midori/po/sr.po

3162 lines
105 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-06-28 20:33:49 +00:00
# Serbian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com> 2009
2013-10-24 03:45:02 +00:00
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012, 2013.
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2012, 2013.
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-04-23 03:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-03 14:22+0100\n"
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <>\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Browse the Web"
msgstr "Прегледајте веб"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Интернет;ВВВ;Истраживач"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162
#: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-view.c:4069
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Мидори"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Интернет прегледник Мидори"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Нови прозор приватног прегледања"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "New Tab"
msgstr "Нови лист"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1398
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет прегледник"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Мидоријево приватно прегледање"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Отворите нови прозор приватног прегледања"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4412
msgid "Private Browsing"
msgstr "Приватно прегледање"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:72
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимак је сачуван у: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:99
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Покреће АДРЕСУ као веб програм"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:99
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:101
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Користи ФАСЦИКЛУ за чување подешавања"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:101
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "ФАСЦИКЛА"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:103
msgid "Private browsing, no changes are saved"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Приватно разгледање, никакве измене се не чувају"
#: ../midori/main.c:106
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Преносни режим, све датотеке су смештене на једном месту"
#: ../midori/main.c:109
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Чист ГТК+ прозор са ВебКитом, сличан ГткПокретачу"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:111
msgid "Show a diagnostic dialog"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за дијагнозу"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:113
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Покрени са „gdb“ и сачувај запис при рушењу"
#: ../midori/main.c:115
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Покреће изабрану датотеку као јава скрипту"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:117
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Прави снимак изабране адресе"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:119
msgid "Execute the specified command"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Извршава наведену наредбу"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:121
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Исписује доступне наредбе за извршавање са -e/ --execute"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:123
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Исписује издање програма"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:125
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Адресе"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:127
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Блокира адресе сходно ОБРАСЦУ регуларног израза"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:127
msgid "PATTERN"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "ОБРАЗАЦ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:131
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Поново покреће Мидори након СЕКУНДЕ секунди мировања"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:131
msgid "SECONDS"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "СЕКУНДЕ"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:156
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Грешка: Нисам успео да пронађем „gdb“\n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:182
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Пошаљите примедбе, предлоге и грешке на:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:184
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Преузмите новије издање са:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:382
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Догодила се непозната грешка"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6119
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Забелешке"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1361
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Додај забелешку"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1362
msgid "_Extensions"
msgstr "П_роширења"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1363 ../midori/midori-privatedata.c:177
msgid "_History"
msgstr "_Историјат"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1364
msgid "_Userscripts"
msgstr "Личне _скрипте"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1365
msgid "User_styles"
msgstr "Лични с_тилови"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1366
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _лист"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1367
msgid "_Transfers"
msgstr "Пр_еноси"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1368
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Нетскејп _додаци"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1369
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Затворени листови"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "New _Window"
msgstr "_Нови прозор"
#: ../midori/midori-app.c:1371
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _фасцикла"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1426 ../midori/midori-app.c:1429
#: ../midori/midori-app.c:1432
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адресе]"
#: ../midori/midori-array.c:549
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Није нађена датотека."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Malformed document."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Документ је лоше форматиран."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Непознат формат забелешки."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Идите на следећу страницу"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5403
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Идите на следећу садржану страницу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:341
msgid "Web Search…"
msgstr "Веб претрага…"
#: ../midori/midori-browser.c:445 ../midori/midori-browser.c:5344
#: ../midori/midori-browser.c:5353
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Reload the current page"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Поново учитајте тренутну страницу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:453 ../midori/midori-browser.c:5350
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Зауставите учитавање тренутне странице"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:523
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Нисам успео да освежим наслов: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:618
#: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-websettings.c:1465
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Вредност „%s“ је неисправна за %s"
#: ../midori/midori-browser.c:570 ../midori/midori-browser.c:641
#: ../midori/midori-browser.c:6928
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неочекивана поставка „%s“"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-browser.c:651
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неочекивана радња „%s“."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:731
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Приватно прегледање)"
#: ../midori/midori-browser.c:841 ../midori/midori-browser.c:883
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Забелешке"
#: ../midori/midori-browser.c:937
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Нова фасцикла"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:937
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Уреди фасциклу"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:939
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "New bookmark"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Нова забелешка"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:939
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Уреди забелешку"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:973
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Укуцајте име за ову забелешку и изаберите место чувања."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1029
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додај у _брзе посете"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1037
msgid "Show in the tool_bar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Прикажи у траци _алата"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1045
msgid "Run as _web application"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Покрени као _веб програм"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1158 ../midori/midori-browser.c:4506
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Сачувај датотеку као"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1168
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Сачувај придружени _садржај"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1398
msgid "A new window has been opened"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Нови прозор је отворен"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "A new tab has been opened"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Нови лист је отворен"
#: ../midori/midori-browser.c:1419
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Грешка приликом отварања слике!"
#: ../midori/midori-browser.c:1420
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Не могу да отворим изабрану слику у основном прегледачу."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1426
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Грешка у преузимању слике!"
#: ../midori/midori-browser.c:1427
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Не могу да преузмем изабрану слику."
#: ../midori/midori-browser.c:1504
msgid "Save file"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Сачувај датотеку"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2473
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open file"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Отворите датотеку"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2559
msgid ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Да користите горњу адресу отворите придруживача вести. Постоји обично "
"изборник или дугме „New Subscription“ (Нова претплата), „New News "
"Feed“ (Нови довод вести) или слично.\n"
"Или идите на „Поставке, Разгледање“ у Мидорију, и изаберите „Читач вести“. "
"Следећи пут када кликнете на иконицу довода вести, биће аутоматски додат."
#: ../midori/midori-browser.c:2565 ../extensions/feed-panel/main.c:349
msgid "New feed"
msgstr "Нови довод"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2596 ../midori/midori-browser.c:5419
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Додајте нову забелешку"
#. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work
#. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL };
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
#: ../midori/midori-browser.c:2645 ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Share this page"
msgstr "Дели ову страницу"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3121 ../midori/midori-searchaction.c:450
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3497 ../midori/midori-browser.c:3498
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Искључује навигацију текста курсором"
#: ../midori/midori-browser.c:3500
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Притисак на Ф7 пребацује прегледање курсором. Када је активан, текстуални "
"курсор се појављује на свим веб странама."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3503
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "_Укључи прегледање курсором"
#: ../midori/midori-browser.c:3924 ../midori/midori-browser.c:5866
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Не могу да уметнем нову ставку историјата: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4238 ../panels/midori-bookmarks.c:835
#: ../panels/midori-history.c:792
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Отвори се у листовима"
# bug: no plural-forms
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4245 ../panels/midori-bookmarks.c:841
#: ../panels/midori-history.c:798 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Отвори у новом _листу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4248 ../midori/midori-view.c:2932
#: ../midori/midori-view.c:4888 ../panels/midori-bookmarks.c:843
#: ../panels/midori-history.c:800 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори уовом прозору"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4337
msgid "Arora"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Арора"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4338
msgid "Kazehakase"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Кејзхакејз"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4339
msgid "Opera"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Опера"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4340
msgid "Konqueror"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "К-освајач"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "Epiphany"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Спознаја"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Фајерфокс (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4343
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Мидори 0.2.6"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4361
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Увези забелешке…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "_Import bookmarks"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Увези _забелешке"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4375
msgid "_Application:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Програм:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4440
msgid "Import from XBEL or HTML file"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Увези из ИксБЕЛ или ХТМЛ датотеке"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4468
msgid "Import from a file"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Увези из датотеке"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4480
msgid "Failed to import bookmarks"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Нисам успео да увезем обележиваче"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "XBEL Bookmarks"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "ИксБЕЛ обележивачи"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4516
msgid "Netscape Bookmarks"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Нетскејп обележивачи"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4530
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Мидори може само да извезе у ИксБЕЛ (*.xbel) и Нетскејп (*.html)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4545
msgid "Failed to export bookmarks"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Нисам успео да извезем обележиваче"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4761
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Једноставан Интернет прегледник."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4762
msgid "See about:version for version info."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Погледајте „about:version“ за податке о издању."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4764
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Ова библиотека је слободан софтвер; можете је расподељивати и/или мењати под "
"условима Гнуове мање опште јавне лиценце како је објављује Задужбина "
"слободног софтвера; било верзије 2.1 те лиценце, или (према вашем мишљењу) "
"било које новије верзије."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4799
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open a new window"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Отворите нови прозор"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open a new tab"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Отворите нови лист"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Нови прозор _приватног прегледања"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5273
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Open a file"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Отворите датотеку"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Сачувај страницу као…"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5276
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Save to a file"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Сачувајте у датотеку"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додај у _брзе посете"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Subscribe to News _feed"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Претплати се на _довод вести"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5287
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "З_атвори лист"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5288
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Close the current tab"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Затворите тренутни лист"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5290
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Затвори прозор"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Share"
msgstr "_Дели"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5299
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Print the current page"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Штампајте тренутну страницу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Close a_ll Windows"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Затвори _све прозоре"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5305
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "_Find…"
msgstr "_Пронађи…"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5329
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Пронађите жељену реч или израз унутар странице"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5331
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Find _Next"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Нађи _следеће"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5334
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Find _Previous"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Нађи _претходно"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5338
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Подесите поставке програма"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5340
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Toolbars"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Траке _алата"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Reload page without caching"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Учитај страницу без причувавања"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Increase the zoom level"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Увећајте ниво приказа"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5359
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Умањите ниво приказа"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5363
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодирање"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "View So_urce"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Прикажи _извор"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Ca_ret Browsing"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Прегледање _курсором"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Toggle fullscreen view"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Пребаците приказ преко целог екрана"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Scroll _Left"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Клизај лео"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Scroll _Down"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Клизај дое"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Scroll _Up"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Клизај го_ре"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Scroll _Right"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Клизај де_сно"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Readable"
msgstr "_Читљив"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5389
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5392
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Идите на претходну страницу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Go to the previous sub-page"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Идите на претходну садржану страницу"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "_Homepage"
msgstr "Поетна страница"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5409
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Идите на почетну страницу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5411
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни смеће"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Undo _Close Tab"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Опозови затварање листа"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "Add a new _folder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Додај нову _фасциклу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "_Export bookmarks"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Извези забелешке"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-searchaction.c:459
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Поеси погоне претраге"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5433
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Очисти _личне податке"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "_Inspect Page"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Прегледај страницу"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5440
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни лист"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5443
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Помери лист на _прво место"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "Move Tab _Backward"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Премести лист унаад"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "_Move Tab Forward"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Премести лист уна_пред"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Помери лист на _задње место"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "Focus _Current Tab"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Приближи _тренутни лист"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5457
msgid "Focus _Next view"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Приближи _следећи преглед"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Прикажи само иконицу _тренутног листа"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5463
msgid "_Duplicate Current Tab"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Удвостручи тренутни лист"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Close Ot_her Tabs"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Затвори _друге листове"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5469
msgid "Open last _session"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Отвори последњу _сесију"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5474
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Честа питања"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5477
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "Пријавите _проблем…"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-browser.c:6138
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5489
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Menubar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Трака _избора"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5493
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Трака _кретања"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5497
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Бочна _површ"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5498
msgid "Sidepanel"
msgstr "Бочна површ"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5501
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Трака _забелешки"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5505
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Statusbar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Трака _стања"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:227
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "_Automatic"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Самостално"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Кинески Традиционални (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Кинески поједностављени (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5524
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Јапански (SHIFT__JIS)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5527 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Korean (EUC-KR)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Корејски (EUC-KR)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5530 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Руски (KOI8-R)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Уникод (UTF-_8)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западни (I_SO-8859-1)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:158
#: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:420
msgid "Custom…"
msgstr "Прилагођено…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6044
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Раздвајач"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6051
msgid "_Location…"
msgstr "На _адресу…"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6053
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open a particular location"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Отворите нарочиту адресу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6075
msgid "_Web Search…"
msgstr "П_ретражи веб…"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6077
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Run a web search"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Покрените претрагу веба"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6104
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Вратите претходно затворене прозоре или листове"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6121
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Прикажите сачуване обележиваче"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6154
msgid "_Tabs"
msgstr "_Листови"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6156
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Прикажите списак свих отворених листова"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6170
msgid "_Menu"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Изборник"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6172
msgid "Menu"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Изборник"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Подешавање проширења „%s“ не може бити учитано: %s\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:876 ../extensions/addons.c:1681
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Подешавање проширења „%s“ не може бити сачувано: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Export certificate"
msgstr "Извези уверење"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Власништво потписаног уверења није познато."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Сертификат се не подудара са очекиваним идентитетом цајта са ког је добавље"
"+ен"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Време почетка важења уверења је у будућности."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Уверење је истекло"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr "Уверење је повучено у складу са списком повлачења уверења ГТлс веза."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1374
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Алгоритам уврења се сматра несигурним."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1376
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Неке друге грешке су се десиле приликом провере уверења."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1427
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Извоз уверења"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1440
msgid "Self-signed"
msgstr "Са сопственим потписом"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1471
msgid "Security details"
msgstr "Безбедносни детаљи"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1554
msgid "Paste and p_roceed"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Налепи и _настави"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1808
msgid "Not verified"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Непроверено"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1814
msgid "Verified and encrypted connection"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Проверена и шифрована веза"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Отворена, нешифрована веза"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Поставите бочну површ на десну страну"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Close panel"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Затворите површ"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Поставите бочну површ на леву страну"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Speed Dial"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Прикажи брзе посете"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-websettings.c:133
msgid "Show Homepage"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Прикажи почетну страницу"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:362
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Show last open tabs"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Прикажи последње отворене језичке"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:361
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Прикажи последње језичке без учитавања"
#: ../midori/midori-websettings.c:132
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Прикажи празну страницу"
#: ../midori/midori-websettings.c:134
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Прикажи подразумевани погон претраге"
#: ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show custom page"
msgstr "Прикажи прилагођену страницу"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Јапански (SHIFT_JIS)"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:173
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "новом листу"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:174
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "New window"
msgstr "новом прозору"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:175
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "тренутном листу"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:190
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Уобичајено"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:191
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:192
msgid "Small icons"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Мале иконице"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:193
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons and text"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Иконице и текст"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Text beside icons"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Текст поред иконица"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Самостално (Гном или окружење)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "HTTP proxy server"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "ХТТП сервер посредник"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "No proxy server"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Без посредничког сервера"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Chrome"
msgstr "Кром"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:230
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Сафари"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "iPhone"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Ајфон"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Firefox"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Фајерфокс"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Internet Explorer"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Интернет експлорер"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Одређује изглед траке алата"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Увек користи моје изборе словног лика"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Преписује словне ликове изабране веб сајтовима оним које изабере корисник"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1410 ../midori/midori-websettings.c:1416
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам подешавања: %s\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1470 ../midori/midori-websettings.c:1581
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неисправна је вредност „%s“ у подешавањима"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-tab.vala:122
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Не могу да уметнем пресвлаку: %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:861 ../midori/midori-view.c:986
msgid "Trust this website"
msgstr "Верујте овом веб сајту"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:984
msgid "Security unknown"
msgstr "Непозната безбедност"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1336
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s жели да сачува ХТМЛ5 базу податдака."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372
msgid "_Deny"
msgstr "_Одбиј"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372
msgid "_Allow"
msgstr "_Допусти"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1368
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s жели да зна ваше место."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1499
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Грешка — %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1500
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Не могу да учитам страницу „%s“."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1502 ../midori/midori-view.c:1646
msgid "Try again"
msgstr "Покушај поново"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1643
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Грешка - %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1644
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Нешто је пошло наопако са „%s“"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1791 ../midori/midori-view.c:2873
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Пошаљи поруку %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2658
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Додајте погон претраге"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2701 ../midori/midori-view.c:3005
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Провери _елемент"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2753
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2757
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Отвори везу у проелном листу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2758
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Отвори везу у поадинском листу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2761
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отвори везу уовом прозору"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2764
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Отвори везу као веб _програм"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2769
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Умножи _одредиште везе"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2775
msgid "Save _As…"
msgstr "Сачувај _као…"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2785
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Отвори _слику у новом прозору"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
# bug: no plural-forms
#: ../midori/midori-view.c:2786
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Отвори слику уовом листу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2790
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Умножи _слику"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2793
msgid "Save I_mage"
msgstr "Сачувај _слику"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
# bug: no plural-forms
#: ../midori/midori-view.c:2796
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Отвори у _прегледнику слика"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2803
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Умножи _адресу снимка"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "Save _Video"
msgstr "Сачувај _снимак"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "Download _Video"
msgstr "Преузми _снимак"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2832
msgid "Search _with"
msgstr "Преражи са"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2861
msgid "_Search the Web"
msgstr "П_ретражи Интернет"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
# bug: no plural-forms
#: ../midori/midori-view.c:2881
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Отвору адресу у новом _листу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
# bug: no plural-forms
#: ../midori/midori-view.c:2928
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Отвори кадар у новом _листу"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3149
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Отворите или преузмите датотеку из %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3163 ../midori/midori-view.c:3166
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Назив датотеке: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3172
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Врста датотеке: „%s“"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3174
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Врста датотеке: %s („%s“)"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3212
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Величина: %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3225 ../midori/midori-view.c:3227
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отворите %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3773
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Провера странице — %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4337
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Није инсталирана помоћ"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4413
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Мидори не чува никакве личне податке:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4414
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Нису сачувани ни историјат ни веб колачићи."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4415
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Проширења су искључена."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4416
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"ХТМЛ5 скалдиштење, месна база података и причувавања програма су искључена."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4417
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Мидори спречава веб сајтове да прате корисника:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4418
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Адресе преусмеривача су отцепљене на назив домаћина."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4419
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "ДНС довлачење је искључено."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4420
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Језик и временска зона нису откривени веб сајтовима."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4421
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Веб сајтови не могу да излистају Флеш или друге Нетскејп прикључке."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4462
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Бројеви издања у заградама приказују издање коришћено за време покретања."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4511
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Учитавање странице је одложено"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4512
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Учитавање је одложено или због недавног пада програма или због поставки "
"покретања."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4513
msgid "Load Page"
msgstr "Учитај страницу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4678
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4892
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Удвостручи лист"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4897
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Прикажи _натпис листа"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4897
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Прикажи само _иконицу листа"
#: ../midori/midori-view.c:4904
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Затвори _други лист"
msgstr[1] "Затвори _друге листове"
msgstr[2] "Затвори _друге листове"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5598
msgid "previous"
msgstr "Претходно"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5617
msgid "next"
msgstr "Следеће"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5631
msgid "Print background images"
msgstr "Прикажи позадинске слике"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5632
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Одређује да ли треба приказати слике за позадину"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5662
msgid "Features"
msgstr "Могућности"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:63
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s од %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:79
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d сат"
msgstr[1] "%d сата"
msgstr[2] "%d сати"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:80
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минут"
msgstr[1] "%d минута"
msgstr[2] "%d минута"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:81
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунде"
msgstr[2] "%d секунди"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:96
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " — преостало време: %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:107
msgid "?B"
msgstr "?B"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:109
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:224
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Преузета датотека је погрешна."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:225
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Сума за проверу обезбеђена везом не одговара. Ово значи да је датотека "
"вероватно непотпуна или да је касније измењена."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:345
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Датотека „%s“ не може бити сачувана у овој фасцикли."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:347
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Немате дозволу да пишете овде."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:350
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Нема довољно слободног места за преузимање „%s“."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:352
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Датотека захтева %s али је преостало само %s."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
msgid "Speed Dial"
msgstr "Брзе посете"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Кликните да додате пречицу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Унесите адресу за пречицу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Унесите наслов за пречицу"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову пречицу?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Када се Мидори покрене:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Homepage:"
msgstr "Матична страница:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "Користи _тренутну страницу"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Искористи тренутну страницу као почетну"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Словни ликови"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Породица сразмерног писма"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Основна породица писма за приказ текста"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Основна величина писма за приказ текста"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Породица писма сталне ширине"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Породица писма за приказ текста сталне ширине"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Величина писма за приказ текста сталне ширине"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:347
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Најмања величина писма"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Најмања величина писма за приказ текста"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Омиљено кодирање"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Сам учитај слике"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Укључи проверу писања"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Укључи скрипте"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Укључи ВебГЛ подршку"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Укључи прикључке Нетскејпа"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Увећај текст и слике"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Омогући скриптама да отворе облачиће"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Да ли ће скриптама бити допуштено да самостално отварају искачуће прозоре"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Preferred languages"
msgstr "Пожељни језици"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Зарезом одвојен списак пожељних језика за исцртавање вишејезичних веб "
"страница, на пример „de“, „ru,nl“ или „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667“"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Сачувај преузете датотеке у:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Browsing"
msgstr "Разгледање"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стил траке алата:"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
# bug(slobo): једноставно разлистај?
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Отвори нове странице у:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Понашање новог језичка:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Дугме за затварање листова"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Увек прикажи листове"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Отворите листове поред тренутног"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Да ли да отвори нове листове поред текућег или након последњег листа"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Отворите листове у позадини"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Text Editor"
msgstr "Уређивач текста"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "News Aggregator"
msgstr "Читач вести"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:474
msgid "Proxy server"
msgstr "Сервер посредник"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Hostname"
msgstr "Домаћин"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Port"
msgstr "Прикључак"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Подржане врсте посредника"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:520 ../extensions/web-cache.c:461
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:330
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб кеш"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Највећа величина причуваних страница на диску"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "MB"
msgstr "MB"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Identify as"
msgstr "Представи се као"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:550
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Обриши старе колачиће након:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:555
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Највећи број дана за које ће бити причувани колачићи"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Прихвати колачиће само са сајтова које посетим"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:560
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Блокира колачиће које пошаљу веб сајтови трећих страна"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:565
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Колачићи чувају податке пријава, сачуване игре, или корисничке профиле за "
"сврхе оглашавања."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Укључи тренутну меморију веб програма ван мреже"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Укључи подршку ХТМЛ5 месног скалдиштења"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:579
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Отцепи податке преусмеривача послате веб сајтовима"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Да ли заглавље преусмеривача треба да буде скраћено на назив домаћина"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Обриши странице из историјата након:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Највећи број дана за које ће бити причуван историјат"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:626 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
msgid "Add search engine"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Додајте погон претраге"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
msgid "Edit search engine"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Уреди погон претраге"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Name:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Назив:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1092
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:361
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1124
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Token:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Израз:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1414
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Подеси погоне претраге"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1514
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Use as _default"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Постави за основни"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1625
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Не могу да учитам погоне претраге. %s\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1680
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не могу да сачувам погоне претраге. %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Историјат"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Не могу да покренем историјат: %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Нисам успео да изаберем из историјата: %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. search_view
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search for %s"
msgstr "Потражи %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
msgid "Search with…"
msgstr "Претражи помоћу…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search with %s"
msgstr "Претражи помоћу %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:243
msgid "Open with"
msgstr "Отвори програмом"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:251
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Изаберите програм или наредбу којом ће бити отворено „%s“:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388
#: ../midori/midori-frontend.c:305
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не могу да покренем спољни програм."
#: ../midori/sokoke.c:576
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неисправна УРИ адреса"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Потражите израз:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Упореди велчину слова"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Затворите траку за претрагу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Нисам успео да додам ставку забелешки: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Нисам успео да додам ставку забелешки: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Уредите изабрану забелешку"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Уклоните изабрану забелешку"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Додајте нову фасциклу"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:628
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Раздвајач</i>"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1009
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Тражи забелешке"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Пре %d дан"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr[1] "Пре %d дана"
msgstr[2] "Пре %d дана"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
msgid "A week ago"
msgstr "Пре недељу дана"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не могу да уклоним ставку историјата: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:361
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке из историјата?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:408
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Обележите изабрану ставку историјата"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:417
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Уклоните изабрану ставку из историјата"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:425
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Clear the entire history"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Очистите сав историјат"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:980
msgid "Search History"
msgstr "Историја претраге"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потребна је пријава"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Потребно је корисничко име и лозинка за\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
"отварање ове странице:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Запамти лозинку"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:947
#, c-format
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Именована иконица „%s“ не може бити учитана"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:960
#, c-format
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Стек иконица „%s“ не може бити учитана"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:1040
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Оквири са анимацијама су неисправни"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:385
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../katze/katze-utils.c:528
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Вредност „%s“ није исправна за %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594
#: ../extensions/addons.c:308
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Изаберите датотеку"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:580
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 hour"
msgstr "1 сата"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 day"
msgstr "1 дана"
#: ../katze/katze-utils.c:730
msgid "1 week"
msgstr "1 недеље"
#: ../katze/katze-utils.c:731
msgid "1 month"
msgstr "1 месеца"
#: ../katze/katze-utils.c:732
msgid "1 year"
msgstr "1 године"
#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
#: ../extensions/history-list.vala:243
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Поставке за %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/midori-uri.vala:182
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "МД5 сума провере:"
#: ../katze/midori-uri.vala:189
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "СХА1 сума провере:"
#: ../extensions/adblock.c:483
msgid "Configure Advertisement filters"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Подесите пропуснике реклама"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:512
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Упишите адресу претподешеног списка филтера у поље за унос текста и кликните "
"„Додај“ да га додате на списак. Више спискова можете да пронађете на %s."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Edit rule"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Измени правило"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:940
msgid "_Rule:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Правило:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:994
msgid "Bl_ock image"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Блокирај _слику"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:999
msgid "Bl_ock link"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Блокирај _везу"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1925
msgid "Advertisement blocker"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Зауставник реклама"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1926
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Блокира рекламе у складу са списком пропусника"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Ова страница изгледа да садржи корисничку скрипту. Да ли желите да је "
"инсталирате?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Инсталирај корисничку скрипту"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Ова страница изгледа да садржи кориснички стил. Да ли желите да га "
"инсталирате?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Инсталирај кориснички стил"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Немој инсталирати"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:674
msgid "Userscripts"
msgstr "Личне скрипте"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:676
msgid "Userstyles"
msgstr "Лични стилови"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:411
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Да ли желите да обришете „%s“?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:417
msgid "Delete user script"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Обриши корисничку скрипту"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user style"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Обриши кориснички стил"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Датотека <b>%s</b> ће бити неповратно обрисана."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640
msgid "Open in Text Editor"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Отворите у уређивачу текста"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649
msgid "Open Target Folder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Отворите циљну фасциклу"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:631
msgid "Add new addon"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Додајте нови додатак"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:657
msgid "Remove selected addon"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Уклоните изабрани додатак"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1682 ../extensions/addons.c:1898
msgid "User addons"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Кориснички додаци"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1812
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Не могу да надгледам фасциклу „%s“: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1899
msgid "Support for userscripts and userstyles"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Подршка за корисничке скрипте и корисничке стилове"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:168
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Листови у боји"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:169
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Обојите сваки лист другачије"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Управник колачићима"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Обриши све"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Обришите све приказане колачиће. Уколико је постављен филтер, биће обрисани "
"само колачићи који се поклапају са филтером."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Прошири све"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Сакупи све"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Да ли желите да обришете све колачиће?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577
msgid "Question"
msgstr "Питање"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Биће обрисани само колачићи који се поклапају са задатим филтером."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "На крају сесије"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Домаћин</b>: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"<b>Назив</b>: %s\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
"<b>Вредност</b>: %s\n"
"<b>Путања</b>: %s\n"
"<b>Сигурност</b>: %s\n"
"<b>Истиче</b>: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "No"
msgstr "Не"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"<b>Домен</b>: %s\n"
"<b>Колачићи</b>: %d"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Name"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Назив"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Прошири све"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Сакупи све"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Тражи колачиће по имену или домену"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Исписује, уређује и уклања колачиће"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Умножи _адресе листова"
# bug: no plural-forms
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Умножте адресе листова"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Умножите адресе свих листова у оставу"
#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:208
#, c-format
msgid "Delayed load"
msgstr "Одложено учитавање"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
msgstr "Одлагање у секундама пре учитавања странице:"
#: ../extensions/delayed-load.vala:209
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Одложено учитавање странице док не отворите лист."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Десила се грешка приликом покушаја преузимања датотеке следећим прикључком\n"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Спољни управник преузимања - Арија2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Преузми датотеке Аријом2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Спољни управник преузимања - SteadyFlow"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Преузми датотеке програмом SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Преузми датотеке уз помоћ „%s“ или прилагођеном наредбом"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:320
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Спољни управник преузимања - наредбена линија"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
"Нисам успео да пронађем потребне Атом „entry“ елементе у ИксМЛ подацима."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
"Нисам успео да пронађем потребне Атом „feed“ елементе у ИксМЛ подацима."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Последње ажурирање: %s."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Доводи"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Add new feed"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Додајте нови довод"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Delete feed"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Обриши довод"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:768
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Доводи"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Не могу да нађем изворне податке међу ИксМЛ подацима."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Није подржан формат довода."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Не могу да обрадим ИксМЛ довод: %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Не могу да нађем елемент „channel“ међу РСС ИксМЛ подацима."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Пронађено је неподржано издање вести."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Не могу да нађем потребни „item“ елемент вести међу ИксМЛ подацима."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Не могу да нађем потребни „channel“ елемент вести међу ИксМЛ подацима."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:116
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Довод „%s“ већ постоји"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:192
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Грешка учитавања додова „%s“"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:499
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Површ са доводима"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чита Атоме / доводе са вестима"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Нисам успео да додам вредност обрасца: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Историјат образаца"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Потребна је главна лозинка\n"
"за отварање базе лозинки"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Да запамтим лозинку на овој страници?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Запамти"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Не сада"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Никада за ову страницу"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Пребаци стање историјата обрасца"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Укључите или искључите историјат обрасца за текући лист."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не могу да отворим базу података: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не могу да покренем тврдњу из базе података: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Укључи историјат обрасца само путем пречице (Ктрл+Шифт+Ф) по листу"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
msgid "Form history filler"
msgstr "Пропусник историјата обрасца"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
msgid "Stores history of entered form data"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Складишти историјат унесених података обрасца"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Нисам успео да изаберем предлоге\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:205
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Нема непосећених листова"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:243
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Списак историјата"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Понашање затварања листа"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:291
msgid "Do nothing"
msgstr "Не ради ништа"
#: ../extensions/history-list.vala:297
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Пребаци на последњи виђени лист"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:303
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Пребаци на најновији лист"
#: ../extensions/history-list.vala:317
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Трепни прозором на позадинским листовима"
#: ../extensions/history-list.vala:449
msgid "Next new Tab (History List)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Следећи нови лист (списак историјата)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:450
msgid "Next new tab from history"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Следећи нови лист из историјата"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:459
msgid "Previous new Tab (History List)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Претходни нови лист (списак историјата)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:460
msgid "Previous new tab from history"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Претходни нови лист из историјата"
#: ../extensions/history-list.vala:469
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Прикажи лист у позадини (списак историјата)"
#: ../extensions/history-list.vala:470
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Прикажи текући изабрани лист у позадини"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:597
msgid "History List"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Списак историјата"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:598
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Прелази на последње коришћени лист приликом пребацивања или затварања листова"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:513
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Гестови миша"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:514
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управља Мидоријем помоћу миша"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Поново учитај страницу или заустави учитавање"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Прилагодите пречице са тастатуре"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Прилагодите _пречице…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Пречице"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Приказује и уређује пречице тастатуре"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Statusbar Clock"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Сат у траци стања"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:178
msgid "Display date and time in the statusbar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Приказује датум и време у траци стања"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Слике"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Скрипте"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Нетскејп прикључци"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Statusbar Features"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Могућности траке стања"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Једноставно укључује и искључује опције на веб страницама"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Бочна површ"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Бочна _површ"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Приказује листове у усправној површи"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Само иконице на листовима по задатим поставкама"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Нови листови немају ознаку по задатим поставкама"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Прилагоди траку алата"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Изаберите ставке које ће бити приказане на траци алата. Ставкама може бити "
"промењено место превлачењем и увацивањем."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Доступне ставке"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Приказане ставке"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:586
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "_Подеси траку алата…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:615
msgid "Toolbar Editor"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Уређивач траке алата"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:616
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Лако мењајте распоред траке алата"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Причувај ХТТП објављивања на диск"
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
#, c-format
msgid "Failed to load cookies\n"
msgstr "Нисам успео да учитам колачиће\n"
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:129 ../midori/midori-privatedata.c:140
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистите личне податке"
#: ../midori/midori-privatedata.c:134 ../midori/midori-privatedata.c:144
msgid "_Clear private data"
msgstr "О_чисти личне податке"
#: ../midori/midori-privatedata.c:161
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очисти следеће податке:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:171
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Последњи отворени _листови"
#: ../midori/midori-privatedata.c:197
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очисти приватне податке приликом _напуштања Мидорија"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:324
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Сачувана пријављивања и _лозинке"
#: ../midori/midori-privatedata.c:326
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Колачићи и подаци веб сајта"
#: ../midori/midori-privatedata.c:333
msgid "Website icons"
msgstr "Иконице веб сајта"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Отворите лист"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75
msgid "More open tabs…"
msgstr "Још отворених листова"
#: ../midori/midori-history.c:25
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не могу да очистим историјат: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:122
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Не могу да уклоним старе ставке из историјата: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
msgid "failed to ATTACH old db"
msgstr "нисам успео да налепим стару бп"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
msgid "failed to import from old db"
msgstr "нисам успео да увезем из старе бп"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
msgid "failed to rollback the transaction"
msgstr "нисам успео да повратим пренос"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
msgid "failed to DETACH "
msgstr "нисам успео да ОДЛЕПИМ"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
#, c-format
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
msgstr "Нисам успео да направим таблицу забелешки: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
#, c-format
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
msgstr "Нисам успео да увезем стару базу података: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Не могу да сачувам обележиваче. %s"
#: ../midori/midori-session.c:199
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Није доступна корена датотека уверења. ССЛ уверења не могу бити проверена."
#: ../midori/midori-session.c:368
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не могу да сачувам подешавања. %s"
#: ../midori/midori-session.c:390 ../midori/midori-frontend.c:504
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам сесију: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:419
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Не могу да сачувам сесију. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:128
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не могу да сачувам документ. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:333
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Изгледа да је Мидори неисправно завршио рад приликом последњег покретања. "
"Уколико се ово често понавља покушајте неки од понуђених предлога."
#: ../midori/midori-frontend.c:342
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Измени посавке"
#: ../midori/midori-frontend.c:346
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Онемогући сва п_роширења"
#: ../midori/midori-frontend.c:355
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Приказује прозорче након пада Мидорија"
#: ../midori/midori-frontend.c:360
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Одбаци старе језичке"
#: ../midori/midori-frontend.c:368
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Прикажи последњи _дневник грешака"
#: ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Покрени уз _праћење грешака"
#: ../midori/midori-frontend.c:456
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
"Један примерак Мидорија је већ покренут али не даје одзив.\n"
"\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:489
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам забелешку: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:520
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам смеће: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:528
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам историјат: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:539
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Јавиле су се следеће грешке:"
#: ../midori/midori-frontend.c:544
msgid "_Ignore"
msgstr "_Занемари"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "СКуЛ грешка: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Accept for session"
msgstr "Прихвати за ову сесију"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118
msgid "Block"
msgstr "Забрани"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Не могу да отворим базу података са наставко,: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Нисам успео да извршим тврдњу базе података: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Да ли желите да обришете све дозволе колачића?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Обрисати све дозволе колачића?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Ова радња ће избрисати све дозволе колачића. Бићете поново упитани за свако "
"посећено веб место."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Управник дозволама колачића"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Примерак тренутног управника колачића"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Подесите дозволе колачићима"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Испод је списак свих веб места и правила која су им подешена. Можете брисати "
"дозволе означавајући их и кликом на <i>Обриши</i>.Можете такође додати "
"правило за домен ручно уносом домена ниже, одабиром правила и кликом на "
"<i>Додај</i>."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748
msgid "Policy"
msgstr "Правило"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777
msgid "Delete _all"
msgstr "Обриши _све"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786
msgid "A_sk for policy if unknown for a domain"
msgstr "Пи_тај за правило ако је непозната за одређени домен"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Десила се кобна грешка која спречава даљи рад управника дозвола колачића. "
"Потребно је да га онемогућите."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Грешка у проширењу управника овлашћења колачића"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Разлог"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Нисам успео да образујем фасциклу поставки за проширење: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Нисам успео да образујем фасциклу проширења."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Нисам успео да отворим базу података."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Нисам успео да поставим грађу проширења."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr "Нисам успео да одредим подешавања општег правила за домен: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488
msgid "Till session end"
msgstr "Док сесија траје"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Веб место %s жели да ускладишти %d колачића."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Веб место %s жели да ускладишти колачић."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Више веб места желе да ускладиште %d колачића укупно."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527
msgid "_Accept"
msgstr "_Прихвати"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Прихвати за ову _сесију"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "De_ny"
msgstr "Од_биј"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "Deny _this time"
msgstr "_Овог пута одбиј"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563
msgid "Path"
msgstr "Путања"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588
msgid "Expire date"
msgstr "Датум истека"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011
msgid "Extension instance"
msgstr "Примерак проширења"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Примерак проширења Мидорија за ово проширење"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018
msgid "Application instance"
msgstr "Примерак програма"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Примерак програма Мидори коме ово проширење припада"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025
msgid "Database instance"
msgstr "Примерак базе података"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Показивач на базу података „sqlite“ коришћен овим проширењем"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031
msgid "Database path"
msgstr "Путања базе података"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Путања ка бази података „sqlite“ коришћена овим проширењем"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038
msgid "Ask for unknown policy"
msgstr "Питај за непознато правило"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039
msgid ""
"If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this "
"extension uses the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"Ако је тачно, ово проширење ће упитати за сваки непознати домен. Ако је "
"нетачно, ово проширење ће користити поставке општег правила колачића у "
"поставкама Мидорија."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Undetermined"
msgstr "Неодређено"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Управник безбедности колачића"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Управљај дозволама колачића по пореклу"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:82
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:236
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Направи _покретач"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:274
msgid "Web App Manager"
msgstr "Управник веб програмима"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:275
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Управља веб страницама које су уграђене као програми"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:52
msgid "Transfers"
msgstr "Преноси"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:65 ../extensions/transfers.vala:330
msgid "Clear All"
msgstr "Очисти све"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:160
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Отвори одредишну _фасциклу"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:167
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "_Умножи место везе"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:394
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Датотека „<b>%s</b>“ је преузета."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:395
msgid "Transfer completed"
msgstr "Пренос је завршен"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:422 ../extensions/transfers.vala:423
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Неке датотеке су преузете"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:425
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Напусти Мидори"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:427
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Преноси ће бити отказани ако затворите Мидори."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:474
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Управник преноса"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:475
msgid "View downloaded files"
msgstr "Прегледајте преузете датотеке"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Middle click opens Selection"
#~ msgstr "Средњи клик отвара избор"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Load an address from the selection via middle click"
#~ msgstr "Учитава адресу из избора на средњи клик мишем"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Could not get path to configuration of extension: path is NULL"
#~ msgstr ""
#~ "Нисам успео да поставим путању ка поставкама проширења: путања је NULL"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Could not get path to configuration of extension."
#~ msgstr "Нисам успео да поставим путању до поставки проширења."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Confirm storing cookie"
#~ msgstr "Потврди сладиштење колачића"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Појединости"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Прилагођено…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "What to identify as to web pages"
#~ msgstr "Одређује како ће се програм представити веб страницама"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Writing failed."
#~ msgstr "Није успело уписивање."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "_Прозор"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Kinetic scrolling"
#~ msgstr "Кинетичко клизање"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
#~ msgstr "Да ли клизање треба кинетички да се помера у складу са брзином"