midori/po/zh_CN.po

2152 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-03-14 22:56:46 +00:00
# Simplified Chinese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
2009-06-20 17:49:47 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-06-19 09:03+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-19 09:12+0800\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
"Last-Translator: Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "轻量的 Web 浏览器"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:1339
#: ../midori/main.c:1480
#: ../midori/main.c:1488
#: ../midori/main.c:1499
#: ../midori/midori-websettings.c:285
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Web 浏览器"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/main.c:96
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "设置无法加载: %s\n"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "值 '%s' 在 '%s' 中无效"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/main.c:158
#: ../midori/main.c:238
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "无效的设置值 '%s'"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/main.c:350
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "打开数据库失败: %s\n"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/main.c:382
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "执行数据库操作失败: %s\n"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/main.c:436
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "移除历史项目失败: %s\n"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/main.c:460
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "清空历史失败: %s\n"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/main.c:483
#: ../midori/main.c:517
#: ../midori/main.c:533
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "添加历史项失败: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/main.c:712
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "删除旧的历史项目失败: %s\n"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/main.c:741
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "配置无法保存. %s"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:779
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "搜索引擎无法保存. %s"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:798
#: ../midori/main.c:826
#: ../midori/main.c:855
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "书签无法保存. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:878
#: ../midori/main.c:901
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "垃圾箱无法保存. %s"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:974
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "会话无法保存. %s"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:1101
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori 好像在上次运行时崩溃了. 如果这种情况反复出现, 请尝试下面的选项来解决此问题."
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:1116
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改首选项(_p)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:1120
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "重置最后的会话(_s)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:1125
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "关闭所有的扩展(_e)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:1339
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "没有指定文件名"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:1362
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "发生了一个未知的错误."
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:1395
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "截图保存到: %s\n"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:1417
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "将 ADDRESS 作为 Web 应用程序运行"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:1417
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:1419
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "使用 FOLDER 作为设置目录"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:1419
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:1422
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "将指定的文件当作 Javascript 执行"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:1426
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "对指定 URI 截图"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:1429
msgid "Execute the specified command"
msgstr "执行特定命令"
#: ../midori/main.c:1431
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "显示程序版本"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:1433
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:1477
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[地址]"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:1500
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "请将意见、建议和问题反馈到:"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:1502
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "在此检查新版本:"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:1581
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "无效的配置文件目录. "
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:1617
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgstr "已经有一个 Midori 在运行, 但没有响应.\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:1667
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "搜索引擎无法加载. %s\n"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:1679
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "书签无法加载: %s\n"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:1694
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "会话无法加载: %s\n"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:1707
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "垃圾箱无法加载: %s\n"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:1720
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "历史记录无法加载: %s\n"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:1732
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "发生以下错误:"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:1748
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "没有找到文件."
#: ../midori/midori-array.c:203
#: ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "异常的文件."
#: ../midori/midori-array.c:338
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:700
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "写失败."
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:296
#: ../midori/midori-browser.c:4021
#: ../midori/midori-browser.c:4027
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新载入当前页"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:307
#: ../midori/midori-browser.c:4024
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止载入当前页"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:368
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% 已加载"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:393
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "意外的活动 '%s'."
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:575
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "新建目录"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:575
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "编辑目录"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:577
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "新建书签"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:577
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "编辑书签"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:607
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T): "
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:620
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:948
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D):"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:639
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:962
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:658
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "目录(_F):"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:663
#: ../midori/midori-browser.c:704
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上层目录"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:780
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "文件另存为"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1127
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "文件 <b>%s</b> 已下载."
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1131
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "下载完成"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1272
msgid "Save file"
msgstr "保存文件"
#: ../midori/midori-browser.c:1899
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3290
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:812
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "在新标签页中打开所有项(_T)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3297
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:818
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3300
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:820
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3600
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3604
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3617
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除以下的数据:"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3627
#: ../midori/midori-preferences.c:675
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "历史"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3632
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3637
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "由 Flash 建立的 Cookies"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3642
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "网站图标"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3647
#: ../midori/sokoke.c:867
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "关闭的标签页和窗口(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:3730
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "轻量级的 Web 浏览器."
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3738
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "张翼 <yatzhang@gmail.com>"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3955
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3958
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "新建窗口"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3961
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "新建标签页"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3964
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3967
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "保存到文件"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3969
#: ../midori/midori-view.c:1340
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "添加到快速拨号(_d)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3970
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "添加快捷方式到快速拨号"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3972
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签页(_C)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3973
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签页"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3975
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "关闭窗口(_l)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3976
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "关闭此窗口"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3979
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前页"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3982
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "退出程序"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3984
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3987
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "剪切选中的文本"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3990
#: ../midori/midori-browser.c:3993
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "复制选中的文本"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3996
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘帖文本"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3999
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "删除选中的文本"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4002
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "选取所有文本"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4005
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找词或短语"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4007
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4008
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找下一处"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4010
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4011
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找上一处"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4015
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "设置程序首选项"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4017
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4018
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具栏(_T)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4030
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "提高放大倍数"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4033
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "缩小放大倍数"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4036
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "重置放大倍数"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4037
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4039
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4042
#: ../midori/midori-websettings.c:212
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "繁体中文 (BIG5)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4046
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日语 (SHIFT__JIS)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4049
#: ../midori/midori-websettings.c:214
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄语 (KOI8-R)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4052
#: ../midori/midori-websettings.c:215
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4055
#: ../midori/midori-websettings.c:216
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西方 (ISO-8859-1)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4058
#: ../midori/midori-websettings.c:217
#: ../midori/midori-websettings.c:289
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "定制 ..."
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4061
#: ../midori/midori-view.c:1359
msgid "View So_urce"
msgstr "查看源码(_u)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4062
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "查看本页的源代码"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4064
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "View Selection Source"
msgstr "查看选中部分的源代码"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4065
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "查看选中部分的源代码"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4069
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全屏浏览"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4071
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "位置(_G)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4074
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "返回上一页"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4077
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "转到下一页"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4080
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "回到主页"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4082
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空垃圾箱"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4083
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "删除垃圾箱中的内容"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4085
#: ../midori/midori-view.c:1317
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "撤销关闭标签页(_C)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4086
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "打开最后关闭的标签页"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4090
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "添加一个新书签"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4092
msgid "Add a new _folder"
msgstr "添加新目录(_f)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4093
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "添加一个新书签目录"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4094
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4096
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4097
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "添加, 编辑和移除搜索引擎"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4100
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4101
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "清除隐私数据 ..."
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4105
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一个标签页(_P)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4106
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "转到上一个标签页"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4108
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一个标签页(_N)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4109
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "转到上一个标签页"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4111
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4113
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4114
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "显示文档"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4116
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常见问题(_F)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4117
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "显示常见问题"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4119
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "反馈错误(_R)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4120
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "打开 Midori 的错误跟踪器"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4123
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "显示此程序的信息"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4130
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "隐私浏览(_r)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4131
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4136
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "菜单栏(_M)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4137
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "显示菜单栏"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4140
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "导航栏(_N)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4141
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4144
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "侧边栏(_p)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4145
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "显示侧边栏"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4148
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "书签栏(_B)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4149
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4152
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "传输栏(_T)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4153
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "显示传输栏"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4156
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4157
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "显示状态栏"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4581
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "分割符(_S)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4588
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4590
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "打开一个指定位置"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4614
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "搜索 Web(_W)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4616
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "执行 Web 搜索"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4637
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新打开以前关闭的标签页或窗口"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4652
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近访问的页面(_R)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4654
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "重新打开以前访问过的页面"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4669
#: ../midori/sokoke.c:856
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4671
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "显示保存的书签"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4686
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4688
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "显示所有标签页的列表"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4863
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "查找(_I):"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4888
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4893
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Next"
msgstr "下一个"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4898
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "区分大小写"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4906
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "高亮显示匹配"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4916
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "关闭查找栏"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4951
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "删除所有项目"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5265
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "意外的设置 '%s'"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:915
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "使用%s搜索"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:333
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "从窗口中分离选择的面板"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:343
#: ../midori/midori-panel.c:508
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "侧边栏放置到右侧"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:353
#: ../midori/midori-panel.c:354
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "关闭侧边栏"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:509
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "侧边栏放置到左侧"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
#: ../midori/midori-view.c:2262
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "空白页面"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:196
#: ../midori/midori-websettings.c:563
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "主页"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:197
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last open pages"
msgstr "最后打开页面"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日语 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "新建标签页"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:234
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "当前标签页"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:249
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Default"
msgstr "缺省"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:250
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "图标"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:251
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Text"
msgstr "文字"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:252
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Both"
msgstr "图标及文字"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:253
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Both horizontal"
msgstr "水平摆放的图标和文字"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:268
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "所有 Cookies"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:269
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "会话 Cookies"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:270
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:94
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "None"
msgstr "无"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:286
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:287
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:288
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:341
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "记住上次窗口的大小"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:342
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否保存上次窗口的大小"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:350
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "上次窗口的宽度"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:351
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次保存的窗口宽度"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:359
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "上次窗口的高度"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:360
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次保存的窗口高度"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:385
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "上次的侧边栏位置"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:386
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次保存的侧边栏位置"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:395
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "上次的侧边栏页"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:396
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次保存的侧边栏页"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "上次的 Web 搜索"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次保存的 Web 搜索"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "显示菜单栏"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否显示菜单栏"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否显示导航栏"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否显示书签栏"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "显示侧边栏"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否显示侧边栏"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "显示传输栏"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "是否显示传输栏"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:466
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "显示状态栏"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:467
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否显示状态栏"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:476
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "工具栏样式"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:477
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具栏的样式"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:493
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "在地址输入框中显示进度"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:494
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "是否在地址输入框中显示加载进度"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:509
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "地址补全中显示搜索引擎"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "是否在地址补全中显示搜索引擎"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:518
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具栏中的项目"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "在工具栏中显示的项目"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:527
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "紧凑侧边栏"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:528
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否让侧边栏紧凑显示"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "侧边栏摆放到右侧"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "让侧边栏摆放到右侧"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Load on Startup"
msgstr "启动时加载"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:554
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "What to load on startup"
msgstr "启动时加载的项目"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:564
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "主页"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:579
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "显示崩溃提示对话框"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:580
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "当 Midori 崩溃后显示提示对话框"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:596
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "在新标签页中显示快速拨号"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "在新标签页中显示快速拨号"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:605
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Download Folder"
msgstr "下载目录"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:606
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "下载的文件将保存到此目录"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgstr "询问保存目录"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgstr "是否在下载文件时询问保存目录"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:645
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "下载完成后显示提示"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:646
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "是否在下载完成时显示提示信息"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "下载管理器"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "外部的下载管理器"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "外部的文本编辑器"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:683
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "新闻聚合器"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部的新闻聚合查看器"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "地址栏查找"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "在地址输入框中执行的查找"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "首选的编码"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "首选的字符编码集"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:712
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "标签栏上显示关闭按钮"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "是否在标签栏上显示关闭按钮"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open new pages in"
msgstr "打开新的页面在"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "在那里打开新的页面"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:740
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open external pages in"
msgstr "打开外部页面在"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:741
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "在那里打开外部页面"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "鼠标中键打开地址"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:763
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在后台打开标签页"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否在后台打开标签页"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "在当前标签页后打开新标签"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "是否在当前标签页后打开新标签或者在最后的标签页后打开"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:781
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "在标签页中打开弹出窗口"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:782
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "是否在标签页中打开弹出窗口"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:798
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "缩放文字和图像"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否缩放文字和图像"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "输入时自动补全"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "是否输入时自动补全地址"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "接收 Cookies"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:824
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "接收什么类型的 Cookies"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:833
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "只接收原始 Cookies"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "只接收原始网站的 Cookies"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:842
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "最长 Cookie 有效期"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:843
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "最长保存 Cookie 多少天"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:853
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "记录上次访问的页面"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:854
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "是否记录上次访问的页面"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:862
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "最长历史有效期"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:863
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "最长保存历史多少天"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:871
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "记录上次的表格输入"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "是否记录上次的表格输入"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:880
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "记录上次下载的文件"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:881
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "是否保存上次下载的文件"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:891
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理服务器"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:892
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:907
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "自动检测代理服务器"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:908
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "是否自动检测系统环境中的代理服务器设置"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:924
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "识别为"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:925
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "让页面识别为什么"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:941
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "识别字符串"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "应用程序识别字符串"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:950
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Cache size"
msgstr "缓存大小"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:951
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "允许的缓存大小"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "Clear private data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "选择删除的隐私数据"
#: ../midori/midori-view.c:749
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgstr "页面 '%s' 无法加载."
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:751
#: ../midori/midori-view.c:2807
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "错误"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:754
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "重试"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:784
#: ../midori/midori-view.c:2811
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "没有找到 - %s"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1182
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "打开链接(_L)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1184
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开链接(_T)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1201
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1207
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "下载链接目标(_D)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1213
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "保存链接目标(_S)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1222
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "用下载管理器下载(_M)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1251
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "搜索(_w)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1279
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜索 Web(_S)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1289
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开地址(_T)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1456
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "打开或下载文件"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1473
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "文件类型: '%s'"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1476
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#, c-format
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "文件类型: %s ('%s')"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1480
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1898
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "检查页面 - %s"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2088
msgid "Speed dial"
msgstr "快速拨号"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2089
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "单击添加快捷方式"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2090
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "输入快捷方式地址"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2091
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "输入快捷方式标题"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2092
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "确认删除此快捷方式?"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2122
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "文档无法显示"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2139
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "没有安装文档"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:91
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s 的设置项"
#. Page "General"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:398
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "General"
msgstr "常规"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "启动"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:415
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "设置当前页为主页"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "文件传输"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. Page "Appearance"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "字体设置"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:443
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "缺省的字体"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "显示文字的缺省字体"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "显示文字的缺省字体大小"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "定宽字体"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:457
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "显示定宽文本的字形"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "显示定宽文本的字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字体尺寸"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:466
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "显示文字的最小字体尺寸"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:473
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:476
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "缺省的字符编码"
#. Page "Behavior"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:484
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Features"
msgstr "特性"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "自动加载图像"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:488
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自动加载和显示图像"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:491
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "自动缩小图像"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:492
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "自动缩小单独的图像以适合屏幕"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:495
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "打印背景图"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:496
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否打印页面的背景图"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Resizable text areas"
msgstr "可缩放的文本区"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:500
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether text areas are resizable"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "文本区能否缩放"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:503
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "启用脚本"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:504
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "启用网页中的脚本"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:507
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "启用 Netscape 插件"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:508
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "强制每英寸96点"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "强制画面点密度为 96DPI"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "启用开发工具"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:516
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "启用给开发者的特殊扩展"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:523
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "拼写检查"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:526
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "启用拼写检查"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:527
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgstr "启用输入时拼写检查"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:531
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgstr "用逗号分隔的语言列表, 比如 \"zh_CN,en_GB\""
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. Page "Interface"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:536
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "界面"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:537
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "导航条"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:548
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "浏览"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#. Page "Applications"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:578
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Applications"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgstr "应用"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:579
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "外部应用程序"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#. Page "Network"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:625
#: ../midori/midori-preferences.c:626
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Network"
msgstr "网络"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:653
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:658
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:659
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "网页 Cookies"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:672
#: ../midori/midori-preferences.c:682
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "days"
msgstr "天"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../katze/katze-arrayaction.c:331
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "清空"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "添加搜索引擎"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "编辑搜索引擎"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "图标(_I)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "记号(_T):"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1209
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1308
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "作为缺省(_d)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:172
#: ../midori/sokoke.c:184
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "无法运行外部程序."
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:855
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "书签(_B)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:857
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "添加书签(_k)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:858
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "控制台(_C)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:859
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "扩展(_E)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:860
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:861
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "主页(_H)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:862
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "用户脚本(_U)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:863
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "用户样式(_s)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:864
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签页(_T)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:865
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "传输(_T)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:866
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 插件(_l)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:868
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "用户脚本"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "用户样式"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "编辑选中的书签"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "删除选中的书签"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "添加新书签目录"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "控制台"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "确认删除所有的历史项?"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:217
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "将选中的历史项加入书签"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:226
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "删除选中的历史项"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清空全部历史"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:601
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "一周以前"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:606
#, fuzzy, c-format
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "%d day ago"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天以前"
msgstr[1] "%d 天以前"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:614
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Today"
msgstr "今天"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:616
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#: ../panels/midori-plugins.c:87
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape 插件"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:271
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgstr "已下载 %s, 共 %s "
2009-03-31 16:34:56 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "打开保存目录(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "复制连接地址(_a)"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgstr ""
"需要输入用户名和密码\n"
"以打开此位置:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Username"
msgstr "用户名"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "图标 '%s' 无法加载"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "库存图标 '%s' 无法加载"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "动画帧损坏"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:200
#: ../katze/katze-utils.c:407
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "属性 '%s' 在 '%s' 中无效"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:235
#: ../katze/katze-utils.c:264
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "选择文件"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:250
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "选择目录"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:78
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "设置广告过滤器"
#: ../extensions/adblock.c:214
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "设置广告过滤器(_A)"
#: ../extensions/adblock.c:374
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "广告屏蔽"
#: ../extensions/adblock.c:375
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "根据过滤列表屏蔽广告"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Tint tabs distinctly"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgstr "彩色标签"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgstr "多彩标签"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "用不同颜色区分标签页"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie 管理器"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "删除所有 Cookies. 如果已设置了一个过滤器, 则只删除匹配过滤字符串的 Cookies."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "展开所有项目"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "折叠所有项目"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "确认删除所有的 Cookie?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "只删除匹配过滤字符串的 Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "在会话结束时"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>主机</b>: %s\n"
"<b>名称</b>: %s\n"
"<b>值</b>: %s\n"
"<b>路径</b>: %s\n"
"<b>安全</b>: %s\n"
"<b>过期</b>: %s"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "是"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "No"
msgstr "无"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名称"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "展开所有项目(_E)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "折叠所有项目(_C)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器(_F):"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "输入过滤字符串以只显示域名相符的 Cookies"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Cookie 管理器(_C)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "查看和删除 Cookies"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom \"entry\" 元素失败."
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom \"feed\" 元素失败."
#. i18n: The local date a feed was last updated
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgstr "最后更新: %s."
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "订阅"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "添加新订阅"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "删除所有订阅"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "订阅(_F)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "查找订阅的 XML 数据根元素失败."
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "不支持的订阅格式."
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "解析 XML 订阅失败: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "查找 RSS XML 数据中的 \"channel\" 元素失败."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "不支持的 RSS 版本."
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"item\" 元素失败."
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"channel\" 元素失败."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgstr "已订阅过 '%s' "
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgstr "加载订阅 %s 出错"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "新建订阅"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "订阅面板"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "阅读 Atom/ RSS 订阅"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "用鼠标移动控制 Midori"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "常驻页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Pageholder"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "常驻页面(_P)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:156
msgid "Configure Keyboard shortcuts"
msgstr "设置快捷键"
#: ../extensions/shortcuts.c:253
msgid "Configure Sh_ortcuts..."
msgstr "设置快捷键(_o)"
#: ../extensions/shortcuts.c:285
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: ../extensions/shortcuts.c:286
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "查看和编辑快捷键"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "状态栏特性"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgstr "方便的开关网页中的特性"
2009-03-31 16:34:56 +00:00