midori/po/ug.po

2813 lines
90 KiB
Text
Raw Normal View History

2013-10-24 03:45:02 +00:00
# Uyghur translation for midori.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-24 23:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-09 16:10+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "تور كۆرۈش"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "ئىنتېرنېت؛WWW؛Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:138 ../midori/main.c:151
#: ../midori/midori-app.c:1443 ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Midori"
msgstr "مىدورى(Midori)"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "مىدورى(Midori) توركۆرگۈ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "يېڭى شەخسىي كۆرۈش كۆزنىكى"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1268
msgid "New Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1265
msgid "New Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەك"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "توركۆرگۈ"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "مىدورى(Midori) شەخسىي كۆرۈش"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "يېڭى شەخسىي كۆرۈش كۆزنىكىدىن بىرنى ئاچىدۇ"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:3929
msgid "Private Browsing"
msgstr "شەخسىي كۆرۈش"
#: ../midori/main.c:62
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "كۆرۈنۈش بۇ يەرگە ساقلاندى :%s\n"
#: ../midori/main.c:87
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS نى تور پروگراممىسى قاتارىدا ئىجرا قىلىدۇ"
#: ../midori/main.c:87
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:89
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "FOLDER نى تەڭشەك مۇندەرىجىسى قىلىپ ئىشلىتىدۇ"
#: ../midori/main.c:89
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:91
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "شەخسىي كۆرۈش، ئۆزگىرىشلەر ساقلانمىدى"
#: ../midori/main.c:94
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "قۇلاي ھالەت، بارلىق ئىجرا بولىدىغان پروگراممىلار بىر يەرگە ساقلىنىدۇ"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "GtkLauncher بىلەن ئوخشاش تۇردىكى WebKit ئىشلەتكەن سىدام GTK+ كۆزنىكى"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "دىئاگنوز سۆزلەشكۈسىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/main.c:101
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "كۆرسىتىلگەن ھۆججەت نامىنى javascript دەپ قاراپ ئىجرا قىلىدۇ"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "كۆرسىتىلگەن URI نىڭ كۆرۈنۈشىنى ئالىدۇ"
#: ../midori/main.c:105
msgid "Execute the specified command"
msgstr "كۆرسىتىلگەن بۇيرۇقنى ئىجرا قىلىدۇ"
#: ../midori/main.c:107
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr ""
"تاللانما -e/ --execute بىلەن بىرگە ئىجرا قىلغىلى بولىدىغان بۇيرۇقلارنى "
"كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/main.c:109
msgid "Display program version"
msgstr "پروگرامما نەشرى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/main.c:111
msgid "Addresses"
msgstr "ئادرېسلار"
#: ../midori/main.c:113
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "ئۆلچەملىك ئىپادە PATTERN غا بويسۇنۇپ URI چەكلە"
#: ../midori/main.c:113
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:117
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
"مىدورى(Midori) ئاكتىپ ئەمەس ھالەتتە SECONDS سېكۇنت تۇرسا، Midori نى ئەسلىگە "
"قايتىدۇ"
#: ../midori/main.c:117
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
#: ../midori/main.c:152
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "پىكىر، تەكلىپ، شۇنداقلا كەمتۈكلەرنى بۇ يەرگە مەلۇم قىلىڭ:"
#: ../midori/main.c:154
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "يېڭى نەشرىنى بۇ يەردىن تەكشۈر:"
#: ../midori/main.c:299
msgid "An unknown error occured"
msgstr "نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../midori/midori-app.c:1129 ../midori/midori-browser.c:524
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "تاسادىپىي مەشغۇلات %s"
#: ../midori/midori-app.c:1351 ../midori/midori-browser.c:5999
msgid "_Bookmarks"
msgstr "خەتكۈش(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1352
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "خەتكۈش قوش(_K)"
#: ../midori/midori-app.c:1353
msgid "_Extensions"
msgstr "كېڭەيتمىلەر(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1354 ../midori/midori-privatedata.c:153
msgid "_History"
msgstr "ئىز(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1355
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Userscripts"
#: ../midori/midori-app.c:1356
msgid "User_styles"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبى(_S)"
#: ../midori/midori-app.c:1357
msgid "New _Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1358
msgid "_Transfers"
msgstr "ئۇزىتىش(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1359
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape قىستۇرمىلىرى(_L)"
#: ../midori/midori-app.c:1360
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "تاقالغان بەتكۈچلەر(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1361 ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "New _Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەك(_W)"
#: ../midori/midori-app.c:1362
msgid "New _Folder"
msgstr "يېڭى مۇندەرىجە(_F)"
#: ../midori/midori-app.c:1417 ../midori/midori-app.c:1420
#: ../midori/midori-app.c:1423
msgid "[Addresses]"
msgstr "[ئادرېسلار]"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "فورماتى خاتا بولغان پۈتۈك."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "فورماتى خاتا بولغان خەتكۈش."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "يېزىش مەغلۇپ بولدى."
#: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5274
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "كېيىنكى بەتكە ماڭىدۇ"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5282
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "كېيىنكى بالا بەتكە يۆتكىلىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:431 ../midori/midori-browser.c:5223
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Reload the current page"
msgstr "ھازىرقى بەتنى قايتا ئوقۇيدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:439 ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "ھازىرقى بېتىنى ئوقۇشنى توختىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:509
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "ماۋزۇنى يېڭىلاش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:604
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (شەخسىي كۆرۈش)"
#: ../midori/midori-browser.c:714 ../midori/midori-browser.c:756
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "خەتكۈش"
#: ../midori/midori-browser.c:810
msgid "New folder"
msgstr "يېڭى مۇندەرىجە"
#: ../midori/midori-browser.c:810
msgid "Edit folder"
msgstr "مۇندەرىجە تەھرىرلەيدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:812
msgid "New bookmark"
msgstr "يېڭى خەتكۈش"
#: ../midori/midori-browser.c:812
msgid "Edit bookmark"
msgstr "خەتكۈش تەھرىرلەش"
#: ../midori/midori-browser.c:846
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "خەتكۈشنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈپ ساقلايدىغان ئورۇننى كۆرسىتىپ بېرىدۇ."
#: ../midori/midori-browser.c:902
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "تەز تېلېفون قىلىشنى قوش(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:908
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "قورال بالدىقىدا كۆرسەت(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:916
msgid "Run as _web application"
msgstr "تور پروگراممىسى شەكلىدە ئىجرا قىل(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4396
msgid "Save file as"
msgstr "باشقا نامدا ساقلا"
#: ../midori/midori-browser.c:1036
msgid "Save associated _resources"
msgstr "مۇناسىۋەتلىك مەنبەلەرنى ساقلا(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:1265
msgid "A new window has been opened"
msgstr "يېڭى بىر كۆزنەك ئېچىلدى"
#: ../midori/midori-browser.c:1268
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ ئېچىلدى"
#: ../midori/midori-browser.c:1285
msgid "Error opening the image!"
msgstr "مەزكۇر سۈرەتنى ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى!"
#: ../midori/midori-browser.c:1286
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "تاللانغان سۈرەتنى كۆڭۈلدىكى كۆرگۈدە ئاچقىلى بولمىدى."
#: ../midori/midori-browser.c:1292
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "مەزكۇر سۈرەتنى چۈشۈرۈشتە خاتالىق كۆرۈلدى!"
#: ../midori/midori-browser.c:1293
msgid "Can not download selected image."
msgstr "تاللانغان سۈرەتنى چۈشۈرگىلى بولمىدى."
#: ../midori/midori-browser.c:1350
msgid "Save file"
msgstr "ھۆججەت ساقلا"
#: ../midori/midori-browser.c:2318
msgid "Open file"
msgstr "ھۆججەتنى ئاچ"
#: ../midori/midori-browser.c:2444
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"يۇقىرىدىكى URI نى ئىشلىتىش ئۈچۈن خەۋەر ئوقۇغۇچ(news aggregator) نى ئېچىڭ. بۇ "
"يەردە ئادەتتە «يېڭىدىن مۇشتەرى بولىمەن»، «يېڭى خەۋەر ئوقۇغۇچ» ياكى بولمىسا "
"شۇنىڭغا يېقىن مەنىدىكى توپچا بار بولىدۇ.\n"
"ياكى بولمىسا مىدورى(Midori) نىڭ مايىللىق دېگەن يېرىگە بېرىپ، خەۋەر ئوقۇغۇچ"
"(news aggregator)نى تاللاڭ. شۇنىڭ بىلەن كېيىن قېتىم خەۋەر ئوقۇغۇچ "
"سىنبەلگىسىنى چەكسىڭىز، ئاپتوماتىك قوشۇلىدۇ."
#: ../midori/midori-browser.c:2450 ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "يېڭى feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2493 ../midori/midori-browser.c:5298
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "يېڭى خەتكۈش قوشىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:3017 ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "قۇرۇق"
#: ../midori/midori-browser.c:3412 ../midori/midori-browser.c:3413
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "تېكىست نۇر بەلگىسى ئارقىلىق كۆرۈشكە ئۆزگەرت"
#: ../midori/midori-browser.c:3415
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"كۇنۇپكا F7 بېسىلسا نۇربەلگە بىلەن كۆرۈشكە ئۆزگىرىدۇ. ئاكتىپ ھالەتتە بارلىق "
"تور بەتلىرىدە تېكىست نۇر بەلگىسى كۆرۈنىدۇ."
#: ../midori/midori-browser.c:3418
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "نۇربەلگە بىلەن كۆرۈش ئىناۋەتلىك قىل(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3802 ../midori/midori-browser.c:5746
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "يېڭى ئىز قىستۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4128 ../panels/midori-bookmarks.c:840
#: ../panels/midori-history.c:797
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "ھەممىنى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4135 ../panels/midori-bookmarks.c:846
#: ../panels/midori-history.c:803 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:519
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-view.c:2637
#: ../midori/midori-view.c:4435 ../panels/midori-bookmarks.c:848
#: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:521
msgid "Open in New _Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4227
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4228
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4229
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4230
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4231
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4232
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4233
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "مىدورى(Midori 0.2.6)"
#: ../midori/midori-browser.c:4251
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىل…"
#: ../midori/midori-browser.c:4254 ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىل(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4265
msgid "_Application:"
msgstr "پروگرامما(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL ياكى HTML دىن ئىمپورت قىلىش"
#: ../midori/midori-browser.c:4358
msgid "Import from a file"
msgstr "ھۆججەتتىن ئىمپورت قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:4370
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../midori/midori-browser.c:4401
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL خەتكۈش"
#: ../midori/midori-browser.c:4406
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape خەتكۈش"
#: ../midori/midori-browser.c:4420
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"مىدورى(Midori) پەقەتلا XBEL (*.xbel) ۋە Netscape (*.html) غا ئېكسپورت "
"قىلالايدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:4435
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "خەتكۈش ئېكسپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../midori/midori-browser.c:4656
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "يېنىك ۋە ئەپچىل توركۆرگۈ."
#: ../midori/midori-browser.c:4657
msgid "See about:version for version info."
msgstr "نەشر ئۇچۇرىنى about:version دىن كۆرۈڭ."
#: ../midori/midori-browser.c:4659
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"بۇ فۇنكسىيە ئامبىرى ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى "
"تارقاتقان GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى "
"ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى "
"نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ."
#: ../midori/midori-browser.c:4689
msgid "translator-credits"
msgstr "غەيرەت ت.كەنجى <gheyret@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "_File"
msgstr "ھۆججەت(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "Open a new window"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "Open a new tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچتىن بىرنى ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "يېڭى شەخسىي كۆرۈش كۆزنىكى(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Open a file"
msgstr "ھۆججەت ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "_Save Page As…"
msgstr "بەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(_S)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Save to a file"
msgstr "ھۆججەتكە ساقلايدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "تەز تېلېفون قىلىشنى قوش(_D)"
#. N_("Add Shortcut to the _desktop"), "",
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Create _Launcher"
msgstr "ئىجراچى قۇر(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "خەۋەر feed غا مۇشتەرى بول(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "_Close Tab"
msgstr "بەتكۈچنى تاقا(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5167
msgid "Close the current tab"
msgstr "ھازىرقى بەتكۈچنى تاقايدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "C_lose Window"
msgstr "كۆزنەك تاقا(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "_Share"
msgstr "ھەمبەھىرلە(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "Share this page"
msgstr "مەزكۇر بەتنى ھەمبەھىرلە"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Print the current page"
msgstr "ھازىرقى بەتنى باسىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5181
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "بارلىق كۆزنەكلەر تاقا(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "_Edit"
msgstr "تەھرىر(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "_Find…"
msgstr "ئىزدە(_F)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "بەت ئىچىدىن سوز ياكى سوز بىرىكمىسىنى ئىزدەيدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Find _Next"
msgstr "كېيىنكىسىنى ئىزدە(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "Find _Previous"
msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "مەزكۇر پروگراممىنىڭ تەڭشىكىنى تەڭشەيدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "_View"
msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "_Toolbars"
msgstr "قورال بالدىقى(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Reload page without caching"
msgstr "غەملىمەيلا ھۆججەتنى قايتا ئوقۇسۇن"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "چوڭايتىش-كىچىكلىتىش دەرىجىسىنى چوڭايتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "چوڭايتىش-كىچىكلىتىش دەرىجىسىنى كىچىكلىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "_Encoding"
msgstr "كودلىشى(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "View So_urce"
msgstr "مەنبەنى كۆرسەت(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "نۇربەلگىسىدە كۆرۈش(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "تولۇق ئېكران كۆرسىتىش/كۆرسەتمەسلىكنى ئالماشتۇرىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Scroll _Left"
msgstr "سولغا سىيرىل(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Scroll _Down"
msgstr "پەسكە سىيرىل(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Scroll _Up"
msgstr "ئۈستىگە سىيرىلىدۇ(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "Scroll _Right"
msgstr "ئوڭغا سىيرىل(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "_Readable"
msgstr "ئوقۇغىلى بولىدۇ(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "_Go"
msgstr "يۆتكەل(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "ئالدىنقى بەتكە قايتىدۇ"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "ئالدىنقى بالا بەتكە قايتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "_Homepage"
msgstr "ماكان بەت(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ئانا بەتكە يۆتكىلىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Empty Trash"
msgstr "ئەخلەت ساندۇقىنى تازىلاش"
#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "تاقالغان بەتكۈچنى ئەسلى كەلتۈر(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Add a new _folder"
msgstr "يېڭى مۇندەرىجە قوش(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "خەتكۈشنى ئېكسپورت قىل(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5309 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "ئىزدەش ماتورىنى باشقۇر(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلارنى تازىلا(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "_Inspect Page"
msgstr "بەتنى تەكشۈر(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "_Next Tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "تۇنجى ئورۇنغا Tab نى يۆتكە(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "بەتكۈچنى كەينىگە يۆتكەش(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "بەتكۈچنى ئالدىغا يۆتكەش(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئورۇنغا Tab نى يۆتكە(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "ھازىرقى بەتكۈچكە فوكۇسلان(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Focus _Next view"
msgstr "كېيىنكى كۆرۈنۈشكە فوكۇسلان(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "پەقەت نۆۋەتتىكى بەتكۈچتىلا سىنبەلگىنى كۆرسەتسۇن(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "بەتكۈچنى تۇغدۇر(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "باشقا بەتكۈچلەرنى تاقا(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Open last _session"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئەڭگىمەنى ئاچ(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "_Help"
msgstr "ياردەم(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "كۆپ سورىلىدىغان سوئاللار(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5361 ../midori/midori-browser.c:6018
msgid "_Tools"
msgstr "قورال(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "_Menubar"
msgstr "تىزىملىك بالدىقى(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "_Navigationbar"
msgstr "يولچى بالدىقى(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5376
msgid "Side_panel"
msgstr "يان كۆزنەك(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Sidepanel"
msgstr "يان كۆزنەك"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "خەتكۈش بالدىقى(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "_Statusbar"
msgstr "ھالەت بالدىقى(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5393 ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "_Automatic"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5396 ../midori/midori-websettings.c:124
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە(BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5399 ../midori/midori-websettings.c:125
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "ئاددىيلاشتۇرۇلغان خەنزۇچە (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "ياپونچە (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5406 ../midori/midori-websettings.c:127
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "كورېيەچە(EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5409 ../midori/midori-websettings.c:128
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "رۇسچە(KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5412 ../midori/midori-websettings.c:129
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "يۇنىكود (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-websettings.c:130
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "غەربچە (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "Custom…"
msgstr "ئىختىيارىي…"
#: ../midori/midori-browser.c:5924
msgid "_Separator"
msgstr "ئايرىغۇ(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5931
msgid "_Location…"
msgstr "ئورۇن(_L)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5933
msgid "Open a particular location"
msgstr "بەلگىلەنگەن ئورۇننى ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5955
msgid "_Web Search…"
msgstr "توردىن ئىزدە(_W)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5957
msgid "Run a web search"
msgstr "توردىن ئىزدەيدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5984
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "بۇرۇن يېپىلغان بەتكۈچ ياكى كۆزنەكنى قايتا ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:6001
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ساقلانغان خەتكۈچلەرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "_Window"
msgstr "كۆزنەك(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:6036
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "ئوچۇق بارلىق بەتكۈچلەرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:6050
msgid "_Menu"
msgstr "تىزىملىك(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:6052
msgid "Menu"
msgstr "تىزىملىك"
#: ../midori/midori-browser.c:6832
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "ئويلىمىغان تەڭشەك %s"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "كېڭەيتىلمە %s نىڭ سەپلىمىسىنى ساقلىغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:879 ../extensions/addons.c:1676
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "كېڭەيتىلمە %s نىڭ سەپلىمىسىنى ساقلىغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1328
msgid "Export certificate"
msgstr "گۇۋاھنامىنى ئېكسپورت قىلىش"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1360
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "ئىمزالىق گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى ئېنىق ئەمەس."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1362
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr "گۇۋاھنامە، ئۇنى قايتۇرۇپ ئالغان تورتۇرادىن كەلگىنى بىلەن بىردەك ئەمەس."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "گۇۋاھنامىنىڭ ئاكتىپلاش ۋاقتى يەنىلا كەلگۈسى ھالەتتە."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
msgid "The certificate has expired"
msgstr "مەزكۇر ئىسپاتنامىنىڭ ۋاقتى ئۆتۈپ كېتىپتۇ"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"گۇۋاھنامە GTlsConnection نىڭ يوق ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمىغا ئاساسەن ئەمەلدىن "
"قالدۇرۇلدى."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "گۇۋاھنامىنىڭ ھېسابلاش ئۇسۇلى(algorithm) بىخەتەر ئەمەستەك قىلىدۇ."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "ئىسپاتنامىنى دەلىللەۋاتقاندا بەزى خاتالىقلار كۆرۈلدى."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1419
msgid "_Export certificate"
msgstr "گۇۋاھنامىنى ئېكسپورت قىل(_E)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1434
msgid "Self-signed"
msgstr "ئۆزىنىڭ ئىمزاسى"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1468
msgid "Security details"
msgstr "بىخەتەرلىك تەپسىلاتلىرى"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1555
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "چاپلا ۋە داۋاملاشتۇر(_R)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1787
msgid "Not verified"
msgstr "تەھقىقلەنمىگەن"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1795
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "تەھقىقلەنگەن ۋە شىفىرلانغان باغلىنىش"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1802
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "ئوچۇق، شىفىرلانمىغان باغلىنىش"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "يان كۆزنەكنى ئوڭ تەرەپكە ئورۇنلاشتۇرىدۇ"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "كۆزنەكنى تاقا"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "يان كۆزنەكنى سول تەرەپكە ئورۇنلاشتۇرىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:106
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "تېز تېلېفون قىلىشنى كۆرسەت"
#: ../midori/midori-websettings.c:107
msgid "Show Homepage"
msgstr "ماكان بەتنى كۆرسەت"
#: ../midori/midori-websettings.c:108 ../midori/midori-frontend.c:339
msgid "Show last open tabs"
msgstr "ئەڭ ئاخىرىدا ئېچىلغان بەتكۈچنى كۆرسەت"
#: ../midori/midori-websettings.c:109 ../midori/midori-frontend.c:338
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "ئەڭ ئاخىرىدا ئېچىلغان بەتنى قايتا ئوقۇماي كۆرسەت"
#: ../midori/midori-websettings.c:126
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "ياپونچە (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:207
#: ../katze/katze-utils.c:603
msgid "Custom..."
msgstr "ئىختىيارىي…"
#: ../midori/midori-websettings.c:146
msgid "New tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ"
#: ../midori/midori-websettings.c:147
msgid "New window"
msgstr "يېڭى كۆزنەك"
#: ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Current tab"
msgstr "ھازىرقى بەتكۈچ"
#: ../midori/midori-websettings.c:163
msgid "Default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#: ../midori/midori-websettings.c:164
msgid "Icons"
msgstr "سىنبەلگىلەر"
#: ../midori/midori-websettings.c:165
msgid "Small icons"
msgstr "كىچىك سىنبەلگە"
#: ../midori/midori-websettings.c:166
msgid "Text"
msgstr "تېكىست"
#: ../midori/midori-websettings.c:167
msgid "Icons and text"
msgstr "سىنبەلگە ۋە تېكىست"
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "Text beside icons"
msgstr "تېكىست سىنبەلگىنىڭ يېنىدا كۆرسىتىلسۇن"
#: ../midori/midori-websettings.c:183
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن (GNOME ياكى مۇھىت)"
#: ../midori/midori-websettings.c:184
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "No proxy server"
msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر يوق"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Chrome"
msgstr "خىروم(Chrome)"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئۇسلۇبى:"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئۇسلۇبىنى بەلگىلەيدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "When Midori starts:"
msgstr "مىدورى(Midori) قوزغالغاندا:"
#: ../midori/midori-websettings.c:327
msgid "Open new pages in:"
msgstr "يېڭى بەت ئاچقاندا:"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "Identify as"
msgstr "تونۇتۇلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "قانداقلىرىنى تور بېتى دەپ تونۇتىدىغانلىقىنى بېكىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Always use my font choices"
msgstr "ھەمىشە مەن تاللىغان خەت نۇسخىسىنى ئىشلەت"
#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"تور بەتلىرىدىكى خەت نۇسخىلىرىدىنمۇ بەكرەك ئىشلەتكۈچى تەڭشىكى ئابرۇيلۇق بولسۇن"
#: ../midori/midori-websettings.c:1305 ../midori/midori-websettings.c:1311
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "تەڭشەكنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1360
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "قىممەت %s ئىناۋەتسىز (%s نىڭ قىممىتى)"
#: ../midori/midori-websettings.c:1365 ../midori/midori-websettings.c:1476
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "سەپلىمە قىممەت %s ئىناۋەتسىز"
#: ../midori/midori-tab.vala:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "يېڭى ئىز قىستۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../midori/midori-view.c:725 ../midori/midori-view.c:866
msgid "Trust this website"
msgstr "بۇ تورتۇراغا ئىشەن"
#: ../midori/midori-view.c:864
msgid "Security unknown"
msgstr "بىخەتەرلىكى نامەلۇم"
#: ../midori/midori-view.c:1162
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s نىڭ بىر HTML ساندىنىغا ساقلىغۇسى بار ئىكەن."
#: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1198
msgid "_Deny"
msgstr "رەت قىل(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1198
msgid "_Allow"
msgstr "ئىجازەت(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1194
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s نىڭ ئورنىڭىزنى بىلگۈسى بار ئىكەن."
#: ../midori/midori-view.c:1305
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "خاتالىق - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1306
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "بەت %s نى ئوقۇغىلى بولمىدى."
#: ../midori/midori-view.c:1308
msgid "Try again"
msgstr "قايتا سىناپ كۆر"
#: ../midori/midori-view.c:1507 ../midori/midori-view.c:2578
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "%s غا ئۇچۇر ئەۋەتىدۇ"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Add _search engine..."
msgstr "ئىزدەش ماتورى قوش(_S)…"
#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2713
msgid "Inspect _Element"
msgstr "ئېلېمېنتلارنى تەكشۈر(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2457
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2461
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "ئۇلانمىنى ئەڭ ئالدىدىكى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2462
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "ئۇلانمىنى ئەڭ ئاخىرقى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2465
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ئۇلانمىنى تور پروگراممىسى دەپ قاراپ ئاچ(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2473
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "ئۇلانما نىشانىنى كۆچۈر(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2489
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "سۈرەتنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2492
msgid "Copy Im_age"
msgstr "سۈرەتنى كۆچۈر(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2495
msgid "Save I_mage"
msgstr "سۈرەتنى ساقلا(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "سۈرەت كۆرگۈدە ئاچ(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2505
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "سىن ئادرېسىنى كۆچۈر(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2508
msgid "Save _Video"
msgstr "سىننى ساقلا(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2508
msgid "Download _Video"
msgstr "سىننى چۈشۈر(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2534
msgid "Search _with"
msgstr "ئىزدە(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2566
msgid "_Search the Web"
msgstr "توردا ئىزدە(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2586
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "ئادرېسنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2633
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "كاندۇكنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2845
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "ھۆججەتنى %s دىن ئېچىش ياكى چۈشۈرۈش"
#: ../midori/midori-view.c:2858
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "ھۆججەت ئاتى: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2863
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ھۆججەت تىپى: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2865
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ھۆججەت تىپى: %s (%s)"
#: ../midori/midori-view.c:2902
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "چوڭلۇقى: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2913
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s نى ئاچ"
#: ../midori/midori-view.c:3439
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "بەتنى تەكشۈر - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3854
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "پۈتۈك ئورنىتىلمىغان"
#: ../midori/midori-view.c:3930
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "مىدورى(Midori) ھېچقانداق شەخسىي ئۇچۇرلارنى ساقلىمايدۇ:"
#: ../midori/midori-view.c:3931
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "ھېچقانداق ئىز ۋە cookies لار ساقلانمىغان."
#: ../midori/midori-view.c:3932
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "كېڭەيتىلمىلەر چەكلەنگەن."
#: ../midori/midori-view.c:3933
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "يەرلىك ساندان، HTML5 ساقلىغۇچى ۋە پروگرامما غەملىكى چەكلەنگەن."
#: ../midori/midori-view.c:3934
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "مىدورى(Midori) تورتۇرالارنىڭ ئىشلەتكۈچىنى ئىزلىشىنى توسىدۇ:"
#: ../midori/midori-view.c:3935
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "بۇنىڭدا «Referer» كومپيۇتېر ئاتىغا قىسقارتىلىۋېتىلىدۇ."
#: ../midori/midori-view.c:3936
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "ئالدىن DNS تۇتۇش ئىنۋەتسىز قىلىنغان."
#: ../midori/midori-view.c:3937
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "تىل ۋە ۋاقىت رايونى تورتۇراغا ئاشكارىلانمايدۇ."
#: ../midori/midori-view.c:3938
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "بۇنىڭدا Flash ياكى Netscape قىستۇرمىلىرى تورتۇراغا خاتىرىلەنمەيدۇ."
#: ../midori/midori-view.c:4017
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"تىرناق ئىچىدىكى نەشر نومۇرى، ئىجرا بولۇۋاتقاندا ئىشلىتىدىغان نەشر نومۇرىنى "
"كۆرسىتىدۇ."
#: ../midori/midori-view.c:4063
msgid "Page loading delayed"
msgstr "بەتنى ئوقۇش كېچىكتۈرۈلدى"
#: ../midori/midori-view.c:4064
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "غۇلاش ياكى قوزغىلىش مايىللىقى سەۋەبىدىن ئوقۇش كېچىكتۈرۈلدى."
#: ../midori/midori-view.c:4065
msgid "Load Page"
msgstr "بەتنى ئوقۇش"
#: ../midori/midori-view.c:4229
msgid "Blank page"
msgstr "بوش بەت"
#: ../midori/midori-view.c:4439
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "بەتكۈچنى تۇغدۇر(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:4444
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "بەتكۈچ ئەنىنى كۆرسەت(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:4444
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "پەقەت بەتكۈچ سىنبەلگىسىنىلا كۆرسەت(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:4451
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "باشقا بەتكۈچلەرنى تاقا(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5126
msgid "previous"
msgstr "ئالدىنقى"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5145
msgid "next"
msgstr "كېيىنكى"
#: ../midori/midori-view.c:5158
msgid "Print background images"
msgstr "تەگ سۈرىتىنى بېسىپ چىقار"
#: ../midori/midori-view.c:5159
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "تەگ سۈرىتىنى بېسىپ چىقىرىدۇ"
#: ../midori/midori-view.c:5191
msgid "Features"
msgstr "ئىقتىدار"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:54
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#: ../midori/midori-download.vala:70
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d سائەت"
#: ../midori/midori-download.vala:71
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d مىنۇت"
#: ../midori/midori-download.vala:72
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d سېكۇنت"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:87
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s قالدى"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:98
msgid "?B"
msgstr "؟ب"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:100
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:197
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەتتە خاتالىقلار بار."
#: ../midori/midori-download.vala:198
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"ئۇلانمىدا كۆرسىتىلگەن يىغما(checksum) بىلەن ماس كەلمىدى. بۇ ھۆججەت چالا ياكى "
"ھۆججەت ئۆزگەرتىلگەن دېگەنلىكتۇر."
#: ../midori/midori-download.vala:312
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "ھۆججەت «%s» نى بۇ مۇندەرىجىگە ساقلىغىلى بولمىدى."
#: ../midori/midori-download.vala:314
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "بۇ ئورۇنغا يېزىش ئىمتىيازىڭىز يوق."
#: ../midori/midori-download.vala:317
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "«%s» نى چۈشۈرۈشكە يېتەرلىك بوشلۇق يوق."
#: ../midori/midori-download.vala:319
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ھۆججەتكە %s كېرەك ئىدى، بىراق %s لا بار ئىكەن."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
msgid "Speed Dial"
msgstr "تېز تېلېفون قىلىش"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "چەكسە تېزلەتمىگە قوشۇلىدۇ"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "تېزلەتمە ئادرېسىنى كىرگۈز"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "تېزلەتمە ماۋزۇسىنى كىرگۈز"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "بۇ تېزلەتمىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "قوزغات"
#: ../midori/midori-preferences.c:305
msgid "Homepage:"
msgstr "ماكان بەت:"
#: ../midori/midori-preferences.c:313
msgid "Use _current page"
msgstr "ھازىرقى بەتنى ئىشلىتىدۇ(_C)"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "ھازىرقى بەتنى ماكان بەت قىلىدۇ"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fonts"
msgstr "خەت نۇسخىسى"
#: ../midori/midori-preferences.c:328
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "كەڭلىكى تەڭ بولمىغان خەت نۇسخىلىرى"
#: ../midori/midori-preferences.c:332
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "تېكىستلەرنى كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى فونت"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "تېكىستلەرنى كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى فونتنىڭ چوڭلۇقى"
#: ../midori/midori-preferences.c:337
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى فونت"
#: ../midori/midori-preferences.c:341
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "تېكىستلەرنى تەڭ كەڭلىكتە كۆرسىتىدىغان فونت"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "تېكىستلەرنى تەڭ كەڭلىكتە كۆرسىتىدىغان فونتنىڭ چوڭلۇقى"
#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "فونتنىڭ ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "تېكىستلەرنى كۆرسىتىدىغان فونتنىڭ ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى"
#: ../midori/midori-preferences.c:354
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "ئامراق كودلاش"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Behavior"
msgstr "ھەرىكىتى"
#: ../midori/midori-preferences.c:364 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "سۈرەتنى ئۆزلۈكىدىن يۈكلە"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش ئىناۋەتلىك"
#: ../midori/midori-preferences.c:381 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "قوليازما(script) ئىناۋەتلىك"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "WebGL نى ئىناۋەتلىك قىل"
#: ../midori/midori-preferences.c:388 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape قىستۇرمىلىرى ئېچىۋەت"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "تېكىست ۋە سۈرەتلەرنى چوڭايت تارايت"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "قوليازما ئىشلىتىپ سەكرىمىلەرنى چىقىرىشقا رۇخسەت قىل"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "قوليازما ئىشلىتىپ سەكرىمىلەرنى چىقىرىشقا رۇخسەت قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetic سىيرىلىش"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "تېزلىكىگە ئاساسەن Kinetic سىيرىلىپ يۆتكىلىدۇ"
#: ../midori/midori-preferences.c:409
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "چاشقىنەكنىڭ ئوتتۇرىسىنى چېكىپ تاللىغاننى ئاچ"
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"ئادرېسنى تاللاپ بولۇپ، چاشقىنەكنىڭ ئوتتۇرىسىنى چەكسە شۇ ئادرېس ئېچىلىدۇ"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "ئارقا تەرەپتە بەتكۈچلەر ئېچىلسا كۆزنەك چاقنىسۇن"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Preferred languages"
msgstr "ئامراق تىللار"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"كۆپ تىللىق بەتلەرنى كۆرسەتكەندە ئالدىن ئويلىشىدىغان تىللارنىڭ تىزىملىكى. "
"مەسىلەن \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-preferences.c:426
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەتنى ساقلايدىغان ئورۇن:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:433
msgid "Browsing"
msgstr "كۆز يۈگۈرت"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "بەتكۈچتە تاقاش توپچىسىنى كۆرسەت"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "بەتكۈچ بالدىقىنى كۆرسەت"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ھازىرقى بەتكۈچنىڭ يېنىدا ئاچ"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ھازىرقىنىڭ يېنىدا ياكى ئەڭ ئاخىرقىنىڭ يېنىدا ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "بەتكۈچنى ئارقىدا تۇرۇپ ئاچ"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Text Editor"
msgstr "تېكىست تەھرىرلىگۈ"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "News Aggregator"
msgstr "خەۋەر يىغقۇچ"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Network"
msgstr "تور"
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "Proxy server"
msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Hostname"
msgstr "مۇلازىمېتىر نامى"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "Port"
msgstr "ئېغىز"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:501 ../extensions/web-cache.c:461
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:304
msgid "Web Cache"
msgstr "تور غەملىكى"
#: ../midori/midori-preferences.c:502 ../midori/midori-preferences.c:505
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "دىسكىدىكى غەملەنگەن بەتلەرنىڭ ئەڭ چوڭ چوڭلۇقى"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "MB"
msgstr "م ب"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "Privacy"
msgstr "شەخسىيەت"
#: ../midori/midori-preferences.c:528
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "بۇ ۋاقىتتىن كېيىن كونا Cookies ئۆچۈرسۇن:"
#: ../midori/midori-preferences.c:530 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie نىڭ ئەڭ ئۇزۇن ساقلىنىش ۋاقتى"
#: ../midori/midori-preferences.c:537
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "سىز زىيارەت قىلغان تورتۇرادىن كەلگەن cookie لارنىلا قوبۇل قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-preferences.c:538
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "ئۈچىنچى تەرەپ تورتۇراسىغا Cookies لارنى ئەۋەتىشنى توسۇن"
#: ../midori/midori-preferences.c:543
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"كۇكى(Cookies) غا كىرىش ئۇچۇرلىرى، ئويۇنلارنىڭ سانلىق-مەلۇماتلىرى، ئېلانلاردا "
"ئىشلىتىدىغان ئىشلەتكۈچىنىڭ profiles قاتارلىقلار ساقلىنىدۇ."
#: ../midori/midori-preferences.c:550
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "تورسىز ھالەتتە تور پروگراممىلىرىنىڭ غەملىكىنى ئېچىۋەت"
#: ../midori/midori-preferences.c:553
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 يەرلىك ساقلىغۇچنى قوللا"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:557
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "تورتۇرالارغا ئەۋەتىلىدىغان پايدىلىنىشنىڭ تەپسىلاتلىرى چىقىرىۋېتىلسۇن"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "بۇنىڭدا «Referer» قېشى قىسقارتىلىۋېتىلىدۇ."
#: ../midori/midori-preferences.c:562
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "ئىزدىن بەتلەرنى بۇ ۋاقىتتىن كېيىن ئۆچۈرسۇن:"
#: ../midori/midori-preferences.c:564 ../midori/midori-preferences.c:567
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "ئىزنىڭ ئەڭ ئۇزۇن ساقلىنىش ۋاقتى"
#: ../midori/midori-preferences.c:604 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "كېڭەيتىلمىلەر"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1068
msgid "Add search engine"
msgstr "ئىزدەش ماتورى قوش"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1068
msgid "Edit search engine"
msgstr "ئىزدەش ماتورى تەھرىرلە"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1096
msgid "_Name:"
msgstr "ئاتى(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1111
msgid "_Description:"
msgstr "چۈشەندۈرۈش(_D):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1124 ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "ئادرېس(_A):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1143
msgid "_Token:"
msgstr "ماياق(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1441
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "ئىزدەش ماتورىنى باشقۇرۇش"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1541
msgid "Use as _default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى قىلىپ ئىشلەت(_D)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1652
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "ئىزدەش ماتورىنى ئوقۇغىلى بولمىدى. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1707
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "ئىزدەش ماتورىنى ساقلىغىنى بولمىدى. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "ئىز"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "ئىزنى دەسلەپلەشتۈرۈش مەغلۇپ بولدى: %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "ئىزدىن تاللاش مەغلۇپ بولدى: %s"
#. search_view
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s نى ئىزدە"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:23
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
msgid "Search with…"
msgstr "ئىزدە…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:50
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s دا ئىزدە"
#: ../midori/sokoke.c:251
msgid "Open with"
msgstr "بۇنىڭدا ئاچ"
#: ../midori/sokoke.c:259
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "«%s» نى ئاچىدىغان پروگرامما ياكى بۇيرۇقنى تاللاڭ."
#: ../midori/sokoke.c:374 ../midori/sokoke.c:388
msgid "Could not run external program."
msgstr "سىرتقى پروگراممىنى ئىجرا قىلغىلى بولمىدى"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "مۇشۇ يەردىلا ئىزدە(_I):"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "ئالدىنقى"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "كېيىنكى"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "چوڭ كىچىكلىكىگە قارىسۇن"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "تېپىش بالدىقىنى تاقاش"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:109
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ھۆججەت '<b>%s</b>' چۈشۈرۈلدى."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:114
msgid "Transfer completed"
msgstr "ئۇزىتىش تاماملاندى"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:239 ../panels/midori-transfers.c:139
msgid "Clear All"
msgstr "ھەممىنى تازىلا"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:272 ../toolbars/midori-transferbar.c:274
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "بەزى ھۆججەتلەر چۈشۈرۈلىدۇ"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278
msgid "_Quit Midori"
msgstr "مىدورى(Midori) نى ئاخىرلاشتۇر(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:280
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "مىدورى(Midori) ئاخىرلاشتۇرۇلسا ئۇزىتىشلار ئۈزۈلىدۇ."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "خەتكۈش تۇرىنى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "خەتكۈش يېڭىلاش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "تاللانغان خەتكۈشنى تەھرىرلەيدۇ"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "تاللانغان خەتكۈشنى ئۆچۈرىدۇ"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "يېڭى مۇندەرىجە قوش"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:629
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>ئايرىغۇچ</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1017
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "خەتكۈش ئىزدە"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Today"
msgstr "بۈگۈن"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
msgid "Yesterday"
msgstr "تۈنۈگۈن"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d كۈن بۇرۇن"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
msgid "A week ago"
msgstr "بىر ھەپتە بۇرۇن"
#: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "ئىز ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:362
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "بارلىق ئىزلارنى ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../panels/midori-history.c:409
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "تاللانغان ئىزنى خەتكۈچكە قوشىدۇ"
#: ../panels/midori-history.c:418
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "تاللانغان ئىزنى ئۆچۈرىدۇ"
#: ../panels/midori-history.c:426
msgid "Clear the entire history"
msgstr "بارلىق ئىزنى تازىلايدۇ"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:988
msgid "Search History"
msgstr "ئىزدەش ئىزلىرى"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "ئۇزاتقانلىرى"
#: ../panels/midori-transfers.c:435
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "نىشان مۇندەرىجىنى ئاچ(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:438
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "ئۇلانما ئورنىنى كۆچۈر(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "دەلىللەش زۆرۈر"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"بۇ ئورۇننى ئېچىش ئۈچۈن ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم\n"
"زۆرۈردۇر:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "ئىم"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "ئىمنى ئەستە تۇتۇۋال(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:947
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "ئات قويۇلغان سىنبەلگە %s نى ئوقۇغىلى بولمىدى"
#: ../katze/katze-throbber.c:960
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "تەييار سىنبەلگە %s نى ئوقۇغىلى بولمىدى."
#: ../katze/katze-throbber.c:1040
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "جانلاندۇرۇم كاندۇكى بۇزۇلغان"
#: ../katze/katze-utils.c:422 ../katze/katze-utils.c:811
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "خاسلىق %s ئىناۋەتسىز (%s نىڭ خاسلىقى)"
#: ../katze/katze-utils.c:459 ../katze/katze-utils.c:488
#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr "ھۆججەت تاللا"
#: ../katze/katze-utils.c:474
msgid "Choose folder"
msgstr "مۇندەرىجە تاللا"
#: ../katze/katze-utils.c:572
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../katze/katze-utils.c:687
msgid "1 hour"
msgstr "بىر سائەت"
#: ../katze/katze-utils.c:688
msgid "1 day"
msgstr "بىر كۈن"
#: ../katze/katze-utils.c:689
msgid "1 week"
msgstr "بىر ھەپتە"
#: ../katze/katze-utils.c:690
msgid "1 month"
msgstr "بىر ئاي"
#: ../katze/katze-utils.c:691
msgid "1 year"
msgstr "بىر يىل"
#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s نى تەڭشىكى"
#: ../katze/midori-uri.vala:182
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
#: ../katze/midori-uri.vala:189
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
#: ../extensions/adblock.c:492
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "ئېلان سۈزگۈچىنى تەڭشەش"
#: ../extensions/adblock.c:523
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"تىزىمغا قوشۇش ئۈچۈن ئالدىن سەپلەنگەن سۈزگۈچ تىزىمنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈپلا "
"«قوش» نى بېسىڭ. تېخىمۇ كوپ سۈزگۈچ تىزىمىنى %s دىن تاپالايسىز."
#: ../extensions/adblock.c:937
msgid "Edit rule"
msgstr "تۇزۇم تەھرىرلە"
#: ../extensions/adblock.c:951
msgid "_Rule:"
msgstr "تۇزۇم(_R):"
#: ../extensions/adblock.c:1005
msgid "Bl_ock image"
msgstr "سۈرەتنى چەكلە(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1010
msgid "Bl_ock link"
msgstr "ئۇلانمىنى چەكلە(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1936
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "ئېلان چەكلىگۈ"
#: ../extensions/adblock.c:1937
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "سۈزگۈچ تىزىملىكىگە ئاساسەن ئېلاننى چەكلەيدۇ"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"مەزكۇر بەتتە ئىشلەتكۈچى قوليازما پروگراممىسى بار ئىكەن. ئورناتقۇڭىز بارمۇ؟"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "ئىشلەتكۈچى قوليازما(script)سىنى ئورنات(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "مەزكۇر بەتتە ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبى بار ئىكەن. ئورناتقۇڭىز بارمۇ؟"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "ئىشلەتكۈچى قوليازما پروگراممىسىنى ئورنات(_I)"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "ئورناتما"
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
msgid "Userscripts"
msgstr "Userscripts"
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userstyles"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبى"
#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
#: ../extensions/feed-panel/main.c:128
msgid "Error"
msgstr "خاتالىق"
#: ../extensions/addons.c:412
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "سىزنىڭ %s نى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ؟"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user script"
msgstr "ئىشلەتكۈچى قوليازما پروگراممىسىنى ئۆچۈر"
#: ../extensions/addons.c:419
msgid "Delete user style"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبىنى ئۆچۈر"
#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "ھۆججەت <b>%s</b> مەڭگۈلۈككە ئۆچۈرۈلىدۇ."
#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "تېكىست تەھرىرلىگۈدە ئېچىش"
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
msgid "Open Target Folder"
msgstr "نىشان مۇندەرىجىنى ئېچىش"
#: ../extensions/addons.c:632
msgid "Add new addon"
msgstr "يېڭى قوشۇلما قوش"
#: ../extensions/addons.c:658
msgid "Remove selected addon"
msgstr "تاللانغان قوشۇلمىنى ئۆچۈر"
#: ../extensions/addons.c:1677 ../extensions/addons.c:1893
msgid "User addons"
msgstr "ئىشلەتكۈچى قوشۇلمىسى"
#: ../extensions/addons.c:1807
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "قىسقۇچ %s نى كۆزەتكىلى بولمىدى: %s"
#: ../extensions/addons.c:1894
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچى قوليازمىسى(userscripts ۋە) ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبىنى ئىشلەتكىلى بولىدۇ"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "رەڭلىك بەتكۈچلەر"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "ھەر بىر بەتكۈچنى ئوخشىمىغان رەڭدە كۆرسەت"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "كۇكى(Cookie) باشقۇرغۇ"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "ھەممىنى ئۆچۈر…"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"كۆرۈنگەن ھەممە كۇكى(Cookie) نى ئۆچۈرىدۇ. ئەگەر سۈزگۈچ بار بولسا، "
"سۈزۈلگەننىلا ئۆچۈرىدۇ."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "ھەممىنى يايىدۇ"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "ھەممىنى قاتلايدۇ"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "ھەممە كۇكى(Cookie)نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "سوئال"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "سۈزۈلگەن كۇكى(Cookie) نىلا ئۆچۈرىدۇ."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
msgid "At the end of the session"
msgstr "ئەڭگىمەنىڭ ئاخىرىغىچە"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>ئاتى</b>: %s\n"
"<b>قىممىتى</b>: %s\n"
"<b>يولى</b>: %s\n"
"<b>بىخەتەر</b>: %s\n"
"<b>مۇددىتى</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
msgid "Yes"
msgstr "ھەئە"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
msgid "No"
msgstr "ياق"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:699
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>دائىرە</b>: %s\n"
"<b>كۇكى(Cookie) سانى</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1022
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1074
msgid "_Expand All"
msgstr "ھەممىنى ياي(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1082
msgid "_Collapse All"
msgstr "ھەممىنى قاتلا(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1134
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "ئاتى ياكى دائىرە بويىچە كۇكى(Cookie)لارنى ئىزدەش"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "كۇكى(Cookie) نى تىزىپ كۆرسىتىدۇ، كۆرىدۇ، ئۆچۈرىدۇ"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "بەتكۈچ ئادرېسىنى كۆچۈرىدۇ(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "بەتكۈچ ئادرېسىنى كۆچۈرىدۇ"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "بارلىق بەتكۈچنىڭ ئادرېسىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ"
#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:209
#, c-format
msgid "Delayed load"
msgstr "كېچىكتۈرۈپ ئوقۇش"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
msgstr "بەتنى ئوقۇپ بولغۇچە كېچىكتۈرۈش ۋاقتى:"
#: ../extensions/delayed-load.vala:210
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "بەتكۈچنى ئىشلەتكۈچە بەتنىڭ ئوقۇشىنى كېچىكتۈرىدۇ"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
msgstr "ھۆججەتنى تۆۋەندىكى قىستۇرمىدا چۈشۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى:\n"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "سىرتقى چۈشۈرگۈچ - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "ھۆججەتلەرنى Aria2 دە چۈشۈرسۇن"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "سىرتقى چۈشۈرگۈچ - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "ھۆججەتلەرنى SteadyFlow دە چۈشۈرسۇن"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
msgid "Command:"
msgstr "بۇيرۇق:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "ھۆججەتلەرنى «%s» دا ياكى ئىختىيارى بىر چۈشۈرگۈچتە چۈشۈرسۇن"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:318
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "سىرتقى چۈشۈرگۈچ - CommandLine"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML غا زۆرۈر بولغان Atom \"entry\" ئېلېمېنتى تېپىلمىدى."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML غا زۆرۈر بولغان Atom \"feed\" ئېلېمېنتى تېپىلمىدى."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:378
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "يېڭىلانغان ۋاقتى: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:644
msgid "Feeds"
msgstr "فىدلار(Feeds)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:697
msgid "Add new feed"
msgstr "يېڭى فىد(feed) قوش"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:704
msgid "Delete feed"
msgstr "فىد(feed) ئۆچۈر"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:784
msgid "_Feeds"
msgstr "فىدلار(_Feeds)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "فىد(feed) XML ئىچىدىن root ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "بۇ خىل فىد(feed) فورماتىنى تېخى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML فىد(feed) نى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML ئىچىدىن \"channel\" ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "RSS نىڭ بۇ نەشرىنى تېخى ئىشلىتەلمەيمەن"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML ئىچىدىن زۆرۈر بولغان RSS \"item\" ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"XML ئىچىدىن زۆرۈر بولغان RSS \"channel\" ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:130
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "فىد(feed) %s مەۋجۇت"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:207
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "فىد(feed) %s نى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
msgid "Feed Panel"
msgstr "فىد(feed) كۆزنىكى"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS فىد(feed) نى ئوقۇۋاتىدۇ"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "جەدۋەل(form) قىممىتىنى قوشۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "ئىزدىن"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"ئىم ساندانىنى ئېچىش ئۈچۈن\n"
"ئاساسىي ئىم زۆرۈردۇر"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "بۇ بەتنىڭ ئىمنى ئەستە تۇتۇۋالسۇنمۇ(_R)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "ئەستە تۇتۇۋالسۇن"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "ھازىر ئەمەس"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "بۇ بەتنىڭكىنى زادىلا ئەستە تۇتمىسۇن"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
msgid "Toggle form history state"
msgstr "جەدۋەل(form) ئىزىنىڭ ھالىتىنى ئالماشتۇرۇش"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچنىڭ جەدۋەل(form) ئىزىنىڭ ھالىتىنى ئاكتىپلايدۇ/ئاكتىپسىزلايدۇ"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "سانداننى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "ساندان جۈملىسىنى ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"ھەر بىر بەتكۈچنىڭ جەدۋەل(form) ئىزىنى پەقەت (Ctrl+Shift+F) ئارقىلىق "
"ئاكتىپلىسۇن"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
msgid "Form history filler"
msgstr "جەدۋەل(form) ئىزى تولدۇرغۇ"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "جەدۋەل(form) كىرگۈزۈلگەن ئۇچۇرلارنى ئەستە ساقلىۋالىدۇ"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "نامزاتنى تاللاش مەغلۇپ بولدى\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "زىيارەت قىلىنمىغان بەتكۈچ يوق"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "ئىز-تىزىم"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "بەتكۈچ يېپىلغاندا"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "ھېچ ئىش قىلما"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "ئەڭ ئاخىرى كۆرگەن بەتكۈچكە ئالمىشىدۇ"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "ئەڭ يېڭى بەتكۈچكە ئالمىشىدۇ"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(ئىز تىزىمى)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "ئىزدىكى كېيىنكى يېڭى بەتكۈچ"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "ئالدىنقى يېڭى بەتكۈچ (ئىز تىزىمى)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "ئىزدىكى ئالدىنقى يېڭى بەتكۈچ"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "بەتكۈچنى ئارقىدا ئاچ(ئىز تىزىمى)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "نۆۋەتتە تاللانغان بەتكۈچنى ئارقىدا ئاچىدۇ"
#: ../extensions/history-list.vala:571
msgid "History List"
msgstr "ئىز تىزىمى"
#: ../extensions/history-list.vala:572
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"بەتكۈچلەر يېپىلغاندا ياكى ئالماشتۇرۇلغاندا ئەڭ ئاخىرقى قېتىم ئىشلىتىلگەن "
"بەتكۈچكە يۆتكەلسۇن"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:297
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "چاشقىنەك ئىشارىتى"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:298
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "چاشقىنەك ھەرىكىتىدە مىدورى(Midori) نى باشقۇرىدۇ"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "بەتنى قايتا ئوقۇيدۇ ياكى ئوقۇشنى توختىتىدۇ"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "كۇنۇپكا تېزلەتمىسىنى ئۆزلەشتۈر"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "تېزلەتمىلەرنى ئۆزلەشتۈر(_O)…"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "تېزلەتمىلەر"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "كۇنۇپكا تېزلەتمىسىنى كۆرىدۇ ۋە تەھرىرلەيدۇ"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "ھالەت بالداق سائىتى"
#: ../extensions/status-clock.c:178
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىتنى ھالەت بالداقتا كۆرسىتىدۇ"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "سۈرەتلەر"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "قوليازمىلار"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape قىستۇرمىلىرى"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "ھالەت بالدىقى ئالاھىدىلىكلىرى"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "تور بەتنىڭ ئىقتىدارىنى ئاسانلا ئىناۋەتلىك/ئىناۋەتسىز قىلىدۇ"
#: ../extensions/tab-panel.c:584 ../extensions/tab-panel.c:673
msgid "Tab Panel"
msgstr "بەتكۈچ كۆزنەك"
#: ../extensions/tab-panel.c:656
msgid "T_ab Panel"
msgstr "بەتكۈچ كۆزنەك(_A)"
#: ../extensions/tab-panel.c:674
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "بەتكۈچلەرنى تىك كۆزنەكتە كۆرسىتىدۇ"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "كۆڭۈلدە بەتكۈچلەرنىڭ سىنبەلگىسىلا"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "كۆڭۈلدە يېڭى بەتكۈچلەرنىڭ ئەنى كۆرسىتىلمەيدۇ"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "قورال ئىستونىنى ئۆزلەشتۈرۈش"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"قورال بالدىقىدا كۆرسىتىلىدىغان تۈرلەرنى تاللا. ئۇلارنى ئۇنىڭ تەرتىپىنى تۇتۇپ "
"تاشلاپ ئۆزگەرتىشكە بولىدۇ"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
msgid "Available Items"
msgstr "بار تۈرلەر"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
msgid "Displayed Items"
msgstr "كۆرسىتىدىغان تۈرلەر"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "قورال بالدىقىنى ئۆزلەشتۈر(_C)…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "قورال بالدىقى تەھرىرلىگۈ"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى ئاسانلا تەھرىرلىگىلى بولىدۇ"
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP ئالاقىسىنى دىسكىغا غەملەيدۇ"
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
#, c-format
msgid "Failed to load cookies\n"
msgstr "cookie لارنى ئوقۇش مەغلۇپ بولدى\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:120
msgid "Clear Private Data"
msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلارنى تازىلايدۇ"
#: ../midori/midori-privatedata.c:124
msgid "_Clear private data"
msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلار تازىلا(_C)"
#: ../midori/midori-privatedata.c:137
msgid "Clear the following data:"
msgstr "تۆۋەندىكى سانلىق-مەلۇماتلارنى تازىلا:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:147
msgid "Last open _tabs"
msgstr "ئەڭ ئاخىرىدا ئېچىلغان بەتكۈچلەر"
#: ../midori/midori-privatedata.c:173
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr ""
"مىدورى(Midori) نى ئاخىرلاشقاندا شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلار تازىلانسۇن(_Q)"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:298
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "ساقلانغان كىرىشلەر ۋە ئىملار(_P)"
#: ../midori/midori-privatedata.c:300
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies ۋە تورتۇرا سانلىق-مەلۇماتلىرى"
#: ../midori/midori-privatedata.c:307
msgid "Website icons"
msgstr "تورتۇرا سىنبەلگىسى"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
#, fuzzy
msgid "Open tabs"
msgstr "%s نى ئاچ"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:67
#, fuzzy
msgid "More open tabs…"
msgstr "ئەڭ ئاخىرىدا ئېچىلغان بەتكۈچلەر"
#: ../midori/midori-history.c:25
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "ئىزنى تازىلاش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:122
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "كونا ئىزلارنى ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
msgid "failed to ATTACH old db"
msgstr "كونا db غا قېتىلىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
msgid "failed to import from old db"
msgstr "كونا سانداندىن ئىمپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
msgid "failed to rollback the transaction"
msgstr ""
#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
msgid "failed to DETACH "
msgstr "ئايرىلىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
msgstr "خەتكۈش يېڭىلاش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
#, c-format
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
msgstr "كونا سانداندىن ئىمپورت قىلغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ئەخلەتنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s"
#: ../midori/midori-session.c:187
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"ئالىي ئىشلەتكۈچى ئىسپاتنامە ھۆججىتى يوق. SSL ئىسپاتنامىسىنى دەلىللىگىلى "
"بولمايدۇ."
#: ../midori/midori-session.c:355
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "تەڭشەكنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s"
#: ../midori/midori-session.c:376 ../midori/midori-frontend.c:448
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ئەڭگىمەنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:406
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "ئەڭگىمەنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:126
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ئەخلەتنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:309
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"مىدورى(Midori) ئالدىنقى قېتىم قوزغىتىلغاندا غۇلاپ كەتكەندەك قىلىدۇ. بۇ يەنە "
"تەكرارلانسا تۆۋەندىكى تاللانمىلارنى تاللاپ كۆرۈپ بېقىڭ."
#: ../midori/midori-frontend.c:319
msgid "Modify _preferences"
msgstr "تەڭشەكنى ئۆزگەرت(_P)"
#: ../midori/midori-frontend.c:323
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "بارلىق كېڭەيتمىنى چەكلە(_E)"
#: ../midori/midori-frontend.c:332
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "مىدورى(Midori) غۇلاپ كېتىپ، قايتا قوزغالغاندا كۆزنەك كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-frontend.c:337
msgid "Discard old tabs"
msgstr "كونا بەتكۈچلەرنى تاشلىۋەت"
#: ../midori/midori-frontend.c:400
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "مىدورى(Midori)نىڭ ئۈلگىسى ئىجرا قىلىنىۋېتىپتۇ بىراق ئىنكاس يوق.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:433
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "خەتكۈشنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:464
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ئەخلەت ساندۇقىنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:472
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ئىزلارنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:483
msgid "The following errors occured:"
msgstr "تۆۋەندىكىدەك خاتالىق كۆرۈلدى:"
#: ../midori/midori-frontend.c:488
msgid "_Ignore"
msgstr "پەرۋا قىلما(_I)"
#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
#~ msgstr "ئېكراندىكى ئاگاھلاندۇرۇشلارنى FILENAME غا يوللايدۇ"
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "FILENAME"
#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
#~ msgstr "ئۈستەلئۈستىگە تېزلەتمە قوش(_D)"