2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
# Italian translations for midori package.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
|
|
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org> 2009
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
# Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it> 2009
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
# Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>, 2009.
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-12-17 17:11+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-24 12:26+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <xfce-it-translators@googlegroups.com>\n"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# GLOSSARIO
|
|
|
|
# transfer=trasferimento
|
|
|
|
# download=scaricamento (come in gnome e in kde)
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
|
|
msgstr "Browser web leggero"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1514 ../midori/main.c:1712
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1720 ../midori/main.c:1731
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:292
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Midori"
|
|
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
|
|
msgstr "Browser web"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:107
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:162
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
2009-03-02 22:54:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Il valore «%s» non è valido per %s"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:169 ../midori/main.c:255
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
2009-03-02 22:54:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Valore di configurazione «%s» non valido"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:379 ../extensions/formhistory.c:438
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore nella connessione al database: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:411 ../extensions/formhistory.c:453
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:457
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
2009-02-22 17:04:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Errore nell'esecuzione della richiesta al database: %s\n"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:465
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:489
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:512 ../midori/main.c:546 ../midori/main.c:562
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento nella cronologia: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:741
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore nella cancellazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:770
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
|
|
msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:808
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
|
|
msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:827 ../midori/main.c:877 ../midori/main.c:897
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
|
|
msgstr "I segnalibri non possono essere salvati. %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:927 ../midori/main.c:950
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
|
|
msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1019 ../midori/main.c:1191
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
|
|
msgstr "La sessione non può essere salvata. %s"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1229
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
|
|
|
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato "
|
|
|
|
"usato. Se dovesse capitare spesso, provare una delle seguenti opzioni per "
|
|
|
|
"risolvere il problema."
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1244
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
|
|
msgstr "Modifica _preferenze"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1248
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
2009-02-22 17:04:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Reimposta l'ultima _sessione"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1253
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
2009-02-22 17:04:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Disabilita tutte le _estensioni"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1418 ../midori/main.c:1945
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1514
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
|
|
msgstr "Nessun file specificato"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1537
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
|
|
msgstr "Si è presentato un errore sconosciuto"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1569
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Istantanea salvata in: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1628
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
|
|
msgstr "Esegui INDIRIZZO come applicazione web"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1628
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
|
|
msgstr "INDIRIZZO"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1631
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
|
|
msgstr "Usa CARTELLA come cartella di configurazione"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1631
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
|
|
msgstr "CARTELLA"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1634
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
2009-02-22 17:04:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Esegue il file specificato come javascript"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1637
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
|
|
msgstr "Scatta istantanea dell'URL specificato"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1640
|
|
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
|
|
msgstr "Esegue il comando specificato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1642
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Display program version"
|
|
|
|
msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1644
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Addresses"
|
|
|
|
msgstr "Indirizzi"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1709
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
|
|
msgstr "[Indirizzi]"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1732
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
|
|
msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1734
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
|
|
msgstr "Controlla nuove versioni su:"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1816
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
|
|
msgstr "La cartella di configurazione specificata non è accettabile. %s"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1864
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
|
|
msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1912
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
|
|
msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1930
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1958
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1971
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1983
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
|
|
msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/main.c:1999
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
|
|
msgstr "_Ignora"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:424
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "File not found."
|
|
|
|
msgstr "File non trovato."
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:458 ../midori/midori-array.c:481
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:491
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
|
|
msgstr "Documento corrotto."
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:500
|
|
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
|
|
msgstr "Formato del segnalibro non riconosciuto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:714 ../midori/sokoke.c:965
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
|
|
msgstr "Errore di scrittura."
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5003
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5009
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
|
|
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5006
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
2009-02-22 17:04:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Interrompe il caricamento della pagina corrente"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:449
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
|
|
msgstr "%d%% caricato"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:474
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Azione inaspettata: '%s'"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:675
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid "New folder"
|
|
|
|
msgstr "Nuova cartella"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:675
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
|
|
msgstr "Modifica cartella"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:677
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Nuovo segnalibro"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:677
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Modifica segnalibro"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:707
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Title:"
|
|
|
|
msgstr "_Titolo:"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:720 ../midori/midori-searchaction.c:967
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Description:"
|
|
|
|
msgstr "_Descrizione:"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:739 ../midori/midori-searchaction.c:981
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Address:"
|
|
|
|
msgstr "_Indirizzo:"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:769 ../midori/midori-browser.c:4250
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
|
|
msgstr "_Cartella:"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-browser.c:855
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4255 ../midori/midori-browser.c:4287
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
2009-03-02 22:54:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Livello principale"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:808
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
|
|
msgstr "Mostra nella _barra degli strumenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:823
|
|
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
|
|
msgstr "Esegui come applicazione _web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:935 ../midori/midori-browser.c:4305
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Save file as"
|
|
|
|
msgstr "Salva come"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1302 ../panels/midori-transfers.c:272
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
|
|
msgstr "%s su %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1338
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
|
|
msgstr "Il file '<b>%s</b>' è stato traferito."
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1342
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
|
|
msgstr "Trasferimento completato"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1482
|
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
|
|
msgstr "Salva file"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2191
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2267 ../extensions/feed-panel/main.c:356
|
|
|
|
msgid "New feed"
|
|
|
|
msgstr "Nuovo feed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2300 ../midori/midori-browser.c:5050
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
|
|
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:491
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
msgstr "Vuoto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3467 ../midori/sokoke.c:275
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:285 ../midori/sokoke.c:313 ../midori/sokoke.c:335
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:349
|
|
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
|
|
msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3980 ../panels/midori-bookmarks.c:796
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:822
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Apri _tutti in nuove schede"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3987 ../panels/midori-bookmarks.c:802
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
|
|
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3990 ../panels/midori-bookmarks.c:804
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
|
|
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4179
|
|
|
|
msgid "Arora"
|
|
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4180
|
|
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4181
|
|
|
|
msgid "Opera"
|
|
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4182
|
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4183
|
|
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4203 ../panels/midori-bookmarks.c:272
|
|
|
|
msgid "Import bookmarks..."
|
|
|
|
msgstr "Importa segnalibri..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4206 ../midori/midori-browser.c:5055
|
|
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "_Importa segnalibri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4216
|
|
|
|
msgid "_Application:"
|
|
|
|
msgstr "_Applicazione:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4242 ../midori/midori-browser.c:5148
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:223 ../midori/midori-websettings.c:297
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:672
|
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
|
msgstr "Personalizzato..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4316
|
|
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile importare i segnalibri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4462
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
|
|
msgstr "Pulizia dati personali"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4466
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
|
|
msgstr "_Pulizia dati personali"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4479
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi i seguenti dati:"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4489 ../midori/midori-preferences.c:515
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:108
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4494
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Cookies"
|
|
|
|
msgstr "Cookie"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4499
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
|
|
msgstr "Cookie 'Flash'"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4504
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Website icons"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Icone dei siti"
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4509 ../midori/sokoke.c:1124
|
|
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Schede _chiuse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4514 ../extensions/web-cache.c:591
|
|
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
|
|
msgstr "Web Cache"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4522
|
|
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
|
|
msgstr "Cancella i dati personali _quando si chiude Midori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4618
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
|
|
msgstr "Un browser web leggero"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4634
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
|
2009-12-28 22:54:14 +00:00
|
|
|
"Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it>\n"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
"Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4916
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4918 ../midori/sokoke.c:1125
|
|
|
|
msgid "New _Window"
|
|
|
|
msgstr "N_uova finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4919
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
|
|
msgstr "Apre una nuova finestra"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4922
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
|
msgstr "Apre una nuova scheda"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4924
|
|
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
|
|
msgstr "Navi_gazione privata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4925
|
|
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
|
|
msgstr "Non memorizza i dati personali durante la navigazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4929
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Open a file"
|
|
|
|
msgstr "Apre un file"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4932
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
|
|
msgstr "Salva un file"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4934
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Aggiungi a selezione _veloce"
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4935
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi collegamento a selezione veloce"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4937
|
|
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi collegamento sulla _scrivania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4938
|
|
|
|
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
|
|
msgstr "Aggiunge collegamento sulla scrivania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4940
|
|
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
|
|
msgstr "Sottoscrivi il _feed di notizie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4941
|
|
|
|
msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
|
|
msgstr "Sottoscrivi questo feed di notizie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4946
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
|
|
msgstr "_Chiudi scheda"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4947
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
|
msgstr "Chiude la scheda corrente"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4949
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "C_lose Window"
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgstr "C_hiudi finestra"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4950
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
|
|
msgstr "Chiude la finestra"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4953
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
|
|
msgstr "Stampa la pagina corrente"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4956
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
|
|
msgstr "Esce dall'applicazione"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4958
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Edit"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Mo_difica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4962
|
|
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
|
|
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4965
|
|
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
|
|
msgstr "Riesegui l'ultima modifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4969
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
|
|
msgstr "Taglia il testo selezionato"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4972 ../midori/midori-browser.c:4975
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
|
|
msgstr "Copia il testo selezionato"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4978
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Incolla il testo dagli appunti"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4981
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
|
|
msgstr "Elimina il testo selezionato"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4984
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Select all text"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4987
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
|
|
msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4989
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Find _Next"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Trova s_uccessivo"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4990
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
|
|
msgstr "Trova la parola o frase successiva"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4992
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
|
|
msgstr "Trova _precedente"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4993
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
|
|
msgstr "Trova la parola o frase precedente"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4997
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
|
|
msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4999
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5000
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Toolbars"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Barre degli _strumenti"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5012
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
2009-02-22 17:04:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Aumenta il livello di ingrandimento"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5015
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
2009-02-22 17:04:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Diminuisce il livello di ingrandimento"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5018
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
2009-02-22 17:04:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Azzera il livello di ingrandimento"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5019
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
|
|
msgstr "_Codifica"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5021
|
|
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
|
|
msgstr "Visualizza s_orgente"
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5022
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
|
|
msgstr "Visualizza il codice sorgente della pagina"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5024
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
|
|
msgstr "Visualizza sorgente selezione"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5025
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
|
|
msgstr "Visualizza il codice sorgente della selezione"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5029
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
|
|
msgstr "Schermo intero"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5031
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Go"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "V_ai"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5034
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
2009-02-22 17:04:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Va alla pagina precedente"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5037
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
2009-02-22 17:04:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Va alla pagina successiva"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5040
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
2009-02-22 17:04:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Va alla pagina iniziale"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5042
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
msgstr "Svuota cestino"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5043
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
|
|
msgstr "Elimina il contenuto del cestino"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5045
|
|
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
|
|
msgstr "Annulla chiu_sura scheda"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5046
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
|
|
msgstr "Apre l'ultima scheda chiusa"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5052
|
|
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova _cartella"
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5053
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
|
|
msgstr "Aggiunge un nuova cartella di preferiti"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5058 ../midori/midori-searchaction.c:500
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
|
|
msgstr "Gestisci _motori di ricerca"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5059
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
|
|
msgstr "Aggiunge, modifica e elimina motori di ricerca..."
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5062
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
|
|
msgstr "_Rimuovi dati privati"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5063
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Clear private data..."
|
|
|
|
msgstr "Rimozione dati privati..."
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5067
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
|
|
msgstr "Scheda _precedente"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5068
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
2009-03-02 22:54:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Passa alla scheda precedente"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5070
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
|
|
msgstr "Scheda _successiva"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5071
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
|
|
msgstr "Passa alla scheda successiva"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5073
|
|
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
|
|
msgstr "Fuoco su scheda _corrente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5074
|
|
|
|
msgid "Focus the current tab"
|
|
|
|
msgstr "Posiziona il fuoco sulla scheda corrente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5076
|
|
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
|
|
msgstr "Apri ultima s_essione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5077
|
|
|
|
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
|
|
msgstr "Apre le schede salvate nell'ultima sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5079
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Help"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "A_iuto"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5081
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Contents"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "_Contenuti"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5082
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la documentazione"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5084
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Domande fre_quenti"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5085
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
|
|
msgstr "Mostra le domande e risposte frequenti (F.A.Q.)"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5087
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Segnala un _problema"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5088
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
|
|
msgstr "Apre lo strumento di segnalazione bug di Midori"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5091
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
|
|
msgstr "Mostra le informazioni sull'applicazione"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5098
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Menubar"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Barra dei _menu"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5099
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Show menubar"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostra la barra dei menu"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5102
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
|
|
msgstr "Barra di _navigazione"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5103
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la barra di navigazione"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5106
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Side_panel"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Pannello _laterale"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5107
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
|
|
msgstr "Mostra il pannello laterale"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5110
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Barra dei s_egnalibri"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5111
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la barra dei segnalibri"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5114
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Transferbar"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Barra dei _trasferimenti"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5115
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Show transferbar"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5118
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Statusbar"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Barra di stat_o"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5119
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la barra di stato"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5126
|
|
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
|
|
msgstr "_Automatico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5129 ../midori/midori-websettings.c:217
|
|
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
|
|
msgstr "Cinese (BIGS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5133
|
|
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
msgstr "Giapponese (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5136 ../midori/midori-websettings.c:219
|
|
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5139 ../midori/midori-websettings.c:220
|
|
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
|
|
msgstr "Russo (KOI8-R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5142 ../midori/midori-websettings.c:221
|
|
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5145 ../midori/midori-websettings.c:222
|
|
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5697
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Separator"
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgstr "_Separatore"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5704
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Location..."
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "I_ndirizzo..."
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5706
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
|
|
msgstr "Apre un indirizzo specifico"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5730
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
|
|
msgstr "Ricerca sul _web..."
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5732
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
|
|
msgstr "Esegue una ricerca sul web"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5753
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
|
|
msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5768
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
2009-03-02 22:54:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Pagine visitate _recentemente"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5770
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
2009-03-02 22:54:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Riapre le pagine visitate recentemente"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5785 ../midori/sokoke.c:1114
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Segnali_bri"
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5787
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Mostra i segnalibri salvati"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5802
|
|
|
|
msgid "_Tools"
|
|
|
|
msgstr "_Strumenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5815
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Window"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fi_nestra"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5817
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
|
|
msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5831
|
|
|
|
msgid "_Menu"
|
|
|
|
msgstr "_Menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5833
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6035
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
|
|
msgstr "Cerca nel _testo:"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6066
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Previous"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Successivo"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6071
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Next"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Precedente"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6076
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
|
|
msgstr "Maiuscole/minuscole"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6085
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
2009-03-02 22:54:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Evidenzia risultati"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6097
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
|
|
msgstr "Chiudi barra ricerca"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6143 ../panels/midori-transfers.c:143
|
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
|
|
msgstr "Cancella tutto"
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6501
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
2009-03-02 22:54:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Impostazione «%s» non prevista"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:982
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
|
|
msgstr "Cerca con %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:434 ../midori/midori-panel.c:436
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
|
|
msgstr "Stacca il pannello selezionato dalla finestra"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:446 ../midori/midori-panel.c:448
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:638 ../midori/midori-panel.c:641
|
|
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
|
|
msgstr "Allinea il pannello laterale a destra"
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:458 ../midori/midori-panel.c:459
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Close panel"
|
|
|
|
msgstr "Chiudi pannello"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
|
|
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
|
|
msgstr "Allinea il pannello laterale a sinistra"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:722
|
|
|
|
msgid "Show panel _titles"
|
|
|
|
msgstr "Mostra i _titoli del pannello"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:729
|
|
|
|
msgid "Show operating _controls"
|
|
|
|
msgstr "Mostra i _controlli operativi"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:834
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:200
|
|
|
|
msgid "Show Blank page"
|
|
|
|
msgstr "Mostra una pagina vuota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:201
|
|
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la pagina iniziale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:202
|
|
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
|
|
msgstr "Mostra le ultime schede aperte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:218
|
|
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:238
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "New tab"
|
|
|
|
msgstr "Nuova scheda"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:239
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "New window"
|
|
|
|
msgstr "Nuova finestra"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:240
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Current tab"
|
|
|
|
msgstr "Scheda corrente"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:255
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:256
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:257
|
|
|
|
msgid "Small icons"
|
|
|
|
msgstr "Icone piccole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:258
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:259
|
|
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
|
|
msgstr "Icone e testo"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
|
|
msgstr "Testo accanto alle icone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:275
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "All cookies"
|
|
|
|
msgstr "Tutti i cookie"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:276
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
|
|
msgstr "Cookie di sessione"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:277 ../panels/midori-addons.c:93
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:648
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:293
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Safari"
|
|
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:294
|
|
|
|
msgid "iPhone"
|
|
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:295
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Firefox"
|
|
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:349
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
|
|
msgstr "Ricorda la dimensione dell'ultima finestra"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:350
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilitare questa opzione per salvare le dimensioni dell'ultima finestra"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:358
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Last window width"
|
|
|
|
msgstr "Larghezza dell'ultima finestra"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:359
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "The last saved window width"
|
2009-03-02 22:54:53 +00:00
|
|
|
msgstr "L'ultima larghezza salvata per la finestra"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:367
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Last window height"
|
|
|
|
msgstr "Altezza dell'ultima finestra"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:368
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "The last saved window height"
|
2009-03-02 22:54:53 +00:00
|
|
|
msgstr "L'ultima altezza salvata per la finestra"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:393
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
|
|
msgstr "Posizione del pannello"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:394
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
2009-03-02 22:54:53 +00:00
|
|
|
msgstr "L'ultima posizione salvata per il pannello"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:403
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
|
|
msgstr "Pagina dell'ultimo pannello"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:404
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
2009-03-02 22:54:53 +00:00
|
|
|
msgstr "L'ultima pagina salvata per il pannello"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:412
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
|
|
msgstr "Ultima ricerca web"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:413
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
2009-03-02 22:54:53 +00:00
|
|
|
msgstr "L'ultima ricerca web salvata"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:422
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Show Menubar"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostra barra dei menu"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:423
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei menu"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:431
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
|
|
msgstr "Mostra barra di navigazione"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:432
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di navigazione"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:440
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
|
|
msgstr "Mostra barra dei segnalibri"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:441
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei segnalibri"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:449
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
|
|
msgstr "Mostra pannello"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:450
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare il pannello"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:465
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Show Transferbar"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:466
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to show the transferbar"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra degli scaricamenti"
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:474
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
|
|
msgstr "Mostra barra di stato"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:475
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di stato"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:484
|
|
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
|
|
msgstr "Stile della barra degli strumenti:"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:485
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
2009-02-22 17:04:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Scegliere lo stile della barra degli strumenti"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:501
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid "Show progress in location entry"
|
|
|
|
msgstr "Mostra caricamento nella barra degli indirizzi"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilitare questa opzione per mostrare la percentuale di caricamento della "
|
|
|
|
"pagina nella barra degli indirizzi"
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:517
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Search engines in location completion"
|
|
|
|
msgstr "Motori di ricerca nell'autocompletamento"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:518
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilitare questa opzione per mostrare i motori di ricerca durante il "
|
|
|
|
"completamento dell'indirizzo"
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:526
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
|
|
msgstr "Elementi barra degli strumenti"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:527
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
2009-02-22 17:04:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Indicare gli elementi da mostrare nella barra degli strumenti"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:535
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
|
|
msgstr "Pannello compatto"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:536
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Abilitare questa opzione per la visualizzazione compatta del pannello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:551
|
|
|
|
msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
|
|
msgstr "Mostra i controlli operativi del pannello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:552
|
|
|
|
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilitare questa opzione per mostrare i controlli operativi del pannello"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:567
|
|
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
|
|
msgstr "Allinea a destra il pannello laterale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:568
|
|
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
|
|
msgstr "Abilitare questa opzione per allineare il pannello laterale a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:583
|
|
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
|
|
msgstr "Apri i pannelli in finestre separate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:584
|
|
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilitare questa opzione per aprire sempre i pannelli in finestre separate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:593
|
|
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
|
|
msgstr "All'avvio di Midori:"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:594
|
|
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
|
|
msgstr "Cosa fare all'avvio di Midori"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:603
|
|
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
|
|
msgstr "Pagina iniziale:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:604
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "The homepage"
|
|
|
|
msgstr "Pagina iniziale"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:619
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
|
|
msgstr "Mostra finestra di errore"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:620
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilitare questa opzione per mostrare una finestra nel caso Midori si sia "
|
|
|
|
"chiuso inaspettatamente"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:636
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostra le selezioni veloci nelle nuove schede"
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:637
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilitare questa opzione per mostrare la selezione veloce nelle nuove tab"
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:645
|
|
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
|
|
msgstr "Salva i file scaricati in:"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:646
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
2009-02-22 17:04:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Scegliere la cartella dove devono essere salvati i file scaricati"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:667
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Ask for the destination folder"
|
|
|
|
msgstr "Richiedi cartella di destinazione"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:668
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilitare questa opzione per chiedere la cartella di destinazione quando si "
|
|
|
|
"scarica un file"
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:687
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
|
|
|
msgstr "Notifica quando un trasferimento è stato completato"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:688
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilitare questa opzione per mostrare una notifica quando viene completato "
|
|
|
|
"un trasferimento"
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:700
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Download Manager"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Gestione scaricamenti"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:701
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "An external download manager"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Un gestore dei scaricamenti esterno"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:709
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor di testo"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:710
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "An external text editor"
|
2009-02-22 17:04:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Inserire un editor di testo esterno"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:725
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "News Aggregator"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Aggregatore notizie"
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:726
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
|
|
msgstr "Aggregatore di notizie esterno"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:734
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
|
|
msgstr "Motore di ricerca predefinito"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:735
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Inserire il motore di ricerca predefinito da utilizzare dalla barra degli "
|
|
|
|
"indirizzi"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:743
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Codifica preferita"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:744
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
|
|
msgstr "Scegliere la codifica dei caratteri preferita"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:754
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
|
|
msgstr "Mostra sempre le schede"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:755
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare sempre le etichette delle schede"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:763
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Pulsante di chiusura schede"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:764
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilitare questa opzione per visualizzare il pulsante di chiusura nelle "
|
|
|
|
"schede"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:772
|
|
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
|
|
msgstr "Apri le nuove pagine in:"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:773
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
|
|
msgstr "Scegliere dove aprire le nuove pagine"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:782
|
|
|
|
msgid "Open external pages in:"
|
|
|
|
msgstr "Apri le pagine esterne in:"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:783
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
|
|
msgstr "Scegliere dove aprire le pagine aperte da applicazioni esterne"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:792
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
|
|
msgstr "Tasto centrale apre la selezione"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:793
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilitare questa opzione per poter caricare un indirizzo da una selezione "
|
|
|
|
"tramite il clic col tasto centrale"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:801
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
|
|
msgstr "Apri schede sullo sfondo"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:802
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede sullo sfondo"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:810
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
|
|
msgstr "Apri schede dopo quella corrente"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:811
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale "
|
|
|
|
"oppure disabilitarla per aprirle dopo l'ultima"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:819
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
|
|
msgstr "Apri popup in schede"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:820
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le finestre popup in schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:830 ../extensions/statusbar-features.c:88
|
|
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
|
|
msgstr "Carica immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:831
|
|
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilitare questa opzione per caricare e visualizzare automaticamente le "
|
|
|
|
"immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:838 ../extensions/statusbar-features.c:100
|
|
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
|
|
msgstr "Abilita script"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:839
|
|
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilitare questa opzione per attivare i linguaggi di scripting integrati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:846 ../extensions/statusbar-features.c:112
|
|
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
|
|
msgstr "Abilita plugin di Netscape"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:847
|
|
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilitare questa opzione per attivare gli oggetti integrati con i plugin di "
|
|
|
|
"Netscape"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:862
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
|
|
msgstr "Ingrandimento testo e immagini"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:863
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Abilitare questa opzione per ingrandire il testo e le immagini"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:878
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Cerca nella pagina durante la digitazione"
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:879
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilitare questa opzione per cercare automaticamente nella pagina durante la "
|
|
|
|
"digitazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:894
|
|
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
|
|
msgstr "Scorrimento per movimento"
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:895
|
|
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se durante lo scorrimento si deve tener conto della velocità del movimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:903
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
|
|
msgstr "Accetta cookie"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:904
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
|
|
msgstr "Indicare che tipo di cookie devono essere accettati"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:913
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
|
|
msgstr "Cookie originali"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:914
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilitare questa opzione per accettare i cookie solo dai siti originali"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:922
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
|
|
msgstr "Durata massima dei cookie"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:923
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Numero massimo di giorni per cui possono essere validi i cookie"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:940
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
|
|
msgstr "Ricorda ultime pagine visitate"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:941
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilitare questa opzione per salvare l'elenco delle ultime pagine visitate"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:949
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
|
|
msgstr "Durata cronologia"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:950
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
|
|
msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:958
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Ricorda gli ultimi file scaricati"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:959
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilitare questa opzione per salvare l'elenco degli ultimi file scaricati"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:969
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Proxy Server"
|
|
|
|
msgstr "Server proxy"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:970
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
2009-02-22 17:04:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Inserire il server proxy usato per le connessioni HTTP"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:985
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
|
|
msgstr "Riconosci automaticamente il server proxy"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:986
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilitare questa opzione per riconoscere automaticamente il server proxy di "
|
|
|
|
"sistema"
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Identify as"
|
|
|
|
msgstr "Identifica come"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
2009-03-02 22:54:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Come essere identificati sul web"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1019
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Identification string"
|
|
|
|
msgstr "Stringa di identificazione"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "The application identification string"
|
2009-02-22 17:04:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Inserire la stringa di identificazione dell'applicazione"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1035
|
|
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
|
|
msgstr "Cancella i dati personali"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1036
|
|
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
|
|
msgstr "Dati privati selezionati per la cancellazione"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
|
|
|
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
|
|
|
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
|
|
|
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:915 ../midori/midori-view.c:3831
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3835
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
|
|
msgstr "Errore - %s"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:916
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
|
|
msgstr "La pagina '%s' non può essere caricata."
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:921
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Try again"
|
|
|
|
msgstr "Riprova"
|
|
|
|
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:954
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
|
|
msgstr "Non trovato - %s"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1168 ../midori/midori-view.c:1912
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
|
|
msgstr "Invia un messaggio a %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1739 ../midori/midori-view.c:1807
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid "Open _Link"
|
|
|
|
msgstr "Apri co_llegamento"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1742 ../midori/midori-view.c:1809
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1746
|
|
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
|
|
msgstr "Apri collegamento in una scheda in primo _piano"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1747
|
|
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
|
|
msgstr "Apri collegamento in una scheda in secondo p_iano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1750 ../midori/midori-view.c:1816
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
|
|
msgstr "Apri collegamento in una nuova _finestra"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1753
|
|
|
|
msgid "_Copy Link destination"
|
|
|
|
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1756 ../midori/midori-view.c:1828
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
|
|
msgstr "_Salva indirizzo collegamento"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1757 ../midori/midori-view.c:1822
|
|
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
|
|
msgstr "Scarica in_dirizzo collegamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1761 ../midori/midori-view.c:1797
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1833
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Download with Download _Manager"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Scarica con Gestore scarica_menti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1773
|
|
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
|
|
msgstr "Apri _immagine in nuova scheda"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1776
|
|
|
|
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
|
|
|
msgstr "Apri immagine in nuova fi_nestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1779
|
|
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
|
|
msgstr "Copi_a indirizzo immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1782
|
|
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
|
|
msgstr "Salva i_mmagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1783
|
|
|
|
msgid "Download I_mage"
|
|
|
|
msgstr "Scarica i_mmagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1790
|
|
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
|
|
msgstr "Copi_a indirizzo video"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1793
|
|
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
|
|
msgstr "Salva _video"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1793
|
|
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
|
|
msgstr "Scarica _video"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1853
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Search _with"
|
|
|
|
msgstr "Cerca _con"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1888 ../midori/midori-view.c:1899
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
|
|
msgstr "_Cerca nel web"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1920
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
|
|
msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2190
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
|
|
msgstr "Apri o scarica file"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2213
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Tipo di file: '%s'"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2216
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
|
|
msgstr "Tipo di file: %s ('%s')"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2220
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
|
|
|
msgstr "Apri %s"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2736
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
|
|
msgstr "Controlla pagina - %s"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2954
|
|
|
|
msgid "Speed dial"
|
|
|
|
msgstr "Selezione veloce"
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2955
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Clicca per aggiungere un collegamento"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2956
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
|
|
msgstr "Inserisci indirizzo del collegamento"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2957
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
|
|
msgstr "Inserisci titolo del collegamento"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2958
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
|
|
msgstr "Sicuro di voler eliminare questo collegamento?"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2988
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
|
|
msgstr "Il documento non può essere visualizzato"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3005
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
|
|
msgstr "La documentazione non è installata"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3132
|
|
|
|
msgid "Blank page"
|
|
|
|
msgstr "Pagina vuota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3375
|
|
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
|
|
msgstr "_Duplica scheda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3380
|
|
|
|
msgid "_Restore Tab"
|
|
|
|
msgstr "_Ripristina scheda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3380
|
|
|
|
msgid "_Minimize Tab"
|
|
|
|
msgstr "_Minimizza scheda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3937
|
|
|
|
msgid "Print background images"
|
|
|
|
msgstr "Stampa immagini di sfondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3938
|
|
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
|
|
msgstr "Abilitare questa opzione per stampare le immagini di sfondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3982 ../midori/midori-preferences.c:383
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
|
msgstr "Opzioni"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Page "General"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:300
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:301
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
msgstr "Avvio"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:316 ../midori/midori-preferences.c:323
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
|
|
msgstr "Usa la pagina corrente come homepage"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:333 ../panels/midori-transfers.c:88
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Transfers"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Trasferimenti"
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:351
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:352
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Font settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni caratteri"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:354
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
|
|
msgstr "Famiglia di caratteri predefinita"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:357
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Scegliere la famiglia predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:360
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Scegliere la dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:362
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Caratteri a larghezza fissa"
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:365
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dimensione dei caratteri del testo per visualizzare testi di larghezza "
|
|
|
|
"predefinita"
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:368
|
|
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dimensione dei caratteri utilizzati per visualizzare il testo di altezza "
|
|
|
|
"fissa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:370
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
|
|
msgstr "Dimensione minima caratteri"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:373
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
2009-02-22 17:04:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Scegliere la dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:382
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:404
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
|
|
msgstr "Forza 96 punti per pollice"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:405
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Abilitare questa opzione per forzare la densità dei punti a 96 DPI"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:408
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Enable developer tools"
|
|
|
|
msgstr "Abilita strumenti di sviluppo"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:409
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Enable special extensions for developers"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilitare questa opzione per utilizzare le estensioni per gli sviluppatori"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
|
|
msgstr "Controllo dell'ortografia"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
|
|
msgstr "Abilita controllo ortografico"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:421
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilita questa opzione per attivare il controllo ortografico durante la "
|
|
|
|
"digitazione"
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:425
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
|
|
|
"example \"en_GB,de_DE\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una virgola deve separare le lingue in lista da usare nel controllo "
|
|
|
|
"ortografico, per esempio \"en_GB,de_DE\""
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
#. Page "Interface"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:431
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:432
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
|
|
msgstr "Barra di navigazione"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:442
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Browsing"
|
|
|
|
msgstr "Navigazione"
|
|
|
|
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
#. Page "Applications"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:464
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Applicazioni"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:465
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "External applications"
|
|
|
|
msgstr "Applicazioni esterne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:481 ../midori/midori-preferences.c:482
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:501
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
|
msgstr "Privacy"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:502
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
|
|
msgstr "Cookie"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:520
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
|
msgstr "giorni"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi motore di ricerca"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
|
|
msgstr "Modifica motore di ricerca"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:951
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Name:"
|
|
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
|
|
msgstr "I_cona:"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1009
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Token:"
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Parame_tro:"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1232
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
|
|
msgstr "Gestisci motori di ricerca"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1333
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
|
|
msgstr "Usa come _predefinito"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1113
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "S_egnalibro"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1115
|
|
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi se_gnalibro"
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1116
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Console"
|
|
|
|
msgstr "_Console"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1117
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
|
|
msgstr "_Estensioni"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1118
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid "_History"
|
|
|
|
msgstr "C_ronologia"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1119
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
|
|
msgstr "_Pagina iniziale"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1120
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
|
|
msgstr "Script dell'_utente"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1121
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid "New _Tab"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Nuova _scheda"
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1122
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Transfers"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "_Trasferimenti"
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1123
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
|
|
msgstr "Plugins n_avigatore"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:94 ../panels/midori-addons.c:139
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
|
|
msgstr "Script dell'utente"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:95
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
|
|
msgstr "Stili dell'utente"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:294
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Copia gli script utente nella cartella %s e copia gli stili utente nella "
|
|
|
|
"cartella %s."
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:896
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile monitorare la cartella '%s': %s"
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:112
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Segnalibri"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:251
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Modifica il segnalibro selezionato"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Elimina il segnalibro selezionato"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:279
|
|
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova cartella"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Separatore</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
|
|
msgid "Console"
|
|
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:91
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
msgstr "Estensioni"
|
|
|
|
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:162
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
|
|
msgstr "Cancellare completamente la cronologia?"
|
|
|
|
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:217
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
|
|
msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento della cronologia selezionato"
|
|
|
|
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:226
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
|
|
msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia"
|
|
|
|
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:234
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
|
|
msgstr "Cancella l'intera cronologia"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:598
|
|
|
|
msgid "Erroneous clock time"
|
|
|
|
msgstr "Ora dell'orologio errata"
|
|
|
|
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:599
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
|
|
|
msgstr "L'ora dell'orologio è passata. Controllare la data e l'ora corrente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:611
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid "A week ago"
|
|
|
|
msgstr "Una settimana fa"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:616
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d giorno fa"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d giorni fa"
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:624
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:626
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
msgstr "Ieri"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Plugin di netscape"
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:480
|
|
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
|
|
msgstr "Apri _cartella di destinazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:483
|
|
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
|
|
msgstr "Copia l'indirizzo del colle_gamento"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "Autenticazione richiesta"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
|
|
"to open this location:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sono necessari un nome utente e una password\n"
|
|
|
|
"per aprire questo indirizzo:"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
|
|
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
|
|
msgstr "Memo_rizza password"
|
|
|
|
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
|
|
msgstr "L'icona denominata '%s' non può essere caricata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
2009-03-02 22:54:53 +00:00
|
|
|
msgstr "L'icona «%s» dello stock non può essere caricata"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
|
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
2009-03-02 22:54:53 +00:00
|
|
|
msgstr "I fotogrammi dell'animazione sono danneggiati"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:483 ../katze/katze-utils.c:874
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
2009-03-02 22:54:53 +00:00
|
|
|
msgstr "La proprietà «%s» non è valida per %s"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:529 ../katze/katze-utils.c:558
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Choose file"
|
|
|
|
msgstr "Scegli un file"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:544
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
|
|
msgstr "Scegli una cartella"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:91
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
|
|
msgstr "Preferenze per %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:377
|
|
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
|
|
msgstr "Configurazione dei filtri per gli avvisi pubblicitari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:409
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
|
|
|
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Digitare l'indirizzo della lista dei filtri preconfigurati nel campo di "
|
|
|
|
"testo e fare clic su \"Aggiungi\" per aggiungerlo alla lista. E' possibile "
|
|
|
|
"trovare altre liste su %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:549
|
|
|
|
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
|
|
msgstr "Configura i filtri per gli av_visi pubblicitari..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1103
|
|
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
|
|
msgstr "Blocca avvisi pubblicitari"
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1104
|
|
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
|
|
msgstr "Blocca gli avvisi pubblicitari in accordo alla lista dei filtri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:127
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Tab colorate"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:128
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
|
|
msgstr "Colora ogni etichetta in modo differente"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
|
|
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
|
|
msgstr "Gestore Cookie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
|
|
|
|
msgid "Delete All"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi tutto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
|
|
|
"deleted which match the filter."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elimina tutti i cookie mostrati. Se è stato impostato un filtro, verranno "
|
|
|
|
"eliminati solo quelli risultanti dalla filtrazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
|
|
|
|
msgid "Expand All"
|
|
|
|
msgstr "Espandi tutto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
|
|
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
|
|
msgstr "Riduci tutto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
|
|
msgstr "Vuoi davvero cancellare tutti i cookie?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "Domanda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
|
|
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
|
|
msgstr "Solo i cookie che combaciano col filtro verranno eliminati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
|
|
msgstr "Alla fine della sessione"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Nome</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Valore</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Percorso</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Protezione</b>: %s\n"
|
|
|
|
"<b>Scadenza</b>: %s"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
|
|
msgstr "_Espandi tutto"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
|
|
msgstr "_Riduci tutto"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
|
|
|
"the entered filter"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Inserisci una stringa filtro per mostrare i soli cookie il cui nome o "
|
|
|
|
"dominio corrisponda a quello del filtro inserito"
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "_Cookie Manager"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Gestore _Cookie"
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Elenca, mostra o elimina i cookie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/dnsprefetch.c:194
|
|
|
|
msgid "DNS prefetching"
|
|
|
|
msgstr "Precaricamento DNS"
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/dnsprefetch.c:195
|
|
|
|
msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
|
|
|
|
msgstr "Precarica gli indirizzi IP dei collegamenti attraversati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
|
|
msgstr "Fallita la ricerca degli "
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'elemento Atom \"feed\" nell'XML indicato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
|
|
msgstr "Ultimo aggiornato: %s."
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
|
msgstr "Feed"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo feed"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
|
|
msgstr "Elimina feed"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
|
|
msgstr "_Feeds"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile trovare elemento root nel file XML del feed."
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
|
|
msgstr "Format del feed non supportato."
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Errore nell'analisi del file XML del feed : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'emento \"channel\" nell'XML del flusso RSS."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
|
|
msgstr "Rilevata versione di RSS non supportata."
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"item\" nell'XML indicato."
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"channel\" nell'XML indicato."
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:124
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:126
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
|
|
msgstr "Il Feed '%s' già esiste."
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:203
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Errore nel caricare feed '%s'"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:514
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
|
|
msgstr "Pannello Feed"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:515
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
|
|
msgstr "Leggi feed Atom/RSS"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:140
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore nell'aggiunta del valore della form: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:502
|
|
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
|
|
msgstr "Memorizza una cronologia dei dati inseriti nei form"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:506
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Not available: %s"
|
|
|
|
msgstr "Non disponibile: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:507
|
|
|
|
msgid "Resource files not installed"
|
|
|
|
msgstr "I file della risorsa non sono installati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:513
|
|
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
|
|
msgstr "Gestore cronologia form"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
2009-03-02 22:54:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Gesti del mouse"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Permette di controllare Midori con i movimenti del mouse"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "Pageholder"
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Cornice della pagina"
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:161
|
2009-02-20 20:59:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Pageholder"
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgstr "_Cornice della pagina"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:178
|
|
|
|
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
|
|
|
msgstr "Mantiene una o più pagine aperte in parallelo alla schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:162
|
|
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Personalizza le scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:268
|
|
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
|
|
msgstr "Personalizza sc_orciatoie..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:307
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Scorciatoie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:308
|
|
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Visualizza e modifica le scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
|
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
|
|
msgstr "Proprietà della barra di stato"
|
|
|
|
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permette di attivare o disattivare facilmente determinate funzionalità sulle "
|
|
|
|
"pagine internet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622
|
|
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
|
|
msgstr "Pannello a scheda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:606
|
|
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
|
|
msgstr "Pannello _a scheda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:623
|
|
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
|
|
msgstr "Mostra le schede in un pannello verticale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
|
|
|
|
msgid "Tab History List"
|
|
|
|
msgstr "Lista cronologia schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
|
|
|
|
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Consente di cambiare scheda scegliendo in una lista ordinata per ultimo "
|
|
|
|
"utilizzo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
|
|
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
|
|
|
|
"and drop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleziona gli oggetti da visualizzare nella barra degli strumenti. Gli "
|
|
|
|
"oggetti possono essere riordinati tramite trascinamento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
|
|
|
|
msgid "Available Items"
|
|
|
|
msgstr "Oggetti disponibili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
|
|
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
|
|
msgstr "Oggetti visualizzati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
|
|
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
|
|
msgstr "Personalizza barra degli s_trumenti..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
|
|
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor della barra degli strumenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
|
|
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permette di modificare facilmente la disposizione della barra degli strumenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
|
|
|
|
msgid "Not available on this platform"
|
|
|
|
msgstr "Non disponibile in questa piattaforma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:592
|
|
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
|
|
msgstr "Memorizza la comunicazione HTTP sul disco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink images automatically"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ridimensiona immagini"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Abilitare per ridimensionare automaticamente le immagini caricate da sole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
|
|
|
|
#~ msgstr "Colora le etichette in modo distinto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Quick Find"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ricerca _veloce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
|
|
#~ msgstr "Salta velocemente a una parola o frase"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last open pages"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ultime pagine visitate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entrambi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Both horizontal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entrambi orizzontalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load on Startup"
|
|
|
|
#~ msgstr "Carica all'avvio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ricorda i moduli compilati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abilitare per salvare le informazioni inserite nei moduli."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size"
|
|
|
|
#~ msgstr "File temporanei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The allowed size of the cache"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dimensione massima consentita per i file temporanei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
|
|
#~ msgstr "Codifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The character encoding to use by default"
|
|
|
|
#~ msgstr "Scegliere la codifica predefinita dei caratteri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resizable text areas"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aree di testo ridimensionabili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abilitare per rendere le aree di testo ridimensionabili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MB"
|
|
|
|
#~ msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Attenzione: si sta eseguendo l'applicazione come amministratore."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User_styles"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Stili dell'utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Finestre e schede chiuse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Abilita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abilita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Disabilita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Disabilita"
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sorgente"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s has no property '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s non ha la proprietà «%s»"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s non può essere assegnato a %s.%s"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s.%s non è accessibile"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
|
2009-06-27 21:59:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
|
|
#~ msgstr "Plugin"
|
2009-12-30 11:54:04 +00:00
|
|
|
|
2009-03-07 23:12:27 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Icon (name or file):"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Icona (nome o file):"
|