midori/po/ja.po

2129 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-12-31 21:25:22 +00:00
# Japanese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2009-04-10 20:38:42 +00:00
# Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org> 2008-2009
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-03-24 23:13:44 +00:00
"Project-Id-Version: Midori 0.1.5\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-05-11 00:57+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-11 00:59+0900\n"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2009-02-01 18:17:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1315
#: ../midori/main.c:1449
#: ../midori/main.c:1457
#: ../midori/main.c:1468
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-01 18:17:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:96
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:158
#: ../midori/main.c:238
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:350
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:382
2009-01-16 05:36:15 +00:00
#, c-format
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
2009-01-16 05:36:15 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:436
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:460
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:483
#: ../midori/main.c:517
#: ../midori/main.c:533
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:712
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:741
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:770
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:789
#: ../midori/main.c:817
#: ../midori/main.c:846
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
2009-01-16 05:36:15 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:869
#: ../midori/main.c:892
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:965
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1092
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1107
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1111
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1116
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1315
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1338
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1370
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:1391
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1391
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1393
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1393
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
# CLI --help
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1395
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1398
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
# CLI --help
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1401
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1403
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1446
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1469
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1471
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1548
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1583
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1633
2009-02-01 18:17:16 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1645
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1660
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1673
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1686
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1698
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1714
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:203
#: ../midori/midori-array.c:212
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:338
#: ../midori/sokoke.c:716
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:287
#: ../midori/midori-browser.c:3819
#: ../midori/midori-browser.c:3825
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:298
#: ../midori/midori-browser.c:3822
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:360
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ロードしました"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:385
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:603
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:603
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:605
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:605
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:635
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:648
#: ../midori/midori-searchaction.c:948
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:667
#: ../midori/midori-searchaction.c:962
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:686
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:691
#: ../midori/midori-browser.c:732
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:808
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1119
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "ファイル <b>%s</b> をダウンロードしました。"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1123
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1820
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3152
#: ../panels/midori-bookmarks.c:778
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:808
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3159
#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:814
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3162
#: ../panels/midori-bookmarks.c:786
#: ../panels/midori-history.c:816
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
# Dialog title
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3425
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button title
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3428
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3441
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3449
#: ../midori/midori-preferences.c:669
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "履歴"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3452
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3455
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3458
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3538
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3546
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3750
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3753
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3756
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3759
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3762
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3764
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:3765
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:3767
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3768
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3770
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3771
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3774
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3777
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3779
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3782
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Cut the selected text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "選択した文字を切り取ります"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3785
#: ../midori/midori-browser.c:3788
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Copy the selected text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "選択した文字をコピーします"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3791
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3794
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Delete the selected text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "選択した文字を削除します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3797
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3800
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3802
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3803
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3805
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3806
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3809
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Quick Find"
msgstr "クイック検索(_Q)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3810
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "単語やフレーズにすぐに移動します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3813
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "アプリケーションの設定を行います"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3815
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3816
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3828
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3831
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3834
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3835
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3837
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3840
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3843
#: ../midori/midori-websettings.c:205
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3846
#: ../midori/midori-websettings.c:206
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3849
#: ../midori/midori-websettings.c:207
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3852
#: ../midori/midori-websettings.c:208
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3855
#: ../midori/midori-websettings.c:209
#: ../midori/midori-websettings.c:281
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3858
#: ../midori/midori-view.c:1275
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "View _Source"
msgstr "ソースを表示(_S)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3859
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3861
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "View Selection Source"
msgstr "選択領域のソースを表示"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3862
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "選択した領域のソースを表示します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3866
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3868
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3871
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3874
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3877
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3879
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3880
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3882
#: ../midori/midori-view.c:1233
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Undo Close Tab"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgstr "閉じたタブを元に戻す"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3883
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3887
#: ../panels/midori-bookmarks.c:230
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3889
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダの追加"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3890
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3891
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3893
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3894
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3897
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3898
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3902
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3903
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3905
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3906
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3908
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3910
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3911
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3913
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "よくある質問(_F)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3914
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその答えを表示します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3916
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "バグを報告(_R)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3917
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3920
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3927
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3928
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧する中で個人データを保存しません"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3933
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3934
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3937
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3938
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3941
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3942
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3945
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3946
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3949
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3950
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3953
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3954
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4389
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4396
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4398
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4420
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4422
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4443
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4458
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4460
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4475
#: ../midori/sokoke.c:872
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4477
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgstr "ブックマークを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4492
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4494
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4674
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "インライン検索(_I)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4699
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4704
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4709
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4717
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4727
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4762
#: ../extensions/cookie-manager.c:821
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5084
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:333
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:335
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:345
#: ../midori/midori-websettings.c:535
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:347
#: ../midori/midori-websettings.c:536
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:357
#: ../midori/midori-panel.c:358
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:187
#: ../midori/midori-view.c:1999
#: ../midori/midori-view.c:2176
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:188
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:189
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last open pages"
msgstr "最後に開いたページ"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:224
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:225
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:226
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Text"
msgstr "文字"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Both"
msgstr "アイコンと文字"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Both horizontal"
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "すべての Cookie"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
#: ../panels/midori-addons.c:94
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "None"
msgstr "なし"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:333
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:334
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:342
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:343
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:351
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:352
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:377
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:378
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:396
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:397
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:406
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:407
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "メニューバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ブックマークバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "パネルを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:449
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "転送バーを表示する"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ステータスバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "ツールバー方式"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:485
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:501
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:545
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Load on Startup"
msgstr "起動時に読み込む"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:546
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "What to load on startup"
msgstr "起動時に読み込むページを指定します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:571
2009-01-16 05:36:15 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2009-01-16 05:36:15 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
2009-01-16 05:36:15 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Download Folder"
msgstr "ダウンロードフォルダ"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:598
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "保存先フォルダを問い合わせる"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知する"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:638
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:650
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャ"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:651
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:660
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:675
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダ"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:676
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部フィードリーダを指定します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:704
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:705
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:714
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open new pages in"
msgstr "新しくページを開くとき"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:723
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open external pages in"
msgstr "外部ページを開くとき"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:733
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:774
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:791
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
2009-01-18 15:59:02 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:806
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:807
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookie の受け入れ"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:816
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:825
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:826
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-03-17 20:15:53 +00:00
msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Cookie の最大保存日数"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:835
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:846
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:854
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "履歴の最大保存日数"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:855
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:863
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "最後のフォーム入力を記憶する"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:864
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:873
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:883
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:884
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:899
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:900
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:916
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Identify as"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "識別名"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:917
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:933
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:934
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Cache size"
msgstr "キャッシュサイズ"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "キャッシュのサイズを指定します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:686
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:688
#: ../midori/midori-view.c:2701
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../midori/midori-view.c:691
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:721
#: ../midori/midori-view.c:2705
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1095
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "リンクを開く(_L)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1097
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1114
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1123
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1129
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1138
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1167
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1195
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1205
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1372
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1389
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1392
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1396
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1816
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2001
#: ../midori/midori-view.c:2002
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../midori/midori-view.c:2003
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
#: ../midori/midori-view.c:2004
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
#: ../midori/midori-view.c:2005
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
#: ../midori/midori-view.c:2006
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
#: ../midori/midori-view.c:2038
2009-01-16 05:36:15 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2055
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:91
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
#. Page "General"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:398
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "General"
msgstr "一般"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "起動"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:415
2009-03-17 20:15:53 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "現在のページをホームページにします"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
#: ../panels/midori-transfers.c:88
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. Page "Appearance"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "フォント設定"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:443
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "デフォルトフォントファミリ"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:447
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:450
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:453
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等幅フォントファミリ"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:456
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:458
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgstr "最小フォントサイズ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:461
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:468
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:471
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです"
#. Page "Behavior"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:478
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:479
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Features"
msgstr "機能"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:482
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:486
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "画像を自動的に縮小する"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:490
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:491
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:494
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Resizable text areas"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "可変サイズのテキストエリアにする"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:495
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Whether text areas are resizable"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "テキストエリアのサイズ変更を可能にします"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:498
#: ../extensions/statusbar-features.c:63
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:502
#: ../extensions/statusbar-features.c:72
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:503
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:506
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制的に 96DPI にする"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:507
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:510
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "開発ツールを有効にする"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Spell Checking"
msgstr "スペルチェック"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:525
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en_GB,de_DE\""
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. Page "Interface"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:530
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:531
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:542
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: ../midori/midori-preferences.c:573
msgid "External applications"
msgstr "外部アプリケーション"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#. Page "Network"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:619
#: ../midori/midori-preferences.c:620
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:647
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:652
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:653
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "ウェブ Cookie"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:666
#: ../midori/midori-preferences.c:676
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "days"
msgstr "日"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
#: ../katze/katze-arrayaction.c:314
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Empty"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "空です"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "検索エンジンの編集"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
2009-01-16 05:36:15 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "検索エンジンの管理"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:162
#: ../midori/sokoke.c:174
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:520
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "警告: あなたはスーパーユーザアカウントを使用しています!"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:871
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:873
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加(_A)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:874
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:875
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:876
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:877
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:878
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:879
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "ユーザスタイル(_S)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:880
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:881
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:882
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:883
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "閉じたタブとウィンドウ(_C)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:884
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザスタイル"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:927
#: ../panels/midori-extensions.c:144
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Enable"
msgstr "有効(_E)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
# tooltip
#: ../panels/midori-addons.c:928
#: ../panels/midori-extensions.c:145
2009-03-17 20:15:53 +00:00
msgid "Enable"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgstr "有効にします"
2009-03-17 20:15:53 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:937
#: ../panels/midori-extensions.c:154
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Disable"
msgstr "無効(_D)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
# tooltip
#: ../panels/midori-addons.c:938
#: ../panels/midori-extensions.c:155
2009-03-17 20:15:53 +00:00
msgid "Disable"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgstr "無効にします"
2009-03-17 20:15:53 +00:00
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:238
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "選択したブックマークを編集します"
2009-02-01 18:17:16 +00:00
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "選択したブックマークを削除します"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:217
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:226
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:599
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:604
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgstr "%d 日前"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:605
2009-02-23 23:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d 日前"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:612
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Today"
msgstr "今日"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:614
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../panels/midori-plugins.c:87
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグイン"
2009-02-01 18:17:16 +00:00
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
2009-03-17 20:15:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
2009-03-17 20:15:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n"
"必要です:"
2009-03-17 20:15:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
2009-03-17 20:15:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:183
#: ../katze/katze-utils.c:385
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:215
#: ../katze/katze-utils.c:244
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:230
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダの選択"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Tint tabs distinctly"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgstr "タブの色分け"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "カラフルタブ"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "セッションの終わりまで"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
2009-03-26 20:58:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-10 20:38:42 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgstr ""
2009-04-10 20:38:42 +00:00
"<b>ホスト</b>: %s\n"
"<b>名前</b>: %s\n"
"<b>値</b>: %s\n"
"<b>パス</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>有効期限</b>: %s"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
2009-04-13 20:46:01 +00:00
# cookie: Secure flag is set.
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "あり"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
# cookie: Secure flag isn't set.
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "No"
msgstr "なし"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "本当にすべての cookie を削除してよろしいですか?"
# Dialog title
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:495
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "Question"
msgstr "確認"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:504
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした cookie のみ削除されます。"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
2009-03-26 20:58:33 +00:00
# Column name of cookie browser
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:682
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名前"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:742
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開する(_E)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:750
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:823
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした cookie のみ削除されます。"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
2009-03-26 20:58:33 +00:00
# tooltip
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:838
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開します"
# tooltip
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:845
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "すべて折り畳みます"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:876
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:881
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした cookie のみ表示します。"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:916
#: ../extensions/cookie-manager.c:964
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:948
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ(_C)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:965
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最終更新: %s"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "新しいフィードの追加"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "フィードの削除"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "フィード(_F)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:175
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:215
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "サポートされていないフィード形式です。"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:245
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "フィード '%s' はすでに存在します"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "フィードパネル"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
2009-02-01 18:17:16 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャ"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "ページホルダ"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "ページホルダ(_P)"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:104
msgid "Statusbar Features"
msgstr "ステータスバー機能"
#: ../extensions/statusbar-features.c:105
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り換えます"
#~ msgid "Add to customize _homepage"
#~ msgstr "カスタムホームページに追加(_H)"
#~ msgid "Add to customized _homepage"
#~ msgstr "カスタムホームページに追加(_H)"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "プラグイン(_L)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "プラグイン"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "画像"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "スクリプト"
2009-05-12 00:22:24 +00:00