midori/po/gl.po

2602 lines
70 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-12-24 23:50:19 +00:00
# Galician translation of midori
# Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada.
2010-03-08 05:41:57 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro.
2009-12-24 23:50:19 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Xfce package.
#
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008, 2009.
2010-03-08 05:41:57 +00:00
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010.
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-12-24 23:50:19 +00:00
"Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-02-08 12:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-08 21:51+0100\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Navegador web lixeiro"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1277
#: ../midori/main.c:1485
#: ../midori/main.c:1493
#: ../midori/main.c:1509
#: ../midori/midori-websettings.c:299
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Web Browser"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Navegador web"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:96
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Non se puido cargar a configuración: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:145
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:152
#: ../midori/main.c:238
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:364
#: ../extensions/formhistory.c:442
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Fallou ao abrir a base de datos: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:413
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Fallou ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:441
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:479
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puideron gardar os motores de busca. %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:498
#: ../midori/main.c:548
#: ../midori/main.c:568
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puideron gardar os marcadores. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:598
#: ../midori/main.c:621
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar o lixo. %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:685
#: ../midori/main.c:888
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:922
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:937
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar as _preferencias"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:941
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restablecer a última _sesión"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:946
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar tódalas _extensións"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1166
#: ../midori/main.c:1748
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a sesión: %s\n"
#: ../midori/main.c:1277
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nome de ficheiro sen especificar"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1296
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1327
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gardada en: %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1387
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1387
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREZO"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1390
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1390
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTAFOL"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1393
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1395
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1398
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Facer unha captura do URI específicado"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1401
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1403
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Display program version"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar a versión do programa"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1405
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Enderezos"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1482
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Enderezos]"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1510
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxestións e erros a:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1512
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprobar se existen novas versións en:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1598
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1647
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori pero non responde.\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1702
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Non se puideron cargar os motores de busca. %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1731
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Non se puideron cargar os marcadores: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1763
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Non se puido cargar o lixo: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1777
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Non se puido cargar o historial: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1791
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Producíronse os seguintes erros:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1807
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "_Ignorar"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:428
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:462
#: ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Malformed document."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Documento malformado."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcador non recoñecido."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:718
#: ../midori/sokoke.c:1031
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Fallou a escritura."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:324
#: ../midori/midori-browser.c:5194
#: ../midori/midori-browser.c:5200
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reload the current page"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Recargar a páxina actual"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:334
#: ../midori/midori-browser.c:5197
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Deter a carga da páxina"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:445
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% cargada"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:483
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:497
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Acción inesperada «%s»"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:703
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Cartafol novo"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:703
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar cartafol"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:705
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New bookmark"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Novo marcador"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:705
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Editar o marcador"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:735
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:748
#: ../midori/midori-searchaction.c:967
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:767
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:797
#: ../midori/midori-browser.c:4426
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartafol:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:807
#: ../midori/midori-browser.c:887
#: ../midori/midori-browser.c:4431
#: ../midori/midori-browser.c:4463
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Cartafol principal"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:836
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:851
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
#: ../midori/midori-browser.c:967
#: ../midori/midori-browser.c:4481
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save file as"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Gardar o ficheiro como"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1341
#: ../panels/midori-transfers.c:271
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1377
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Descargouse o ficheiro '<b>%s</b>'."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1381
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completada"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1521
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Gardar ficheiro"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2235
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2311
#: ../extensions/feed-panel/main.c:364
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2352
#: ../midori/midori-browser.c:5245
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Engadir novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:2926
#: ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: ../midori/midori-browser.c:3539
#: ../midori/sokoke.c:333
#: ../midori/sokoke.c:343
#: ../midori/sokoke.c:371
#: ../midori/sokoke.c:397
#: ../midori/sokoke.c:411
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non se puido executar o programa externo."
#: ../midori/midori-browser.c:3789
#: ../midori/midori-locationaction.c:465
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
#: ../midori/midori-browser.c:4125
#: ../panels/midori-bookmarks.c:796
#: ../panels/midori-history.c:704
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir todo en _lapelas"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4132
#: ../panels/midori-bookmarks.c:802
#: ../panels/midori-history.c:710
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4135
#: ../panels/midori-bookmarks.c:804
#: ../panels/midori-history.c:712
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir nunha nova _fiestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4354
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4355
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4357
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4358
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4378
#: ../panels/midori-bookmarks.c:272
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4381
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4391
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
#: ../midori/midori-browser.c:4418
#: ../midori/midori-browser.c:5349
#: ../midori/midori-websettings.c:230
#: ../midori/midori-websettings.c:304
#: ../katze/katze-utils.c:682
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4492
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4641
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar os datos privados"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4645
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar os datos privados"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4658
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes datos:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4668
#: ../midori/midori-preferences.c:524
#: ../panels/midori-history.c:114
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historial"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4673
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4678
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies de «Flash»"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4683
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Iconas de sitios web"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4688
#: ../midori/sokoke.c:1221
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_Lapelas pechadas"
#: ../midori/midori-browser.c:4693
#: ../extensions/web-cache.c:458
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4701
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4809
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador moi lixeiro"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4825
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2009-12-24 23:50:19 +00:00
"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>, 2008, 2009\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
"\n"
"Proxecto Trasno http://trasno.net"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5107
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5109
#: ../midori/sokoke.c:1222
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "New _Window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Nova _fiestra"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5110
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir unha nova fiestra"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5113
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir unha nova lapela"
#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegación p_rivada"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5120
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5123
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5125
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5126
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Engadir atallo á marcación rápida"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Engadir atallo no _escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Engadir un atallo no escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscribirse á _fonte de novas"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas"
#: ../midori/midori-browser.c:5137
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Close Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Pechar _lapela"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5138
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close the current tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Pechar a lapela actual"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5140
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "C_lose Window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_Pechar a fiestra"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5141
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close this window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Pechar esta fiestra"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5144
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5147
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Quit the application"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Saír do aplicativo"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5149
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfacer a última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refacer a última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5160
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Cut the selected text"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5163
#: ../midori/midori-browser.c:5166
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5169
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5172
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar o texto seleccionado"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5175
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo o texto"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5178
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5180
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5181
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5183
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5184
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5188
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5190
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5191
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5203
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar o nivel de zoom"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5206
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Diminuír o nivel de zoom"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5209
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5210
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5212
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver o códi_go da páxina"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5213
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da páxina"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5216
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5218
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5221
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5224
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Ir á seguinte páxina"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir á anterior subpáxina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir á seguinte subpáxina"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Ir á súa páxina de inicio"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5237
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Empty Trash"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Baleirar o lixo"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar o contido do lixo"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5240
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Desfa_cer pechar lapela"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir a última lapela pechada"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5247
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Engadir un carta_fol novo"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5248
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5253
#: ../midori/midori-searchaction.c:499
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Xestor de motores de busca"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5254
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5257
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar datos privados"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5258
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar os datos privados..."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar a páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de desenvolvemento..."
#: ../midori/midori-browser.c:5268
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Lapela _anterior"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5269
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Cambiar á lapela anterior"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Next Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Lapela _seguinte"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5272
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Cambiar á lapela seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5274
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfocar a lapela a_ctual"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Enfocar a lapela actual"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir a última _sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5280
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5282
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contido"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5283
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the documentation"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar a documentación"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5285
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Preguntas _frecuentes"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5286
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5288
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Comunicar un erro"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5289
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5292
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show information about the program"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar información sobre o programa"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5299
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Barra de _menú"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5300
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar barra de menú"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5303
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5304
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show navigationbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5307
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5308
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show sidepanel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar panel lateral"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5311
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Barra de marcadores"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5312
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5315
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferencias"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5316
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show transferbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5319
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5320
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show statusbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de estado"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5327
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5330
#: ../midori/midori-websettings.c:224
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinés (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5334
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5337
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
#: ../midori/midori-websettings.c:227
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5343
#: ../midori/midori-websettings.c:228
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
#: ../midori/midori-websettings.c:229
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5624
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5895
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5902
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Location..."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Localización..."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5904
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir un enderezo determinado"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5928
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Buscar na _web..."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5930
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Executar unha busca na web"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5951
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Volver abrir fiestras ou lapelas pechadas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5966
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Páxinas visitadas _recentemente"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5968
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5983
#: ../midori/sokoke.c:1211
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5985
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar os marcadores gardados"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6000
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6013
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_Fiestra"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6015
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Mostrar unha lista de tódalas lapelas abertas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6029
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6031
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6235
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "_Busca en liña:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6266
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6271
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6276
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Match Case"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6285
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Resaltar coincidencias"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6297
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Findbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Pechar a barra de buscas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6343
#: ../panels/midori-transfers.c:142
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6701
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Opción inesperada «%s»"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:376
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Failed to select from history: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1167
#: ../panels/midori-history.c:286
#: ../extensions/formhistory.c:457
#: ../extensions/formhistory.c:461
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Fallou ao executar a declaración na base de datos: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1225
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar e _continuar"
#: ../midori/midori-panel.c:432
#: ../midori/midori-panel.c:434
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Separar o panel seleccionado da fiestra "
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:444
#: ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639
#: ../midori/midori-panel.c:642
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:456
#: ../midori/midori-panel.c:457
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close panel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Pechar o panel"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:640
#: ../midori/midori-panel.c:643
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Ocultar os controis de operación"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:207
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostrar unha páxina en branco"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:208
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar a páxina inicial"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:209
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show last open tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:225
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Nova lapela"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:246
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Nova fiestra"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:247
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Current tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Lapela actual"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Small icons"
msgstr "Iconas pequenas"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconas e texto"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:267
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto a carón das iconas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:282
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "All cookies"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Todas as cookies"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:283
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Session cookies"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "As cookies desta sesión"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:284
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:658
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:300
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:303
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:356
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last window size"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Lembrar o último tamaño de fiestra"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:357
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de fiestra"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:365
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window width"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Última largura da fiestra"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:366
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window width"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Última largura da fiestra gardada"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:374
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window height"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Última altura da fiestra"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:375
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window height"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Última altura da fiestra gardada"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:400
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición do panel"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:401
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Última posición gardada do panel"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:410
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última páxina do panel"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última páxina gardada do panel"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Última busca na web"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última busca na web gardada"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:429
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de menú"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:438
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:439
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:447
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:456
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Panel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar o panel"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) o panel"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:472
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:473
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:481
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de estado"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:482
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:491
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:508
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:509
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motor de busca na barra de navegación"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:525
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:533
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Elementos da barra de ferramentas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:534
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Panel lateral compacto"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar os controis de operación do panel"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:559
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:575
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir os paneis en fiestras separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en fiestras separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cando se inicia Midori:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Que facer ao iniciar Midori"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:610
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Páxina de inicio:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:611
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The homepage"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "A páxina de inicio"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de fallo"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:627
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:643
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:652
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:653
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:674
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Preguntar polo cartafol de destino"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:675
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificar cando se complete unha transferencia"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:695
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:707
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Xestor de descargas"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:708
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Xestor de descargas externo"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:716
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Editor de texto"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:717
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Un editor de texto externo"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de novas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:733
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de novas externo"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:741
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Busca de barra de enderezos"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:742
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:750
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Codificación preferida"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:751
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de carácteres preferida"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:762
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:770
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Botón de pechar nas lapelas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:771
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:779
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir as páxinas novas en:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:780
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:789
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir as páxinas externas en:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Prema no botón central para abrir a selección"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:808
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:809
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:817
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir lapelas xunto á actual"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:818
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:826
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir «emerxentes» en lapelas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:827
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir (ou non) as fiestras emerxentes en lapelas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:837
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar os engadidos de Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activar o soporte de base de datos HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Activar ou desactivar o soporte de base de datos HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar o soporte de almacenamento local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar ou desactivar o soporte de almacenamento local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión"
#: ../midori/midori-websettings.c:912
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom sobre o texto e imaxes"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:913
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:928
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en liña ao escribir"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:929
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desprazamento cinético"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceptar as «cookies»"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:954
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:970
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:971
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio web orixe"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:979
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Persistencia máxima das «cookies»"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:980
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:997
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:998
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum history age"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Persistencia máxima do historial"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1027
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1043
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificarse como"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1060
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Como se identifica nas páxinas web"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Cadea de identificación"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Cadea de identificación do aplicativo"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web multiidioma, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar a información persoal"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:956
#: ../midori/midori-view.c:4160
#: ../midori/midori-view.c:4164
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:957
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Non se puido cargar a páxina «%s»."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:962
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Inténteo de novo"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1000
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Non se atopou - %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1218
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2067
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s"
#: ../midori/midori-view.c:1836
#: ../midori/midori-view.c:2229
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:1888
#: ../midori/midori-view.c:1966
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir unha _ligazón"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1891
#: ../midori/midori-view.c:1968
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela"
#: ../midori/midori-view.c:1895
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano"
#: ../midori/midori-view.c:1896
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1899
#: ../midori/midori-view.c:1975
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir a ligazón nunha _fiestra nova"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1902
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir a ligazón como a_plicativo web"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1905
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar o de_stino da ligazón"
#: ../midori/midori-view.c:1908
#: ../midori/midori-view.c:1987
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Gardar ligazón de destino"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1909
#: ../midori/midori-view.c:1981
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descargar ligazón de destino"
#: ../midori/midori-view.c:1913
#: ../midori/midori-view.c:1949
#: ../midori/midori-view.c:1992
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descargar co _Xestor de descargas"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1925
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela"
#: ../midori/midori-view.c:1928
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra"
#: ../midori/midori-view.c:1931
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe"
#: ../midori/midori-view.c:1934
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gardar a _imaxe"
#: ../midori/midori-view.c:1935
msgid "Download I_mage"
msgstr "Descargar a i_maxe"
#: ../midori/midori-view.c:1942
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:1945
msgid "Save _Video"
msgstr "Gardar o _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:1945
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar o _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2012
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con: "
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2047
#: ../midori/midori-view.c:2054
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar na rede"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2075
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2361
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2384
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2387
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2391
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2906
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Inspeccionar a páxina - %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3163
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Marcación rápida"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3164
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Prema para engadir un atallo"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3165
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza o enderezo do atallo"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3166
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza o título do atallo"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3167
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3201
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Non se pode mostrar o documento"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3218
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "No documentation installed"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "A documentación non está instalada"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3437
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3697
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_Duplicar a lapela"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3702
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Restore Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_Restaurar a lapela"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3702
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_Minimizar a lapela"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3708
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
#: ../midori/midori-view.c:4332
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imaxes de fondo"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4333
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4385
#: ../midori/midori-preferences.c:382
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "General"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "General"
msgstr "Xeral"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:300
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:315
#: ../midori/midori-preferences.c:322
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:332
#: ../panels/midori-transfers.c:87
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Appearance"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:351
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Font settings"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Axustes de tipo de letra"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default Font Family"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Tipo de letra predeterminado"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:356
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Tipo de letra de ancho fixo"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:364
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:367
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:372
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Behavior"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:395
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:414
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrección ortográfica"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar a corrección ortográfica"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Dicionarios de ortografía:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Interface"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:430
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:431
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#. Page "Applications"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:464
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Aplicativos externos"
#. Page "Network"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:480
#: ../midori/midori-preferences.c:481
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. Page "Privacy"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:505
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Privacy"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Privacidade"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:506
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Cookies"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515
#: ../midori/midori-preferences.c:529
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "days"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "días"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Engadir un motor de busca"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar o motor de busca"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:951
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1009
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "«_Marca»"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "Xestionar os motores de busca"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1341
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar como pre_determinado"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1210
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1212
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Engadir mar_cador…"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1213
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1214
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensións"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1215
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1216
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "P_áxina de inicio"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1217
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1218
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _lapela"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1219
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1220
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "En_gadidos de Netscape"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:99
#: ../panels/midori-addons.c:144
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:100
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de usuario ao cartafol %s."
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Non se pode monitorizar o cartafol '%s': %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:112
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:251
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o marcador seleccionado"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar o marcador seleccionado"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:279
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Engadir un cartafol novo"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:136
#: ../panels/midori-history.c:166
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Fallou ao eliminar o elemento do historial: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:235
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "A hora do reloxo é incorrecta"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:236
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:248
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Fai unha semana"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:250
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fai %d día"
msgstr[1] "Fai %d días"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:253
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:255
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:332
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar tódolos elementos do historial?"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:392
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial"
#: ../panels/midori-history.c:401
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar o elemento seleccionado no historial"
#: ../panels/midori-history.c:409
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar completamente o historial"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir o carta_fol de destino"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:482
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Precísase autenticación"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precísanse un nome de usuario e un\n"
"contrasinal para abrir esta localización:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
#: ../katze/katze-throbber.c:831
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Non se puido cargar a icona chamada «%s»"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:844
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "A icona de inventario «%s» non se pode cargar"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:912
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Os marcos de animación están rotos"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:489
#: ../katze/katze-utils.c:884
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:535
#: ../katze/katze-utils.c:564
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Escoller un ficheiro"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:550
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Escoller un cartafol"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
#: ../extensions/adblock.c:398
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar os filtros de publicidade"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:430
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de texto e prema en \"Engadir\" para engadila á lista. Pode atopar máis listas en %s."
#: ../extensions/adblock.c:570
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:818
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:831
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/adblock.c:885
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear a imaxe"
#: ../extensions/adblock.c:890
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear a ligazón"
#: ../extensions/adblock.c:1447
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueo de publicidade"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1448
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:136
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Lapelas de cores"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:137
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Xestor de cookies"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Borrar todo"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar todas as cookies?"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Só se borrarán as cookies que coincidan co filtro."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na fin da sesión"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Caduca</b>: %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr " Filtro:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou campo de dominio coincida co filtro de entrada"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Xestor de _cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e borrar cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Engadir unha nova fonte"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Borrar fonte"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fontes"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Non se puido atopar o elemento raíz nos datos XML da fonte."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de fonte non soportado."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Non se puido analizar a fonte XML: %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Non se puido atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versión de RSS non soportada."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Non se puidieron atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "A fonte «%s» xa existe"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de fontes"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de fontes Atom/RSS"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:506
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios"
#: ../extensions/formhistory.c:510
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Non dispoñible: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:511
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados"
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "Form history filler"
msgstr "Completador de historial de formularios"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos do rato"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori con movementos do rato"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadro de páxinas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "Cadro de _páxinas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar os atallos de teclado"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar _os atallos..."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Engadidos de Netscape"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Características da barra de estado"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:565
#: ../extensions/tab-panel.c:622
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Tab Panel"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Panel de lapelas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:606
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "T_ab Panel"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Panel de _lapelas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:623
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "Lista do historial de lapelas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permite cambiar de lapela seleccionando nunha lista ordenada por último uso"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os elementos poden reordenarse arrastrando e soltando."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos dispoñibles"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos mostrados"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:459
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n"
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
#~ msgstr "Fallou ao engadir o elemento ao historial: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Mostrar código da selección"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Ver o código fonte da selección"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamaño da caché"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes"