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/addons.c:191
#: ../extensions/addons.c:267
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:231
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Deseja excluir '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Delete user script"
msgstr "Excluir script de usuário"
#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Delete user style"
msgstr "Excluir estilo de usuário"
#: ../extensions/addons.c:242
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> será permanentemente excluído."
#: ../extensions/addons.c:377
#: ../extensions/addons.c:454
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir no editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:379
#: ../extensions/addons.c:463
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir pasta de destino"
#: ../extensions/addons.c:445
msgid "Add new addon"
msgstr "Adicionar novo complemento"
#: ../extensions/addons.c:472
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Abrir a pasta de destino para o complemento selecionado"
#: ../extensions/addons.c:473
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Excluir o complemento selecionado"
#: ../extensions/addons.c:1421
#: ../extensions/addons.c:1583
msgid "User addons"
msgstr "Extras de usuário"
#: ../extensions/addons.c:1542
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível monitorar a pasta '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1584
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a scripts e estilos de usuário"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Abas coloridas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorir distintamente cada aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gerenciador de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Excluir tudo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Excluir todos os cookies exibidos. Se um filtro for definido, só serão excluídos os cookies que correspondam ao filtro."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir tudo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Ocultar tudo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Deseja realmente excluir todos os cookies?"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas cookies que correspondam ao filtro serão excluídos."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expiração</b>: %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir tudo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Ocultar tudo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Informe uma cadeia filtro para apenas exibir cookies cujo nome ou domínio correspondam ao filtro"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gerenciador de _cookies"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e excluir cookies"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _endereços das abas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar endereços das abas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar os endereços de toda as abas para a área de transferência"
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
msgstr "Aplicativos externos"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
msgstr "Associar os esquemas dos URL a comandos externos"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"entry\" nos dados XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"feed\" nos dados XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:396
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última atualização: %s."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:668
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Adicionar novo feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:728
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Excluir feed"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Não foi encontrado o elemento raiz nos dados XML do feed."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de feed não suportado."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falha ao analisar o feed XML: %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Não foi encontrado o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"item\" nos dados XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"channel\" nos dados XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "O feed '%s' já existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Painel de feeds"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler feeds Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:142
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:454
#: ../extensions/formhistory.c:458
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:501
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazena o histórico de dados de formulário"
#: ../extensions/formhistory.c:505
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Não disponível: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:506
msgid "Resource files not installed"
msgstr "arquivos de configuração não instalados"
#: ../extensions/formhistory.c:512
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento de formulários"
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Aba seguinte (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "Aba seguinte no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Aba anterior (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Aba anterior no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "Lista do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permite trocar de aba escolhendo de uma lista ordenada pelo último uso"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de mouse"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar o Midori movendo o mouse"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:175
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Fixador de página"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:159
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "Fixador de _página"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:176
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo às abas"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar atalh_os..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:313
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Relógio na barra de status"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Exibir a data e a hora na barra de status"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funcionalidades na barra de status"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:148
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Ligar/desligar facilmente funcionalidades das páginas web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:569
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de abas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:610
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de abas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:627
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Exibir as abas num painel vertical"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Apenas ícones nas abas por padrão"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Novas abas sem título por padrão"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecione os itens a serem exibidos na barra de ferramentas. Os itens podem ser reordenados ao arrastar e soltar."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Itens disponíveis"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens exibidos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar barra de _ferramentas..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:606
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:607
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar aba"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizar aba"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s para a pasta %s."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimizar novas abas"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Novas abas abrem minimizadas"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Páginas _recentes"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Apenas cookies originais"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Apenas aceitar cookies do site web original"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Se as últimas páginas visitadas devem ser salvas"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Se o servidor proxy deve ser detectado automaticamente"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Definir número de atalhos"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Informe o número de atalhos"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Hora do relógio incorreta"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr ""
#~ "O relógio está atrasado. Por favor, verifique a data e a hora atual."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir _link"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copiar scripts de usuário para a pasta %s e copiar estilos de usuário "
#~ "para a pasta %s."
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir imagem em nova ja_nela"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Não disponível para esta plataforma"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Falha na obtenção da hora atual: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Exibir _títulos do painel"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"