midori/po/pt_BR.po

2306 lines
60 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-08-24 21:38:21 +00:00
# Brazilian Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.10\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 10:45-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 11:15-0300\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
"Last-Translator: Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br>\n"
"Language-Team: Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador Leve de Web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1343 ../midori/main.c:1517
#: ../midori/main.c:1525 ../midori/main.c:1536
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
#: ../midori/main.c:350
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir banco de dados: %s\n"
#: ../midori/main.c:382
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar comando da banco de dados: %s\n"
#: ../midori/main.c:436
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover item do histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:460
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar item ao histórico: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:712
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover itens antigos do histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:741
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:779
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os sites de pesquisa não foram guardados. %s"
#: ../midori/main.c:798 ../midori/main.c:826 ../midori/main.c:855
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os favoritos não foram guardados. %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:878 ../midori/main.c:901
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
#: ../midori/main.c:974
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:1101
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso "
"ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o "
"problema."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1120
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar última _sessão"
#: ../midori/main.c:1125
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desativar todas _extensões"
#: ../midori/main.c:1343
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome especificado"
#: ../midori/main.c:1366
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: ../midori/main.c:1398
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada em: %s\n"
#: ../midori/main.c:1447
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
#: ../midori/main.c:1447
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1449
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1449
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1451
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript"
#: ../midori/main.c:1454
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tirar uma captura da URI especificada"
#: ../midori/main.c:1457
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1459
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar a versão do programa"
#: ../midori/main.c:1461
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: ../midori/main.c:1514
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/main.c:1537
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:"
#: ../midori/main.c:1539
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões em:"
#: ../midori/main.c:1619
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#: ../midori/main.c:1655
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
"Já existe uma instância do Midori em execução que não está respondendo.\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1715
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os sites de pesquisa não foram carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:1727
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os favoritos não foram carregados: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1742
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1755
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:1768
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:1780
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:1796
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../midori/midori-array.c:250
msgid "File not found."
msgstr "Arquivo não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:258 ../midori/midori-array.c:267
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal-formado."
#: ../midori/midori-array.c:429 ../midori/sokoke.c:694
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falha na escrita."
#: ../midori/midori-browser.c:307 ../midori/midori-browser.c:4229
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:318 ../midori/midori-browser.c:4232
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:409
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregado(s)"
#: ../midori/midori-browser.c:434
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ação '%s' inesperada."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:616
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:616
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:618
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo favorito"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:618
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar favorito"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:648
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:661 ../midori/midori-searchaction.c:952
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-browser.c:680 ../midori/midori-searchaction.c:966
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-browser.c:699
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../midori/midori-browser.c:704 ../midori/midori-browser.c:745
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta Acima"
#: ../midori/midori-browser.c:821
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar como"
#: ../midori/midori-browser.c:1172
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O arquivo '<b>%s</b>' foi transferido."
#: ../midori/midori-browser.c:1176
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
#: ../midori/midori-browser.c:1317
msgid "Save file"
msgstr "Gravar arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:1984
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3430 ../panels/midori-bookmarks.c:781
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:812
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir tudo em _Abas"
#: ../midori/midori-browser.c:3437 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:818 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em Nova _Aba"
#: ../midori/midori-browser.c:3440 ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:820 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:3750
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar Dados Privados"
#: ../midori/midori-browser.c:3754
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:3767
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#: ../midori/midori-browser.c:3777 ../midori/midori-preferences.c:671
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../midori/midori-browser.c:3782
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3787
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies do 'Flash'"
#: ../midori/midori-browser.c:3792
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sites"
#: ../midori/midori-browser.c:3797 ../midori/sokoke.c:868
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Abas _Fechadas"
#: ../midori/midori-browser.c:3805
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3889
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador leve de web."
#: ../midori/midori-browser.c:3897
msgid "translator-credits"
msgstr "Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br>"
#: ../midori/midori-browser.c:4163
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4165 ../midori/sokoke.c:869
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4166
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4169
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir nova aba"
#: ../midori/midori-browser.c:4172
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4175
msgid "Save to a file"
msgstr "Gravar para arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4177
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar à ligação rápi_da"
#: ../midori/midori-browser.c:4178
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adicionar atalho a ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:4180
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar Aba"
#: ../midori/midori-browser.c:4181
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar Aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:4183
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar Jane_la"
#: ../midori/midori-browser.c:4184
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4187
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:4190
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:4192
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:4195
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto selecionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4198 ../midori/midori-browser.c:4201
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto selecionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4204
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
#: ../midori/midori-browser.c:4207
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Apagar o texto selecionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4210
msgid "Select all text"
msgstr "Selecionar tudo"
#: ../midori/midori-browser.c:4213
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:4215
msgid "Find _Next"
msgstr "_Localizar Próxima"
#: ../midori/midori-browser.c:4216
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar próxima ocorrência da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4218
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4223
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:4225
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:4226
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:4238
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4241
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4244
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Usar zoom inicial"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4245
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:4247
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver Fo_nte"
#: ../midori/midori-browser.c:4248
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código-fonte da página"
#: ../midori/midori-browser.c:4250
msgid "View Selection Source"
msgstr "Ver Origem da Seleção"
#: ../midori/midori-browser.c:4251
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Ver código-fonte da seleção"
#: ../midori/midori-browser.c:4255
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para tela cheia"
#: ../midori/midori-browser.c:4257
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:4260
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para página anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4263
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para página seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:4266
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:4268
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar Lixeira"
#: ../midori/midori-browser.c:4269
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Apagar conteúdo da lixeira"
#: ../midori/midori-browser.c:4271
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfazer _Fechar Aba"
#: ../midori/midori-browser.c:4272
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir última aba fechada"
#: ../midori/midori-browser.c:4276 ../panels/midori-bookmarks.c:231
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo favorito"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:4279
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4281 ../midori/midori-searchaction.c:497
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Administrar Sites de _Pesquisa"
#: ../midori/midori-browser.c:4282
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adicionar, editar e remover sites de pesquisa..."
#: ../midori/midori-browser.c:4285
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4286
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
#: ../midori/midori-browser.c:4290
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4291
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para aba anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4293
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Próxima Aba"
#: ../midori/midori-browser.c:4294
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Mudar para próxima aba"
#: ../midori/midori-browser.c:4296
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../midori/midori-browser.c:4298
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#: ../midori/midori-browser.c:4299
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar documentação"
#: ../midori/midori-browser.c:4301
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Perguntas _Frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:4302
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar Perguntas Frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:4304
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Relatar Erro"
#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir site de bugs do Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
#: ../midori/midori-browser.c:4315
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegação P_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:4316
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não guardar nenhum dado privado durante navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:4321
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:4322
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:4325
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _Navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:4326
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar barra de navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "Side_panel"
msgstr "Pai_nel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar painel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de Favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4334
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar barra de favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4337
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _Transferências"
#: ../midori/midori-browser.c:4338
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Status"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4342
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar barra de status"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4349
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:4352 ../midori/midori-websettings.c:214
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/midori-websettings.c:216
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4362 ../midori/midori-websettings.c:217
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4365 ../midori/midori-websettings.c:218
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4368 ../midori/midori-websettings.c:219
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "_Separator"
msgstr "_Aba"
#: ../midori/midori-browser.c:4813
msgid "_Location..."
msgstr "_Local..."
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir o local específicado"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa na _Web..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar uma pesquisa na web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4862
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Páginas _Recentes"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
#: ../midori/midori-browser.c:4894 ../midori/sokoke.c:857
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4896
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar favoritos guardados"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4925
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de abas abertas"
#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Match Case"
msgstr "Maiúsculas e Minúsculas"
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar Correspondências"
#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar Tudo"
#: ../midori/midori-browser.c:5552
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição '%s' inesperada"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:901
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
#: ../midori/midori-panel.c:382 ../midori/midori-panel.c:384
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar o painel escolhido da janela"
#: ../midori/midori-panel.c:394 ../midori/midori-panel.c:396
#: ../midori/midori-panel.c:577 ../midori/midori-panel.c:580
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:406 ../midori/midori-panel.c:407
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-panel.c:578 ../midori/midori-panel.c:581
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel à esquerda"
#: ../midori/midori-panel.c:704
msgid "Show panel _titles"
msgstr "Mostrar _títulos de painel"
#: ../midori/midori-panel.c:712
msgid "Show operating _controls"
msgstr "Mostrar _controles operacionais"
#: ../midori/midori-panel.c:783
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostrar página em branco"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar Página Inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar últimas abas abertas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Current tab"
msgstr "Aba atual"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "All cookies"
msgstr "Todos os cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies da sessão"
#: ../midori/midori-websettings.c:272 ../panels/midori-addons.c:94
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:93
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho de janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho de janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura de janela guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura de janela guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição de painel guardada"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última posição de painel de página guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa da Web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa da Web guardada"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar Barra de Menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar Barra de Navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar Barra de Favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar Painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar Barra de Status"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de status"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas:"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar evolução na entrada de localização"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr ""
"Marque para mostrar a evolução do carregamento na entrada de localização"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Sites de pesquisa ao completar localizações"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Marque para mostrar sites de pesquisa ao completar localizações"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da Barra de Ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compactar Painel Lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Marque para compactar o painel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar os controles do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Marque para mostrar os controles do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:562
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Marque para alinhar o painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "Homepage:"
msgstr "Página Inicial:"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostrar ligação rápida em novas aba"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar ligação rápida em abas recentemente abertas"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Guardar arquivos transferidos em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta para guardar transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Perguntar pasta de destino"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr ""
"Marcar para perguntar por uma pasta de destino ao transferir um arquivo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificar ao concluir a transferência"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Marque para mostrar uma notificação ao concluir a transferência"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Download Manager"
msgstr "Gerenciador de Transferências"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "An external download manager"
msgstr "Um gerenciador de transferências externo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de Notícias"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pesquisa na entrada de locais"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A pesquisa a fazer dentro da entrada de locais"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação Preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Sempre Mostrar Barra de Abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ícone \"Fechar\" nas Abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Marque para cada aba ter um botão para fechar"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir páginas externas em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:768
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clicar na roda do mouse abre Seleção"
#: ../midori/midori-websettings.c:769
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço selecionado através de clique na roda do mouse"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir abas em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Marque se quiser abrir novas abas em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir Abas perto da Atual"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Marque para abrir as novas abas perto da atual ou após a última"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Marque para abrir janelas popup em abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de Texto e Imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Marque para ajustar zoom de texto e imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Encontrar ao digitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Marque para encontrar automaticamente ao digitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceitar cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
msgid "Original cookies only"
msgstr "Apenas cookies originais"
#: ../midori/midori-websettings.c:848
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Só aceitar cookies do site original"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Idade máxima dos cookies"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Número máximo de dias para guardar cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Marque para guardar as últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Maximum history age"
msgstr "Idade máxima do histórico"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Lembrar dados de formulários"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Marque para guardar os dados de formulário"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:894
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar últimas transferências "
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Marque para guardar as últimas transferências"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Marque para detectar automaticamente o servidor proxy do ambiente"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:938
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar navegador para as páginas web como"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Identification string"
msgstr "Linha de Identificação"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "The application identification string"
msgstr "A linha de identificação da aplicação"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "Cache size"
msgstr "Tamanho do cache"
#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Tamanho permitido do cache"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:981
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados selecionados para apagar"
#: ../midori/midori-view.c:781
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página '%s' não foi carregada."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:783 ../midori/midori-view.c:3013
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../midori/midori-view.c:786
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:818 ../midori/midori-view.c:3017
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrado(a) - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1205
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir _Link"
#: ../midori/midori-view.c:1207
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Link em Nova _Aba"
#: ../midori/midori-view.c:1224
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Link em Nova _Janela"
#: ../midori/midori-view.c:1230
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Destino de Download do Link"
#: ../midori/midori-view.c:1236
msgid "_Save Link destination"
msgstr "De_stino para Guardar Link"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1245
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Transferir com _Gerenciador de Transferências"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1274
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:1306
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na Web"
#: ../midori/midori-view.c:1316
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir Endereço em Nova _Aba"
#: ../midori/midori-view.c:1494
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir arquivo"
#: ../midori/midori-view.c:1511
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de Arquivo: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1514
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de Arquivo: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1518
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:1957
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2147
msgid "Speed dial"
msgstr "Ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:2148
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
#: ../midori/midori-view.c:2149
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza endereço do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:2150
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza título do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:2151
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem certeza de que quer apagar este atalho?"
#: ../midori/midori-view.c:2181
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pôde ser apresentado"
#: ../midori/midori-view.c:2198
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-view.c:2323
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-view.c:2551 ../midori/sokoke.c:865
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "_Nova Aba"
#: ../midori/midori-view.c:2565
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar Aba"
#: ../midori/midori-view.c:2570
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaurar Aba"
#: ../midori/midori-view.c:2570
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minizar Aba"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar página atual como página inicial"
#: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "Definição de fontes"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família Padrão de Fontes"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família padrão de fontes usada para apresentar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho padrão da fonte para apresentar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Família de Fontes de Largura Fixa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de fontes usada para apresentar texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Tamanho da fonte para apresentar texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "A codificação padrão de caracteres"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Features"
msgstr "Funções"
#: ../midori/midori-preferences.c:487 ../extensions/statusbar-features.c:88
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e apresentar imagens automaticamente"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Encolher imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Encolher imagens automaticamente para caber na página"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
#: ../midori/midori-preferences.c:496
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque para imprimir as imagens em segundo plano"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Áreas de texto dimensionáveis"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Marque para redimensionar as áreas de texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:503 ../extensions/statusbar-features.c:100
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ativar scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ativar linguagens de scripts já incorporadas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:507 ../extensions/statusbar-features.c:112
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ativar plugins do Netscape"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ativar plugins nativos do Netscape"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar densidade de vídeo como 96 Pontos por Polegada"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Ativar ferramentas de desenvolvimento"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Ativar extensões especiais de desenvolvimento"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ativar Verificação Ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ativar verificação ortográfica ao digitar"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação "
"ortográfica. Por exemplo \"pt,pt__BR\""
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:537
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de Navegação"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "External applications"
msgstr "Aplicações externas"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:621 ../midori/midori-preferences.c:622
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:649
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:654
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/midori-preferences.c:655
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:668 ../midori/midori-preferences.c:678
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../midori/midori-searchaction.c:488 ../katze/katze-arrayaction.c:335
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar site de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar site de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icone:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerenciar Sites de Pesquisa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar por _default"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:162 ../midori/sokoke.c:174
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não foi possível executar o programa externo."
#: ../midori/sokoke.c:856
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Favorito"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:858
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar _Favorito"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:859
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:860
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#: ../midori/sokoke.c:861
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/sokoke.c:862
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página Inicial"
#: ../midori/sokoke.c:863
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts do _Usuário"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:864
msgid "User_styles"
msgstr "E_stilos de Usuário"
#: ../midori/sokoke.c:866
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/sokoke.c:867
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugins do Netscape"
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts do Usuário"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuário"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar favorito selecionado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Apagar favorito selecionado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem certeza de que quer remover todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico selecionado como favorito"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Apagar item de histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#: ../panels/midori-history.c:601
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:606
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins do Netscape"
#: ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir Pas_ta de Destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copi_ar Endereço do Link"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação Necessária"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precisa de um nome de usuário e uma senha\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Nome de Usuário"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone padrão '%s' não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Frames de animação corrompidos"
#: ../katze/katze-utils.c:200 ../katze/katze-utils.c:407
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:235 ../katze/katze-utils.c:264
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha o arquivo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:250
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolha a pasta"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:167
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de Propagandas"
#: ../extensions/adblock.c:304
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar filtros de _Propagandas..."
#: ../extensions/adblock.c:562
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de propagandas"
#: ../extensions/adblock.c:563
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear propagandas de acordo com uma lista de sites banidos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Cores distintas para abas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Abas Coloridas"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Cor distinta para cada aba"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gerenciador de Cookies"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Apagar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados "
"os cookies que coincidirem com o filtro."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "_Unir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidirem com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Site</b>: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Unir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Introduza um filtro para mostrar apenas os cookies cujo nome ou domínio "
"coincidam com o filtro"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gerenciador de _Cookies"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e apagar cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar elementos \"entry\" do Atom nos dados XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar elementos \"feed\" do Atom nos dados XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última atualização: %s."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Adicionar novo feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Apagar feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Falha ao encontrar o elemento raiz nos dados XML do feed."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de feed não suportado"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falha ao analisar o XML do feed: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Falha ao encontrar elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar elementos \"item\" de RSS nos dados XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar elementos \"channel\" de RSS nos dados XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "O feed '%s' já existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Novo feed"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Painel de Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler feeds Atom/RSS"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de Mouse"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar o Midori movendo o mouse"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Página padrão"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Página padrão"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:172
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:264
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar Atalh_os..."
#: ../extensions/shortcuts.c:303
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../extensions/shortcuts.c:304
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funções da barra de status"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Alternar facilmente as funções ligado/desligado nas páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:383 ../extensions/tab-panel.c:443
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de Abas"
#: ../extensions/tab-panel.c:427
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de Abas"
#: ../extensions/tab-panel.c:444
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar abas em painel vertical"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser "
"ordenados por arrastamento."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Itens Disponíveis"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens Apresentados"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar Barra de _Ferramentas..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:611
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Abas e Janelas Fe_chadas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Últimas páginas abertas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Texto e Ícones"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Ambos na horizontal"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Carregar ao Iniciar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#~ msgid "Download Folder"
#~ msgstr "Pasta de Transferências"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Configurar Barra de Ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Localização _Rápida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Avanço rápido para palavra ou frase"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
#~ msgstr "Marque se quiser separar da janela o painel escolhido"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procurar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Aviso: Você está usando uma conta de super-usuário!"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Activar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Ativar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Desativar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desativar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d dias atrás"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_lugins"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s não tem a propriedade '%s'"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s não pode ser atribuído a %s.%s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s. Não pode acessar %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origem"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Administrador"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL em Nova _Aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ícone (nome ou arquivo):"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Gerir sites de procura"