midori/po/hu.po

3692 lines
105 KiB
Text
Raw Normal View History

# Hungarian translation of midori
# Copyright 2010 Free Software Foundation, Inc.
2008-05-11 23:26:25 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#
2013-10-24 03:45:02 +00:00
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2010, 2012.
# Imre Benedek <nucleo at indamail dot hu>, 2012.
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori master\n"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-15 00:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-20 00:59+0100\n"
"Last-Translator: Imre Benedek <nucleo at indamail dot hu>\n"
"Language-Team: Magyar <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Browse the Web"
msgstr "A világháló böngészése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162
#: ../midori/midori-app.c:1443 ../midori/midori-websettings.c:222
#: ../midori/midori-view.c:3849 ../midori/sokoke.c:561
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori webböngésző"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Új privát böngészési ablak megnyitása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1287
msgid "New Tab"
msgstr "Új lap"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1284
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "Webböngésző"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori privát böngészés"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Új privát böngészési ablak megnyitása"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4169
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privát böngészés"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:63
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Pillanatkép mentve ide: %s\n"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:90
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "A CÍM futtatása webalkalmazásként"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:90
msgid "ADDRESS"
msgstr "CÍM"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:92
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "A MAPPA használata konfigurációs mappaként"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:92
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPA"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:94
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privát böngészés, nem lesznek mentve változtatások"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"Hordozható mód, a futtatáshoz szükséges minden fájl egy helyen tárolódik"
#: ../midori/main.c:100
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Egyszerű GTK+ ablak WebKit-tel, a GtkLauncher-hez hasonló"
#: ../midori/main.c:102
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Diagnosztikai ablak megjelenítése"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:104
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:106
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "A megadott fájl futtatása javascriptként"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:108
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Pillanatkép készítése a megadott URI-ről"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:110
msgid "Execute the specified command"
msgstr "A megadott parancs futtatása"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:112
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "A -e/--execute segítségével végrehajtható parancsok felsorolása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:114
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "A program verziójának megjelenítése"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:116
msgid "Addresses"
msgstr "Címek"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:118
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "URI-címek blokkolása a MINTA reguláris kifejezés alapján"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:118
msgid "PATTERN"
msgstr "MINTA"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:122
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "A Midori visszaállítása ennyi MÁSODPERC inaktivitás után"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:122
msgid "SECONDS"
msgstr "MÁSODPERC"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:155
#, c-format
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Hiba: \"gdb\" nem található\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:182
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "A megjegyzéseit, javaslatait és a hibákat ide küldje:"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:184
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Új verziókért lásd:"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:339
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ismeretlen hiba történt"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1128 ../midori/midori-browser.c:540
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Váratlan művelet: „%s”."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1350 ../midori/midori-browser.c:6041
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1351
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Köny_vjelző hozzáadása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1352
msgid "_Extensions"
msgstr "Kit_erjesztések"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1353 ../midori/midori-privatedata.c:153
msgid "_History"
msgstr "_Előzmények"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1354
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Felhasználói parancsfájlok"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1355
msgid "User_styles"
msgstr "Felhasználói _stílusok"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1356
msgid "New _Tab"
msgstr "Új _lap"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1357
msgid "_Transfers"
msgstr "Á_tvitelek"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1358
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Netscape bővítmények"
#: ../midori/midori-app.c:1359
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Bezárt lapok"
#: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "New _Window"
msgstr "Új _ablak"
#: ../midori/midori-app.c:1361
msgid "New _Folder"
msgstr "Új _mappa"
#: ../midori/midori-app.c:1416 ../midori/midori-app.c:1419
#: ../midori/midori-app.c:1422
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Címek]"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:524
msgid "File not found."
msgstr "A fájl nem található."
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:549 ../midori/midori-array.c:588
#: ../midori/midori-array.c:612 ../midori/midori-array.c:622
msgid "Malformed document."
msgstr "Rosszul formált dokumentum."
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:631
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Ismeretlen könyvjelzőformátum."
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:342 ../midori/midori-browser.c:5324
#: ../midori/midori-browser.c:5327
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ugrás a következő aloldalra"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:447 ../midori/midori-browser.c:5265
#: ../midori/midori-browser.c:5274
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Az aktuális oldal újratöltése"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:455 ../midori/midori-browser.c:5271
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Az aktuális oldal betöltésének leállítása"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:525
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "A cím frissítése meghiúsult: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:616
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (privát böngészés)"
#: ../midori/midori-browser.c:726 ../midori/midori-browser.c:768
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:822
msgid "New folder"
msgstr "Új mappa"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:822
msgid "Edit folder"
msgstr "Mappa szerkesztése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:824
msgid "New bookmark"
msgstr "Új könyvjelző"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:824
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Könyvjelző szerkesztése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:858
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Adjon nevet a könyvjelzőnek, és válassza ki hol tárolódjon."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:914
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Felvétel a _gyorstárcsázásba"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:920
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "M_egjelenítés az eszköztáron"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:928
msgid "Run as _web application"
msgstr "_Futtatás webalkalmazásként"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1044 ../midori/midori-browser.c:4423
msgid "Save file as"
msgstr "Fájl mentése másként"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1054
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Társított e_rőforrások mentése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1284
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Új ablak nyílt meg"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1287
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Új lap nyílt meg"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1305
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Hiba a kép megnyitásakor"
#: ../midori/midori-browser.c:1306
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Nem nyitható meg a kiválasztott kép az alapértelmezett megjelenítőben."
#: ../midori/midori-browser.c:1312
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Hiba a kép letöltésekor"
#: ../midori/midori-browser.c:1313
msgid "Can not download selected image."
msgstr "A kijelölt kép nem tölthető le."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1372
msgid "Save file"
msgstr "Fájl mentése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2344
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Fájl megnyitása"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2472
msgid ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"A fenti URI használatához nyisson meg egy hírforrásolvasót. Általában "
"találhat egy „Új feliratkozás”, „Új hírforrás” vagy hasonló menüt vagy "
"gombot.\n"
"Ennek alternatívájaként nyissa meg a Beállítások -> Alkalmazások fület, és "
"válasszon egy hírforrásolvasót. A hírforrások ikonjára kattintva ezután az "
"automatikusan felvételre kerül."
#: ../midori/midori-browser.c:2478 ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "Új hírforrás"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2510 ../midori/midori-browser.c:5340
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Új könyvjelző hozzáadása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3036 ../midori/midori-searchaction.c:450
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3418 ../midori/midori-browser.c:3419
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Kurzoros szövegnavigáció átváltása"
#: ../midori/midori-browser.c:3421
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Az F7 megnyomása ki/bekapcsolja a kurzoros böngészést. Ha ez aktív, szöveges "
"kurzor jelenik meg minden weboldalon."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3424
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "_Kurzoros böngészés bekapcsolása"
#: ../midori/midori-browser.c:3840 ../midori/midori-browser.c:5788
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Az új előzményelem beszúrása meghiúsult: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4155 ../panels/midori-bookmarks.c:835
#: ../panels/midori-history.c:793
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Összes _megnyitása lapokon"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4162 ../panels/midori-bookmarks.c:841
#: ../panels/midori-history.c:799 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Megnyi_tás új lapon"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4165 ../midori/midori-view.c:2765
#: ../midori/midori-view.c:4647 ../panels/midori-bookmarks.c:843
#: ../panels/midori-history.c:801 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:515
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4254
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4255
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4256
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4257
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4258
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4259
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4260
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Könyvjelzők importálása…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4281 ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők importálása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4292
msgid "_Application:"
msgstr "_Alkalmazás:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4357
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importálás XBEL vagy HTML fájlból"
#: ../midori/midori-browser.c:4385
msgid "Import from a file"
msgstr "Importálás fájlból"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4397
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "A könyvjelzők importálása sikertelen"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4428
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-könyvjelzők"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4433
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape könyvjelzők"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4447
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"A Midori csak XBEL (*.xbel) és Netscape (*.html) formátumba tud exportálni"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4462
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "A könyvjelzők exportálása sikertelen"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4678
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4679
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Verzióinformációkért lásd az about:version oldalt."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"A Midori szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software "
"Foundation által kiadott GNU Lesser General Public License 2.1 (vagy bármely "
"későbbi) változatában foglaltak alapján."
#: ../midori/midori-browser.c:4716
msgid "translator-credits"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
"Benedek Imre <nucleo at indamail dot hu>\n"
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5178
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5181
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Új ablak megnyitása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5184
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Új lap megnyitása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Új _privát böngészési ablak megnyitása"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5190
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Fájl megnyitása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "_Save Page As…"
msgstr "Oldal _mentése másként…"
#: ../midori/midori-browser.c:5193
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Mentés fájlba"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Hozzáadás _gyorstárcsázáshoz"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. N_("Add Shortcut to the _desktop"), "",
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "Create _Launcher"
msgstr "_Parancsikon létrehozása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "_Feliratkozás hírforrásra"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "Lap _bezárása"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5209
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "A jelenlegi lap bezárása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5211
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Ablak bezárása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "_Share"
msgstr "_Megosztás"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Share this page"
msgstr "Az oldal megosztása"
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Print the current page"
msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5223
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Minden _ablak bezárása"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5226
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "_Find…"
msgstr "_Keresés…"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Szó vagy kifejezés keresése az oldalon"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5252
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "_Következő találat"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5255
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Előző találat"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Az alkalmazás beállításainak megadása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Eszköztárak"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Oldal újratöltése gyorsítótárazás nélkül"
#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Nagyítási szint növelése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Nagyítási szint csökkentése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódolás"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "View So_urce"
msgstr "_Forrás megjelenítése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "_Kurzoros böngészés"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Teljes képernyős nézet be- illetve kikapcsolása"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Görgetés _balra"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Görgetés l_e"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Görgetés _fel"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Görgetés j_obbra"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Readable"
msgstr "_Olvasható"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5310
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ugrás"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ugrás az előző aloldalra"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "_Homepage"
msgstr "Kez_dőlap"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ugrás a kezdőlapra"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5332
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kuka ürítése"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Lapbezárás _visszavonása"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Új mappa _hozzáadása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők e_xportálása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5351 ../midori/midori-searchaction.c:459
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Keresőszolgáltatások kezelése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Privát adatok törlése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Oldal vizsgálata"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Előző lap"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5364
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Következő lap"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Lap _első pozícióba mozgatása"
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Lap mozgatása _hátra"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Lap mozgatása _előre"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Lap _utolsó pozícióba mozgatása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Aktuális lap előtérbe"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Focus _Next view"
msgstr "_Következő nézet előtérbe"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Csak _a jelenlegi lap ikonjának megjelenítése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Jelenlegi lap _kettőzése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Többi lap bezárása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Open last _session"
msgstr "_Utolsó munkamenet megnyitása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5393
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Gyakori kérdések"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Hiba jelentése…"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5403 ../midori/midori-browser.c:6060
msgid "_Tools"
msgstr "_Eszközök"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5410
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menüsáv"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5414
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigációs sáv"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5418
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Oldalsáv"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "Sidepanel"
msgstr "Oldalsáv"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5422
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Könyvjelzősáv"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5426
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Á_llapotsor"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5435 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatikus"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5438 ../midori/midori-websettings.c:145
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Kínai hagyományos (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5441 ../midori/midori-websettings.c:146
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Kínai egyszerűsített (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japán (SHIFT__JIS)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5448 ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreai (EUC-KR)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Orosz (KOI8-R)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5454 ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5457 ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Nyugati (ISO-8859-1)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "Custom…"
msgstr "Egyéni…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5966
msgid "_Separator"
msgstr "_Elválasztó"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5973
msgid "_Location…"
msgstr "He_ly…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5975
msgid "Open a particular location"
msgstr "Adott hely megnyitása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5997
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Webkeresés…"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5999
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Webkeresés futtatása "
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6026
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Korábban bezárt lap vagy ablak ismételt megnyitása"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6043
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "A mentett könyvjelzők megjelenítése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6076
msgid "_Tabs"
msgstr "_Lapok"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6078
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Az összes megnyitott lap listájának megjelenítése"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6092
msgid "_Menu"
msgstr "_Menü"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6094
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6863
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Váratlan beállítás: „%s”"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításai nem tölthetők be: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:879 ../extensions/addons.c:1676
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításai nem menthetők: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1328
msgid "Export certificate"
msgstr "Tanúsítvány exportálása"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1360
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Az aláíró hitelesítésszolgáltató ismeretlen."
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1362
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"A tanúsítvány nem egyezik az oldal várt azonosítójával, ahonnan származik."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "A tanúsítvány aktiválási ideje még jövőbeli."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
msgid "The certificate has expired"
msgstr "A tanúsítvány lejárt"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"A tanúsítvány visszavonásra került a GTlsConnection tanúsítvány-visszavonási "
"listájának megfelelően."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "A tanúsítvány algoritmusa megbízhatatlan."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Valamilyen más hiba történt a tanúsítvány érvényesítésekor."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1420
msgid "_Export certificate"
msgstr "Tanúsítvány _exportálása"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "Self-signed"
msgstr "Önaláírt"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1459
msgid "Security details"
msgstr "Biztonsági részletek"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1542
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Beillesztés és _folytatás"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1774
msgid "Not verified"
msgstr "Nem ellenőrzött"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1782
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Ellenőrzött és titkosított kapcsolat"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1789
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Nyílt, titkosítás nélküli kapcsolat"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Panel bezárása"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Az oldalsáv balra igazítása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:108 ../midori/midori-websettings.c:129
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Gyorstárcsázó megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:109 ../midori/midori-websettings.c:127
msgid "Show Homepage"
msgstr "Kezdőlap megjelenítése"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:110 ../midori/midori-frontend.c:344
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:111 ../midori/midori-frontend.c:343
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése betöltés nélkül"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:126
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Üres oldal megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:128
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Alapértelmezett keresőszolgáltatás megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:130
msgid "Show custom page"
msgstr "Egyéni oldal megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:147
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japán (SHIFT_JIS)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:152 ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../katze/katze-utils.c:603
msgid "Custom..."
msgstr "Egyéni…"
#: ../midori/midori-websettings.c:167
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Új lap"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:168
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Új ablak"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:169
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Aktuális lap"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:184
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:185
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Small icons"
msgstr "Kis ikonok"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:187
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikonok és szöveg"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Text beside icons"
msgstr "Szöveg az ikonok mellett"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatikus (GNOME vagy környezet)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxykiszolgáló"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "No proxy server"
msgstr "Nincs proxykiszolgáló"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:302
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Az eszköztár stílusa"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Mindig a saját betűkészletek használata"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"A weboldalak által választott betűkészletek felülbírálása felhasználói "
"beállításokkal"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1369 ../midori/midori-websettings.c:1375
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A beállítások nem tölthetők be: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1424
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "A(z) „%s” érték érvénytelen ehhez: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1429 ../midori/midori-websettings.c:1540
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Érvénytelen beállításérték: „%s”"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-tab.vala:118
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "A stíluslap beillesztése meghiúsult: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:767 ../midori/midori-view.c:895
msgid "Trust this website"
msgstr "Ez a weboldal megbízható"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:893
msgid "Security unknown"
msgstr "Ismeretlen biztonság"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1194
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s HTML5 adatbázist szeretne menteni."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1198 ../midori/midori-view.c:1230
msgid "_Deny"
msgstr "_Megtagadás"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1198 ../midori/midori-view.c:1230
msgid "_Allow"
msgstr "_Engedélyezés"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1226
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s tudni szeretné az Ön tartózkodási helyét."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1357
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Hiba - %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1358
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A(z) „%s” oldal nem tölthető be."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1360
msgid "Try again"
msgstr "Próbálja újra"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1620 ../midori/midori-view.c:2706
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Üzenet küldése a következőnek: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2494
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Keresőszolgáltatás h_ozzáadása…"
#: ../midori/midori-view.c:2537 ../midori/midori-view.c:2841
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Elem _vizsgálata"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2589
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2593
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Hi_vatkozás megnyitása az előtérben lévő lapon"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2594
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "_Hivatkozás megnyitása a háttérben lévő lapon"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2597
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2600
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Hivatkozás megnyitása _webes alkalmazásként"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2605
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Hivatkozás _címének másolása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2611
msgid "Save _As…"
msgstr "_Mentés másként…"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2620
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Ké_p megnyitása új lapon"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2623
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Kép _másolása"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2626
msgid "Save I_mage"
msgstr "Kép me_ntése"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2629
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Megnyitás a _képmegjelenítőben"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2636
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Videó _címének másolása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2639
msgid "Save _Video"
msgstr "Videó me_ntése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2639
msgid "Download _Video"
msgstr "_Videó letöltése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2665
msgid "Search _with"
msgstr "_Keresés ezzel"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2694
msgid "_Search the Web"
msgstr "Keresés a _weben"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2714
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Cím meg_nyitása új lapon"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2761
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "_Keret megnyitása új lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2978
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Fájl megnyitása vagy letöltése innen: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2991
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Fájlnév: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2996
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Fájltípus: „%s”"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2998
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Fájltípus: %s („%s”)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3035
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Méret: %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3046
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s megnyitása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3574
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Oldal vizsgálata - %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4094
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nincs telepítve dokumentáció"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4170
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "A Midori nem tárol személyes adatokat:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4171
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Nem kerülnek mentésre előzmények vagy webes sütik."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4172
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Kiterjesztések letiltva."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4173
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5 tárolás, a helyi adatbázis- és alkalmazás-gyorsítótárak le vannak "
"tiltva."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4174
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "A Midori megakadályozza, hogy a weboldalak kövessék a felhasználót:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4175
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "A hivatkozó URL-címek le lesznek csupaszítva a gépnévig."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4176
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "A DNS-előtöltés letiltva."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4177
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "A nyelv és időzóna nem kerül megadásra a weboldalaknak."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4178
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"A Flash és más Netscape bővítmények nem sorolhatók fel a weboldalak által."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4218
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"A szögletes zárójelben lévő verziószámok megjelenítik a futás közben "
"használt verziót."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4268
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Oldalbetöltés késleltetve"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4269
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
"A betöltés késleltetve egy nem régi összeomlás vagy az indítási beállítások "
"miatt."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4270
msgid "Load Page"
msgstr "Oldal betöltése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4437
msgid "Blank page"
msgstr "Üres oldal"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4651
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Lap kettőzése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4656
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Lap_címke megjelenítése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4656
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Csak l_apikon megjelenítése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4663
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "_Másik lap bezárása"
msgstr[1] "_Többi lap bezárása"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5352
msgid "previous"
msgstr "előző"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5371
msgid "next"
msgstr "következő"
#: ../midori/midori-view.c:5384
msgid "Print background images"
msgstr "Háttérképek nyomtatása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5385
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "A háttérképeket ki kell-e nyomtatni"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5410
msgid "Features"
msgstr "Szolgáltatások"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:63
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#: ../midori/midori-download.vala:79
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d óra"
msgstr[1] "%d óra"
#: ../midori/midori-download.vala:80
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d perc"
msgstr[1] "%d perc"
#: ../midori/midori-download.vala:81
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d másodperc"
msgstr[1] "%d másodperc"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:96
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " %s van hátra"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:107
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:109
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:224
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "A letöltött fájl hibás."
#: ../midori/midori-download.vala:225
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"A hivatkozáshoz tartozó ellenőrzőösszeg nem egyezik. Ez azt jelenti, hogy a "
"fájl valószínűleg nem teljes, vagy megváltozott."
#: ../midori/midori-download.vala:345
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "A fájl („%s”) nem menthető ebbe a mappába."
#: ../midori/midori-download.vala:347
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nincs jogosultsága erre a helyre írni."
#: ../midori/midori-download.vala:350
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nincs elég szabad lemezhely a(z) „%s” letöltéséhez."
#: ../midori/midori-download.vala:352
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "A fájl %s helyet igényel, de csak %s maradt."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
msgid "Speed Dial"
msgstr "Gyorstárcsázó"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Kattintson gyorsindító hozzáadásához"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Adja meg a gyorsindító címét"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Adja meg a gyorsindító címét"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a gyorsindítót?"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Indítás"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "When Midori starts:"
msgstr "A Midori indulásakor:"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Homepage:"
msgstr "Kezdőlap:"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "_Jelenlegi oldal használata"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Jelenlegi oldal használata kezdőlapként"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#. Page "Appearance"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Betűkészletek"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proporcionális betűkészletcsalád"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font family used to display text"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
"A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűkészletcsalád"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűméret"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Rögzített szélességű betűkészletcsalád"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
"A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűkészletcsalád"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűméret"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:347
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimális betűméret"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "A szöveg megjelenítésére használt minimális betűméret"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Előnyben részesített kódolás"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#. Page "Behavior"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:362
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Képek automatikus betöltése"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Parancsfájlok engedélyezése"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "WebGL-támogatás engedélyezése"
#: ../midori/midori-preferences.c:389 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape bővítmények engedélyezése"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Szöveg és képek nagyítása"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak felugró ablakokat"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak-e automatikusan felugró ablakokat"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:401
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "A középső kattintás megnyitja a kijelölést"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Cím betöltése a kijelölésből középső kattintásra"
#: ../midori/midori-preferences.c:406
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Ablak megvillantása háttérben lévő lapok nyitásakor"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Preferred languages"
msgstr "Előnyben részesített nyelvek"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Többnyelvű weboldalak megjelenítésekor előnyben részesített nyelvek "
"vesszővel elválasztott listája. Például: „hu”, „hu,en” vagy „en-us;q=1.0, fr-"
"fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Letöltött fájlok mentése ide:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Böngészés"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Eszköztár stílusa:"
#: ../midori/midori-preferences.c:433
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Új oldalak megnyitása:"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Új lap viselkedése:"
#: ../midori/midori-preferences.c:442
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Bezárás gombok a lapokon"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Lapok megnyitása az aktuális mellett"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Az új lapok az aktuális mellett vagy az utolsó után nyíljanak-e meg"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Lapok megnyitása a háttérben"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Text Editor"
msgstr "Szövegszerkesztő"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "News Aggregator"
msgstr "Hírforrásolvasó"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#. Page "Network"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:470
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "Hostname"
msgstr "Gépnév"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:497 ../extensions/web-cache.c:461
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:308
msgid "Web Cache"
msgstr "Webes gyorsítótár"
#: ../midori/midori-preferences.c:498 ../midori/midori-preferences.c:501
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Gyorsítótárazott oldalak legnagyobb mérete a lemezen"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Identify as"
msgstr "Azonosítás mint"
#: ../midori/midori-preferences.c:525
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Adatvédelem"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Régi sütik törlése ennyi után:"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Sütik tárolása legfeljebb ennyi napig"
#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Sütik elfogadása csak az Ön által meglátogatott webhelyekről"
#: ../midori/midori-preferences.c:537
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Külső weboldalak sütijeinek blokkolása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"A sütik bejelentkezési adatokat, mentett játékállásokat vagy reklámcéllal "
"felhasználói profilokat tárolnak."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:549
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótárának engedélyezése"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:552
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 helyi tárolás támogatásának engedélyezése"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:556
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Weboldalaknak küldött hivatkozási részletek rövidítése"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:558
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "A „Referer” fejlécet rövidíteni kell-e a gépnévre"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Oldalak törlése az előzményekből ennyi után:"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Előzmények tárolása legfeljebb ennyi napig"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:603 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1047
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Keresőszolgáltatás hozzáadása"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1047
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Keresőszolgáltatás szerkesztése"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1075
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1090
msgid "_Description:"
msgstr "_Leírás:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1103 ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "_Webcím:"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1122
msgid "_Token:"
msgstr "_Jelsor:"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1412
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Keresőszolgáltatások kezelése"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1512
msgid "Use as _default"
msgstr "_Alapértelmezett"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1623
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "A keresőmotorok nem tölthetők be. %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1678
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "A keresőmotorok nem menthetők. %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Az előzmények inicializálása meghiúsult: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Az előzményekből választás meghiúsult: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. search_view
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s keresése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
msgid "Search with…"
msgstr "Keresés ezzel…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Keresés ezzel: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:243
msgid "Open with"
msgstr "Megnyitás ezzel"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:251
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Válasszon egy alkalmazást vagy parancsot „%s” megnyitásához:"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388
msgid "Could not run external program."
msgstr "A külső program nem futtatható."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:561
msgid "Invalid URI"
msgstr "Érvénytelen URI"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Beágyazott _keresés:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Tovább"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Kis- és nagybetű"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Keresősáv bezárása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:109
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "A(z) „<b>%s</b>” fájl letöltve."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:114
msgid "Transfer completed"
msgstr "Átvitel kész"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:244 ../panels/midori-transfers.c:139
msgid "Clear All"
msgstr "Minden mező törlése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:277 ../toolbars/midori-transferbar.c:279
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Néhány fájl letöltése folyamatban"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:283
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Kilépés a Midoriból"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:285
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Az átvitel meg fog szakadni, ha kilép a Midoriból."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "A könyvjelzőelem hozzáadása meghiúsult: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "A könyvjelző frissítése meghiúsult: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "A kijelölt könyvjelző szerkesztése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "A kijelölt könyvjelző törlése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Új mappa hozzáadása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:629
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Elválasztó</i>"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1009
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Keresés a könyvjelzőkben"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Today"
msgstr "Ma"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d napja"
msgstr[1] "%d napja"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
msgid "A week ago"
msgstr "Egy hete"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Az előzményelem eltávolítása meghiúsult: %s\n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:362
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Biztos benne, hogy minden előzményelemet el akar távolítani?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:409
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "A kijelölt előzményelem könyvjelzőzése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:418
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "A kijelölt előzményelem törlése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:426
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Minden előzmény törlése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:981
msgid "Search History"
msgstr "Keresési előzmények"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Átvitelek"
#: ../panels/midori-transfers.c:442
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "_Célmappa megnyitása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:445
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Link _helyének másolása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"A hely megnyitásához felhasználónév\n"
"és jelszó szükséges:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Felhasználói név"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Jelszó _megjegyzése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:947
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "A(z) „%s” nevű ikon nem tölthető be"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:960
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett ikon nem tölthető be"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:1040
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Az animációs képkockák sérültek"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:422
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A(z) „%s” tulajdonság érvénytelen a következőhöz: %s"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:459 ../katze/katze-utils.c:488
#: ../extensions/addons.c:309
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Válasszon fájlt"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:474
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Válasszon mappát"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:572
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../katze/katze-utils.c:688
msgid "1 hour"
msgstr "1 óra"
#: ../katze/katze-utils.c:689
msgid "1 day"
msgstr "1 nap"
#: ../katze/katze-utils.c:690
msgid "1 week"
msgstr "1 hét"
#: ../katze/katze-utils.c:691
msgid "1 month"
msgstr "1 hónap"
#: ../katze/katze-utils.c:692
msgid "1 year"
msgstr "1 év"
#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s tulajdonságai"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/midori-uri.vala:182
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 ellenőrzőösszeg:"
#: ../katze/midori-uri.vala:189
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 ellenőrzőösszeg:"
#: ../extensions/adblock.c:483
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Reklámszűrők beállítása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:512
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Írja be az előre beállított szűrőlista címét a szövegmezőben, és a listához "
"adáshoz nyomja meg a „Hozzáadás” gombot. További listákat itt találhat: %s."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Edit rule"
msgstr "Szabály szerkesztése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:940
msgid "_Rule:"
msgstr "S_zabály:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:994
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Kép _blokkolása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:999
msgid "Bl_ock link"
msgstr "_Hivatkozás blokkolása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1925
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Reklámblokkoló"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1926
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Reklámok blokkolása szűrőlista alapján"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Ez az oldal felhasználói parancsfájlt tartalmaz. Szeretné telepíteni?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "Felhasználói parancsfájl _telepítése"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Ez az oldal felhasználói stílust tartalmaz. Szeretné telepíteni?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "Felhasználói _stílus telepítése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Ne telepítse"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
msgid "Userscripts"
msgstr "Felhasználói parancsfájlok"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userstyles"
msgstr "Felhasználói stílusok"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
#: ../extensions/feed-panel/main.c:120
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:412
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: „%s”?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user script"
msgstr "Felhasználói parancsfájl törlése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:419
msgid "Delete user style"
msgstr "Felhasználói stílus törlése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "A(z) „<b>%s</b>” fájl véglegesen törlésre kerül."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Megnyitás szövegszerkesztőben"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Célmappa megnyitása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:632
msgid "Add new addon"
msgstr "Új bővítmény hozzáadása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:658
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Kijelölt bővítmény eltávolítása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1677 ../extensions/addons.c:1893
msgid "User addons"
msgstr "Felhasználói bővítmények"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1807
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "„%s” mappa nem figyelhető meg: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1894
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Felhasználói parancsfájlok és stílusok támogatása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Színes lapok"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Eltérő szín adása minden lapnak"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Sütikezelő"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Összes törlése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Minden megjelenített süti törlése. Ha be van állítva szűrő, akkor csak az "
"annak megfelelő sütiket törli."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Összes kibontása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Összes összecsukása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Biztos, hogy az összes sütit törölni akarja?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Csak a szűrőnek megfelelő sütik kerülnek törlésre."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "At the end of the session"
msgstr "A munkamenet végén"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Gép</b>: %s\n"
"<b>Név</b>: %s\n"
"<b>Érték</b>: %s\n"
"<b>Útvonal</b>: %s\n"
"<b>Biztonságos</b>: %s\n"
"<b>Lejár</b>: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "No"
msgstr "Nem"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Tartomány</b>: %s\n"
"<b>Sütik</b>: %d"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:503
msgid "Name"
msgstr "Név"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
msgid "_Expand All"
msgstr "Összes _kibontása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088
msgid "_Collapse All"
msgstr "Összes össze_csukása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Sütik keresése név vagy tartomány szerint"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Sütik felsorolása, megjelenítése és törlése"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Lap_címek másolása"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Lapok címeinek másolása"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Az összes lap címeinek vágólapra másolása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:209
#, c-format
msgid "Delayed load"
msgstr "Késleltetett betöltés"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
msgstr "Késleltetés másodpercekben az oldal betöltéséig:"
#: ../extensions/delayed-load.vala:210
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Oldalbetöltés késleltetése a lapra váltásig."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
msgstr ""
"Hiba történt, amikor a következő bővítmény megpróbálta letölteni a fájlt:\n"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Külső letöltéskezelő - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Fájlok letöltése Aria2-vel"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Külső letöltéskezelő - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Fájlok letöltése SteadyFlow-val"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Fájlok letöltése ezzel: „%s” vagy egyéni paranccsal"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:320
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Külső letöltéskezelő - parancssori"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „entry” bejegyzések az XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „feed” bejegyzések az XML adatokban."
#. i18n: The local date a feed was last updated
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Utolsó frissítés: %s."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629
msgid "Feeds"
msgstr "Hírforrások"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682
msgid "Add new feed"
msgstr "Új hírforrás hozzáadása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689
msgid "Delete feed"
msgstr "Hírforrás törlése"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:769
msgid "_Feeds"
msgstr "_Hírforrások"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nem található gyökérelem a hírforrás XML adataiban."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nem támogatott hírforrásformátum."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Az XML hírforrás feldolgozása meghiúsult: %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nem található a „channel” elem az RSS XML adatokban."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nem támogatott RSS verzió."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „item” elemek az XML adatokban."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „channel” elemek az XML adatokban."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:122
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "A(z) „%s” hírforrás már létezik"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:199
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Hiba a(z) „%s” hírforrás betöltésekor"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:509
msgid "Feed Panel"
msgstr "Hírforráspanel"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:510
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/ RSS hírforrások olvasása"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Az űrlapérték hozzáadása meghiúsult: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Űrlapelőzmények"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Mesterjelszó szükséges a\n"
"jelszóadatbázis megnyitásához"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "A program megjegyezze a jelszót ezen az oldalon?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Megjegyzés"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Most nem"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Soha ezen az oldalon"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Űrlapelőzmény-állapot átváltása"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Az űrlapelőzmények be- vagy kikapcsolása a jelenlegi lapon."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Az adatbázis nem nyitható meg: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult: %s\n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Az űrlapelőzmények aktiválása laponként, csak gyorsbillentyűvel (Ctrl+Shift"
"+F)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Űrlap-előzmények kitöltése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "A bevitt űrlapadatok előzményeit tárolja"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "A javaslatok kiválasztása meghiúsult\n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Nincsenek nem látogatott lapok"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Előzménylista"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Lapbezárás viselkedése"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne tegyen semmit"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Váltás az utoljára megjelenített lapra"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Váltás a legújabb lapra"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Következő új lap (előzménylista)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Következő új lap az előzményekből"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Előző új lap (előzménylista)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Előző új lap az előzményekből"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Lap megjelenítése a háttérben (előzménylista)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "A jelenleg kijelölt lap megjelenítése a háttérben"
#: ../extensions/history-list.vala:571
msgid "History List"
msgstr "Előzménylista"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:572
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Az utoljára használt lapra lépés lapok váltásakor vagy bezárásakor"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:297
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Egérgesztusok"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:298
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "A Midori irányítása az egér mozgatásával"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Oldal újratöltése, vagy betöltés leállítása"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:275
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "_Gyorsbillentyűk személyre szabása…"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése és szerkesztése"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Statusbar Clock"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Állapotsor-óra"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:178
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Dátum és idő megjelenítése az állapotsorban"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Képek"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "Parancsfájlok"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape bővítmények"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Állapotsor-összetevők"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Weboldalak összetevőinek egyszerű be- és kikapcsolása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:584 ../extensions/tab-panel.c:673
msgid "Tab Panel"
msgstr "Lappanel"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:656
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_Lappanel"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:674
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Lapok megjelenítése függőleges panelen"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Csak ikonok a lapokon alapértelmezésben"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Az új lapokon alapértelmezésben nincs felirat"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Eszköztár testreszabása"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Válassza ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
"módszerrel átrendezhetők."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
msgid "Available Items"
msgstr "Elérhető elemek"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
msgid "Displayed Items"
msgstr "Megjelenített elemek"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "_Eszköztár személyre szabása…"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Eszköztárszerkesztő"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Az eszköztár elrendezésének egyszerű szerkesztése"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP kommunikáció gyorsítótárazása a lemezen"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
#, c-format
msgid "Failed to load cookies\n"
msgstr "A sütik betöltése meghiúsult\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:120
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Privát adatok törlése"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:124
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Privát adatok törlése"
#: ../midori/midori-privatedata.c:137
msgid "Clear the following data:"
msgstr "A következő adatok törlése:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:147
msgid "Last open _tabs"
msgstr "_Legutóbb nyitott lapok"
#: ../midori/midori-privatedata.c:173
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privát adatok törlése a Mi_doriból kilépéskor"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:302
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Mentett felhasználónevek és _jelszavak"
#: ../midori/midori-privatedata.c:304
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Sütik és weboldaladatok"
#: ../midori/midori-privatedata.c:311
msgid "Website icons"
msgstr "Weboldalikonok"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Lapok megnyitása"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75
msgid "More open tabs…"
msgstr "Több nyitott lap…"
#: ../midori/midori-history.c:25
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Az előzmények törlése meghiúsult: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:122
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "A régi előzményelemek eltávolítása meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
msgid "failed to ATTACH old db"
msgstr "a régi adatbázis CSATOLÁSA meghiúsult"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
msgid "failed to import from old db"
msgstr "a régi adatbázisból történő importálás meghiúsult"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
msgid "failed to rollback the transaction"
msgstr "a tranzakció visszavonása sikertelen"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
msgid "failed to DETACH "
msgstr "sikertelen LEVÁLASZTÁS"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
#, c-format
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvjelzőtáblát: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
#, c-format
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
msgstr "Nem sikerült importálni a régi adatbázisból: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "A könyvjelzők nem menthetők. %s"
#: ../midori/midori-session.c:192
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Nem érhető el gyökértanúsítvány-fájl. Az SSL-tanúsítványok nem "
"ellenőrizhetők."
#: ../midori/midori-session.c:361
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A beállítások nem menthetők. %s"
#: ../midori/midori-session.c:382 ../midori/midori-frontend.c:454
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A munkamenet nem tölthető be: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:412
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A munkamenet nem menthető. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:128
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "A Kuka nem menthető. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:314
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a Midori összeomlott az utolsó futásakor. Ha ez ismételten "
"előfordul, a probléma megoldása érdekében próbálja ki a következő "
"lehetőségeket."
#: ../midori/midori-frontend.c:324
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Beállítások _módosítása"
#: ../midori/midori-frontend.c:328
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Minden _kiterjesztés letiltása"
#: ../midori/midori-frontend.c:337
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Párbeszédablak megjelenítése a Midori összeomlása után"
#: ../midori/midori-frontend.c:342
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Régi lapok eldobása"
#: ../midori/midori-frontend.c:406
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "A Midori egy példánya már fut, de nem válaszol.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:439
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A könyvjelzők nem tölthetők be: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:470
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A Kuka nem tölthető be: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:478
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Az előzmények nem tölthetők be: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:489
msgid "The following errors occured:"
msgstr "A következő hibák történtek:"
#: ../midori/midori-frontend.c:494
msgid "_Ignore"
msgstr "_Kihagyás"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:235
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:279
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:584
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL hiba: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:672
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:984
msgid "Accept"
msgstr "Elfogadás"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:674
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:985
msgid "Accept for session"
msgstr "Elfogadás erre a munkamenetre"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:676
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:986
msgid "Block"
msgstr "Blokkolás"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:302
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:145
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "A kiterjesztés adatbázisa nem nyitható meg: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:405
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:408
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:459
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:187
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Biztos, hogy az összes sütiengedélyt törölni szeretné?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:436
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Az összes sütiengedély törlése?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:440
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr "Ez a művelet az összes sütiengedélyt törölni fogja."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:587
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Sütiengedély-kezelő"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:588
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "A jelenlegi sütiengedély-kezelő példánya"
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:628
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Sütiengedély konfigurálása"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:643
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Domain"
msgstr "Tartomány"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:712
msgid "Policy"
msgstr "Irányelv"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
msgid "Delete _all"
msgstr "Ö_sszes törlése"
#. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:749
msgid "A_sk for policy if unknown for a domain"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:83
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr "Végzetes hiba történt, mely megakadályozza a sütiengedély-kezelőt a folytatásban. Letiltása javasolt."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:87
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Hiba a sütiengedély-kezelő kiterjesztésben"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:92
msgid "Reason"
msgstr "Ok"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:125
msgid "Could not get path to configuration of extension: path is NULL"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:127
msgid "Could not get path to configuration of extension."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:133
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Nem hozható létre konfigurációs mappa a kiterjesztés számára: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:135
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Nem hozható létre konfigurációs mappa a kiterjesztés számára."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:150
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "A kiterjesztés adatbázisa nem nyitható meg."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:183
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "A kiterjesztés adatbázis-struktúrája nem hozható létre."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:300
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:430
msgid "Confirm storing cookie"
msgstr "Süti tárolás jóváhagyása"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:461
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "A(z) %s weboldal %d sütit szeretne tárolni."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:463
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "A(z) %s weboldal egy sütit szeretne tárolni."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:467
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Több weboldal összesen %d sütit szeretne tárolni."
#. Create expander for details
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:479
msgid "_Details"
msgstr "_Részletek"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:496
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:510
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:521
msgid "Expire date"
msgstr "Lejárat dátuma"
#. Create buttons for dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:545
msgid "_Accept"
msgstr "_Elfogadás"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:548
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Elfogadás erre a _munkamenetre"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:550
msgid "De_ny"
msgstr "Meg_tagadás"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:881
msgid "Extension instance"
msgstr "Kiterjesztés példány"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:882
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:888
msgid "Application instance"
msgstr "Alkalmazás példány"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:889
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:895
msgid "Database instance"
msgstr "Adatbázis példány"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:896
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:901
msgid "Ask for unknown policy"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:902
msgid ""
"If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this "
"extension uses the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:983
msgid "Undetermined"
msgstr "Meghatározatlan"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Sütibiztonság-kezelő"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Sütijogosultság kezelése oldalanként"
#~ msgid "Writing failed."
#~ msgstr "Az írás meghiúsult."
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "_Ablak"
#~ msgid "What to identify as to web pages"
#~ msgstr "Miként mutatkozzon be a weboldalaknak"
#~ msgid "Kinetic scrolling"
#~ msgstr "Kinetikus görgetés"
#~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
#~ msgstr "A görgetés kinetikusan mozogjon-e a sebességnek megfelelően"
#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
#~ msgstr "Parancsikon hozzáadása az _asztalhoz"
#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
#~ msgstr "Konzolos figyelmeztetések átirányítása a megadott FÁJLNÉVBE"
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "FÁJLNÉV"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Könyvjelző"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Konzol"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Felső szintű mappa"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Cím:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Mappa:"
#~ msgid "Remember last window size"
#~ msgstr "Utolsó ablakméret megjegyzése"
#~ msgid "Whether to save the last window size"
#~ msgstr "Az utolsó ablakméret megjegyzendő-e"
#~ msgid "Last window width"
#~ msgstr "Utolsó ablakszélesség"
#~ msgid "The last saved window width"
#~ msgstr "Az utoljára mentett ablakszélesség"
#~ msgid "Last window height"
#~ msgstr "Utolsó ablakmagasság"
#~ msgid "The last saved window height"
#~ msgstr "Az utoljára mentett ablakmagasság"
#~ msgid "Last panel position"
#~ msgstr "Utolsó panelpozíció"
#~ msgid "The last saved panel position"
#~ msgstr "Az utoljára mentett panelpozíció"
#~ msgid "Last panel page"
#~ msgstr "Utolsó paneloldal"
#~ msgid "The last saved panel page"
#~ msgstr "Az utoljára mentett paneloldal"
#~ msgid "Last Web search"
#~ msgstr "Utolsó webkeresés"
#~ msgid "The last saved Web search"
#~ msgstr "Az utoljára mentett webkeresés"
#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "Menüsáv megjelenítése"
#~ msgid "Whether to show the menubar"
#~ msgstr "A menüsáv megjelenítendő-e"
#~ msgid "Show Navigationbar"
#~ msgstr "Navigációs sáv megjelenítése"
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
#~ msgstr "A navigációs sáv megjelenítendő-e"
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
#~ msgstr "Könyvjelzősáv megjelenítése"
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
#~ msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítendő-e"
#~ msgid "Show Panel"
#~ msgstr "Panel megjelenítése"
#~ msgid "Whether to show the panel"
#~ msgstr "A panel megjelenítendő-e"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Állapotsor megjelenítése"
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
#~ msgstr "Az állapotsor megjelenítendő-e"
#~ msgid "Toolbar Items"
#~ msgstr "Eszköztárelemek"
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
#~ msgstr "Az eszköztáron megjelenítendő elemek"
#~ msgid "Compact Sidepanel"
#~ msgstr "Tömör oldalsáv"
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#~ msgstr "Az oldalsáv tömören jelenjen-e meg"
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
#~ msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása"
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
#~ msgstr "Az oldalsáv jobbra legyen-e igazítva"
#~ msgid "Open panels in separate windows"
#~ msgstr "Panelek megnyitása külön ablakokban"
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
#~ msgstr "A panelek mindig külön ablakokban nyíljanak-e meg"
#~ msgid "What to do when Midori starts"
#~ msgstr "Mi történjen a Midori indulásakor"
#~ msgid "The homepage"
#~ msgstr "A kezdőlap"
#~ msgid "Show crash dialog"
#~ msgstr "Összeomlási ablak megjelenítése"
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
#~ msgstr "A letöltött fájlok ebbe a mappába kerülnek mentésre"
#~ msgid "An external text editor"
#~ msgstr "Külső szövegszerkesztő"
#~ msgid "An external news aggregator"
#~ msgstr "Külső hírforrásolvasó"
#~ msgid "Location entry Search"
#~ msgstr "Keresés a címsávban"
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
#~ msgstr "A címsávban végrehajtandó keresés"
#~ msgid "The preferred character encoding"
#~ msgstr "Az előnyben részesített karakterkódolás"
#~ msgid "Always show the tabbar"
#~ msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv"
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
#~ msgstr "A lapokon legyenek-e bezárás gombok"
#~ msgid "Where to open new pages"
#~ msgstr "Hol nyíljanak meg az új oldalak"
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
#~ msgstr "Az új lapok a háttérben nyíljanak-e meg"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Felugró ablakok megnyitása lapokon"
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
#~ msgstr "A felugró ablakok lapokon nyíljanak-e meg"
#~ msgid "Load and display images automatically"
#~ msgstr "A képek automatikus letöltése és megnyitása"
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
#~ msgstr "Beágyazott programnyelvek engedélyezése"
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
#~ msgstr "Beágyazott Netscape bővítményobjektumok engedélyezése"
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése gépeléskor"
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
#~ msgstr "HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezése"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "A HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezve legyen-e"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
#~ msgstr "A HTML5 helyi tárolás támogatása engedélyezve legyen-e"
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
#~ msgstr ""
#~ "A webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótára engedélyezve legyen-e"
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
#~ msgstr "A böngészőablak megvillantása új lap megnyílásakor a háttérben"
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
#~ msgstr "A weboldalak használhatnak OpenGL renderelést"
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
#~ msgstr "A szöveg és képek nagyítandók-e"
#~ msgid "Find inline while typing"
#~ msgstr "Beágyazott keresés gépeléskor"
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
#~ msgstr "Gépeléskor az automatikus beágyazott keresés használandó-e"
#~ msgid "The type of proxy server to use"
#~ msgstr "A használandó proxykiszolgáló típusa"
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
#~ msgstr "HTTP proxykiszolgáló"
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
#~ msgstr "A HTTP kapcsolatokhoz használt proxykiszolgáló"
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
#~ msgstr "A HTTP kapcsolatokhoz használt proxykiszolgálóport"
#~ msgid "Identification string"
#~ msgstr "Azonosító karakterlánc"
#~ msgid "The application identification string"
#~ msgstr "Az alkalmazást azonosító karakterlánc"
#~ msgid "Clear private data"
#~ msgstr "Privát adatok törlése"
#~ msgid "The private data selected for deletion"
#~ msgstr "A törlésre kiválasztott privát adatok"
#~ msgid "Clear data"
#~ msgstr "Adatok törlése"
#~ msgid "The data selected for deletion"
#~ msgstr "A törlésre kiválasztott adatok"
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "_Többi lap bezárása"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Ikon:"
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "Találatok kiemelése"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Szűrő:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
#~ "match the entered filter"
#~ msgstr ""
#~ "Adjon meg egy szűrő karakterláncot a név vagy tartomány mező szűréséhez"
#~ msgid "_Customize…"
#~ msgstr "_Testreszabás…"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "A megadott konfigurációs mappa érvénytelen."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Sütik"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "„Flash” sütik"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "HTML5 a_datbázisok"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Alkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótára"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nincs megadva fájlnév"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% betöltve"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Ne mentsen privát adatokat böngészéskor"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Indítóikon hozzáadása a gyorstárcsázáshoz"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Indítóikon hozzáadása az asztalhoz"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Feliratkozás erre a hírforrásra"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "A jelenlegi ablak bezárása"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Az utolsó módosítás visszavonása"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Az utolsó módosítás újra végrehajtása"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "A kijelölt szöveg kivágása"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "A kijelölt szöveg másolása"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Beillesztés a vágólapról"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "A kijelölt szöveg törlése"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "A teljes szöveg kijelölése"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Szó vagy kifejezés következő előfordulásának keresése"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Szó vagy kifejezés előző előfordulásának keresése"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Nagyítási szint visszaállítása"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Az oldal forráskódjának megtekintése"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Görgetés balra"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Görgetés le"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Görgetés fel"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Görgetés jobbra"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "A Kuka tartalmának törlése"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Az utoljára bezárt lap megnyitása"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Új könyvjelzőmappa hozzáadása"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
#~ msgstr "Keresőszolgáltatások hozzáadása, szerkesztése és eltávolítása…"
#~ msgid "Clear private data…"
#~ msgstr "Privát adatok törlése…"
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
#~ msgstr "Oldal részleteinek vizsgálata és fejlesztői eszközök elérése…"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Váltás az előző lapra"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Aktuális lap előtérbe hozása"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Csak a jelenlegi lap ikonjának megjelenítése"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "A jelenlegi lap megkettőzése"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Minden lap bezárása a jelenlegin kívül"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Az utolsó munkamenetben mentett lapok megnyitása"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Tartalom"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "A dokumentáció megjelenítése"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "A gyakran ismételt kérdések megjelenítése"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "A Midori hibakövetőjének megnyitása"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Információk megjelenítése a programról"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "A menüsáv megjelenítése"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "A navigációs sáv megjelenítése"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Az oldalsáv megjelenítése"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítése"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Át_vitelsáv"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Az átvitelsáv megjelenítése"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult\n"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Minden süti"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Munkamenetsütik"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Átvitelsáv megjelenítése"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Az átvitelsáv megjelenítendő-e"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Előrehaladás megjelenítése a címsávban"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "A betöltés előrehaladása megjelenjen-e a címsávban"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Keresőszolgáltatások megjelenítése a helykiegészítésben"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Megjelenjenek-e a keresőszolgáltatások a helykiegészítésben"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "A panel vezérlőinek megjelenítése"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Megjelenjenek-e a panel vezérlői"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése új lapokon"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése az újonnan megnyitott lapokon"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Rákérdezés a célmappára"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Fájl letöltésekor rákérdezzen-e a célmappára"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Megjelenjen-e értesítés átvitel befejeződésekor"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Letöltéskezelő"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Külső oldalak megnyitása:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Hol nyíljanak meg a külső programokból megnyitott oldalak"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Milyen típusú sütiket fogadjon el"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Sütik maximális kora"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Előzmények maximális kora"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Utoljára letöltött fájlok megjegyzése"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Az utoljára letöltött fájlok megjegyzendők-e"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Nem található - %s"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "Hivatkozás címének me_ntése"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Hivatkozás címének l_etöltése"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "_Letöltés a letöltéskezelővel"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "_Kép letöltése"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Oszlopok és sorok számának beállítása"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Adja meg az oszlopok és sorok számát:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "A gyorstárcsázó megadott mérete érvénytelen"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Bélyegkép mérete:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kicsi"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Közepes"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Nagy"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "A dokumentum nem jeleníthető meg"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Általános"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Megjelenés"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Betűkészlet-beállítások"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "96 DPI kényszerítése"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "96 DPI képpontsűrűség kényszerítése"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Felület"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Navigációs sáv"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Külső alkalmazások"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Webes sütik"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Sütik törlése a Midoriból kilépéskor"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Régi sütik törlése 1 óra után"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Régi sütik törlése 1 hét után"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Régi sütik törlése 1 év után"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "nap"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
#~ msgstr "_Reklámszűrők beállítása…"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Kijelölt bővítmény célmappájának megnyitása"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Nem érhető el: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Az erőforrásfájlok nincsenek telepítve"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Következő lap (előzménylista)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Előző lap (előzménylista)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Előző lap az előzményekből"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Lapváltás Ctrl+Tab-bal, az utolsó használat szerinti sorrendben"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Oldaltároló"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Oldaltároló"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Oldalak nyitva tartása a lapokkal párhuzamosan"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Kiválasztott panel leválasztása az ablakról"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Vezérlők elrejtése"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "A helyesírás-ellenőrzéshez használandó nyelvek vesszővel elválasztott "
#~ "listája, például: „hu_HU,en_US”"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "A keresési előzmények törlése meghiúsult: %s\n"