midori/po/zh_CN.po

2314 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-03-14 22:56:46 +00:00
# Simplified Chinese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>, 2009.
# Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009.
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-10-16 17:46:30 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.0\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-06 00:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-21 13:45+0800\n"
"Last-Translator: Hunt Xu <huntxu@live.cn>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <xfce-i18n@xfce.org>\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "轻量的网页浏览器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1435 ../midori/main.c:1609
#: ../midori/main.c:1617 ../midori/main.c:1628
#: ../midori/midori-websettings.c:287
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "网页浏览器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/main.c:102
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入配置: %s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/main.c:157
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "值 '%s' 在 %s 中无效"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:164 ../midori/main.c:245
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "无效的设置值 '%s'"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/main.c:369
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "打开数据库失败: %s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/main.c:401
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "执行数据库操作失败: %s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/main.c:455
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "移除历史项目失败: %s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/main.c:479
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "清空历史失败: %s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:536 ../midori/main.c:552
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "添加历史项失败: %s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/main.c:731
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "删除旧的历史项目失败: %s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/main.c:760
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "配置无法保存。%s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/main.c:798
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "搜索引擎无法保存。%s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:817 ../midori/main.c:845 ../midori/main.c:874
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "书签无法保存。%s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:897 ../midori/main.c:920
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "回收站无法保存。%s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:993
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "会话无法保存。%s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1190
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori 好像在上次运行时崩溃了。如果这种情况反复出现,请尝试下面的选项来解决此"
"问题。"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1205
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改首选项(_P)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1209
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "重置最后的会话(_S)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1214
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "禁用所有扩展(_E)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1435
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "没有指定文件名"
#: ../midori/main.c:1458
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "An unknown error occured."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "发生了一个未知的错误。"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1490
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "截图保存到: %s\n"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1539
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "将 ADDRESS 作为 web 应用程序运行"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1539
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1541
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "使用 FOLDER 作为设置目录"
#: ../midori/main.c:1541
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1543
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "将指定的文件当作 javascript 执行"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1546
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "对指定 URI 截图"
#: ../midori/main.c:1549
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "执行特定命令"
#: ../midori/main.c:1551
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "显示程序版本"
#: ../midori/main.c:1553
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
#: ../midori/main.c:1606
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[地址]"
#: ../midori/main.c:1629
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "请将意见、建议和问题反馈到:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1631
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "在此检查新的版本:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1711
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "无效的配置文件目录。"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1751
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "已经有一个 Midori 在运行,但是无法响应。\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1795
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "搜索引擎无法加载。%s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1813
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "书签无法加载: %s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1828
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "会话无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1841
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "回收站无法加载: %s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1854
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "历史记录无法加载: %s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1866
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "发生了以下错误:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1882
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:251
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "File not found."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "没有找到文件。"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:260 ../midori/midori-array.c:270
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Malformed document."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "异常的文件。"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:432 ../midori/sokoke.c:699
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "写入失败。"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:315 ../midori/midori-browser.c:4327
#: ../midori/midori-browser.c:4333
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新载入当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:326 ../midori/midori-browser.c:4330
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止载入当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:417
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% 已加载"
#: ../midori/midori-browser.c:442
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "意外的活动 '%s'。"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:627
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "新建目录"
#: ../midori/midori-browser.c:627
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "编辑目录"
#: ../midori/midori-browser.c:629
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "新建书签"
#: ../midori/midori-browser.c:629
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "编辑书签"
#: ../midori/midori-browser.c:659
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T):"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:672 ../midori/midori-searchaction.c:952
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D):"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:691 ../midori/midori-searchaction.c:966
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:710
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "目录(_F):"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:715 ../midori/midori-browser.c:756
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上层目录"
#: ../midori/midori-browser.c:834
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "文件另存为"
#: ../midori/midori-browser.c:1211 ../panels/midori-transfers.c:272
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "已下载 %s共 %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1248
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "文件 '<b>%s</b>' 已下载。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1252
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "下载完成"
#: ../midori/midori-browser.c:1393
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "保存文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2060
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:3268 ../extensions/feed-panel/main.c:356
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "新建订阅"
#: ../midori/midori-browser.c:3523 ../panels/midori-bookmarks.c:781
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:812
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "在新标签页中打开所有项(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3530 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:818 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3533 ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:820 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:3843
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:3847
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:3860
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除以下的数据:"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3870 ../midori/midori-preferences.c:665
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "历史"
#: ../midori/midori-browser.c:3875
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3880
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookies"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3885
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "网站图标"
#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../midori/sokoke.c:873
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "关闭的标签页(_C)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3898
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "退出 Midori 前清除隐私数据(_Q)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3979
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "轻量级的网页浏览器."
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3995
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"张翼 <yatzhang@gmail.com>"
"Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4261
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4263 ../midori/sokoke.c:874
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4264
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "打开一个新窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4267
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开一个新标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4270
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:4273
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "保存到文件"
#: ../midori/midori-browser.c:4275
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "添加到快速拨号(_D)"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4276
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "添加快捷方式到快速拨号"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签(_C)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4279
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4281
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "关闭窗口(_L)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4282
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "关闭此窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:4285
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:4288
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "退出程序"
#: ../midori/midori-browser.c:4290
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4293
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "剪切"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4296 ../midori/midori-browser.c:4299
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "复制"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4302
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4305
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "删除"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4308
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "全选"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4311
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4313
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:4314
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找该词或短语出现的下一处地方"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4316
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:4317
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找该词或短语出现的上一处地方"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4321
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "设置程序首选项"
#: ../midori/midori-browser.c:4323
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:4324
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4336
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "放大"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4339
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "缩小"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4342
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "恢复默认大小"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4343
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4345
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "查看源码(_U)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4346
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "查看页面的源代码"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4348
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "View Selection Source"
msgstr "查看选中部分的源代码"
#: ../midori/midori-browser.c:4349
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "查看选中部分的源代码"
#: ../midori/midori-browser.c:4353
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "切换全屏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4355
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "前进(_G)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4358
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "返回上一页"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4361
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "转到下一页"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4364
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "回到主页"
#: ../midori/midori-browser.c:4366
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4367
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "删除回收站中的内容"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4369
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "撤销关闭标签(_C)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4370
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "打开最后关闭的标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4374 ../panels/midori-bookmarks.c:231
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "添加新书签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4376
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "添加新目录(_F)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4377
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "添加一个新书签目录"
#: ../midori/midori-browser.c:4379 ../midori/midori-searchaction.c:497
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:4380
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "添加、编辑和移除搜索引擎..."
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4383
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4384
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Clear private data..."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "清除隐私数据..."
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4388
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一个标签(_P)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4389
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "转到上一个标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4391
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一个标签(_N)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4392
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "转到下一个标签"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4394
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:4396
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4397
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "显示文档"
#: ../midori/midori-browser.c:4399
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常见问题(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4400
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "显示 FAQ"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4402
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "报告 Bug(_R)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4403
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "打开 Midori 的错误跟踪器"
#: ../midori/midori-browser.c:4406
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "显示此程序的信息"
#: ../midori/midori-browser.c:4413
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "隐私浏览(_R)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4414
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:4419
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "菜单栏(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:4420
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-browser.c:4423
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "导航栏(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:4424
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-browser.c:4427
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "侧栏(_P)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4428
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "显示侧栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4431
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "书签栏(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:4432
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-browser.c:4435
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "传输栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4436
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "显示传输栏"
#: ../midori/midori-browser.c:4439
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:4440
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-browser.c:4447
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:4450 ../midori/midori-websettings.c:214
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "繁体中文 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4454
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日语 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4457 ../midori/midori-websettings.c:216
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄语 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4460 ../midori/midori-websettings.c:217
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4463 ../midori/midori-websettings.c:218
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西方 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4466 ../midori/midori-websettings.c:219
#: ../midori/midori-websettings.c:291
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "定制..."
#: ../midori/midori-browser.c:4907
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "分割符(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4916
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "打开一个指定位置"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "搜索网页(_W)..."
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4942
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "运行网页搜索"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4963
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新打开以前关闭的标签或窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4978
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近访问的页面(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4980
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "重新打开以前访问过的页面"
#: ../midori/midori-browser.c:4995 ../midori/sokoke.c:862
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "显示保存的书签"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "显示所有打开标签的列表"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5040
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "菜单(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:5228
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "在文中查找(_I):"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5253
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "区分大小写"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "高亮显示匹配"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "关闭查找栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5316 ../panels/midori-transfers.c:143
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "清除所有项目"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5670
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "意外的设置 '%s'"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:941
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgstr "用 %s 搜索"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:382 ../midori/midori-panel.c:384
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "从窗口中分离选择的面板"
#: ../midori/midori-panel.c:394 ../midori/midori-panel.c:396
#: ../midori/midori-panel.c:577 ../midori/midori-panel.c:580
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "侧栏在右"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:406 ../midori/midori-panel.c:407
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "关闭侧栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:578 ../midori/midori-panel.c:581
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "侧栏在左"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:704
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Show panel _titles"
msgstr "显示面板标题(_T)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:712
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Show operating _controls"
msgstr "显示操作控件(_O)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:783
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Options"
msgstr "选项"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:197
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "显示空白页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "显示主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "显示最后打开的标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:215
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日语 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "新建标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:235
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "当前标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:251
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Default"
msgstr "默认"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:252
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "图标和文字"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:255
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字在图标旁"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:270
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "所有 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "会话 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:272 ../panels/midori-addons.c:94
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:93
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:289
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "记住上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否保存上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "上次窗口的宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次保存的窗口宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "上次窗口的高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次保存的窗口高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "上次的侧栏位置"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次保存的侧栏位置"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:397
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "上次的侧栏页"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:398
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次保存的侧栏页"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:406
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "上次使用的 Web 搜索"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:407
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次保存的 Web 搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "显示侧栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否显示侧栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "显示传输栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "是否显示传输栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具栏样式:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具栏的样式"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "在地址栏中显示进度"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "是否在地址栏中显示加载进度"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "地址补全中显示搜索引擎"
#: ../midori/midori-websettings.c:512
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "是否在地址补全中显示搜索引擎"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具栏中的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "在工具栏中显示的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "紧凑侧栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否让侧栏紧凑显示"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:545
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "显示面板的操作控件"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "是否显示面板的操作控件"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "侧栏在右"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:562
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "是否让侧栏摆放到右侧"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:571
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "当 Midori 启动时:"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori 启动时做什么"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:581
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "主页:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:582
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "显示崩溃提示对话框"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "当 Midori 崩溃后显示提示对话框"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:614
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "在新标签中显示快速拨号"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:615
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "在新标签中显示快速拨号"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:623
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "保存下载的文件到:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "下载的文件将保存到此目录"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgstr "询问保存目录"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgstr "是否在下载文件时询问保存目录"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:663
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "下载完成后显示提示"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "是否在下载完成时显示提示信息"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "下载管理器"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "外部的下载管理器"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "外部的文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "新闻聚合器"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部的新闻聚合查看器"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "地址栏查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "在地址栏中执行的查找"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "首选的编码"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "首选的字符编码集"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "在标签上显示关闭按钮"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:740
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "是否在标签上显示关闭按钮"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "在...打开新的页面:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:749
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "在哪里打开新的页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:758
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "在...打开外部页面:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:759
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "在哪里打开外部页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:768
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "鼠标中键打开所选地址"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:769
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在后台打开新标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:778
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否在后台打开新标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:786
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "在当前标签后打开新标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:787
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "选择在当前标签后或者在最后的标签后打开新标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:795
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "弹出窗口在新标签中打开"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:796
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "弹出窗口是否在新标签中打开"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:812
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "缩放文字和图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否缩放文字和图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "输入时回忆"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:829
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "是否输入时自动查找"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:837
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "接收 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "接收什么类型的 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "只接收原始 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:848
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "只接收原始网站的 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "最长 Cookie 有效期"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "最长 Cookie 保存天数"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:867
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "记录上次访问的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "是否记录上次访问的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "最长历史有效期"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "最长历史保存天数"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:885
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "记录上次的表格输入"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "是否记录上次的表格输入"
#: ../midori/midori-websettings.c:894
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "记录上次下载的文件"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "是否保存上次下载的文件"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:921
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "自动检测代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "是否自动检测系统环境中的代理服务器设置"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:938
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "识别为"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "让页面识别为什么"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "应用程序识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Cache size"
msgstr "缓存大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:965
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "允许的缓存大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:981
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgstr "选中要删除的隐私数据"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:782 ../midori/midori-view.c:3043
#: ../midori/midori-view.c:3047
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "错误 - %s"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:783
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "页面 '%s' 无法加载。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:788
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "重试"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:821
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "没有找到 - %s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1218
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "打开链接(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:1220
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1237
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:1243
msgid "_Download Link destination"
msgstr "下载链接目标(_D)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1249
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "保存链接目标(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1258
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "用下载管理器下载(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1287
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "使用...搜索(_W)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1319
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "搜索网页(_S)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1329
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开地址(_T)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1507
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "打开或下载文件"
#: ../midori/midori-view.c:1524
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "文件类型: '%s'"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1527
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#, c-format
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "文件类型: %s ('%s')"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1531
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: ../midori/midori-view.c:1981
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "检查页面 - %s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2176
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "快速拨号"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2177
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "单击添加快捷方式"
#: ../midori/midori-view.c:2178
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "输入快捷方式地址"
#: ../midori/midori-view.c:2179
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "输入快捷方式标题"
#: ../midori/midori-view.c:2180
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "确认删除此快捷方式?"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2210
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "文档无法显示"
#: ../midori/midori-view.c:2227
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "没有安装文档"
#: ../midori/midori-view.c:2352
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "空白页"
#: ../midori/midori-view.c:2581 ../midori/sokoke.c:870
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2595
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "复制标签(_D)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2600
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Restore Tab"
msgstr "恢复标签(_R)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2600
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "最小化标签(_M)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3149
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "打印背景图片"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3150
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否打印页面的背景图片"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3194 ../midori/midori-preferences.c:484
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "Features"
msgstr "特性"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:91
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s 的首选项"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "设置当前页为主页"
#: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "文件传输"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "字体设置"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "默认的字体族"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:447
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "默认用以显示文字的字体族"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:450
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "默认用以显示文字的字体大小"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:453
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "定宽字体族"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:457
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "用以显示定宽文本的字体族"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:460
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "用以显示定宽文本的字体大小"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字体尺寸"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "用以显示文字的最小字体尺寸"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:473
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "默认的字符编码"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../midori/midori-preferences.c:487 ../extensions/statusbar-features.c:88
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "自动加载图像"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自动加载和显示图像"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "自动缩小图像"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "自动缩小单独的图像以适合屏幕"
#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../extensions/statusbar-features.c:100
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "启用脚本"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "启用网页中的脚本"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:503 ../extensions/statusbar-features.c:112
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "启用 Netscape 插件"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:504
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:507
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "强制每英寸 96 点"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:508
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "强制画面点密度为 96 DPI"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "启用开发工具"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "启用为开发者准备的特殊扩展"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:519
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "拼写检查"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "启用拼写检查"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "输入时启用拼写检查"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"用以拼写检查的语言列表,用逗号分隔,比如 \"zh_CN,en_GB\""
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: ../midori/midori-preferences.c:533
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "导航栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:544
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "浏览"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:568
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:569
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "外部应用程序"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:615 ../midori/midori-preferences.c:616
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../midori/midori-preferences.c:643
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:648
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../midori/midori-preferences.c:649
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Cookies"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:662 ../midori/midori-preferences.c:672
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "days"
msgstr "天"
#: ../midori/midori-searchaction.c:488 ../katze/katze-arrayaction.c:335
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "清空"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "添加搜索引擎"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "编辑搜索引擎"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N):"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "图标(_I):"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "记号(_T):"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "作为默认(_D)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:166 ../midori/sokoke.c:178
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Could not run external program."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "无法运行外部程序。"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:861
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:863
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "添加书签(_K)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:864
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "控制台(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:865
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "扩展(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:866
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:867
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "主页(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:868
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "用户脚本(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:869
msgid "User_styles"
msgstr "用户样式(_S)"
#: ../midori/sokoke.c:871
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "传输(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:872
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 插件(_L)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "用户脚本"
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "用户样式"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "编辑选中的书签"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "删除选中的书签"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "添加新书签目录"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "控制台"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "确认删除所有的历史项?"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:217
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "将选中的历史项加入书签"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:226
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "删除选中的历史项"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清空全部历史"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:601
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "一周以前"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:606
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#, c-format
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "%d day ago"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天以前"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:614
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Today"
msgstr "今天"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:616
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape 插件"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:480
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgstr "打开保存文件目录(_F)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:483
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "复制链接地址(_A)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:124
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
#: ../katze/katze-http-auth.c:140
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgstr ""
"需要输入用户名和密码\n"
"以打开此位置:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:154
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:170
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "图标 '%s' 无法加载"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "库存图标 '%s' 无法加载"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "动画帧损坏"
#: ../katze/katze-utils.c:200 ../katze/katze-utils.c:407
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "属性 '%s' 在 '%s' 中无效"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:235 ../katze/katze-utils.c:264
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "选择文件"
#: ../katze/katze-utils.c:250
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "选择目录"
#: ../extensions/adblock.c:167
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "设置广告过滤器"
#: ../extensions/adblock.c:304
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "设置广告过滤器(_A)..."
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:565
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgstr "广告拦截器"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:566
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgstr "使用过滤列表拦截广告"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Tint tabs distinctly"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgstr "彩色标签"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgstr "多彩标签"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "用不同颜色区分标签"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie 管理器"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "删除所有"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"删除所有 Cookies。如果已设置了一个过滤器则只删除匹配过滤字符串的 Cookies。"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "展开所有项目"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "折叠所有项目"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "确认删除所有的 Cookie"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "只删除匹配过滤字符串的 Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "在会话结束时"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>主机</b>: %s\n"
"<b>名称</b>: %s\n"
"<b>值</b>: %s\n"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
"<b>路径</b>: %s\n"
"<b>安全</b>: %s\n"
"<b>有效期</b>: %s"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "是"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "No"
msgstr "否"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名称"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "展开所有项目(_E)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "折叠所有项目(_C)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器(_F):"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr "输入过滤字符串以只显示名称或主机名相符的 Cookies"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Cookie 管理器(_C)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "列出、查看和删除 Cookies"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "查找必须的 XML 数据中的 Atom \"entry\" 元素失败。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom \"feed\" 元素失败。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最后更新: %s。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "订阅"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "添加新订阅"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "删除所有订阅"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "订阅(_F)"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "查找订阅的 XML 数据根元素失败。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "不支持的订阅格式。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "解析 XML 订阅失败: %s"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "查找 RSS XML 数据中的 \"channel\" 元素失败。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "不支持的 RSS 版本。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"item\" 元素失败。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"channel\" 元素失败。"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:124
msgid "Error"
msgstr "错误"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:126
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "订阅 '%s' 已经存在"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:203
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "加载订阅 '%s' 出错"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:514
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "订阅面板"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:515
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "阅读 Atom 及 RSS 订阅"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "用鼠标移动控制 Midori"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "常驻页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Pageholder"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "常驻页面(_P)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:172
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "定制快捷键"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:264
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "定制快捷键(_O)..."
2009-06-20 17:49:47 +00:00
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:303
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:304
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "查看和编辑快捷键"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "状态栏特性"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "方便地打开/关闭网页中的特性"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:558 ../extensions/tab-panel.c:613
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "标签面板"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:597
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "标签面板(_A)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:614
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "在垂直面板里显示标签"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "定制工具栏"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"选择在工具栏上显示的项目,可以拖动各项调整显示顺序。"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "可用的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "显示的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "定制工具栏(_T)"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:611
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具栏编辑器"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "轻松编辑工具栏布局"
#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
#~ msgstr "添加快捷方式到桌面(_d)"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "添加快捷方式到桌面"
#~ msgid "Subscribe to News _feed"
#~ msgstr "添加到新闻订阅(_f)"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "添加到此新闻订阅"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "撤销上个改动"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "重复上个修改"
#~ msgid "Focus _Current Tab"
#~ msgstr "聚焦到当前标签页(_C)"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "聚焦到当前标签页"
#~ msgid "Open last _session"
#~ msgstr "打开上次会话(_s)"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "打开上次运行时的标签页(_s)"
#~ msgid "iPhone"
#~ msgstr "iPhone"
#~ msgid "Kinetic scrolling"
#~ msgstr "平滑滚动"
#~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
#~ msgstr "是否根据拖拽速度惯性滚动页面"
#~ msgid "Send a message to %s"
#~ msgstr "发送消息到 %s"
#~ msgid "_Copy Link destination"
#~ msgstr "复制链接目标(_C)"
#~ msgid "Open _Image in New Tab"
#~ msgstr "在新标签页中打开图像(_I)"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "在新窗口中打开图像(_n)"
#~ msgid "Copy Image _Address"
#~ msgstr "复制图像地址(_A)"
#~ msgid "Save I_mage"
#~ msgstr "保存图像文件(_m)"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "下载图像(_m)"
#~ msgid "Copy Video _Address"
#~ msgstr "复制视频地址(_A)"
#~ msgid "Save _Video"
#~ msgstr "保存视频文件(_V)"
#~ msgid "Download _Video"
#~ msgstr "下载视频文件(_V)"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "复制用户脚本到 %s 目录,用户样式到 %s 目录。"
#~ msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
#~ msgstr "无法监视 “%s” 目录:%s"
#~ msgid "_Remember password"
#~ msgstr "保存密码(_R)"
#~ msgid ""
#~ "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and "
#~ "click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
#~ msgstr ""
#~ "在文本输入框中输入预设过滤器列表的地址,然后点击“添加”加入此列表。您可以"
#~ "在 %s 找到更多列表。"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "DNS 预获取"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "当鼠标停留在链接上时预先获取 IP 地址"
#~ msgid "Stores history of entered form data"
#~ msgstr "保存表格输入历史"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "%s 不可用"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "资源文件没有安装"
#~ msgid "Form history filler"
#~ msgstr "表格历史过滤器"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "在此平台上不可用"