2009-05-15 04:14:10 +00:00
# Turkish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Mirat Can Bayrak <MiratCanBayrak@gmail.com>
2009-07-30 21:00:35 +00:00
# Gökmen Görgen <gkmngrgn@gmail.com>
2010-05-30 17:53:33 +00:00
# Ayhan YALÇINSOY <ayhanyalcinsoy@gmail.com>, 2010.
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-07-30 21:00:35 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-10 09:45+0300\n"
"Last-Translator: Ayhan YALÇINSOY <ayhanyalcinsoy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org,xfce-i18n@xfce.org>\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Hafif web tarayı cı "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664
#: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Tarayı cı "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:102
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ayarlar yüklenemedi: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' değeri şunun için yanlı ş : %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#, c-format
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Geçersiz yapı landı rma değeri '%s'"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Şu veri tabanı açı lamadı : %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:425
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Eski geçmiş ögeleri silinemedi: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:445
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Ayarlar kaydedilemedi. %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:483
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Arama motorları kaydedilemedi. %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Yer imleri kaydedilemedi. %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Çöp kutusu kaydedilemedi. %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Oturum kaydedilemedi. %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:868
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Root yetki dosyası kullanı labilir değil. SSL yetkileri doğrulanamadı ."
#: ../midori/main.c:958
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori son açı ldı ğı nda çökmüş görünüyor. Bu devam ederse sorunu çözmek için aşağı daki seçeneklerden biri deneyin."
#: ../midori/main.c:973
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Tercihleri Değiştir"
#: ../midori/main.c:977
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Son _oturumu yeniden başlat"
#: ../midori/main.c:982
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Tüm _eklentiler kapalı "
#: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Oturum yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:1336
msgid "No filename specified"
msgstr "Dosya ismi belirtilmedi"
#: ../midori/main.c:1355
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Bilinmeyen bir sorun oluştu."
#: ../midori/main.c:1386
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Ekran görüntüsünü kaydet: %s\n"
#: ../midori/main.c:1557
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRES'i web uygulaması gibi çalı ştı r"
#: ../midori/main.c:1557
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1560
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "KLASÖR'ü yapı landı rma klasörü olarak kullan"
#: ../midori/main.c:1560
msgid "FOLDER"
msgstr "KLASÖR"
#: ../midori/main.c:1563
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Bir tanı lama diyaloğu göster"
#: ../midori/main.c:1565
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Belirtilen dosya ismini javascript olarak çalı ştı r"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1568
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Belirtilen URI'nin bir ekran görüntüsünü al"
#: ../midori/main.c:1571
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Belirtilen komutu çalı ştı r"
#: ../midori/main.c:1573
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Display program version"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Uygulama sürümünü göster"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1575
msgid "Addresses"
msgstr "Adresler"
#: ../midori/main.c:1577
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "ÖRNEK düzenli ifadeye göre URI engele"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1577
msgid "PATTERN"
msgstr "ÖRNEK"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1581
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Kullanı lmayan süre SANİYELER 'den sonra Midori'yi yeniden başlat"
#: ../midori/main.c:1581
msgid "SECONDS"
msgstr "SANİYELER"
#: ../midori/main.c:1661
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresler]"
#: ../midori/main.c:1689
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Lütfen yorumları nı zı , isteklerinizi ve yakaladı ğı nı z hataları şuraya raporlayı n:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1691
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Yeni sürümler için şuraya bakı n:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1788
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Belirtilen yapı landı rma dizini geçersiz."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1836
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Şu anda Midori'nin başka bir örneği çalı şı yor; ama cevap vermiyor.\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1891
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Arama motorları yüklenemedi. %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1920
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Yer imleri yüklenemedi: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1952
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Çöp kutusu yüklenemedi: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1966
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Geçmiş yüklenemedi: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1980
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Şu hatalar ortaya çı ktı :"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1996
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "_Yoksay"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "Dosya bulunamadı ."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Kötü biçimlendirilmiş belge."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Tanı mlanmayan yer imi biçimi."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Yazma işlemi gerçekleştirilemedi."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:333 ../midori/midori-browser.c:5511
#: ../midori/midori-browser.c:5517
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Bu sayfayı yeniden yükle"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5514
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Bu sayfayı yüklemeyi durdur"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:457
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% yüklendi"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:495
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "İsim güncelleme hatası : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:509
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Beklenmedik eylem '%s'."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:716
msgid "New folder"
msgstr "Yeni Dizin"
#: ../midori/midori-browser.c:716
msgid "Edit folder"
msgstr "Klasörü düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:718
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Yeni yer imi"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:718
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Yer imini düzenle"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:749
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Başlı k:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:961
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Açı klama:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "Adres:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:4667
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Folder:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "_Dizin:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:901
#: ../midori/midori-browser.c:4672 ../midori/midori-browser.c:4704
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Üst Seviye Dizin"
#: ../midori/midori-browser.c:850
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Araç_çubuğunda göster"
#: ../midori/midori-browser.c:865
msgid "Run as _web application"
msgstr "_Web uygulaması olarak çalı ştı r"
#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" indirmek için yeterli boş disk alanı yok."
#: ../midori/midori-browser.c:963
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Dosya %s ihtiyaç duyuyor ancak %s kaldı ."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1020 ../midori/midori-browser.c:4722
#: ../midori/midori-browser.c:4754
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Dosyayı kaydet"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1393 ../panels/midori-transfers.c:270
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s nin %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1429
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Dosya '<b>%s</b>' indirildi."
#: ../midori/midori-browser.c:1433
msgid "Transfer completed"
msgstr "Aktarı m tamamlandı "
#: ../midori/midori-browser.c:1573
msgid "Save file"
msgstr "Dosyayı kaydet"
#: ../midori/midori-browser.c:2322
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2398 ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "Yeni kaynak"
#: ../midori/midori-browser.c:2439 ../midori/midori-browser.c:5576
#: ../panels/midori-bookmarks.c:233
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Yeni bir yer imi ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:3012 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Veri tabanı ifadesi çalı şma hatası : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3092 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: ../midori/midori-browser.c:3713 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "Harici uygulama çalı ştı rı lamadı ."
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-browser.c:5970
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Yeni geçmiş ögesi ekleme hatası : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4360 ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:750
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Hepsini _Sekmelerde aç"
#: ../midori/midori-browser.c:4367 ../panels/midori-bookmarks.c:785
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Yeni _Sekmede Aç"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4370 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Yeni _Pencerede aç"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4593
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4594
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4595
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4596
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4597
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4618
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Yerimleri içe aktarı lı yor..."
#: ../midori/midori-browser.c:4621 ../midori/midori-browser.c:5581
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Yerimlerini içe aktar"
#: ../midori/midori-browser.c:4632
msgid "_Application:"
msgstr "_Uygulamadan:"
#: ../midori/midori-browser.c:4659 ../midori/midori-browser.c:5685
#: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:318
#: ../katze/katze-utils.c:691
msgid "Custom..."
msgstr "Özel..."
#: ../midori/midori-browser.c:4733
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Yerimlerini içe aktarma hatası "
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4769
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Yer imlerini dı şarı aktarma hatası "
#: ../midori/midori-browser.c:4823 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Şu geçmiş öğesi silinemedi: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Kişisel Verileri Temizle"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Kişisel verileri temizle"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Aşağı daki verileri temizle:"
#: ../midori/midori-browser.c:4959 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "Cookies"
msgstr "Çerezler"
#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' çerezleri"
#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Website icons"
msgstr "Websitesi simgeleri"
#: ../midori/midori-browser.c:4980 ../midori/sokoke.c:1305
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Sekmeleri _kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:4985 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Web Önbelleği"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori'den çı kı ldı ğı nda kişisel verileri temizle"
#: ../midori/midori-browser.c:5094
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Hafif bir web tarayı cı ."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Bu kütüphane özgür yazı lı mdı r; GNU'nun -Özgür Yazı lı m Vakfı tarafı ndan yayı mlanan Genel Kamu Lisansı sürüm 2.1 veya (seçiminize bağlı ) daha eski bir sürüm- şartları altı nda yeniden dağı tı labilir ve/veya değiştirilebilir. "
#: ../midori/midori-browser.c:5115
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr ""
"Mirat Can Bayrak <MiratCanBayrak@gmail.com>\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
"Gökmen Görgen <gkmngrgn@gmail.com>\n"
"Ayhan YALÇINSOY <ayhanyalcinsoy@gmail.com>"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5424
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5426 ../midori/sokoke.c:1306
msgid "New _Window"
msgstr "Yeni _Pencere"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni bir pencerede aç"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5430
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new tab"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Yeni bir sekmede aç"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "G_izli Gezinme"
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Gezinirken hiç bir özel veriyi kaydetme"
#: ../midori/midori-browser.c:5437
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya aç"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5440
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Bir dosyaya kaydet"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Hı zlı aramaya _ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Hı zlı aramaya kı sayol ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "_Masaüstüne Kı sayol ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Masaüstüne kı sayol ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:5448
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Haber _kaynaksine üye ol"
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Bu haber kaynaksine üye ol"
#: ../midori/midori-browser.c:5454
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Close Tab"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Sekmeyi _kapat"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5455
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close the current tab"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Geçerli sekmeyi kapat"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5457
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Pen_cereyi Kapat"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5458
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Bu pencereyi kapat"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5461
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Geçerli sayfayı yazdı r"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5464
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Uygulamadan çı k"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5466
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Son değişikliği geri al"
#: ../midori/midori-browser.c:5473
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Son değişikliği yeniden yap"
#: ../midori/midori-browser.c:5477
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Seçili metni kes"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5480 ../midori/midori-browser.c:5483
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Seçili metni kopyala"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5486
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Metni panodan yapı ştı r"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5489
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Seçili metni sil"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5492
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Bütün metni seç"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5495
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Bir kelime yada ibareyi geçerli sayfada ara"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5497
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "So_nrakini Bul"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5498
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5500
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Öncekini Bu_l"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5501
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5505
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Uygulama tercihlerini yapı landı r"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5507
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5508
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Araç Çubukları "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5520
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Yakı nlaştı rma seviyesini arttı r"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5523
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Yakı nlaştı rma seviyesini azalt"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5526
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Yakı nlaştı rma oranı nı sı fı rla"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodlama"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5529
msgid "View So_urce"
msgstr "Kaynağı nı görüntüle"
#: ../midori/midori-browser.c:5530
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Geçerli sayfanı n kaynak kodunu görüntüle"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5533
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Tam ekran modunu aç / kapat"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5536
msgid "Scroll _Left"
msgstr "So_l Kaydı rma"
#: ../midori/midori-browser.c:5537
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Sola kaydı r"
#: ../midori/midori-browser.c:5539
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Aşağı Kay_dı rma"
#: ../midori/midori-browser.c:5540
msgid "Scroll down"
msgstr "Aşağı kaydı r"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Y_ukarı kaydı rma"
#: ../midori/midori-browser.c:5543
msgid "Scroll up"
msgstr "Yukarı kaydı r"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Sağa Kaydı _rma"
#: ../midori/midori-browser.c:5546
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Sağa kaydı r"
#: ../midori/midori-browser.c:5549
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Git"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5552
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Önceki sayfaya geri dön"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5555
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5559
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Önceki sayfaya geri dön"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5563
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
#: ../midori/midori-browser.c:5566
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Anasayfaya git"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5568
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5569
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Çöp Kutusu içerisindeki bütün içeriği sil"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5571
msgid "Undo _Close Tab"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Sekme kapatmayı geri al"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5572
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Son kapatı lan sekmeyi aç"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5578
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Yeni bir _dizin ekle"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5579
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Yeni bir yerimi dizini ekle"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5584
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Yerimlerini _dı şa aktar"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5587 ../midori/midori-searchaction.c:493
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Arama _Motorları nı Yönet"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5588
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Arama motorları nı ekle, sil ve düzenle..."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5591
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Kişisel Verileri Temizle"
#: ../midori/midori-browser.c:5592
msgid "Clear private data..."
msgstr "Kişisel verileri temizle..."
#: ../midori/midori-browser.c:5596
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Sayfayı _incele"
#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Sayfa detayları nı kontrol et ve geliştirici araçları na bağlan..."
#: ../midori/midori-browser.c:5602
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Ön_ceki Sekme"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5603
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Önceki sekmeye geç"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5605
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Next Tab"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "So_nraki Sekme"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5606
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Sonraki sekmeye geç"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5608
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Geçerli Sekmeye Odaklan"
#: ../midori/midori-browser.c:5609
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Geçerli sekmeye odaklan"
#: ../midori/midori-browser.c:5611
msgid "Open last _session"
msgstr "_Son oturumu aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5612
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Son oturumda kaydedilmiş sekmeleri aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5614
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Yardı m"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5616
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_İçerik"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5617
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the documentation"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Belgelendirmeyi göster"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5619
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Sı k Sorulan Sorular"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5620
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Sı k Sorulan Soruları Göster"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5622
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Bir Hata _Raporla"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5623
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Midori'nin hata takip sistemini aç"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5626
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show information about the program"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Uygulama hakkı nda bilgi göster"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5634
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menü Çubuğu"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5635
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Menü çubuğunu göster"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5638
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Gezi_nti araç Çubuğu"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5639
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Gezinti araç çubuğunu göster"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5642
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Yan _panel"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5643
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Yan paneli göster"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5646
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Yer imi araç çu_buğu"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5647
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Yer imi araç çubuğunu göster"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5650
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Transferbar"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Ak_tarı m çubuğu"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5651
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show transferbar"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Aktarı m çubuğunu göster"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5654
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5655
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Durum çubuğunu göster"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5663
msgid "_Automatic"
msgstr "Otom_atik"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5666 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Çince (BIG5)"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonca (SHIFT__JIS)"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5673 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korece (EUC-KR)"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5676 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusça (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5679 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5682 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6230
msgid "_Separator"
msgstr "Ayraç"
#: ../midori/midori-browser.c:6237
msgid "_Location..."
msgstr "Kon_um..."
#: ../midori/midori-browser.c:6239
msgid "Open a particular location"
msgstr "Belirli bir konumu aç"
#: ../midori/midori-browser.c:6263
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Web Arama..."
#: ../midori/midori-browser.c:6265
msgid "Run a web search"
msgstr "Bir web arama gerçekleştir"
#: ../midori/midori-browser.c:6286
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Daha önce kapatı lmı ş pencereyi ya da sekmeyi yeniden aç"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6301
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Yeni ziyaret edilmiş sayfalar"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6303
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Daha önce ziyaret edilmiş sayfaları yeniden aç"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6318 ../midori/sokoke.c:1295
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Yer İmleri"
#: ../midori/midori-browser.c:6320
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Kaydedilmiş yer imlerini göster"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6335
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"
#: ../midori/midori-browser.c:6348
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Pencere"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6350
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Açı k sekmelerin bir listesini göster"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6364
msgid "_Menu"
msgstr "_Menü"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6366
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6570
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Sat_ı riçi Bul:"
#: ../midori/midori-browser.c:6601
msgid "Previous"
msgstr "Önceki Sekme"
#: ../midori/midori-browser.c:6606
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6611
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Match Case"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Büyük - Küçük Harf Duyarlı "
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6620
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Eşleşenleri Vurgula"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6632
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Findbar"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Arama Çubuğunu Kapat"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6678 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Hepsini Temizle"
#: ../midori/midori-browser.c:7036
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Beklenmedik ayar '%s'"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Geçmişten seçme hatası \n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s için ara"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s ile ara"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Veritabanı ifadesi çalı ştı rma hatası \n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Ya_pı ştı r ve ilerle"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Pencereden seçilmiş paneli ayı r"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Kenar panelini sağa hizala"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
msgid "Close panel"
msgstr "Paneli kapat"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Kenar panelini sola hizala"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
msgstr "İşlem kontrollerini gizle"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Blank page"
msgstr "Boş sayfa göster"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show Homepage"
msgstr "Anasayfa göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Son açı lan sekmeleri göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Yeni sekme"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Yeni pencere"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Geçerli sekme"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Öntanı mlı "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Small icons"
msgstr "Küçük simgeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Metin"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons and text"
msgstr "Simgeler ve metin"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text beside icons"
msgstr "Simgelerin yanı nda metin"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Otomatik (GNOME veya çevre)"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP vekil sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "No proxy server"
msgstr "Vekil sunucu yok"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "All cookies"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Bütün çerezler"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Session cookies"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Oturum çerezleri"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:667
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "None"
msgstr "Yok"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Son pencerenin ölçülerini hatı rla"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Son pencere boyu kaydedilsin"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:379
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Son pencerenin eni"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:380
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Son kaydedilmiş pencere eni"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Son pencere yüksekliği"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:389
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Son kaydedilmiş pencere yüksekliği"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Son panel pozisyonu"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Son kaydedilen panel pozisyonu"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Son panel sayfası "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Son kaydedilmiş panel sayfası "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Son Web Arama"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Kaydedilmiş son web arama"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menü Çubuğunu Göster"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Menü çubuğu gösterilsin"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Gezinti Araç Çubuğunu Göster"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Navigasyon çubuğu gösterilsin"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Yer İmi Araç Çubuğunu Göster"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Yer imi araç çubuğu gösterilsin"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Paneli Göster"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Panel çubuğu gösterilsin"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Aktarı m çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Aktarı m çubuğu göster açı k/kapalı "
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Durum Çubuğunu Göster"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Durum çubuğu gösterilsin"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Araç Çubuğu Biçimi:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Araç çubuğunun biçimi"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Yerel girdideki ilerlemeyi göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Yerel girdideki yükleme ilerleyişini göster açı k/kapalı "
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Konum tamamlamada arama motorları "
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Konum tamamlamada arama motorları nı göster açı k/kapalı "
#: ../midori/midori-websettings.c:547
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Araç Çubuğu Öğeleri"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:548
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Araç çubuğunun üzerinde gösterilecek ögeler"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Küçük Yan Panel"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Yan panel küçük gösterilsin"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Panelin işletme kontrollerini göster"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Panelin işletme kontrollerini göster açı k/kapalı "
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Kenar panelini sağda hizala"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Kenar panelini sağa hizala açı k/kapalı "
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Panelleri ayrı pencerelerde aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Her zaman panelleri ayrı pencerelerde aç açı k/kapalı "
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori başlarken:"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori başlatı lı rken ne yapı lacak"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Homepage:"
msgstr "Anasayfa:"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The homepage"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Anasayfa"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Çökme diyaloğunu göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori çöktükten sonra bir diyalog göster"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Yeni sekmede hı zlı aramayı göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Yeni açı lan sekmelerde hı zlı aramayı göster"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "İndirilen dosyaları kaydet:"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "İndirilen dosyaları n kaydedileceği dizin"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Hedef klasörü sor"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Bir dosyayı indirirken hedef dizini sor açı k/kapalı "
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Bir aktarı m bittiğinde uyar"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Bir aktarı m bittiğinde bir uyarı göster açı k/kapalı "
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "İndirme Yöneticisi"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Harici indirme yöneticisi"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Metin Düzenleyici"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Harici metin düzenleyici"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "News Aggregator"
msgstr "Haber Toplayı cı "
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Harici bir haber toplayı cı da"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Konum Girişi Arama"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Konum girişi içinde yapı lacak arama"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Tercih Edilen Kodlama"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Tercih edilen karakter kodlaması "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:775
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Sekme Çubuğunu Her Zaman Göster"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Sekmelerde kapatma düğmesi"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:785
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Sekmelerde kapatma düğmesi olsun"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Yeni sayfaları aç:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Yeni sayfaları n açı lacağı yer"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Harici sayfaları aç:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:804
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Harici açı lmı ş sayfaları n açı lacağı yer"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:813
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Orta tuşla seçimi aç"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Orta tuşla tı klaması yla bir adres yükle"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:822
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Sekmeleri arkaplanda aç"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Sekmeler arka planda açı lsı n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:831
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Sekmeleri geçerli sekmeden sonrakine aç"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:832
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Yeni sekmelerin hangi sekmeden sonra açı lacağı nı belirle"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:840
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Açı lı r pencereleri sekmelerde aç"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:841
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Açı lı r pencereler sekmelerde açı lsı n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:851 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Resimleri otomatik yükle"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Resimleri otomatik yükle ve görüntüle"
#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Betiklere izin ver"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Kodlama dilleri yerleştirmesi açı k"
#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape eklentileri açı k"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Gömülü Netscape eklenti nesneleri açı k"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 veritabanı desteği açı k"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 veritabanı desteği açı k/kapalı "
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 yerel depolama desteği açı k"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 yerel depolama desteği açı k/kapalı "
#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Çevrim dı şı web uygulama önbelleği açı k"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Çevrim dı şı web uygulama önbelleği açı k/kapalı "
#: ../midori/midori-websettings.c:926
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Metni ve Resimleri yakı nlaştı r"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Metni ve Resimleri yakı nlaştı r açı k/kapalı "
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Yazarken satı r içinde ara"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Yazarken otomatik satı r içinde ara açı k/kapalı "
#: ../midori/midori-websettings.c:958
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Hareketli kaydı rma"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Kaydı rma hı za göre hareketli olarak taşı nacak açı k/kapalı "
#: ../midori/midori-websettings.c:967
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Çerezleri kabul et"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:968
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Kabul edilecek çerez türleri"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:984
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Original cookies only"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Sadece gerçek çerezler"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Sadece ası l internet sitelerinden gelen çerezleri kabul et"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:993
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "En çok çerez süresi"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:994
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Çerezlerin saklanacağı en çok gün sayı sı "
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1011
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Son ziyaret edilen sayfaları hatı rla"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Eğer son ziyaret edilen sayfalar kaydedilmişse"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum history age"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "En çok geçmiş süresi"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Geçmişin saklanacağı en çok gün sayı sı "
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1029
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Son indirilmiş dosyaları hatı rla"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Eğer son indirilmiş dosyalar kaydedilmişse"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1047
msgid "Proxy server"
msgstr "Vekil sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Kullanı lacak vekil sunucunun türü"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP Vekil Sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "HTTP bağlantı ları için kullanı lan vekil sunucu"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Vekil sunucuyu otomatik olarak belirle"
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Vekil sunucuyu ortamdan otomatik olarak belirle açı k/kapalı "
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "Identify as"
msgstr "Belirle"
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Web sayfası nı belirle"
#: ../midori/midori-websettings.c:1107
msgid "Identification string"
msgstr "Tanı mlama dizesi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
msgid "The application identification string"
msgstr "Uygulama tanı mlama dizesi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1123
msgid "Preferred languages"
msgstr "Tercih diller"
#: ../midori/midori-websettings.c:1124
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Çok dilli web sayfaları nı taramak için önerilen dillerin listesi bir virgül ile ayrı lı r, örneğin \"de\",\"ru,nl\" veya \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1139
msgid "Clear private data"
msgstr "Kişisel veri temizle"
#: ../midori/midori-websettings.c:1140
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Silmek için kişisel veri seçildi"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1189 ../midori/midori-view.c:4488
#: ../midori/midori-view.c:4492
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Hata - %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1190
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Sayfa '%s' yüklenemedi."
#: ../midori/midori-view.c:1195
msgid "Try again"
msgstr "Tekrar deneyin"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1236
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Bulunamadı - %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1473 ../midori/midori-view.c:2310
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "%s bir mesaj gönder"
#: ../midori/midori-view.c:2092 ../midori/midori-view.c:2472
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Unsurları Kontrol _et"
#: ../midori/midori-view.c:2144 ../midori/midori-view.c:2214
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Bağlantı yı Yeni _Sekmede Aç"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2148
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Bağlantı yı _Önalan Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2149
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Bağlantı yı _Arka Alan Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2152 ../midori/midori-view.c:2221
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Bağlantı yı Yeni _Pencerede aç"
#: ../midori/midori-view.c:2155
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Bağlantı yı Web Uygulaması Olarak Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2158
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Bağlantı konumunu _kopyala"
#: ../midori/midori-view.c:2161 ../midori/midori-view.c:2233
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Save Link destination"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Bağlantı konumunu kay_det"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2162 ../midori/midori-view.c:2227
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Download Link destination"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Bağlantı konumunu İnd_ir"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2166 ../midori/midori-view.c:2196
#: ../midori/midori-view.c:2238
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "İndirme _Yöneticisi ile indir"
#: ../midori/midori-view.c:2175
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Resm_i Yeni Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2178
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Resim _Adresini Kopyala"
#: ../midori/midori-view.c:2181
msgid "Save I_mage"
msgstr "Res_mi Kaydet"
#: ../midori/midori-view.c:2182
msgid "Download I_mage"
msgstr "Resm_i İndir"
#: ../midori/midori-view.c:2189
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Video _Adresini Kopyala"
#: ../midori/midori-view.c:2192
msgid "Save _Video"
msgstr "_Video kaydet"
#: ../midori/midori-view.c:2192
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video İndir"
#: ../midori/midori-view.c:2255
msgid "Search _with"
msgstr "_ile ara"
#: ../midori/midori-view.c:2290 ../midori/midori-view.c:2297
msgid "_Search the Web"
msgstr "Web ara"
#: ../midori/midori-view.c:2318
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adresi Yeni _Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2615
msgid "Open or download file"
msgstr "Dosyayı aç veya indir"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2634
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Dosya Türü: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2637
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Dosya Türü: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2641
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s aç"
#: ../midori/midori-view.c:3189
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Sayfayı incele - %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3454
msgid "Speed dial"
msgstr "Hı zlı arama"
#: ../midori/midori-view.c:3455
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Bir kı sayol eklemek için tı klayı n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3456
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Kı sayol adresi girin"
#: ../midori/midori-view.c:3457
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Kı sayol başlı ğı nı girin"
#: ../midori/midori-view.c:3458
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Bu kı sayolu silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../midori/midori-view.c:3495
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Belge görüntülenemedi"
#: ../midori/midori-view.c:3518
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#, c-format
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "No documentation installed"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Kurulmuş belgelendirme yok"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3768
msgid "Blank page"
msgstr "Boş sayfa"
#: ../midori/midori-view.c:4028
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Sekmeyi Çoğalt"
#: ../midori/midori-view.c:4033
msgid "_Restore Tab"
msgstr "Sekmeyi Ye_rleştir"
#: ../midori/midori-view.c:4033
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "Sekmeyi küçült"
#: ../midori/midori-view.c:4039
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Diğer Sekmeleri Kapat"
#: ../midori/midori-view.c:4660
msgid "Print background images"
msgstr "Arkaplan resimlerini yazdı r"
#: ../midori/midori-view.c:4661
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Arka fon resimlerini yaz açı k/kapalı "
#: ../midori/midori-view.c:4713 ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "General"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:298
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "General"
msgstr "Genel"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Açı lı ş"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Geçerli sayfayı ana sayfa olarak kullan "
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Aktarı mlar"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Appearance"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:349
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Font settings"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Yazı tipi seçenekleri"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default Font Family"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Öntanı mlı Yazı tipi Ailesi"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Görüntülenecek metin için kullanı lacak öntanı mlı biçim kümesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:358
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Görüntülenecek metin için kullanı lacak öntanı mlı biçim boyutu"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Sabit Yazı tipi Genişliği Ailesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Sabit genişlikte metin görüntülemek için kullanı lacak yazı tipi ailesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Sabit genişlikte görüntülenecek metin için kullanı lacak yazı tipi boyutu"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "En Küçük Yazı tipi Boyutu"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Görüntülenecek metin için kullanı lacak en küçük biçim boyutu"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Behavior"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Davranı ş"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "96 dpi zorla"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Video yoğunluğunu 96 DPI'ye zorla"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:414
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Açı lı r pencere açmak için scriptlere izin ver"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Scriptlerin otomatik olarak açı lı r pencere açması na izin verilmesi açı k/kapalı "
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Spell Checking"
msgstr "Yazı m Denetimi"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Yazı m Denetimi Açı k"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:423
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Yazarken yazı m denetimi açı k/kapalı "
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Yazı m sözlükleri:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:429
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Bir virgül yazı m denetimi için kullanı lacak dillerin listesini ayı rı r, örneğin \"en_GB, de_DE\""
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Interface"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:435
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:436
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Gezinti Araç Çubuğu"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:446
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Gözden Geçiriliyor"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "External applications"
msgstr "Harici Uygulamadan"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Bilgisayar adı "
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Privacy"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Web Çerezleri"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "days"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "gün"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Arama motoru ekle"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Arama motoru düzenle"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_İsim:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "Simgeler:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Token:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "İşare_t:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Arama Motorları nı Yönet"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "Öntanı mlı olarak kullan"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1294
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Yer imi"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1296
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Yerimi Ekle"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1297
msgid "_Console"
msgstr "_Uçbirim"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1298
msgid "_Extensions"
msgstr "_Ek Özellikler"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1299
msgid "_History"
msgstr "_Geçmiş"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1300
msgid "_Homepage"
msgstr "_Anasayfa"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1301
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Kullanı cı betikleri"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1302
msgid "New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekme"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1303
msgid "_Transfers"
msgstr "_Aktarı mlar"
#: ../midori/sokoke.c:1304
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape eklentileri"
#: ../midori/sokoke.c:1307
msgid "New _Folder"
msgstr "Yeni _Dizin"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer imleri"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:241
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Seçili yer imini düzenle"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:249
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Seçili yer imini sil"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:262
msgid "Add a new folder"
msgstr "Yeni bir dizin ekle"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Ayraç</i>"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Uçbirim"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Extensions"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Ek Özellikler"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Saat zamanı hatalı "
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Saat geri kalmı ş. Lütfen mevcut saat ve tarihi kontrol edin"
#: ../panels/midori-history.c:286
msgid "A week ago"
msgstr "Bir hafta önce"
#: ../panels/midori-history.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d gün önce"
msgstr[1] "%d gün önce"
#: ../panels/midori-history.c:291
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: ../panels/midori-history.c:293
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Bütün geçmiş ögelerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../panels/midori-history.c:437
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Seçili geçmiş ögesini yer imlerine ekle"
#: ../panels/midori-history.c:446
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Seçili geçmiş öğesini sil"
#: ../panels/midori-history.c:454
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Bütün geçmişi sil"
#: ../panels/midori-history.c:952
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../panels/midori-transfers.c:478
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Hedef _Dizini Aç"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Konum Bağlantı sı nı Kopyala"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "Yetki Doğrulaması "
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Bu konuma girmek için\n"
"kullanı cı adı ve şifre gerekli:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "Kullanı cı adı "
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "Şifreyi _hatı rla"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "'%s' olarak isimlendirilmiş simge yüklenemiyor"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:895
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "'%s' stok simgesi yüklenemedi"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:963
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animasyon kareleri kı rı k"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' özelliği %s için geçersiz"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Choose file"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Dosya seç"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:559
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Dizin seç"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s için tercihler"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Reklam filtresini yapı landı r"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Metin girdisindeki ön yapı landı rmalı filtre listesinin adresini yaz ve listeye eklemek için \"Ekle\"'yi tı kla. %s daha fazla liste bulabilirsin."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Rekl_am filtresini yapı landı r..."
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Kuralı düzenle"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Kural:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Resim _Engelle"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bağlantı yı engelle"
#: ../extensions/adblock.c:1489
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Reklam engelleyici"
#: ../extensions/adblock.c:1490
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Filtre listesine göre reklamları engelle"
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "%s %s dizinine kopyala."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Kullanı cı Betikleri"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Kullanı cı Biçimleri"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Uzantı yapı landı rması '%s' kaydedilemedi: %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "Kullanı cı eklentileri"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Dizin '%s' izlenemedi: %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Kullanı cı scripts ve sitil desteği"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Renkli Sekmeler"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Her sekmeyi farklı biçimde renklendir"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Çerez Yöneticisi"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Hepsini Sil"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Görünen çerezlerin hepsini sil. Eğer filtre ayarlanmı şsa sadece bu filtrelenen bu çerezler silinecek."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Hepsini Genişlet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Hepsini Kapat"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Bütün çerezleri silmek istediğinizden gerçekten emin misiniz?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Sadece filtrelenen çerezler silinecek."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Oturumun sonunda"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Ana makine</b>: %s\n"
"<b>Adı </b>: %s\n"
"<b>Değeri</b>: %s\n"
"<b>Yolu</b>: %s\n"
"<b>Güvenlik</b>: %s\n"
"<b>Bitiş süresi</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Hayı r"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Alan</b>: %s\n"
"<b>Çerezler</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "Hepsini G_enişlet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "Hepsini _Kapat"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Girilmiş filtrenin, sadece çerezlerin adı nı veya alan adı nı takip ettiğini gösterecek bir filtre dizisi girin."
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Çerez Yöneticisi"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Çerezleri listele, görüntüle ve sil"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli Atom \"girdi\" elementi bulma hatası ."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli Atom \"kaynak\" elementi bulma hatası ."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Son güncelleme: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Feeds"
msgstr "Kaynaklar"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Add new feed"
msgstr "Yeni kaynak ekle"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731
msgid "Delete feed"
msgstr "kaynak sil"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kaynak"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "XML veri kaynağı nda kök element bulma hatası ."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Desteklenmeyen kaynak biçimi."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML kaynağı biçim hatası : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML veride \"kanal\" elementi bulma hatası ."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Desteklenmeyen RSS sürümü bulundu."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli RSS \"öge\" elementi bulma hatası ."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli RSS \"kanal\" elementi bulma hatası ."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kaynak '%s' halihazı rda var"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Kaynak '%s' yükleme hatası "
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
msgid "Feed Panel"
msgstr "Kaynak Paneli"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS kaynakları nı oku"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Biçim değeri ekleme hatası : %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Girilen biçim verilerinin geçmişini kaydeder"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Kullanı lamaz: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Kaynak dosyalar yüklenmedi"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "Tarih doldurucu biçimi"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Fare İşaretleri"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Hareketli fare tarafı ndan Midori kontrolü"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Sayfa Tutucu"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Sayfa tutucu"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Bir veya birden fazla sayfayı sekmelerinizde paralel olarak açı k tutun"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kı sayolunu özelleştir"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Kı sayollar özelleştiriliyor..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kı sayollar"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kı sayolları nı görüntüle ve düzenle"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Images"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Resimler"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Scripts"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Betikler"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape eklentileri"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Durum Çubuğu Özellikleri"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Web sayfası nı n açı lması nda ve kapanması nda özellikleri kolayca kilitler"
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "Sekme Paneli"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Sekme P_aneli"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Sekmeleri bir dikey panelde göster"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Tab History List"
msgstr "Sekme Geçmiş Listesi"
#: ../extensions/tab-switcher.c:396
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Son kullanı m tarafı ndan seçilmiş bir listeden seçilerek sekmelerin değişmesine izin verir"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Araç çubuğunda görüntülenecek ögeleri seç. Ögeler sürükle bı rak yöntemiyle yerleştirilebilir."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Kullanı labilir ögeler"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Görüntülenen Ögeler"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "_Araç Çubuğu Özelleştiriliyor..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Araç çubuğunu kolayca düzenler"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Diskteki HTTP iletişimi önbelleği"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Kullanı cı _biçimleri"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Kapatı lmı ş Pencereler ve Sekmeler"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Kök"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Ç_abuk Bul"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Hemen kelime yada ibarenin olduğu yeri göster"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Seçim Kaynağı nı Görüntüle"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Son açı lmı ş sayfalar"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Her ikisi de"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "İkisi de yatay"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Açı lı şta Yükle"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Son form girişlerini hatı rla"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Son form girişlerinin saklanacağı en çok gün sayı sı "
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Önbellek boyutu"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "İzin verilen önbellek boyutu"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "URL'yi yeni _sekmede aç"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kaynak"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Resimleri otomatik küçült"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Metin alanları nı yeniden boyutlandı r"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Geliştirici araçları na izin ver"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "S_imge (isim ya da dosya):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Arama motorları nı yönet"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Dikkat: Süper kullanı cı hesabı kullanı yorsunuz!"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s böyle bir özelliğe sahip değil '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s şuna eşitlenemiyor %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "Erişilemiyor: %s.%s "
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Etkinleştir"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Devre dı şı bı rak"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Eklentiler"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Son sayfa tutacı URI"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Sayfa tutucu içinde son açı lan URI"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#~ msgid "Load Provisional"
#~ msgstr "Koşullu Yükle"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#~ msgid "Load Committed"
#~ msgstr "İşlenmişi Yükle"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Tamamlananı Yükle"