midori/po/it.po

2123 lines
56 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-05-15 04:14:10 +00:00
# Italian translations for midori package.
# Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org> 2009
2009-07-30 21:00:35 +00:00
# Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it> 2009
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-07-30 21:00:35 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-05-10 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-27 16:33+0100\n"
"Last-Translator: Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it>\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Browser web leggero"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1315
#: ../midori/main.c:1449
#: ../midori/main.c:1457
#: ../midori/main.c:1468
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:96
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Il valore «%s» non è valido per %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:158
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valore di configurazione «%s» non valido"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:350
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Errore nella connessione al database: %s\n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:382
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Errore nell'esecuzione della richiesta al database: %s\n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:436
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:460
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia: %s\n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:483
#: ../midori/main.c:517
#: ../midori/main.c:533
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento nella cronologia: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:712
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:741
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:770
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:789
#: ../midori/main.c:817
#: ../midori/main.c:846
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "I segnalibri non possono essere salvati. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:869
#: ../midori/main.c:892
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:965
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La sessione non può essere salvata. %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1092
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato usato. Se dovesse capitare spesso, provare una delle seguenti opzioni per risolvere il problema."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1107
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifica _preferenze"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1111
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Reimposta l'ultima _sessione"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1116
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Disabilita tutte le _estensioni"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1315
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nessun file specificato"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1338
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Si è presentato un errore sconosciuto"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1370
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Istantanea salvata in: %s\n"
#: ../midori/main.c:1391
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Esegui INDIRIZZO come applicazione web"
#: ../midori/main.c:1391
msgid "ADDRESS"
msgstr "INDIRIZZO"
#: ../midori/main.c:1393
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usa CARTELLA come cartella di configurazione"
#: ../midori/main.c:1393
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTELLA"
#: ../midori/main.c:1395
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Esegue il file specificato come javascript"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1398
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Scatta istantanea dell'URL specificato"
#: ../midori/main.c:1401
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1403
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1446
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Indirizzi]"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1469
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1471
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controlla nuove versioni su:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1548
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La cartella di configurazione specificata non è accettabile. %s"
#: ../midori/main.c:1583
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1633
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1645
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1660
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1673
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1686
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1698
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1714
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "File non trovato."
#: ../midori/midori-array.c:203
#: ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento corrotto."
#: ../midori/midori-array.c:338
#: ../midori/sokoke.c:716
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Errore di scrittura."
#: ../midori/midori-browser.c:287
#: ../midori/midori-browser.c:3819
#: ../midori/midori-browser.c:3825
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:298
#: ../midori/midori-browser.c:3822
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Interrompe il caricamento della pagina corrente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:360
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% caricato"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:385
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Azione inaspettata: '%s'"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:603
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:603
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifica cartella"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:605
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:605
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:635
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:648
#: ../midori/midori-searchaction.c:948
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:667
#: ../midori/midori-searchaction.c:962
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:686
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:691
#: ../midori/midori-browser.c:732
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Livello principale"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:808
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Salva come"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1119
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "Il file <b>%s</b> è stato scaricato."
#: ../midori/midori-browser.c:1123
msgid "Transfer completed"
msgstr "Trasferimento completato"
#: ../midori/midori-browser.c:1820
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3152
#: ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:808
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Apri _tutti in nuove schede"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3159
#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:814
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3162
#: ../panels/midori-bookmarks.c:786
#: ../panels/midori-history.c:816
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3425
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Pulizia dati personali"
#: ../midori/midori-browser.c:3428
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Pulizia dati personali"
#: ../midori/midori-browser.c:3441
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Rimuovi i seguenti dati:"
#: ../midori/midori-browser.c:3449
#: ../midori/midori-preferences.c:669
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: ../midori/midori-browser.c:3452
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../midori/midori-browser.c:3455
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookie 'Flash'"
#: ../midori/midori-browser.c:3458
msgid "Website icons"
msgstr "Icone del sito"
#: ../midori/midori-browser.c:3538
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un browser web leggero"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3546
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr ""
"Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
"Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it>"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3750
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3753
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3756
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3759
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3762
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Salva un file"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3764
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Aggiungi a Selezione_veloce"
#: ../midori/midori-browser.c:3765
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Aggiungi collegamento a selezione veloce"
#: ../midori/midori-browser.c:3767
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Chiudi scheda"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3768
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiude la scheda corrente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3770
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "C_hiudi finestra"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3771
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude la finestra"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3774
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3777
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Esce dall'applicazione"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3779
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3782
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Taglia il testo selezionato"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3785
#: ../midori/midori-browser.c:3788
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copia il testo selezionato"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3791
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Incolla il testo dagli appunti"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3794
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Elimina il testo selezionato"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3797
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleziona tutto"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3800
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3802
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3803
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Trova la parola o frase successiva"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3805
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3806
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Trova la parola o frase precedente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3809
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Quick Find"
msgstr "Ricerca _veloce"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3810
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Salta velocemente a una parola o frase"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3813
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3815
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3816
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre degli strumenti"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3828
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumenta il livello di ingrandimento"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3831
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuisce il livello di ingrandimento"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3834
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Azzera il livello di ingrandimento"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3835
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codifica"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3837
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatico"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3840
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Cinese (BIGS)"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3843
#: ../midori/midori-websettings.c:205
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3846
#: ../midori/midori-websettings.c:206
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3849
#: ../midori/midori-websettings.c:207
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3852
#: ../midori/midori-websettings.c:208
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3855
#: ../midori/midori-websettings.c:209
#: ../midori/midori-websettings.c:281
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3858
#: ../midori/midori-view.c:1275
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View _Source"
msgstr "Visualizza _sorgente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3859
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Visualizza il codice sorgente della pagina"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3861
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View Selection Source"
msgstr "Visualizza sorgente selezione"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3862
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Visualizza il codice sorgente della selezione"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3866
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schermo intero"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3868
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3871
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3874
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3877
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va alla pagina iniziale"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3879
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3880
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Elimina il contenuto del cestino"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3882
#: ../midori/midori-view.c:1233
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annulla chiusura scheda"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3883
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Apre l'ultima scheda chiusa"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3887
#: ../panels/midori-bookmarks.c:230
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3889
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
msgid "Add a new folder"
msgstr "Aggiungi una nuova cartella"
#: ../midori/midori-browser.c:3890
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Aggiunge un nuova cartella di preferiti"
#: ../midori/midori-browser.c:3891
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Tools"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "_Strumenti"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3893
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gestisci _motori di ricerca"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3894
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Aggiunge, modifica e elimina motori di ricerca..."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3897
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Rimuovi dati privati"
#: ../midori/midori-browser.c:3898
msgid "Clear private data..."
msgstr "Rimozione dati privati..."
#: ../midori/midori-browser.c:3902
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3903
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Passa alla scheda precedente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3905
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3906
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Passa alla scheda successiva"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3908
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3910
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3911
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostra la documentazione"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3913
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Domande _frequenti"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3914
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra le domande e risposte frequenti (F.A.Q.)"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3916
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Segnala un _bug"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3917
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Apre lo strumento di segnalazione bug di Midori"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3920
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra le informazioni sull'applicazione"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3927
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "N_avigazione privata"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3928
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Non memorizza i dati personali durante la navigazione"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3933
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra dei _menù"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3934
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra dei menù"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3937
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra di _navigazione"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3938
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostra la barra di navigazione"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3941
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Side_panel"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Pannello_laterale"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3942
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra il pannello laterale"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3945
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra dei segnalibri"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3946
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra dei segnalibri"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3949
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra dei _download"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3950
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostra la barra dei download"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3953
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di _stato"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3954
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4389
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Separator"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "_Separatore"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4396
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Indirizzo..."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4398
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Apre un indirizzo specifico"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4420
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Ricerca sul _web..."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4422
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Esegue una ricerca sul web"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4443
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4458
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pagine visitate _recentemente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4460
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Riapre le pagine visitate recentemente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4475
#: ../midori/sokoke.c:872
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Bookmarks"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "_Segnalibri"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4477
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra i segnalibri salvati"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4492
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Finestra"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4494
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4674
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca nel _testo:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4699
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Successivo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4704
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Precedente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4709
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4717
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Evidenzia risultati"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4727
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Chiudi barra ricerca"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4762
#: ../extensions/cookie-manager.c:821
msgid "Delete All"
msgstr "Rimuovi tutto"
#: ../midori/midori-browser.c:5084
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Impostazione «%s» non prevista"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:333
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Stacca il pannello selezionato dalla finestra"
#: ../midori/midori-panel.c:335
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr "Abilitare per staccare il pannello selezionato dalla finestra"
#: ../midori/midori-panel.c:345
#: ../midori/midori-websettings.c:535
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Allinea a destra il pannello laterale"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:347
#: ../midori/midori-websettings.c:536
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Abilitare per allineare il pannello laterale a destra"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:357
#: ../midori/midori-panel.c:358
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Chiudi pannello"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:187
#: ../midori/midori-view.c:1999
#: ../midori/midori-view.c:2176
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:188
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina iniziale"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:189
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last open pages"
msgstr "Ultime pagine visitate"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:224
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:225
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:226
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Scheda corrente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Testo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Both horizontal"
msgstr "Entrambi orizzontalmente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Tutti i cookie"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookie di sessione"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
#: ../panels/midori-addons.c:94
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:333
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Ricorda la dimensione dell'ultima finestra"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:334
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Salva le dimensioni dell'ultima finestra"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:342
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Larghezza dell'ultima finestra"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:343
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "L'ultima larghezza salvata per la finestra"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:351
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Altezza dell'ultima finestra"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:352
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "L'ultima altezza salvata per la finestra"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:377
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Posizione del pannello"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:378
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "L'ultima posizione salvata per il pannello"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Pagina dell'ultimo pannello"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "L'ultima pagina salvata per il pannello"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:396
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Ultima ricerca web"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:397
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "L'ultima ricerca web salvata"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:406
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra barra dei menù"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:407
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Abilitare per mostrare la barra dei menù"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra barra di navigazione"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Abilitare per mostrare la barra di navigazione"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra barra dei segnalibri"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Abilitare per mostrare la barra dei segnalibri"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostra pannello"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Abilitare per mostrare il pannello"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Abilitare per mostrare la barra dei trasferimenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra barra di stato"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Abilitare per mostrare la barra di stato"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stile della barra degli strumenti"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Scegliere lo stile della barra degli strumenti"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:485
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostra caricamento nella barra degli indirizzi"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Abilitare per mostrare la percentuale di caricamento della pagina nella barra degli indirizzi"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motori di ricerca nell'autocompletamento"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Decidi se mostrare i risultati dei motori di ricerca nel completamento della barra degli indirizzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementi barra degli strumenti"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Indicare gli elementi da mostrare nella barra degli strumenti"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Pannello compatto"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Abilitare per la visualizzazione compatta del pannello"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:545
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Load on Startup"
msgstr "Carica all'avvio"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:546
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What to load on startup"
msgstr "Scegliere cosa deve essere caricato all'avvio dell'applicazione"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Pagina iniziale"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:571
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostra finestra di errore"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostra una finestra dopo che Midori si è chiuso inaspettatamente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Visualizza "
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostro selezione veloce nelle nuove tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Download Folder"
msgstr "Cartella download"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:598
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Scegliere la cartella dove devono essere salvati i file scaricati"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Richiedi cartella di destinazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "D"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notifica quando un trasferimento è stato completato"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Abilitare per mostrare una notifica quando viene completato un trasferimento"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestione download"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:651
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Inserire un gestore download esterno"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:660
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Inserire un editor di testo esterno"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "News Aggregator"
msgstr "Aggregatore di novità"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Aggregatore di notizie esterno"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Motore di ricerca predefinito"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Inserire il motore di ricerca predefinito da utilizzare dalla barra degli indirizzi"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codifica preferita"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Scegliere la codifica dei caratteri preferita"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:704
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostra sempre le schede"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:705
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Abilitare per mostrare sempre le etichette delle schede"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Pulsante di chiusura schede"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:714
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Abilitare per visualizzare il pulsante di chiusura nelle schede"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open new pages in"
msgstr "Apri nuove pagine in"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:723
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Scegliere dove aprire le nuove pagine"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open external pages in"
msgstr "Apri pagine esterne in"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:733
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Scegliere dove aprire le pagine aperte da applicazioni esterne"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Tasto centrale apre la selezione"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Abilitare per caricare un indirizzo da una selezione tramite il clic col tasto centrale"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Apri schede sullo sfondo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Abilitare per aprire le nuove schede sullo sfondo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Apri schede dopo quella corrente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Abilitare per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale o dopo l'ultima"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Apri popup in schede"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:774
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Abilitare per aprire le finestre popup in schede"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ingrandimento testo e immagini"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:791
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Abilitare per ingrandire il testo e le immagini"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:806
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Cerco direttamente nella pagina mentre si scrive"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:807
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Abilitare per per cercare automaticamente nella pagina quando si scrive"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accetta cookie"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:816
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Indicare che tipo di cookie devono essere accettati"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:825
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Cookie originali"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:826
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accetta cookie solo dai siti visitati"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Durata massima dei cookie"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:835
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Numero di giorni massimo per cui possono essere validi i cookie"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Ricorda ultime pagine visitate"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:846
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Abilitare per salvare l'elenco delle ultime pagine visitate"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:854
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Durata cronologia"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:855
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:863
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Ricorda i moduli compilati"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:864
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Abilitare per salvare le informazioni inserite nei moduli."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Ricorda gli ultimi download"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:873
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Abilitare per salvare l'elenco degli ultimi file scaricati"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:883
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:884
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Inserire il server proxy usato per le connessioni HTTP"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:899
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Riconosci automaticamente il server proxy"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:900
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Abilitare per riconoscere automaticamente il server proxy di sistema"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:916
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica come"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:917
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Come essere identificati sul web"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:933
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Stringa di identificazione"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:934
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Inserire la stringa di identificazione dell'applicazione"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Cache size"
msgstr "File temporanei"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Dimensione massima consentita per i file temporanei"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:686
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "La pagina '%s' non può essere caricata."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:688
#: ../midori/midori-view.c:2701
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../midori/midori-view.c:691
msgid "Try again"
msgstr "Riprova"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:721
#: ../midori/midori-view.c:2705
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non trovato - %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1095
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "Apri co_llegamento"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1097
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova _scheda"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1114
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova _finestra"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1123
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Scarica _indirizzo collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:1129
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Salva indirizzo collegamento"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1138
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Scarica con Gestore_trasferimenti"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1167
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _con"
#: ../midori/midori-view.c:1195
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca nel web"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1205
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1372
msgid "Open or download file"
msgstr "Apri o scarica file"
#: ../midori/midori-view.c:1389
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo di file: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1392
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo di file: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apri %s"
#: ../midori/midori-view.c:1816
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Controlla pagina - %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2001
#: ../midori/midori-view.c:2002
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../midori/midori-view.c:2003
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clicca per aggiungere un collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:2004
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Inserisci indirizzo del collegamento"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2005
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Inserisci titolo del collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:2006
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Sicuro di voler eliminare questo collegamento?"
#: ../midori/midori-view.c:2038
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Il documento non può essere visualizzato"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2055
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "La documentazione non è installata"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:91
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferenze per %s"
#. Page "General"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:398
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usa la pagina corrente come homepage"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Download"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "Visualizzazione"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "Impostazioni caratteri"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "Famiglia di caratteri predefinita"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Scegliere la famiglia predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Scegliere la dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Caratteri con altezza fissa"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Dimensione dei caratteri del testo per visualizzare testi di altezza predefinita"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Dimensione minima caratteri"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:461
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Scegliere la dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:468
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:471
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Scegliere la codifica predefinita dei caratteri"
#. Page "Behavior"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:478
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:479
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Opzioni"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:482
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carica immagini"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Abilitare per caricare e visualizzare automaticamente le immagini"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:486
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Ridimensiona immagini"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Abilitare per ridimensionare automaticamente le immagini caricate da sole"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:490
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Stampa immagini di sfondo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:491
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Abilitare per stampare le immagini di sfondo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:494
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Aree di testo ridimensionabili"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:495
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Abilitare per rendere le aree di testo ridimensionabili"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:498
#: ../extensions/statusbar-features.c:63
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Abilita script"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Abilita linguaggi di scripting integrati"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:502
#: ../extensions/statusbar-features.c:72
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Abilita plugin del navigatore"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Abilita oggetti integrati con i plugin del navigatore"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:506
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forza 96 punti per pollice"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:507
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Abilitare per forzare la densità dei punti a 96 DPI"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:510
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Abilita strumenti di sviluppo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Abilitare per utilizzare estensioni particolari per gli sviluppatori"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Spell Checking"
msgstr "Controllo dell'ortografia"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Abilita controllo ortografico"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Abilita controllo ortografico durante la digitazione"
#: ../midori/midori-preferences.c:525
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Una virgola deve separare le lingue in lista da usare nel controllo ortografico, per esempio \"en_GB,de_DE\""
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Interface"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:530
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:531
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra di navigazione"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:542
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navigazione"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../midori/midori-preferences.c:573
msgid "External applications"
msgstr "Applicazioni esterne"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:619
#: ../midori/midori-preferences.c:620
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rete"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:647
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:652
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:653
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookie"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:666
#: ../midori/midori-preferences.c:676
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "days"
msgstr "giorni"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
#: ../katze/katze-arrayaction.c:314
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Aggiungi motore di ricerca"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifica motore di ricerca"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "I_cona:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "Parame_tro:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestisci motori di ricerca"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr "Usa come _predefinito"
#: ../midori/sokoke.c:162
#: ../midori/sokoke.c:174
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:520
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Attenzione: si sta eseguendo l'applicazione come amministratore."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:871
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "S_egnalibro"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:873
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_ggiungi segnalibro"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:874
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:875
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Estensioni"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:876
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_History"
msgstr "C_ronologia"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:877
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pagina iniziale"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:878
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Script dell'_utente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:879
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "_Stili dell'utente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:880
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "N_uova scheda"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:881
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Download"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:882
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Plugins n_avigatore"
#: ../midori/sokoke.c:883
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Finestre e schede chiuse"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:884
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "_Nuova finestra"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Script dell'utente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Stili dell'utente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:927
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:928
#: ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: ../panels/midori-addons.c:937
#: ../panels/midori-extensions.c:154
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Disable"
msgstr "_Disabilita"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:938
#: ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:238
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifica il segnalibro selezionato"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Elimina il segnalibro selezionato"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separatore</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Cancellare completamente la cronologia?"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:217
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento della cronologia selezionato"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:226
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Cancella l'intera cronologia"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:599
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Una settimana fa"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:604
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgstr "%d giorni fa"
#: ../panels/midori-history.c:605
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d giorni fa"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:612
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:614
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins netscape"
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s su %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Sono necessari un nome utente e una password\n"
"per aprire questo indirizzo:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icona denominata '%s' non può essere caricata"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icona «%s» dello stock non può essere caricata"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "I fotogrammi dell'animazione sono danneggiati"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:183
#: ../katze/katze-utils.c:385
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La proprietà «%s» non è valida per %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:215
#: ../katze/katze-utils.c:244
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Scegli un file"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:230
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Scegli una cartella"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Colora le etichette in modo distinto"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Tab colorate"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colora ogni etichetta in modo differente"
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
msgid "At the end of the session"
msgstr "Alla fine della sessione"
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valore</b>: %s\n"
"<b>Percorso</b>: %s\n"
"<b>Protezione</b>: %s\n"
"<b>Scadenza</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare tutti i cookie?"
#: ../extensions/cookie-manager.c:495
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../extensions/cookie-manager.c:504
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Solo i cookie che combaciano col filtro verranno eliminati."
#: ../extensions/cookie-manager.c:682
msgid "Name"
msgstr "Nome:"
#: ../extensions/cookie-manager.c:742
msgid "_Expand All"
msgstr "_Espandi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager.c:750
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Riduci tutto"
#: ../extensions/cookie-manager.c:823
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Elimina tutti i cookie mostrati. Se è stato impostato un filtro, verranno eliminati solo quelli risultanti dalla filtrazione."
#: ../extensions/cookie-manager.c:838
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager.c:845
msgid "Collapse All"
msgstr "Riduci tutto"
#: ../extensions/cookie-manager.c:876
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager.c:881
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Inserisci una stringa filtro per mostrare i soli cookie il cui nome o dominio corrisponda a quello del filtro inserito"
#: ../extensions/cookie-manager.c:916
#: ../extensions/cookie-manager.c:964
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestiore download"
#: ../extensions/cookie-manager.c:948
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestore Cookie"
#: ../extensions/cookie-manager.c:965
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Elenca, mostra o elimina cookie"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Fallita la ricerca degli "
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento Atom \"feed\" nell'XML indicato."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ultimo aggiornato: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Aggiungi nuovo feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Elimina feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:175
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Impossibile trovare elemento root nel file XML del feed."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:215
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format del feed non supportato."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:245
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Errore nell'analisi del file XML del feed : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'emento \"channel\" nell'XML del flusso RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Rilevata versione di RSS non supportata."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"item\" nell'XML indicato."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"channel\" nell'XML indicato."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Il Feed '%s' già esiste."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Errore nel caricare feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Nuovo feed"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Pannello Feed"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Leggi feed Atom/RSS"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesti del mouse"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controllare Midori con i movimenti del mouse"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Cornice della pagina"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Pageholder"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "_Cornice della pagina"
#: ../extensions/statusbar-features.c:104
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Proprietà della barra di stato"
#: ../extensions/statusbar-features.c:105
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Permette di attivare o disattivare facilmente determinate funzionalità sulle pagine internet"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sorgente"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s non ha la proprietà «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s non può essere assegnato a %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s non è accessibile"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Immagini"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Script"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icona (nome o file):"