2009-02-20 20:59:04 +00:00
# Italian translations for midori package.
# Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
2009-03-02 22:54:53 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.4\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-03-03 09:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-03 10:06+0100\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
"Last-Translator: Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Browser web leggero"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1596
#: ../midori/main.c:1702
#: ../midori/main.c:1711
#: ../midori/main.c:1722
#: ../midori/midori-websettings.c:267
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:106
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:161
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Il valore «%s» non è valido per %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:168
#: ../midori/main.c:238
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Valore di configurazione «%s» non valido"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:480
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "File non trovato."
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:488
#: ../midori/main.c:497
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento corrotto."
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:519
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Errore nella connessione al database: %s\n"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:551
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Errore nell'esecuzione della richiesta al database: %s\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:605
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:629
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia: %s\n"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:652
#: ../midori/main.c:686
#: ../midori/main.c:702
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento nella cronologia: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:882
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:910
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:939
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1069
#: ../midori/sokoke.c:617
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Errore di scrittura."
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1090
#: ../midori/main.c:1117
#: ../midori/main.c:1145
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "I segnalibri non possono essere salvati. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1169
#: ../midori/main.c:1193
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1224
#: ../midori/midori-preferences.c:404
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Download"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1265
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La sessione non può essere salvata. %s"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1398
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato usato. Se dovesse capitare spesso, provare una delle seguenti opzioni per risolvere il problema."
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1413
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifica _preferenze"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1417
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Reimposta l'ultima _sessione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1422
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Disabilita tutte le _estensioni"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1596
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nessun file specificato"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1628
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Si è presentato un errore sconosciuto"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1651
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Esegue il file specificato come javascript"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1653
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1655
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1699
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Indirizzi]"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1723
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1725
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controlla nuove versioni su:"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1752
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1820
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1832
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1847
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1860
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1873
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1885
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1901
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:277
#: ../midori/midori-browser.c:3055
#: ../midori/midori-browser.c:3061
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:288
#: ../midori/midori-browser.c:3058
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Interrompe il caricamento della pagina corrente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:350
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% caricato"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:375
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Azione inaspettata: '%s'"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:552
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: ../midori/midori-browser.c:552
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifica cartella"
#: ../midori/midori-browser.c:554
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:554
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:584
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:597
#: ../midori/midori-searchaction.c:855
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:616
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:635
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella:"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:640
#: ../midori/midori-browser.c:681
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Toplevel folder"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Livello principale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:761
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Salva come"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1372
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2634
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:810
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Apri _tutti in nuove schede"
#: ../midori/midori-browser.c:2641
#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:816
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2644
#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:818
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:2794
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un browser web leggero"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2802
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2989
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2992
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2995
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2998
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3001
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Salva un file"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3003
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Chiudi scheda"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3004
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiude la scheda corrente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3006
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Chiudi _finestra"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3007
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude la finestra"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3010
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3013
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Esce dall'applicazione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3015
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3018
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Taglia il testo selezionato"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3021
#: ../midori/midori-browser.c:3024
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copia il testo selezionato"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3027
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Incolla il testo dagli appunti"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3030
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Elimina il testo selezionato"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3033
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleziona tutto"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3036
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3038
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3039
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Trova la parola o frase successiva"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3041
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3042
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Trova la parola o frase precedente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3045
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Quick Find"
msgstr "Ricerca _veloce"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3046
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Salta velocemente a una parola o frase"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3049
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3051
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3052
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre degli strumenti"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3064
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Aumenta il livello di ingrandimento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3067
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Diminuisce il livello di ingrandimento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3070
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Azzera il livello di ingrandimento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3071
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codifica"
#: ../midori/midori-browser.c:3073
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatico"
#: ../midori/midori-browser.c:3076
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Cinese (BIGS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3079
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3082
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3085
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3088
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3091
#: ../midori/midori-websettings.c:199
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."
#: ../midori/midori-browser.c:3094
#: ../midori/midori-view.c:1077
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "View _Source"
msgstr "Visualizza _sorgente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3095
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Visualizza il codice sorgente della pagina"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3097
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "View Selection Source"
msgstr "Visualizza sorgente selezione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3098
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Visualizza il codice sorgente della selezione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3102
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schermo intero"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3104
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3107
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Va alla pagina precedente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3110
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Va alla pagina successiva"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3113
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Va alla pagina iniziale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3115
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3116
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Elimina il contenuto del cestino"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3118
#: ../midori/midori-view.c:1049
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annulla chiusura scheda"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3119
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Apre l'ultima scheda chiusa"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3123
#: ../panels/midori-bookmarks.c:228
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3124
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3126
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:464
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gestisci _motori di ricerca"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3127
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Aggiunge, modifica e elimina motori di ricerca..."
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3131
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3132
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Passa alla scheda precedente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3134
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3135
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Passa alla scheda successiva"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3137
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3139
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Contents"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "_Sommario"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3140
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostra la documentazione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3142
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Domande _frequenti"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3143
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra le domande e risposte frequenti (F.A.Q.)"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3145
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Segnala un _bug"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3146
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Apre lo strumento di segnalazione bug di Midori"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3149
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra le informazioni sull'applicazione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3156
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigazione _privata"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3157
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Non memorizza i dati personali durante la navigazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3162
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra dei _menù"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3163
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra dei menù"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3166
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra di _navigazione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3167
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostra la barra di navigazione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3170
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Pannello laterale"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3171
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra il pannello laterale"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3174
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra dei segnalibri"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3175
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra dei segnalibri"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3178
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra dei _download"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3179
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostra la barra dei download"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3182
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di _stato"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3183
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3602
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "Sep_aratore"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3609
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Indirizzo..."
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3611
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Apre un indirizzo specifico"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3635
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Ricerca sul _web..."
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3637
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Esegue una ricerca sul web"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3656
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3669
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Pagine visitate _recentemente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3671
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Riapre le pagine visitate recentemente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3684
#: ../midori/sokoke.c:772
msgid "_Bookmarks"
msgstr "S_egnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:3686
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra i segnalibri salvati"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3699
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Finestra"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3701
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3864
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca nel _testo:"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3889
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Successivo"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3894
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Precedente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3899
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3907
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Evidenzia risultati"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3917
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Chiudi barra ricerca"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4211
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Impostazione «%s» non prevista"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:229
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Allinea a destra il pannello laterale"
#: ../midori/midori-panel.c:231
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Abilitare per allineare il pannello laterale a destra"
#: ../midori/midori-panel.c:241
#: ../midori/midori-panel.c:242
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Chiudi pannello"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:177
#: ../midori/midori-view.c:1821
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:178
#: ../midori/midori-websettings.c:501
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina iniziale"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:179
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last open pages"
msgstr "Ultime pagine visitate"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:214
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:215
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:216
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Scheda corrente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:231
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Testo"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:234
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:235
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Both horizontal"
msgstr "Entrambi orizzontalmente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:250
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Tutti i cookie"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:251
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookie di sessione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:252
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:96
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:268
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:269
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:270
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:311
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Ricorda la dimensione dell'ultima finestra"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Salva le dimensioni dell'ultima finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:320
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Larghezza dell'ultima finestra"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:321
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima larghezza salvata per la finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:329
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Altezza dell'ultima finestra"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:330
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima altezza salvata per la finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:355
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Posizione del pannello"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:356
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima posizione salvata per il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:365
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Pagina dell'ultimo pannello"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:366
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima pagina salvata per il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:374
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Ultima ricerca web"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:375
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima ricerca web salvata"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:384
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra barra dei menù"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:385
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Abilitare per mostrare la barra dei menù"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:393
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra barra di navigazione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:394
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Abilitare per mostrare la barra di navigazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:402
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra barra dei segnalibri"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:403
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Abilitare per mostrare la barra dei segnalibri"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostra pannello"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Abilitare per mostrare il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra barra di stato"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:421
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Abilitare per mostrare la barra di stato"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stile della barra degli strumenti"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:431
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere lo stile della barra degli strumenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostra caricamento nella barra degli indirizzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Abilitare per mostrare la percentuale di caricamento della pagina nella barra degli indirizzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementi barra degli strumenti"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Indicare gli elementi da mostrare nella barra degli strumenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:465
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Pannello compatto"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:466
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Abilitare per la visualizzazione compatta del pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:491
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Load on Startup"
msgstr "Carica all'avvio"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "What to load on startup"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere cosa deve essere caricato all'avvio dell'applicazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Pagina iniziale"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:517
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostra finestra di errore"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:518
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostra una finestra dopo che Midori si è chiuso inaspettatamente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:526
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Download Folder"
msgstr "Cartella download"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:527
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere la cartella dove devono essere salvati i file scaricati"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:535
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestione download"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:536
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Inserire un gestore download esterno"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:544
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:545
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Inserire un editor di testo esterno"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:553
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Motore di ricerca predefinito"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:554
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Inserire il motore di ricerca predefinito da utilizzare dalla barra degli indirizzi"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:562
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codifica preferita"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:563
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Scegliere la codifica dei caratteri preferita"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:573
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostra sempre le schede"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Abilitare per mostrare sempre le etichette delle schede"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:582
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Pulsante di chiusura schede"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:583
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Abilitare per visualizzare il pulsante di chiusura nelle schede"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:592
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open new pages in"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Apri nuove pagine in"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:593
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Scegliere dove aprire le nuove pagine"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:603
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open external pages in"
msgstr "Apri pagine esterne in"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:604
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Scegliere dove aprire le pagine aperte da applicazioni esterne"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:617
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Tasto centrale apre la selezione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:618
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Abilitare per caricare un indirizzo da una selezione tramite il clic col tasto centrale"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Apri schede sullo sfondo"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:627
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Abilitare per aprire le nuove schede sullo sfondo"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:635
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Apri schede dopo quella corrente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:636
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Abilitare per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale o dopo l'ultima"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Apri popup in schede"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:645
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Abilitare per aprire le finestre popup in schede"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:696
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ingrandimento testo e immagini"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:697
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Abilitare per ingrandire il testo e le immagini"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Cerco direttamente nella pagina mentre si scrive"
#: ../midori/midori-websettings.c:715
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Abilitare per per cercare automaticamente nella pagina quando si scrive"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accetta cookie"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:724
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Indicare che tipo di cookie devono essere accettati"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:737
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Cookie originali"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:738
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accetta cookie solo dai siti visitati"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Durata massima dei cookie"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Numero di giorni massimo per cui possono essere validi i cookie"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:757
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Ricorda ultime pagine visitate"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:758
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Abilitare per salvare l'elenco delle ultime pagine visitate"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:766
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Durata cronologia"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:767
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:775
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Ricorda i moduli compilati"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Abilitare per salvare le informazioni inserite nei moduli."
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Ricorda gli ultimi download"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:785
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Abilitare per salvare l'elenco degli ultimi file scaricati"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:795
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:796
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Inserire il server proxy usato per le connessioni HTTP"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Riconosci automaticamente il server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Abilitare per riconoscere automaticamente il server proxy di sistema"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:836
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica come"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:837
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Come essere identificati sul web"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:857
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Stringa di identificazione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:858
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Inserire la stringa di identificazione dell'applicazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:870
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Cache size"
msgstr "File temporanei"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:871
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Dimensione massima consentita per i file temporanei"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:630
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non trovato - %s"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:960
msgid "Open _Link"
msgstr "Apri co_llegamento"
#: ../midori/midori-view.c:962
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova _scheda"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:979
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova _finestra"
#: ../midori/midori-view.c:989
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Salva indirizzo collegamento"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:997
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Scarica _indirizzo collegamento"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1019
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca nel web"
#: ../midori/midori-view.c:1028
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1507
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Controlla pagina - %s"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1664
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1688
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Il documento non può essere visualizzato"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1704
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "La documentazione non è installata"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:93
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferenze per %s"
#. Page "General"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:390
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:391
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#. Page "Appearance"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Visualizzazione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Impostazioni caratteri"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:443
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Famiglia di caratteri predefinita"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere la dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:452
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Dimensione minima caratteri"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:455
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere la dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:462
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:465
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere la codifica predefinita dei caratteri"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. Page "Behavior"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:473
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Opzioni"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:476
#: ../extensions/statusbar-features.c:42
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carica immagini"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:477
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Abilitare per caricare e visualizzare automaticamente le immagini"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:480
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Ridimensiona immagini"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:481
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Abilitare per ridimensionare automaticamente le immagini caricate da sole"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:484
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Stampa immagini di sfondo"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:485
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Abilitare per stampare le immagini di sfondo"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:488
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Aree di testo ridimensionabili"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:489
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Abilitare per rendere le aree di testo ridimensionabili"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:492
#: ../extensions/statusbar-features.c:49
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Abilita script"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:493
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Abilita linguaggi di scripting integrati"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:496
#: ../extensions/statusbar-features.c:56
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Enable plugins"
msgstr "Abilita plugin"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:497
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Abilita oggetti integrati con plugin"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:500
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forza 96 punti per pollice"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:501
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Abilitare per forzare la densità dei punti a 96 DPI"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:504
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Abilita strumenti di sviluppo"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:505
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Abilitare per utilizzare estensioni particolari per gli sviluppatori"
#. Page "Interface"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:517
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:518
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra di navigazione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:527
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navigazione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:564
#: ../midori/midori-preferences.c:565
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rete"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:592
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:599
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:606
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookie"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:619
#: ../midori/midori-preferences.c:631
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "days"
msgstr "giorni"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:624
#: ../panels/midori-history.c:104
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:455
#: ../katze/katze-arrayaction.c:279
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Aggiungi motore di ricerca"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifica motore di ricerca"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:839
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Icon:"
msgstr "I_cona:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:897
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Token:"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgstr "Parame_tro:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestisci motori di ricerca"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:109
#: ../midori/sokoke.c:121
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:440
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Attenzione: si sta eseguendo l'applicazione come amministratore."
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:771
msgid "_Bookmark"
msgstr "S_egnalibro"
#: ../midori/sokoke.c:773
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_ggiungi segnalibro"
#: ../midori/sokoke.c:774
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:775
msgid "_Extensions"
msgstr "_Estensioni"
#: ../midori/sokoke.c:776
msgid "_History"
msgstr "C_ronologia"
#: ../midori/sokoke.c:777
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pagina iniziale"
#: ../midori/sokoke.c:778
msgid "_Userscripts"
msgstr "Script dell'_utente"
#: ../midori/sokoke.c:779
msgid "User_styles"
msgstr "_Stili dell'utente"
#: ../midori/sokoke.c:780
msgid "New _Tab"
msgstr "N_uova scheda"
#: ../midori/sokoke.c:781
msgid "_Transfers"
msgstr "_Download"
#: ../midori/sokoke.c:782
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Finestre e schede chiuse"
#: ../midori/sokoke.c:783
msgid "New _Window"
msgstr "_Nuova finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/gjs.c:742
#: ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "%s non ha la proprietà «%s»"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s non può essere assegnato a %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s non è accessibile"
#: ../panels/midori-addons.c:97
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userscripts"
msgstr "Script dell'utente"
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../panels/midori-addons.c:145
msgid "Userstyles"
msgstr "Stili dell'utente"
#: ../panels/midori-addons.c:1005
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
#: ../panels/midori-addons.c:1014
#: ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "_Disabilita"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:103
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:236
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifica il segnalibro selezionato"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Elimina il segnalibro selezionato"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
msgid "Add a new folder"
msgstr "Aggiungi una nuova cartella"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:589
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separatore</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:159
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Cancellare completamente la cronologia?"
#: ../panels/midori-history.c:216
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento della cronologia selezionato"
#: ../panels/midori-history.c:225
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia"
#: ../panels/midori-history.c:233
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Cancella l'intera cronologia"
#: ../panels/midori-history.c:603
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Una settimana fa"
#: ../panels/midori-history.c:609
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d giorni fa"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ../panels/midori-history.c:618
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../panels/midori-plugins.c:87
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:101
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#: ../katze/katze-http-auth.c:117
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Sono necessari un nome utente e una password\n"
"per aprire questo indirizzo:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:131
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../katze/katze-http-auth.c:142
msgid "Password"
msgstr "Password"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icona denominata '%s' non può essere caricata"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'icona «%s» dello stock non può essere caricata"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "I fotogrammi dell'animazione sono danneggiati"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:180
#: ../katze/katze-utils.c:389
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "La proprietà «%s» non è valida per %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:209
#: ../katze/katze-utils.c:248
msgid "Choose file"
msgstr "Scegli un file"
#: ../katze/katze-utils.c:229
msgid "Choose folder"
msgstr "Scegli una cartella"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Gesti del mouse"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Controllare Midori con i movimenti del mouse"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:116
#: ../extensions/page-holder.c:153
msgid "Pageholder"
msgstr ""
#: ../extensions/page-holder.c:137
msgid "_Pageholder"
msgstr ""
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:40
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:47
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icona (nome o file):"