midori/po/fr.po

1030 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-19 12:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 17:37+0100\n"
"Last-Translator: Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Petit navigateur"
#: ../midori.desktop.in.h:2
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Navigateur Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur"
#: ../src/main.c:49
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: ../src/main.c:50
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nouveau Signet"
#: ../src/main.c:51
msgid "_Form Fill"
msgstr "Remplissage de _forumlaire"
#: ../src/main.c:52 ../src/midori-websettings.c:131
#: ../src/midori-websettings.c:402
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
#: ../src/main.c:53
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _Onglet"
#: ../src/main.c:54
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _Fenêtre"
#: ../src/main.c:59
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
#: ../src/main.c:60
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Quitter le plein écran"
#: ../src/main.c:146
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "La configuration n'a pu être chargée. %s\n"
#: ../src/main.c:266 ../src/main.c:299
msgid "midori"
msgstr "midori"
#: ../src/main.c:273
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: ../src/main.c:278
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
#: ../src/main.c:301
msgid "Debugging"
msgstr "Débogage"
#: ../src/main.c:302
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et problèmes :"
#: ../src/main.c:304
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions sur:"
#: ../src/main.c:339
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Les signets n'ont pu être chargés. %s\n"
#: ../src/main.c:353
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "La session n'a pu être chargée. %s\n"
# pas très content
#: ../src/main.c:365
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "La corbeille n'a pu être chargée. %s\n"
#: ../src/main.c:375
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu:"
#: ../src/main.c:56
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../src/midori-browser.c:187 ../src/midori-browser.c:1945
#: ../src/midori-browser.c:1951
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recharger la page"
#: ../src/midori-browser.c:195 ../src/midori-browser.c:1948
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page"
#: ../src/midori-browser.c:245
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% chargés"
#: ../src/midori-browser.c:512 ../src/midori-webview.c:253
msgid "The associated settings"
msgstr "Les réglages associés"
#: ../src/midori-browser.c:532 ../src/midori-webview.c:244
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
msgstr "Le texte affiché dans la barre d'êtat"
#: ../src/midori-browser.c:551
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
msgstr "La corbeille, récupérant les onglets et fenêtres récemment fermés"
# Vérifier que ce n'est pas 'ouvrir *un* emplacement'
#: ../src/midori-browser.c:1068
msgid "Open location"
msgstr "Ouvrir l'emplacement"
#: ../src/midori-browser.c:1080 ../src/midori-browser.c:1126
msgid "_Location:"
msgstr "_Emplacement"
#. TODO: We should offer all of the search's features here
#: ../src/midori-browser.c:1114
msgid "Web search"
msgstr "Recherche toile"
#: ../src/midori-browser.c:1153
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: ../src/midori-browser.c:1153
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Éditer le Signet"
#: ../src/midori-browser.c:1170
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre:"
#: ../src/midori-browser.c:1186 ../src/webSearch.c:200
msgid "_Description:"
msgstr "_Description"
#: ../src/midori-browser.c:1205 ../src/webSearch.c:214
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../src/midori-browser.c:1223
msgid "_Folder:"
msgstr "Dossier"
# racine ?
#: ../src/midori-browser.c:1227
msgid "Root"
msgstr "Racine"
#: ../src/midori-browser.c:1449
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
#: ../src/midori-browser.c:1637
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navigateur toile léger"
#: ../src/midori-browser.c:1645
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>"
#: ../src/midori-browser.c:1865
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../src/midori-browser.c:1868
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: ../src/midori-browser.c:1871
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ../src/midori-browser.c:1874
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
# un, le ; enregistrer sous ?
#: ../src/midori-browser.c:1877
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: ../src/midori-browser.c:1879
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
#: ../src/midori-browser.c:1880
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
#: ../src/midori-browser.c:1882
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fermer la fenêtre"
#: ../src/midori-browser.c:1883
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
# setup : organisation ?
#: ../src/midori-browser.c:1885
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "Organisation de la page"
#: ../src/midori-browser.c:1895
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter le programme"
#: ../src/midori-browser.c:1897
msgid "_Edit"
msgstr "Édit_er"
#: ../src/midori-browser.c:1900
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
#: ../src/midori-browser.c:1903
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Répéter la dernière modification"
#: ../src/midori-browser.c:1909 ../src/midori-browser.c:1912
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
#: ../src/midori-browser.c:1915
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
#: ../src/midori-browser.c:1918
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
#: ../src/midori-browser.c:1921
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#: ../src/midori-browser.c:1929
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"
#: ../src/midori-browser.c:1932
msgid "Find _Previous"
msgstr "Réchercher le _précédant"
#: ../src/midori-browser.c:1935
msgid "_Quick Find"
msgstr "Recherche rapide"
#: ../src/midori-browser.c:1941
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
#: ../src/midori-browser.c:1942
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: ../src/midori-browser.c:1962
msgid "View Source"
msgstr "Afficher la source"
#: ../src/midori-browser.c:1965
msgid "View Selection Source"
msgstr "Afficher la source de la sélection"
# pas de traduction de toggle ?
#: ../src/midori-browser.c:1969
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activer/Désactiver le plein écran"
#: ../src/midori-browser.c:1971
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
#: ../src/midori-browser.c:1982
msgid "Location..."
msgstr "Emplacement..."
#: ../src/midori-browser.c:1985
msgid "Web Search..."
msgstr "Recherche Toile..."
# C'est quoi le page holder ?
#: ../src/midori-browser.c:1988
msgid "Open in Page_holder..."
msgstr ""
#: ../src/midori-browser.c:1991
msgid "Closed Tabs and Windows"
msgstr "Onglets et fenêtres fermés"
#: ../src/midori-browser.c:1992
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Réouvre un onglet ou une fenêtre fermé auparavant"
#: ../src/midori-browser.c:1994
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ../src/midori-browser.c:1997
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
#: ../src/midori-browser.c:2000
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../src/midori-browser.c:2005
msgid "_Manage Bookmarks"
msgstr "_Gérer les Signets"
#: ../src/midori-browser.c:2011
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: ../src/midori-browser.c:2014
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _Fenêtre"
#: ../src/midori-browser.c:2023
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../src/midori-browser.c:2025
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gérer moteurs de recherche"
#: ../src/midori-browser.c:2026
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
#: ../src/midori-browser.c:2029
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
#: ../src/midori-browser.c:2031
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précedant"
#: ../src/midori-browser.c:2034
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
# fonctionnalité à tester
#: ../src/midori-browser.c:2037
msgid "Tab _Overview"
msgstr "Aperçu des onglets"
#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate)
#: ../src/midori-browser.c:2040
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
# contenu ?
#: ../src/midori-browser.c:2042
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenu"
#: ../src/midori-browser.c:2052
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigation en _privé"
#: ../src/midori-browser.c:2056
msgid "_Work Offline"
msgstr "Travailler hors ligne"
#: ../src/midori-browser.c:2061
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
# 'barre' c'est pas gégé ; paneau ?
#: ../src/midori-browser.c:2065
msgid "Side_panel"
msgstr "_Barre latérale"
#: ../src/midori-browser.c:2069
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barre des _signets"
#: ../src/midori-browser.c:2073
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barre des _transferts"
#: ../src/midori-browser.c:2077
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'_état"
#: ../src/midori-browser.c:2524
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#. TODO: We need something like "use current website"
#: ../src/midori-browser.c:2534 ../src/prefs.c:101
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#: ../src/midori-browser.c:2541
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../src/midori-browser.c:2550 ../src/prefs.c:230
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../src/midori-browser.c:2559
msgid "Pageholder"
msgstr ""
#: ../src/midori-browser.c:2577
msgid "_Inline find:"
msgstr "Recherche rapide:"
#: ../src/midori-browser.c:2603
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../src/midori-browser.c:2620
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
# paneau ?
#: ../src/midori-panel.c:146
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
msgstr "Aspect des ombres autour de chaque paneau"
# mouai
#: ../src/midori-panel.c:156
msgid "Menu to hold panel items"
msgstr "Menu pour contenir les éléments des paneaux"
# index == numéro ?
#: ../src/midori-panel.c:165
msgid "The index of the current page"
msgstr "Le numéro de la page actuelle"
#: ../src/midori-panel.c:211 ../src/midori-panel.c:212
msgid "Close panel"
msgstr "Fermer la barre"
#: ../src/midori-panel.c:374
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: ../src/midori-trash.c:97
msgid "The maximum number of items"
msgstr "Le nombre maximal d'éléments"
#: ../src/midori-websettings.c:130
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
#: ../src/midori-websettings.c:132
msgid "Last open pages"
msgstr "Page récemment ouvertes"
#: ../src/midori-websettings.c:147
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
#: ../src/midori-websettings.c:148
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
#: ../src/midori-websettings.c:149
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
#: ../src/midori-websettings.c:150
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../src/midori-websettings.c:151
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../src/midori-websettings.c:152
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:167
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../src/midori-websettings.c:168
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../src/midori-websettings.c:169
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
#: ../src/midori-websettings.c:184
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../src/midori-websettings.c:185
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../src/midori-websettings.c:186
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/midori-websettings.c:187
msgid "Both"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:188
msgid "Both horizontal"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:203
msgid "All cookies"
msgstr "Tous les cookies"
#: ../src/midori-websettings.c:204
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies de session"
#: ../src/midori-websettings.c:205
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/midori-websettings.c:242
msgid "Remember last window size"
msgstr "Se rappeler de la taille du fenêtre"
#: ../src/midori-websettings.c:243
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:251
msgid "Last window width"
msgstr "Dernier largeur de fenêtre"
#: ../src/midori-websettings.c:252
msgid "The last saved window width"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:260
msgid "Last window height"
msgstr "Dernier hauteur de fenêtre"
#: ../src/midori-websettings.c:261
msgid "The last saved window height"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:269
msgid "Last panel position"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:270
msgid "The last saved panel position"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:278
msgid "Last panel page"
msgstr "Dernier page de paneau"
#: ../src/midori-websettings.c:279
msgid "The last saved panel page"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:287
msgid "Last Web search"
msgstr "Dernier recherche toile"
#: ../src/midori-websettings.c:288
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La dernier recherche toile guardé"
#: ../src/midori-websettings.c:296
msgid "Last pageholder URI"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:297
msgid "The URI last opened in the pageholder"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:307
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Afficher Barre de navigation"
#: ../src/midori-websettings.c:308
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:316
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Afficher Barre des _signets"
#: ../src/midori-websettings.c:317
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:325
msgid "Show Panel"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:326
msgid "Whether to show the panel"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:334
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher Barre d'état"
#: ../src/midori-websettings.c:335
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:344
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de barre d'outils"
#: ../src/midori-websettings.c:345
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
#: ../src/midori-websettings.c:354
msgid "Small toolbar"
msgstr "Petit barre d'outils"
#: ../src/midori-websettings.c:355
msgid "Use small toolbar icons"
msgstr "Afficher de petites icônes de la barre d'outils"
#: ../src/midori-websettings.c:363
msgid "Show New Tab"
msgstr "Nouvel Onglet"
#: ../src/midori-websettings.c:364
msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:372
msgid "Show Web search"
msgstr "Afficher Recherche toile"
#: ../src/midori-websettings.c:373
msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:381
msgid "Show Trash"
msgstr "Afficher Corbeille"
#: ../src/midori-websettings.c:382
msgid "Show the Trash button in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:392
msgid "Load on Startup"
msgstr "Charger au démarrage"
#: ../src/midori-websettings.c:393
msgid "What to load on startup"
msgstr "Quoi de charger au démarrage"
#: ../src/midori-websettings.c:403
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
#: ../src/midori-websettings.c:411
msgid "Download Folder"
msgstr "Répertoire de téléchargement"
# downloaded files folder vs. download folder précédent ?
#: ../src/midori-websettings.c:412
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Le répertoire pour guarder des téléchargement"
#: ../src/midori-websettings.c:420
msgid "Show Download Notification"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:421
msgid "Show a notification window for finished downloads"
msgstr "Afficher une fenêtre de notification à la fin des téléchargements"
#: ../src/midori-websettings.c:429
msgid "Location entry Search"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:430
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:438
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Encodage préferé"
#: ../src/midori-websettings.c:439
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Encodage des charactères préferé"
#: ../src/midori-websettings.c:450
msgid "Tab Label Size"
msgstr "Taille des onglets"
#: ../src/midori-websettings.c:451
msgid "The desired tab label size"
msgstr "La taille désirée du libellé d'onglet"
#: ../src/midori-websettings.c:459
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Bouton fermer sur les onglets"
#: ../src/midori-websettings.c:460
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Les onglets ont-ils des boutons de fermeture"
#: ../src/midori-websettings.c:468
msgid "Open new pages in"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans"
#: ../src/midori-websettings.c:469
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Óu d'ouvrir les nouvelles pages"
#: ../src/midori-websettings.c:478
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Molette clic charge sélection"
#: ../src/midori-websettings.c:479
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Charger une URL sélectionnée avec le bouton central de la souris"
#: ../src/midori-websettings.c:487
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
#: ../src/midori-websettings.c:488
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:496
msgid "Open popups in tabs"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:497
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:507
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepter les témoins"
#: ../src/midori-websettings.c:508
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:517
msgid "Original cookies only"
msgstr "Seulement des témoins originales"
#: ../src/midori-websettings.c:518
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accepter les témoins du site d'origine uniquement"
#: ../src/midori-websettings.c:526
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Âge maximal des témoins"
#: ../src/midori-websettings.c:527
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Le nombre maximal de jours de guarder des témoins"
#: ../src/midori-websettings.c:537
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Se rappeler des pages visitées"
#: ../src/midori-websettings.c:538
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:546
msgid "Maximum history age"
msgstr "Âge maximal de l'histoire"
#: ../src/midori-websettings.c:547
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:555
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Se rappeler des derniers saisies de formulaires"
#: ../src/midori-websettings.c:556
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:564
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Se rappeler des derniers fichiers téléchargés"
#: ../src/midori-websettings.c:565
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:575
msgid "HTTP Proxy"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:576
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:584
msgid "Cache size"
msgstr "Taille du mémoire intermédiaire"
#: ../src/midori-websettings.c:585
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr ""
#: ../src/midori-webview.c:217
msgid "The icon of the currently loaded page"
msgstr "L'icône de la page actuellement chargée"
#: ../src/midori-webview.c:226
msgid "The URI of the currently loaded page"
msgstr "L'URI de la page actuellement chargée"
#: ../src/midori-webview.c:235
msgid "The title of the currently loaded page"
msgstr "Le titre de la page actuellement chargée"
#: ../src/midori-webview.c:476
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
#: ../src/midori-webview.c:499
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l'URL dans un nouvel _onglet"
#: ../src/prefs.c:32
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Préferences"
#. Page "General"
#: ../src/prefs.c:89
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/prefs.c:90
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#. Page "Appearance"
#: ../src/prefs.c:111
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
#: ../src/prefs.c:112
msgid "Font settings"
msgstr "Réglages des polices"
#. Page "Behavior"
#: ../src/prefs.c:133
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../src/prefs.c:134
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#. Page "Interface"
#: ../src/prefs.c:166
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/prefs.c:167
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#. Page "Network"
#: ../src/prefs.c:196 ../src/prefs.c:197
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../src/prefs.c:208
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#. Page "Privacy"
#: ../src/prefs.c:213
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: ../src/prefs.c:214
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../src/prefs.c:227 ../src/prefs.c:237
msgid "days"
msgstr "jours"
#: ../src/sokoke.c:219
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Attention: Vous êtes connecté en tant que super-utilisateur!"
#: ../src/sokoke.c:341 ../katze/katze-xbel.c:952
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Échec de l'écriture."
#: ../src/webSearch.c:82
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../src/webSearch.c:154
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../src/webSearch.c:154
msgid "Edit search engine"
msgstr "Éditer le moteur de recherche"
#: ../src/webSearch.c:184
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../src/webSearch.c:228
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Icône (nom ou fichier):"
#: ../src/webSearch.c:242
msgid "_Keyword:"
msgstr "Mot-clé:"
#: ../src/webSearch.c:311
msgid "Manage search engines"
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
# symbolic ?
#: ../katze/katze-throbber.c:135
msgid "Symbolic size to use for the animation"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:144
msgid "The name of an icon containing animation frames"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:153
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:162
msgid "Whether the throbber should be animated"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:171
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:180
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:189
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:114 ../katze/katze-utils.c:239
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:136 ../katze/katze-utils.c:160
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez fiche"
#: ../katze/katze-utils.c:148
msgid "Choose folder"
msgstr "Choisissez répertoire"
#: ../katze/katze-xbel.c:723 ../katze/katze-xbel.c:731
#: ../katze/katze-xbel.c:767 ../katze/katze-xbel.c:775
#: ../katze/katze-xbel.c:804
msgid "Malformed document."
msgstr "Document malformé"
#: ../katze/katze-xbel.c:759
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."