midori/po/el.po

1359 lines
42 KiB
Text
Raw Normal View History

2008-12-06 04:53:35 +00:00
# Greek translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Evaggelos Balaskas <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-03 13:14+0200\n"
"Last-Translator: Evaggelos Balaskas <ebalaskas@ebalaskas.gr>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Ελαφρύς περιηγητής ιστού"
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347
#: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394
msgid "Midori"
msgstr "Μιντόρι"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Περιηγητής Ιστού"
#: ../midori/main.c:86
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Σελιδοδείκτης"
#: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
#: ../midori/main.c:88
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: ../midori/main.c:89
msgid "_Console"
msgstr "_Τερματικό"
#: ../midori/main.c:90
msgid "_Extensions"
msgstr "_Επεκτάσεις"
#: ../midori/main.c:91
msgid "_History"
msgstr "_Ιστορικό"
#: ../midori/main.c:92
msgid "_Homepage"
msgstr "_Αρχική σελίδα"
#: ../midori/main.c:93
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Δέσμες ενεργειών χρήστη"
#: ../midori/main.c:94
msgid "User_styles"
msgstr "_Θέματα χρήστη"
#: ../midori/main.c:95
msgid "New _Tab"
msgstr "Νέα _καρτέλα"
#: ../midori/main.c:96
msgid "_Transfers"
msgstr "_Μεταφορές"
#: ../midori/main.c:97
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Κλείσιμο των καρτέλων και των παραθύρων"
#: ../midori/main.c:98
msgid "New _Window"
msgstr "Νέο _παράθυρο"
#: ../midori/main.c:143
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
#: ../midori/main.c:198
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Η τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
#: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή ρύθμισης '%s'"
#: ../midori/main.c:532
msgid "File not found."
msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
#: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549
msgid "Malformed document."
msgstr "Κακοσχηματισμένο έγγραφο."
#: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα της βάσης: %s\n"
#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή του αντικειμένου από το ιστορικό: %s\n"
#: ../midori/main.c:681
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στον καθαρισμό του ιστορικού: %s\n"
#: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην προσθήκη ενός αντικειμένου στο ιστορικό: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:844
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή των παλιών αντικειμένων από το ιστορικό: %s\n"
#: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Αποτυχία εγγραφής."
#: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Transfers"
msgstr "Μεταφορές"
#: ../midori/main.c:1040
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να αποθηκευτεί. %s"
#: ../midori/main.c:1297
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Τρέξε το συγκεκριμένο όνομα αρχείου ως javascript"
#: ../midori/main.c:1299
msgid "Display program version"
msgstr "Προβολή έκδοσης προγράμματος"
#: ../midori/main.c:1301
msgid "URIs"
msgstr "URIs"
#: ../midori/main.c:1335
msgid "[URIs]"
msgstr "[URIs]"
#: ../midori/main.c:1371
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Παρακαλώ αναφέρατε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα στο:"
#: ../midori/main.c:1373
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση στο:"
#: ../midori/main.c:1394
msgid "No filename specified"
msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα αρχείου"
#: ../midori/main.c:1411
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Όλα τα στιγμιότυπα του Μιντόρι τρέχουν ήδη αλλά δεν ανταποκρίνονται.\n"
#: ../midori/main.c:1447
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
#: ../midori/main.c:1463
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n"
#: ../midori/main.c:1477
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Τα απορρίματα δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
#: ../midori/main.c:1491
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Το ιστορικό δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n"
#: ../midori/main.c:1504
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Δημιουργήθηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:"
#: ../midori/main.c:1520
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1688
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s"
#: ../midori/main.c:1698
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s"
#: ../midori/main.c:1707
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Τα απορρίματα δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s"
#: ../midori/main.c:1715
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s"
#: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130
#: ../midori/midori-browser.c:3136
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ανανέωση της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:319
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% φορτώθηκε"
#: ../midori/midori-browser.c:342
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Αναπάντεχη ενέργεια '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "New bookmark"
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:530
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"
#: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841
msgid "_Description:"
msgstr "_Περιγραφή:"
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855
msgid "_URL:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../midori/midori-browser.c:578
msgid "_Folder:"
msgstr "_Φάκελος:"
#: ../midori/midori-browser.c:582
msgid "Root"
msgstr "Ρίζα"
#: ../midori/midori-browser.c:668
msgid "Save file as"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"
#: ../midori/midori-browser.c:1248
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:2328
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέααρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:2330
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παραθύρο"
#: ../midori/midori-browser.c:2601
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "Διαχωριστικό"
#: ../midori/midori-browser.c:2712
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Μια βδομάδα πριν"
#: ../midori/midori-browser.c:2718
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d μέρες πριν"
#: ../midori/midori-browser.c:2725
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: ../midori/midori-browser.c:2727
msgid "Yesterday"
msgstr "Χτές"
#: ../midori/midori-browser.c:2816
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Ένας ελαφρύς περιηγητής ιστού"
#: ../midori/midori-browser.c:2824
msgid "translator-credits"
msgstr "Ευάγγελος Μπαλάσκας <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008"
#: ../midori/midori-browser.c:2958
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα αντικείμενα του ιστορικού;"
#: ../midori/midori-browser.c:3064
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../midori/midori-browser.c:3067
msgid "Open a new window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου"
#: ../midori/midori-browser.c:3070
msgid "Open a new tab"
msgstr "Άνοιγμα μίας νέας καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:3073
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:3076
msgid "Save to a file"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:3078
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:3079
msgid "Close the current tab"
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:3081
msgid "C_lose Window"
msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου"
#: ../midori/midori-browser.c:3082
msgid "Close this window"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
#: ../midori/midori-browser.c:3085
msgid "Print the current page"
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:3088
msgid "Quit the application"
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
#: ../midori/midori-browser.c:3090
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:3102
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο"
#: ../midori/midori-browser.c:3105
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:3108
msgid "Select all text"
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:3111
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Αναζήτηση μίας λέξης ή φράσης στην σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Find _Next"
msgstr "Εύρεση επ_όμενο"
#: ../midori/midori-browser.c:3114
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Εύρεση της επόμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης"
#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "Find _Previous"
msgstr "Εύρεση _προηγούμενο"
#: ../midori/midori-browser.c:3117
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Εύρεση της προηγούμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης"
#: ../midori/midori-browser.c:3120
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Έξοδος αναζήτησης"
#: ../midori/midori-browser.c:3121
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Γρήγορα μεταπήδησε στον λέξη ή στην φράση"
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Παραμετροποίηση των ρυθμίσεων της εφαρμογής"
#: ../midori/midori-browser.c:3126
msgid "_View"
msgstr "_Εμφάνιση"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Εργαλειοθήκες"
#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Αύξηση του επίπεδου εστίασης"
#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Μείωση του επιπέδου εστίασης"
#: ../midori/midori-browser.c:3145
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Επαναφορά του επιπέδου εστίασης"
#: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998
msgid "View _Source"
msgstr "Προβολή _κώδικα"
#: ../midori/midori-browser.c:3148
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα αυτής της σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:3150
msgid "View Selection Source"
msgstr "Προβολή του επιλεγμένου κώδικα"
#: ../midori/midori-browser.c:3151
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα του επιλεγμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:3155
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη"
#: ../midori/midori-browser.c:3157
msgid "_Go"
msgstr "_Μετάβαση"
#: ../midori/midori-browser.c:3160
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:3163
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:3166
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:3168
msgid "Empty Trash"
msgstr "Άδειασμα αποριμμάτων"
#: ../midori/midori-browser.c:3169
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Διαγραφή των περιεχομένων των απορριμάτων"
#: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Αναίρεση κλείσιμο καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:3172
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Άνοιγμα της τελευταίας καρτέλας που έκλεισε"
#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:3185
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου από το ιστορικό"
#: ../midori/midori-browser.c:3188
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Καθαρισμός ολόκληρου του ιστορικού"
#: ../midori/midori-browser.c:3191
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Σελιδοποίησε το επιλεγμένο αντικείμενο του ιστορικού"
#: ../midori/midori-browser.c:3193
msgid "_Tools"
msgstr "_Εργαλεία"
#: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
#: ../midori/midori-browser.c:3196
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Προσθήξη, επεξεργασία και διαγραφή των μηχανών αναζήτησης..."
#: ../midori/midori-browser.c:3200
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:3201
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:3203
msgid "_Next Tab"
msgstr "Επόμε_νη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:3204
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:3206
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../midori/midori-browser.c:3208
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../midori/midori-browser.c:3209
msgid "Show the documentation"
msgstr "Εμφάνιση της τεκμηρίωσης"
#: ../midori/midori-browser.c:3211
msgid "_Frequent questions"
msgstr "_Συχνές ερωτήσεις"
#: ../midori/midori-browser.c:3212
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Εμφάνιση των συχνών απαντημένων ερωτήσεων"
#: ../midori/midori-browser.c:3214
msgid "_Report a bug"
msgstr "Αποστολή α_ναφοράς σφάλματος"
#: ../midori/midori-browser.c:3215
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Άνοιγμα καταγραφής σφαλμάτων midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3218
msgid "Show information about the program"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με την εφαρμογή"
#: ../midori/midori-browser.c:3225
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Π_ροσωπική περιήγηση"
#: ../midori/midori-browser.c:3226
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Να μην γίνει αποθήκευση προσωπικών δεδομένων κατά την περιήγηση"
#: ../midori/midori-browser.c:3231
msgid "_Menubar"
msgstr "_Μπάρα μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:3232
msgid "Show menubar"
msgstr "Προβολή μπάρας μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:3235
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Μπάρα περιήγησης"
#: ../midori/midori-browser.c:3236
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Εμφάνιση περιήγησης"
#: ../midori/midori-browser.c:3239
msgid "Side_panel"
msgstr "Πλαϊνό _ταμπλό"
#: ../midori/midori-browser.c:3240
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Εμφάνιση πλαϊνού ταμπλό"
#: ../midori/midori-browser.c:3243
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Μπάρα σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:3244
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρα σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:3247
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Μπάρα μεταφορών"
#: ../midori/midori-browser.c:3248
msgid "Show transferbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρα μεταφορών"
#: ../midori/midori-browser.c:3251
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
#: ../midori/midori-browser.c:3252
msgid "Show statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid "_Location..."
msgstr "_Τοποθεσία:"
#: ../midori/midori-browser.c:3671
msgid "Open a particular location"
msgstr "Άνοιγμα συγκεκριμένης τοποθεσίας"
#: ../midori/midori-browser.c:3695
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Αναζήτηση ιστού..."
#: ../midori/midori-browser.c:3697
msgid "Run a web search"
msgstr "Εκκίνηση μίας αναζήτησης ιστού"
#: ../midori/midori-browser.c:3716
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Ξανα-άνοιγμα προηγούμενης καρτέλας ή παράθυρο που έχει κλείσει"
#: ../midori/midori-browser.c:3729
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Πρόσφατες επισκεπτόμενες σελίδες "
#: ../midori/midori-browser.c:3731
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Ξανα-άνοιγμα σελίδεων που έχετε επισκεφτεί νωρίτερα"
#: ../midori/midori-browser.c:3746
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Εμφάνιση των αποθηκευμένων σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-browser.c:3759
msgid "_Window"
msgstr "_Παράθυρο"
#: ../midori/midori-browser.c:3761
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Εμφάνιση μίας λίστας με όλα τις ανοιχτές καρτέλες"
#: ../midori/midori-browser.c:3883
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:3969
msgid "_Inline find:"
msgstr "Εν_σωματωμένη εύρεση:"
#: ../midori/midori-browser.c:4004
msgid "Match Case"
msgstr "Ταίριασμα πεζών"
#: ../midori/midori-browser.c:4012
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Τονισμός των ταιριασμάτων"
#: ../midori/midori-browser.c:4021
msgid "Close Findbar"
msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης"
#: ../midori/midori-browser.c:4262
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Αναπάντεχη ρύθμιση '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224
msgid "Close panel"
msgstr "Κλείσιμο ταμπλού"
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635
msgid "Blank page"
msgstr "Κενή σελίδα"
#: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Homepage"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: ../midori/midori-websettings.c:133
msgid "Last open pages"
msgstr "Άνοιγμα τελευταίων σελίδων"
#: ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Κινέζικα (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ρωσικά (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Δυτικά (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Custom..."
msgstr "Προσαρμογή..."
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "New tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "New window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: ../midori/midori-websettings.c:170
msgid "Current tab"
msgstr "Τρέχον καρτέλα"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Both horizontal"
msgstr "Και τα δύο οριζόντια"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "All cookies"
msgstr "Όλα τα cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies συνεδρίας"
#: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "Remember last window size"
msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Αποθήκευση του μεγέθους του τελευταίου παραθύρου όπως και να έχει"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Last window width"
msgstr "Πλάτος τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "The last saved window width"
msgstr "Το τελευταίο αποθηκευμένο πλάτος παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Last window height"
msgstr "Ύψος τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "The last saved window height"
msgstr "Το τελευταίο ύψος αποθηκευμένου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Last panel position"
msgstr "Θέση τελευταίου ταμπλό"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη θέση ταμπλό"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Last panel page"
msgstr "Τελευταία σελίδα ταμπλό"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη σελίδα ταμπλό"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Last Web search"
msgstr "Τελευταία αναζήτηση ιστού"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη αναζήτηση ιστού"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "Show Menubar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Εμφάνιση της μπάρας μενού όπως και να 'χει"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής πλοήγησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής πλοήγησης όπως και να 'χει"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρας σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρας σελιλοδεικτών όπως και να 'χει"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Show Panel"
msgstr "Εμφάνιση ταμπλό"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Εμφάνιση ταμπλό όπως και να 'χει"
#: ../midori/midori-websettings.c:338
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: ../midori/midori-websettings.c:339
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης όπως και να 'χει"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης"
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Αντικείμενα εργαλειοθήκης"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Τι αντικειμένα να εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Σύμπτυξη πλαϊνού ταμπλό"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Δημιουργία σύμπτυξης πλαϊνού ταμπλό όπως και να 'χει"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Load on Startup"
msgstr "Να φορτώνεται στην εκκίνηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "What to load on startup"
msgstr "Τι να φορτώνει κατά την εκκίνηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The homepage"
msgstr "Η αρχική σελίδα"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "Download Folder"
msgstr "Φάκελος μεταφορών"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο αποθηκεύονται τα αρχεία που κατεβαίνουν"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Download Manager"
msgstr "Διαχειριστής μεταφορών"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "An external download manager"
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής μεταφορών"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Text Editor"
msgstr "Κειμενογράφος"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "An external text editor"
msgstr "Εξωτερικός κειμενογράφος"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Location entry Search"
msgstr "Διεύθυνση για αναζήτηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Η αναζήτηση να πραγματοποιηθεί εσωτερικά της τοποθεσίας εισαγωγής"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Προτιμώμενη κωδικοποίηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Εμφάνιση πάντα της γραμμής καρτέλων"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Εμφάνιση πάντα της γραμμής καρτέλων"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Κουμπιά κλεισίματος σε καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Οι καρτέλες έχουν κουμπιά κλεισίματος όπως και να 'χει"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Open new pages in"
msgstr "Άνοιγμα νέων σελίδων σε"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Που να ανοίγουν οι νέες σελίδες"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Open external pages in"
msgstr "Άνοιγμα εξωτερικών σελίδων σε"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Που να ανοίγουν οι εξωτερικές ανοιγμένες σελίδες"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Το μεσαίο κλικ ανοίγει την Επιλογή"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Φόρτωση ενός URL από την επιλογή μέσω του μεσαίου κλικ"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Άνοιγμα καρτέλων στο παρασκήνιο"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Άνοιγμα νέων καρτέλων στο παρασκήνιο όπως και να 'χει"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Άνοιγμα καρτέλων δίπλα στο τρέχων"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Άνοιγμα νέων καρτέλων δίπλα στην τρέχων καρτέλα ή πίσω από το τελευταίο όπως "
"και να 'χει"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες όπως και να 'χει"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Accept cookies"
msgstr "Αποδοχή cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Τι τύπο cookies να γίνονται αποδεκτά"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Original cookies only"
msgstr "Πρωτότυπα cookies μόνο"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Αποδοχή cookies μόνο από πρωτότυπους ιστότοπους"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Μέγιστος χρόνος cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Το μέγιστο σε μέρες για να αποθηκεύονται τα cookies "
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων επισκεπτόμενων σελίδων"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων επισκεπτόμενων σελίδων όπως και να 'χει"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Maximum history age"
msgstr "Μέγιστο χρόνος ιστορικού"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση του ιστορικού"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων εισαγωγών"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων εισαγωγών όπως και να 'χει"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων αρχείων που κατέβηκαν"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Που αποθηκεύτηκαν τα τελευταία αρχεία που κατέβηκαν"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Μεσολαβητής http"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "Χρησιμοποιείται μεσολαβητής για http συνδέσεις"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Cache size"
msgstr "Μέγεθος προσωρινής μνήμης"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Το επιτρεπόμενο μέγεθος της προσωρινής μνήμης"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:632
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:902
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα κ_αρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:925
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Απ_οθήκευση συνδέσμου προορισμού"
#: ../midori/midori-view.c:933
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Κ_ατέβασμα συνδέσμου προορισμού"
#: ../midori/midori-view.c:955
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα URL σε νέα κ_αρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:1365
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Εξέταση σελίδα -%s"
#: ../midori/midori-view.c:1503
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: ../midori/midori-view.c:1527
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:87
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Προτιμήσεις για %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Startup"
msgstr "Εκκίνηση"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Font settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "Default Font Family"
msgstr "Προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:407
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
#: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32
msgid "Load images automatically"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Αυτόματη σμίκρυνσης εικόνων"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Print background images"
msgstr "Εκτύπωση εικόνων παρασκηνίου"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Αυξομείωση περιοχών κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ενεργοποίηση δεσμών ενεργειών"
#: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46
msgid "Enable plugins"
msgstr "Ενεργοποίηση αρθρωμάτων"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Ενεργοποίηση εργαλείων ανάπτυξης"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Navigationbar"
msgstr "Γραμμή πλοηγήσης"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Browsing"
msgstr "Περιήγηση"
#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "MB"
msgstr "ΜΒ"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Privacy"
msgstr "Προσωπικό απόρρητο"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookies ιστού"
#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "days"
msgstr "ημέρες"
#: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Άδειο"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Add search engine"
msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Edit search engine"
msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης"
#: ../midori/midori-searchaction.c:825
msgid "_Name:"
msgstr "_Όνομα:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "Ειονίδιο (όνομα ή αρχείο):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Token:"
msgstr "_Μορφότυπο:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1060
msgid "Manage search engines"
msgstr "Διαχείριση μηχανών αναζήτησης"
#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75
msgid "Could not run external program."
msgstr "Δεν μπορεί να εκτελεστεί το εξωτερικό πρόγραμμα."
#: ../midori/sokoke.c:282
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Προειδοποίηση: Χρησιμοποιείται λογαριασμό με δικαιώματα διαχειριστή"
#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Συνέβει ένα άγνωστο σφάλμα."
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s δεν έχει ιδιότητα '%s'"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s δεν μπορεί να οριστεί στο %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s δεν μποορεί να προσπελαστεί"
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "Δέσμες ενεργειών χρήστη"
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146
msgid "Userstyles"
msgstr "Θέματα χρήστη"
#: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Ενεργοποίηση"
#: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "_Απενεργοποίηση"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Τερματικό"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Το εικονίδο Named '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Το εικονίδο Stock '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Τα κινούμενα γραφικά πλαίσια δεν λειτουργούν"
#: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
#: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217
msgid "Choose file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: ../katze/katze-utils.c:198
msgid "Choose folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
msgid "Pageholder"
msgstr "Αποθήκευση Σελίδων"
#: ../extensions/page-holder.c:128
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Αποθήκευση σελίδων"
#: ../extensions/statusbar-features.c:30
msgid "Images"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:37
msgid "Scripts"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:44
msgid "Plugins"
msgstr ""