midori/po/lt.po

2861 lines
78 KiB
Text
Raw Normal View History

# Lithuanian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Ričardas Vasiulis <ricardas.v@inbox.lt> 2010
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-03 12:43+0200\n"
"Last-Translator: Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Naršyti internete"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internetas;WWW;Naršyklė"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1986 ../midori/main.c:2006
#: ../midori/main.c:2020 ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Žiniatinklio naršyklė"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori Privatus naršymas"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Atverti naują _privataus naršymo langą"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4025
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privatus naršymas"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti konfigūracijos: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Reikšmė „%s” yra netinkama su %s "
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Netinkama konfigūracijos reikšmė: „%s”"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Paieškos sistemos įkelti nepavyko. %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nepavyko ištrinti žurnalo įrašų: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:562
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:529
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti duomenų bazės: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:505
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nepavyko pašalinti senų žurnalo įrašų: %s\n"
#: ../midori/main.c:545 ../panels/midori-history.c:231
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nepavyko pašalinti žurnalo įrašo: %s\n"
#: ../midori/main.c:592
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Adresyno įrašų nepavyko išsaugoti. %s"
#: ../midori/main.c:614
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigūracijos nepavyko išsaugoti. %s"
#: ../midori/main.c:649
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Paieškos sistemos nepavyko išsaugoti. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:686
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Šiukšlinės nepavyko išsaugoti. %s"
#: ../midori/main.c:727 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Plėtiniai"
#: ../midori/main.c:741
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"
#: ../midori/main.c:753
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Slapukai kaupia prisijungimo duomenis, išsaugotus žaidimus ar naudotojo "
"profilį reklamos reikmėms."
#: ../midori/main.c:809
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sesijos nepavyko išsaugoti. %s"
#: ../midori/main.c:1027
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Šakninis sertifikatas neprieinamas. SSL sertifikatai negali būti patikrinti."
#: ../midori/main.c:1096
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Panašu, kad paskutinį kartą atidarius „Midori”, ji užstrigo. Jei taip "
"atsitiko pakartotinai, pabandykite vieną iš šių parinkčių, kad išspręsti "
"problemą."
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Keisti _nustatymus"
#: ../midori/main.c:1119
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Išjungti _visus plėtinius"
#: ../midori/main.c:1132
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Naikinti ankstesnes korteles"
#: ../midori/main.c:1133 ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Rodyti ankstesnes korteles neįkeliant"
#: ../midori/main.c:1134 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Rodyti ankstesnes korteles"
#: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2397
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sesija negali būti įkelta: %s\n"
#: ../midori/main.c:1480
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Momentinė nuotrauka išsaugota: %s\n"
#: ../midori/main.c:1889
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Vykdyti ADRESĄ kaip interneto programą"
#: ../midori/main.c:1889
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESAS"
#: ../midori/main.c:1892
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Naudokite APLANKĄ kaip konfigūracijos aplanką"
#: ../midori/main.c:1892
msgid "FOLDER"
msgstr "APLANKAS"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privatus naršymas, jokie pakeitimai nesaugomi"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Rodyti diagnostikos dialogą"
#: ../midori/main.c:1899
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Vykdyti nurodyto pavadinimo failą, kaip JavaScript"
#: ../midori/main.c:1901
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Padaryti nurodyto URI momentinę nuotrauką"
#: ../midori/main.c:1903
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Vykdyti nurodytą komandą"
#: ../midori/main.c:1905
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Parodyti visas komandas, kurias galima vykdyti su e-/ --execute"
#: ../midori/main.c:1907
msgid "Display program version"
msgstr "Rodyti programos versiją"
#: ../midori/main.c:1909
msgid "Addresses"
msgstr "Adresai"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokuoti URI pagal reguliariųjų išraiškų MODELĮ"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "PATTERN"
msgstr "MODELIS"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1915
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Atstatyti Midori po SEKUNDŽIŲ neaktyvumo"
#: ../midori/main.c:1915
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDĖS"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Nukreipia konsolės įspėjimus į nurodytą FAILO VARDĄ"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "FILENAME"
msgstr "FAILO VARDAS"
#: ../midori/main.c:1983
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresai]"
#: ../midori/main.c:1993
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Nurodytos konfigūracijos aplankas yra netinkamas."
#: ../midori/main.c:2021
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Prašome siųsti komentarus, pasiūlymus ir klaidas:"
#: ../midori/main.c:2023
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Ieškoti naujų versijų:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2107
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Išsaugoti vardai ir sla_ptažodžiai"
#: ../midori/main.c:2109
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Slapukai ir tinklalapių duomenys"
#: ../midori/main.c:2112 ../midori/midori-websettings.c:956
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Žiniatinklio podėlis"
#: ../midori/main.c:2115
msgid "Website icons"
msgstr "Svetainės piktogramos"
#: ../midori/main.c:2222
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Įvyko nežinoma klaida"
#: ../midori/main.c:2328
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori egzempliorius jau veikia, tačiau neatsako.\n"
#: ../midori/main.c:2364
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Adresyno nepavyksta įkelti: %s\n"
#: ../midori/main.c:2412
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Šiukšlinės įkelti nepavyko: %s\n"
#: ../midori/main.c:2425
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Žurnalo įkelti nepavyko: %s\n"
#: ../midori/main.c:2441
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Įvyko šios klaidos:"
#: ../midori/main.c:2457
msgid "_Ignore"
msgstr "_Nepaisyti"
#: ../midori/midori-app.c:1331
msgid "_Bookmark"
msgstr "Ž_ymelės"
#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:5933
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Ž_ymelės"
#: ../midori/midori-app.c:1333
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Pridėti ž_ymelę"
#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Console"
msgstr "_Konsolė"
#: ../midori/midori-app.c:1335
msgid "_Extensions"
msgstr "_Plėtiniai"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4502
msgid "_History"
msgstr "_Istorija"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pradžios tinklalapis"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Naudotojo scenarijai"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "New _Tab"
msgstr "Nauja _kortelė"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Transfers"
msgstr "_Perdavimai"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape _įskiepiai"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Už_vertos kortelės"
#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5088
msgid "New _Window"
msgstr "Naujas _langas"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "New _Folder"
msgstr "Naujas _aplankas"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Failas nerastas."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Klaidingas dokumentas."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neatpažintas adresyno formatas."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Rašymas nepavyko."
#: ../midori/midori-browser.c:321 ../midori/midori-browser.c:5170
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Reload the current page"
msgstr "Perkrauti šį puslapį"
#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Sustabdyti šį puslapį"
#: ../midori/midori-browser.c:455
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nepavyko atnaujinti antraštės: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:468
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Nenumatytas veiksmas „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:558
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privatus naršymas)"
#: ../midori/midori-browser.c:668 ../midori/midori-browser.c:701
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Aukščiausiojo lygio aplankas"
#: ../midori/midori-browser.c:758
msgid "New folder"
msgstr "Naujas aplankas"
#: ../midori/midori-browser.c:758
msgid "Edit folder"
msgstr "Redaguoti aplanką"
#: ../midori/midori-browser.c:760
msgid "New bookmark"
msgstr "Naujas adresyno įrašas"
#: ../midori/midori-browser.c:760
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Taisyti adresyno įrašą"
#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "_Title:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresas:"
#: ../midori/midori-browser.c:834 ../midori/midori-browser.c:4239
msgid "_Folder:"
msgstr "Ap_lankas:"
#: ../midori/midori-browser.c:850
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Pridėti į _spartųjį rinkimą"
#: ../midori/midori-browser.c:863
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Rodyti įrankių _juostoj"
#: ../midori/midori-browser.c:878
msgid "Run as _web application"
msgstr "Veikia kaip _interneto programa"
#: ../midori/midori-browser.c:949
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Failo „%s” nepavyko išsaugoti šiame aplanke."
#: ../midori/midori-browser.c:951
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Jūs neturite leidimo rašyti į šią vietą."
#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Čia nepakanka laisvos vietos atsisiųsti „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Failui reikia %s bet liko tik %s."
#: ../midori/midori-browser.c:999 ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Save file as"
msgstr "Išsaugokite failą kaip"
#: ../midori/midori-browser.c:1293
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"
#: ../midori/midori-browser.c:1293
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Naujas langas atidarytas"
#: ../midori/midori-browser.c:1296
msgid "New Tab"
msgstr "Nauja kortelė"
#: ../midori/midori-browser.c:1296
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Nauja kortelė atidaryta"
#: ../midori/midori-browser.c:1331
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Klaida atveriant paveikslėlį!"
#: ../midori/midori-browser.c:1332
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Numatytoje žiūryklėje paveikslėlio atverti nepavyko."
#: ../midori/midori-browser.c:1338
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Klaida parsiunčiant paveikslėlį!"
#: ../midori/midori-browser.c:1339
msgid "Can not downlaod selected image."
msgstr "Nepavyko parsiųst paveikslėlio."
#: ../midori/midori-browser.c:1442
msgid "Save file"
msgstr "Išsaugoti failą"
#: ../midori/midori-browser.c:2293
msgid "Open file"
msgstr "Atverti failą"
#: ../midori/midori-browser.c:2425
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Aukščiau esančio URI naudojimui kaip naujienų programa. Paprastai yra meniu "
"arba mygtukai „Nauja prenumerata“, „Naujas naujienų kanalas“ ar panašūs.\n"
"Taipogi galite eiti Nustatymai, Programos Midori ir pasirinkti Naujienų "
"programą. Kitą kartą spustelėjus naujienų piktogramą, ji bus pridėta "
"automatiškai."
#: ../midori/midori-browser.c:2431 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Naujas kanalas"
#: ../midori/midori-browser.c:2474 ../midori/midori-browser.c:5239
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pridėti naują įrašą į adresyną"
#: ../midori/midori-browser.c:2973 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Tuščias"
#: ../midori/midori-browser.c:3393
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Perjungti teksto žymeklio naršymą"
#: ../midori/midori-browser.c:3705 ../midori/midori-browser.c:5625
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nepavyko įterpti naujo žurnalo įrašo: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4036 ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:799
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Atverti viską _kortelėse"
#: ../midori/midori-browser.c:4043 ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Atidaryti naujoje _kortelėje"
#: ../midori/midori-browser.c:4046 ../midori/midori-view.c:2573
#: ../midori/midori-view.c:4525 ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Atverti _naujame lange"
#: ../midori/midori-browser.c:4126
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4127
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4128
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4129
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4130
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4131
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4152
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importuoti adresyną ..."
#: ../midori/midori-browser.c:4155 ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importuoti adresyną"
#: ../midori/midori-browser.c:4166
msgid "_Application:"
msgstr "_Programa:"
#: ../midori/midori-browser.c:4231
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importuoti iš XBEL ar HTML failo"
#: ../midori/midori-browser.c:4266
msgid "Import from a file"
msgstr "Importuoti iš failo"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Adresyno importas nepavyko"
#: ../midori/midori-browser.c:4313
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL adresynas"
#: ../midori/midori-browser.c:4318
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape adresynas"
#: ../midori/midori-browser.c:4332
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori gali eksportuoti tik xbel (*. xbel) ir Netscape (*. html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4347
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Adresyno eksportas nepavyko"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4469
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Pašalinti asmeninius duomenis"
#: ../midori/midori-browser.c:4473
msgid "_Clear private data"
msgstr "Šalinti _asmeninius duomenis"
#: ../midori/midori-browser.c:4486
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Šalinti šiuos duomenis:"
#: ../midori/midori-browser.c:4496
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Paskutinės atvertos _kortelės"
#: ../midori/midori-browser.c:4522
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Šalinti asmeninius duomenis _uždarant Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4698
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Paprasta naršyklė."
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Norėdami pamatyti versijos informaciją pažiūrėkite about:version ."
#: ../midori/midori-browser.c:4701
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ši biblioteka yra nemokama programinė įranga, galite ją platinti ir/arba "
"modifikuoti pagal GNU Lesser General Public License kaip paskelbė Free "
"Software Foundation; arba versija 2.1 licencija, arba (Jūsų pasirinkimu) bet "
"kuria vėlesne versija."
#: ../midori/midori-browser.c:4722
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ričardas Vasiulis <ricardas.v@inbox.lt>\n"
"Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5086
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../midori/midori-browser.c:5089
msgid "Open a new window"
msgstr "Atverti naują langą"
#: ../midori/midori-browser.c:5092
msgid "Open a new tab"
msgstr "Atverti naują kortelę"
#: ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Naujas _privataus naršymo langas"
#: ../midori/midori-browser.c:5098
msgid "Open a file"
msgstr "Atverti failą"
#: ../midori/midori-browser.c:5100
msgid "_Save Page As..."
msgstr "Išsaugoti tinklapį kaip..."
#: ../midori/midori-browser.c:5101
msgid "Save to a file"
msgstr "Išsaugoti faile"
#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Pridėti į spartųjį _rinkimą"
#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Įdėti nuorodą į _darbastalį"
#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Sukurti _leistuką"
#: ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "_Užsisakyti šį kanalą"
#: ../midori/midori-browser.c:5119
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Užverti kortelę"
#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "Close the current tab"
msgstr "Užverti šią kortelę"
#: ../midori/midori-browser.c:5122
msgid "C_lose Window"
msgstr "Užverti langą"
#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "Print the current page"
msgstr "Spausdinti šį puslapį "
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Užverti _visus langus"
#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "_Edit"
msgstr "K_eisti"
#: ../midori/midori-browser.c:5154
msgid "_Find..."
msgstr "Iešk_oti ..."
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Surasti žodį arba frazę puslapyje"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Find _Next"
msgstr "Ieškoti _kito"
#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Find _Previous"
msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
#: ../midori/midori-browser.c:5164
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfigūruoti programos nuostatas"
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: ../midori/midori-browser.c:5167
msgid "_Toolbars"
msgstr "Įrankių _juostos"
#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Perkrauti puslapį be spartinimo"
#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Didinti mastelį"
#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Sumažinti mastelį"
#: ../midori/midori-browser.c:5189
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodavimas"
#: ../midori/midori-browser.c:5191
msgid "View So_urce"
msgstr "Rodyti pirminį _kodą"
#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "_Privatus naršymas"
#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną"
#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Slinkti kairėn"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Slinkti žemyn"
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Slinkti aukštyn"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Slinkti dešinėn"
#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "_Go"
msgstr "_Eiti"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Grįžti į ankstesnį puslapį"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Eiti į tolimesnį puslapį"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Eiti į ankstesnį popuslapį"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Eiti į kitą popuslapį"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Eiti į jūsų pradžios tinklapį"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Empty Trash"
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "_Atšaukti kortelės užvėrimą"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Pridėti naują _aplanką"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Eksportuoti adresyną"
#: ../midori/midori-browser.c:5250 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Tvarkyti paieškos variklius"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Šalinti _asmeninius duomenis"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Apžiūrėti _tinklapį"
#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Ankstesnė kortelė"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sekanti kortelė"
#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Perkelti kortelę į _atgal"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Perkelti kortelę į _pirmyn"
#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokusuoti dabartinę _kortelę"
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Fokusuoti _sekantį rodinį"
#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Rodyti tik dabartinės _kortelės piktogramą"
#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Dubliuoti dabartinę kortelę"
#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Užverti _kitas korteles"
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Open last _session"
msgstr "Atverti paskutinį _seansą"
#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Klausimai ir atsakymai"
#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "Pranešti apie pro_blemą..."
#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "_Menubar"
msgstr "_Meniu juosta"
#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Naršymo juosta"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Side_panel"
msgstr "Š_oninis skydelis"
#: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "Sidepanel"
msgstr "Šoninis skydelis"
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Adresų juosta"
#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Būsenos juosta"
#: ../midori/midori-browser.c:5330 ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatiškai"
#: ../midori/midori-browser.c:5333 ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kinų (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonų (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5340 ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korėjiečių (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5343 ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusų (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5346 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikodas (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5349 ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vakarų (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5352 ../midori/midori-websettings.c:238
#: ../midori/midori-websettings.c:313 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Pasirinktas..."
#: ../midori/midori-browser.c:5858
msgid "_Separator"
msgstr "_Skirtukas"
#: ../midori/midori-browser.c:5865
msgid "_Location..."
msgstr "_Vieta..."
#: ../midori/midori-browser.c:5867
msgid "Open a particular location"
msgstr "Atverti tam tikrą adresą"
#: ../midori/midori-browser.c:5889
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Paieška žiniatinklyje ..."
#: ../midori/midori-browser.c:5891
msgid "Run a web search"
msgstr "Vykdyti paiešką žiniatinklyje"
#: ../midori/midori-browser.c:5918
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Atverti ankščiau užvertas korteles ar langus"
#: ../midori/midori-browser.c:5935
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Rodyti išsaugotas žymeles"
#: ../midori/midori-browser.c:5952
msgid "_Tools"
msgstr "Įra_nkiai"
#: ../midori/midori-browser.c:5968
msgid "_Window"
msgstr "_Langas"
#: ../midori/midori-browser.c:5970
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Rodyti atvertų kortelių sąrašą"
#: ../midori/midori-browser.c:5984
msgid "_Menu"
msgstr "_Meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:5986
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:6664
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Netikėtas nustatymas „%s“"
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigūracijos su plėtiniu „%s“ negalima įkelti: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Plėtinio „%s“ konfigūracijos išsaugoti nepavyko: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:471
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nepavyko pažymėti žurnalo įrašo\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:558
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Ieškoti %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:592
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Ieškoti su %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1359
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Įdėti ir _tęsti"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1727
msgid "Not verified"
msgstr "Nepatvirtinta"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1747
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Patikrintas ir užšifruotas ryšys"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį dešinėn"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Užverti skydelį"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį kairėn"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Rodyti Sparčiąją rinktį"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Show Homepage"
msgstr "Rodyti pradžios tinklapį"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonų (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "New tab"
msgstr "Nauja kortelė"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "New window"
msgstr "Naujas langas"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Current tab"
msgstr "Dabartinė kortelė"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Default"
msgstr "Numatyta"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Icons"
msgstr "Piktogramos"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "Small icons"
msgstr "Mažos piktogramos"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Icons and text"
msgstr "Piktogramos ir tekstas"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekstas šalia piktogramų"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatinis (GNOME ar aplinkos)"
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP įgaliotasis serveris"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "No proxy server"
msgstr "Nėra įgaliotojo serverio"
#: ../midori/midori-websettings.c:309
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "Remember last window size"
msgstr "Įsiminti paskutini lango dydį"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Ar išsaugoti paskutinio lango dydį"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "Last window width"
msgstr "Paskutinio lango plotis"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "The last saved window width"
msgstr "Paskutinio išsaugoto lango plotis"
#: ../midori/midori-websettings.c:383
msgid "Last window height"
msgstr "Paskutinio lango aukštis"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "The last saved window height"
msgstr "Paskutinio išsaugoto lango aukštis"
#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "Last panel position"
msgstr "Ankstesnė skydelio padėtis"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Paskutinė išsaugota skydelio padėtis"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Last panel page"
msgstr "Paskutinis skydelio puslapis"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Paskutinis išsaugotas skydelio puslapis"
#: ../midori/midori-websettings.c:428
msgid "Last Web search"
msgstr "Paskutinė interneto paieška"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Paskutinė išsaugota interneto paieška"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Show Menubar"
msgstr "Rodyti meniu juostą"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Ar rodyti meniu juostą"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Rodyti naršymo juostą"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Ar rodyti naršymo juostą"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Rodyti žymelių juostą"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Ar rodyti žymelių juostą"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "Show Panel"
msgstr "Rodyti skydelį"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Ar rodyti skydelį"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Rodyti būsenos juostą"
#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Ar rodyti būsenos juostą"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Įrankių juostos stilius:"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Įrankių juostos stilius"
#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Įrankinės elementai"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementai rodomi įrankių juostoje"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Suspaustas šoninis skydelis"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Ar suspausti šoninį skydelį"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį dešinėn"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Ar lygiuoti šoninį skydelį dešinėn"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Atverti skydelius atskiruose languose"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Ar visada atverti skydelius atskiruose languose"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Paleidžiant „Midori”:"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Ką daryti paleidžiant „Midori”"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Homepage:"
msgstr "Pradžios tinklapis:"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "The homepage"
msgstr "Pradžios tinklapis"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Rodyti strigties dialogo langą"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Rodyti dialogo langą po „Midori” strigties"
#: ../midori/midori-websettings.c:580
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Išsaugoti atsiųstus failus į:"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Aplankas atsiųstų failų išsaugojimui"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksto redaktorius"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "An external text editor"
msgstr "Išorinė rašyklė"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "News Aggregator"
msgstr "Naujienų skaityklė"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Išorinė naujienų skaityklė"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Location entry Search"
msgstr "Vietos įvesties paieška"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Paieška kuri bus vykdoma vietos įvestyje"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Pageidautina koduotė"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Pageidautina simbolių koduotė"
#: ../midori/midori-websettings.c:634
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Visada rodyti ąseles"
#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Visada rodyti kortelių ąseles"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Uždarymo mygtukai ant kortelių "
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Ar kortelės turi uždarymo mygtukus"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Atverti naujus tinklapius:"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Kur atverti naujus tinklapius"
#: ../midori/midori-websettings.c:679
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Vidurinis klavišas atveria pasirinkimą"
#: ../midori/midori-websettings.c:680
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Įkelti pasirinktą adresą paspaudus per vidurį"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Atverti korteles antrame plane"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Ar atverti naują kortelę antrajam plane"
#: ../midori/midori-websettings.c:697
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Atverti kortelę šalia dabartinės"
#: ../midori/midori-websettings.c:698
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Atverti naujas korteles toliau už veikiamos kortelės, ar už paskutinės"
#: ../midori/midori-websettings.c:706
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Atverti iškylančius langus kaip korteles"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Ar atverti iškylančius langus kaip korteles"
#: ../midori/midori-websettings.c:717 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "Automatiškai įkelti paveikslus"
#: ../midori/midori-websettings.c:718
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Įkelti ir atvaizduoti paveikslus automatiškai"
#: ../midori/midori-websettings.c:725 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "Leisti scenarijus"
#: ../midori/midori-websettings.c:726
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Leisti įstatytas scenarijų kalbas"
#: ../midori/midori-websettings.c:733 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Naudoti „Netscape” įskiepius"
#: ../midori/midori-websettings.c:734
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Naudoti įmontuotus „Netscape” įskiepius"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Leisti tikrinti rašybą"
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Leisti tikrinti rašybą berašant"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Įjungti HTML5 duomenų bazės palaikymą"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Ar įjungti HTML5 duomenų bazės palaikymą"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Įjungti HTML 5 vietinio kaupimo funkcijos palaikymą"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ar įjungti HTML5 vietinės saugyklos palaikymą"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Įjungti žiniatinklio programų podėlį darbui neprisijungus"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Ar įjungti žiniatinklio programų podėlį darbui neprisijungus"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Blykstelti langą atvėrus kortelę fone"
#: ../midori/midori-websettings.c:788
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Jei nauja kortelė buvo atidaryta fone, blykstelti naršyklės langą"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Įgalinti WebGL palaikymą"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Leisti tinklalapiams naudoti OpenGL atvaizdavimą"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Keisti teksto ir paveikslų mastelį"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Ar keisti teksto ir paveikslų mastelį"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Ieškoti rašant"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Ar automatiškai ieškoti rašant"
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetinis slinkimas"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Ar slinkimo greitis turėtų būti atitinkamas kinetiniam slinkimo greičiui"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei:"
#: ../midori/midori-websettings.c:865
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Didžiausias dienų skaičius slapukams saugoti "
#: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Slapukus priimti tik iš aplankytų puslapių"
#: ../midori/midori-websettings.c:882
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokuoti slapukus siunčiamus trečiųjų šalių"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Iš žurnalo šalinti tinklapius senesnius nei:"
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Didžiausias dienų skaičius tinklapiams žurnale saugoti"
#: ../midori/midori-websettings.c:912
msgid "Proxy server"
msgstr "Įgaliotasis serveris"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Naudojamo įgaliotojo serverio tipas"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP tarpinis serveris"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Tarpinis serveris naudojamas HTTP prisijungimams"
#: ../midori/midori-websettings.c:938
msgid "Port"
msgstr "Prievadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Tarpinio serverio prievadas naudojamas HTPP susijungimams"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Didžiausias galimas podėlio dydis diske"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:974
msgid "Identify as"
msgstr "Prisistatyti kaip"
#: ../midori/midori-websettings.c:975
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Kaip prisistatyti tinklalapiams"
#: ../midori/midori-websettings.c:991
msgid "Identification string"
msgstr "Atpažinimo eilutė"
#: ../midori/midori-websettings.c:992
msgid "The application identification string"
msgstr "Programos atpažinimo eilutė"
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
msgid "Preferred languages"
msgstr "Pageidaujamos kalbos"
#: ../midori/midori-websettings.c:1009
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Kableliais atskirtas sąrašas kalbų, pageidaujamų daugiakalbių tinklapių "
"atvaizdavimui, pavyzdžiui „de“, „ru,nl“ ar „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667“"
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
msgid "Clear private data"
msgstr "Šalinti asmeninius duomenis"
#: ../midori/midori-websettings.c:1025
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Asmeniniai duomenys pažymėti šalinimui"
#: ../midori/midori-websettings.c:1040
msgid "Clear data"
msgstr "Išvalyti duomenis"
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Duomenys pasirinkti šalinimui"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Apkarpyti „referrer“ detales siunčiamas tinklapiams"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Ar apkarpyti „Referer“ antraštę iki serverio adreso"
#: ../midori/midori-websettings.c:1106
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Visada naudoti mano pasirinktus šriftus"
#: ../midori/midori-websettings.c:1107
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Perrašyti tinklalapių parinktus šriftus naudotojo pasirinktais"
#: ../midori/midori-view.c:1307
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s nori išsaugoti HTML5 duomenų bazę."
#: ../midori/midori-view.c:1311 ../midori/midori-view.c:1343
msgid "_Deny"
msgstr "_Neleisti"
#: ../midori/midori-view.c:1311 ../midori/midori-view.c:1343
msgid "_Allow"
msgstr "_Leisti"
#: ../midori/midori-view.c:1339
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s nori žinoti jūsų vietą."
#: ../midori/midori-view.c:1430
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Klaida - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1431
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Puslapio „%s“ įkelti nepavyko."
#: ../midori/midori-view.c:1433
msgid "Try again"
msgstr "Bandyti dar kartą"
#: ../midori/midori-view.c:1610 ../midori/midori-view.c:2514
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Siųsti laišką į %s"
#: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2663
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Apžiūrėti _elementą"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje"
#: ../midori/midori-view.c:2401
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Atverti nuorodą priekinėje _kortelėje"
#: ../midori/midori-view.c:2402
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Atverti nuorodą fono _kortelėje"
#: ../midori/midori-view.c:2405
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Atverti nuorodą _naujame lange"
#: ../midori/midori-view.c:2408
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Atverti nuorodą kaip _interneto programą"
#: ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopijuoti nuorodos pa_skirtį"
#: ../midori/midori-view.c:2429
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Paveikslėlį atverti naujoje k_ortelėje"
#: ../midori/midori-view.c:2432
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "_Kopijuoti paveikslėlio adresą"
#: ../midori/midori-view.c:2435
msgid "Save I_mage"
msgstr " Išsaugoti p_aveikslėlį"
#: ../midori/midori-view.c:2438
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Atverti _paveikslėlių žiūryklėje"
#: ../midori/midori-view.c:2445
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopijuoti video _adresą"
#: ../midori/midori-view.c:2448
msgid "Save _Video"
msgstr "Išsaugoti _video"
#: ../midori/midori-view.c:2448
msgid "Download _Video"
msgstr "Parsiųsti _video"
#: ../midori/midori-view.c:2474
msgid "Search _with"
msgstr "Ieškoti _su"
#: ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Ieškoti žiniatinklyje"
#: ../midori/midori-view.c:2522
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Atverti adresą naujoje _kortelėje"
#: ../midori/midori-view.c:2814
msgid "Open or download file"
msgstr "Atverti arba parsiųsti failą"
#: ../midori/midori-view.c:2833
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Failo tipas: „%s“"
#: ../midori/midori-view.c:2835
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Failo tipas: %s („%s“)"
#: ../midori/midori-view.c:2839
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Failo vardas: „%s“"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2858
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Atverti %s"
#: ../midori/midori-view.c:3483
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Apžiūrėti puslapį - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3784
msgid "Speed Dial"
msgstr "Sparčioji rinktis"
#: ../midori/midori-view.c:3785 ../midori/midori-view.c:3881
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Bakstelkit nuorodai pridėti"
#: ../midori/midori-view.c:3786
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Įveskit nuorodos adresą"
#: ../midori/midori-view.c:3787
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Įveskit nuorodos pavadinimą"
#: ../midori/midori-view.c:3788
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią nuorodą?"
#: ../midori/midori-view.c:3950
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentacija neįdiegta"
#: ../midori/midori-view.c:4026
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori nesaugo asmeninių duomenų:"
#: ../midori/midori-view.c:4027
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Nėra išsaugotų slapukų ar istorijos įrašų."
#: ../midori/midori-view.c:4028
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Plėtiniai išjungti."
#: ../midori/midori-view.c:4029
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5 saugykla, vietinė duomenų bazė ir programos podėlis yra išjungti."
#: ../midori/midori-view.c:4030
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori neleidžia tinklalapiams sekti naudotojo:"
#: ../midori/midori-view.c:4031
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Pasirinkimo URL apkarpyti iki serverio vardo."
#: ../midori/midori-view.c:4032
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS išankstinis gavimas išjungtas."
#: ../midori/midori-view.c:4033
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Tinklalapiams kalba ir laiko zona neatskleidžiama."
#: ../midori/midori-view.c:4034
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Tinklalapiai negali matyti Flash ir kitų Netscape įskiepių sąrašo."
#: ../midori/midori-view.c:4071
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Versijų numeriai skliaustuose rodo naudojamas versijas."
#: ../midori/midori-view.c:4126
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Puslapio įkrovimas uždelstas"
#: ../midori/midori-view.c:4127
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Įkrovimas uždelstas, dėl neseno lūžio arba dėl paleidimo nustatymų."
#: ../midori/midori-view.c:4128
msgid "Load Page"
msgstr "Įkrauti puslapį"
#: ../midori/midori-view.c:4267
msgid "Blank page"
msgstr "Išvalyti puslapį"
#: ../midori/midori-view.c:4529
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Dubliuoti kortelę"
#: ../midori/midori-view.c:4534
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Rodyti kortelės _antraštę"
#: ../midori/midori-view.c:4534
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Rodyti tik kortelės _piktogramą"
#: ../midori/midori-view.c:4540
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Užverti _kitas korteles"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5311
msgid "previous"
msgstr "ankstesnis"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5330
msgid "next"
msgstr "sekantis"
#: ../midori/midori-view.c:5343
msgid "Print background images"
msgstr "Spausdinti fono paveikslėlius"
#: ../midori/midori-view.c:5344
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Ar spausdinti fono piešinius"
#: ../midori/midori-view.c:5376
msgid "Features"
msgstr "Galimybės"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "Paleistis"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "Naudoti _dabartinį puslapį"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Naudoti dabartinį tinklapį kaip pradžios"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Įvairiaplotė garnitūra"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Numatytoji tekstui atvaizduoti naudojama šriftų šeima"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Numatytasis tekstui atvaizduoti naudojamas šriftas"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Lygiaplotė garnitūra"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Numatytoji tekstui atvaizduoti naudojama lygiapločių šriftų šeima"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Mažiausias leistinas tekstui atvaizduoti naudojamo šrifto lygiapločio šrifto "
"dydis"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mažiausias galimas šrifto dydis"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mažiausias leistinas tekstui atvaizduoti naudojamo šrifto dydis"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "Elgsena"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Leisti iškylančius langus"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Ar leisti scenarijams atverti iškylančius langus automatiškai"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Browsing"
msgstr "Naršymas"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "Hostname"
msgstr "Pagrindinio kompiuterio vardas"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
msgstr "Pridėti paieškos variklį"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Edit search engine"
msgstr "Taisyti paieškos variklį"
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
msgid "_Name:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "Ap_rašas:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "Pikto_grama:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Token:"
msgstr "Ž_ymė:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Tvarkyti ieškykles"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "Naudoti kaip _numatytą"
#: ../midori/sokoke.c:412
msgid "Open with"
msgstr "Atverti su"
#: ../midori/sokoke.c:420
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Pasirinkite programą ar komandą „%s“ atvėrimui:"
#: ../midori/sokoke.c:461 ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:499
#: ../midori/sokoke.c:528 ../midori/sokoke.c:542
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nepavyksta paleisti išorinės programos."
#: ../midori/sokoke.c:1653
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d valanda"
msgstr[1] "%d valandos"
msgstr[2] "%d valandų"
#: ../midori/sokoke.c:1654
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutė"
msgstr[1] "%d minutės"
msgstr[2] "%d minučių"
#: ../midori/sokoke.c:1655
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekundė"
msgstr[1] "%d sekundės"
msgstr[2] "%d sekundžių"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1663 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s iš %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1672
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1675
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1692
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s liko"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Paieška tinklapyje:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
msgid "Match Case"
msgstr "Skirti dydį"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Paryškinti surastus"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
msgid "Close Findbar"
msgstr "Užverti paieškos juostą"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Failas „<b>%s</b>“ parsiųstas."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Siuntimas baigtas"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Parsiųstas failas yra klaidingas."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Kontrolinė suma kurią suteikė nuoroda nesutampa. Tai reiškia jog failas "
"nepilnas arba buvo pakeistas po to."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Išvalyti visus"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Kai kurie failai parsiunčiami"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Baigti darbą su Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Visi siuntimai nutrūks jei baigsit darbą su Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adresynas"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Nepavyko pridėti adresynan: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Taisyti pažymėtą adresyno įrašą"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Pašalinti pažymėta adresyno įrašą"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
msgid "Add a new folder"
msgstr "Pridėti naują aplanką"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:631
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Skirtukas</i>"
#: ../panels/midori-history.c:110
msgid "History"
msgstr "Žurnalas"
#: ../panels/midori-history.c:157 ../panels/midori-history.c:188
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
#: ../panels/midori-history.c:159 ../panels/midori-history.c:190
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#: ../panels/midori-history.c:161 ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Prieš %d dieną"
msgstr[1] "Prieš %d dienas"
msgstr[2] "Prieš %d dienų"
#: ../panels/midori-history.c:164 ../panels/midori-history.c:183
msgid "A week ago"
msgstr "Prieš savaitę"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus žurnalo įrašus?"
#: ../panels/midori-history.c:405
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Įtraukti į adresyną pažymėtą žurnalo įrašą"
#: ../panels/midori-history.c:414
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Ištrinti pažymėtą žurnalo įrašą"
#: ../panels/midori-history.c:422
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Pašalinti žurnalo įrašus"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "Siuntimai"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Atverti paskirties _aplanką"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopijuoti saito _adresą"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Reikia nustatyti tapatybę"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Šiai vietai atverti reikia naudotojo vardo\n"
"ir slaptažodžio:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Naudotojo vardas"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "P_risiminti slaptažodį"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Pavadintos piktogramos „%s“ įkelti nepavyko"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Piktogramos „%s“ įkelti nepavyko"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animuoti kadrai sugadinti"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Savybė „%s“ netinka %s"
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Pasirinkite failą"
#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "Joks"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "1 valanda"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "1 diena"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "1 savaitė"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "1 mėnuo"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "1 metai"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s nustatymai"
#: ../extensions/adblock.c:467
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Konfigūruoti reklamų filtrus"
#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Įveskite sukonfigūruoto filtrų sąrašo adresą ir spauskite „Pridėti“ norėdami "
"pridėti į sąrašą. Daugiau sąrašų galite rasti %s."
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
msgstr "Keisti taisyklę"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Taisyklė:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "B_lokuoti paveikslėlį"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "_Blokuoti nuorodą"
#: ../extensions/adblock.c:1538
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Reklamų blokavimas"
#: ../extensions/adblock.c:1539
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokuoti reklamas remiantis filtrų sąrašu"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Šis puslapis turėtų turėti naudotojo scenarijų. Ar norite įdiegti jį?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "Įdiegti naudotojo _scenarijų"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Šis puslapis turėtų turėti naudotojo stilių. Ar norite įdiegti jį?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Įdiegti naudotojo stilių"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Nediegti"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Naudotojo scenarijai"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Naudotojo stiliai"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Ar norite ištrinti „%s“?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Ištrinti naudotojo scenarijų"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Ištrinti naudotojo stilių"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Failas <b>%s</b> bus ištrintas visam laikui."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Atverti teksto redaktoriuje"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Atverti paskirties aplankką"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Pridėti naują papildinį"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Pašalinti pasirinktą papildinį"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Naudotojo papildiniai"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Negaliu stebėti aplanko „%s“: %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Naudotojo stilių ir naudotojo scenarijų palaikymas"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Spalvotos kortelės"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Kiekvienos kortelės atspalvį keisti aiškiai"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Slapukų tvarkytuvė"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Ištrinti viską"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Šalina visus matomus slapukus. Jei nustatytas filtras, tik atfiltruoti "
"slapukai bus pašalinti."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Išskleisti viską"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Suskleisti viską"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus slapukus?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Bus ištrinti tik tie slapukai kurie atitiks filtrą."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "Seanso pabaigoje"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Mazgas</b>: %s\n"
"<b>Pavadinimas</b>: %s\n"
"<b>Vertė</b>: %s\n"
"<b>Kelias</b>: %s\n"
"<b>Saugus</b>: %s\n"
"<b>Galioja iki</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domenas</b>: %s\n"
"<b>Slapukai</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "_Išskleisti visus"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Suskleisti visus"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Filtras:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Įveskite filtravimo frazę, pagal kurią bus rodomi tik laukeliai kurie "
"atitiks įvestą filtrą"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Parodyti ir ištrinti slapukus"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopijuoti kortelių _adresus"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopijuoti kortelių adresus"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti visų kortelių adresus į iškarpinę"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML duomenyse nepavyko rasti Atom „entry“ elementų."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML duomenyse nepavyko rasti Atom „feed“ elementų."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Paskutinis atnaujinimas: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Kanalai"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Pridėti naują kanalą"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Ištrinti kanalą"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kanalai"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Kanalo XML duomenyse nepavyko rasti šakninio elemento."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Kanalo formatas nepalaikomas."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nepavyko apdoroti XML kanalo: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML duomenų „channel“ elementas nerastas."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Rasta nepalaikoma RSS versija."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nepavyko rasti reikiamo RSS „item“ XML duomenų elemento."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nepavyko rasti reikiamo RSS „channel“ XML duomenų elemento."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanalas „%s“ jau yra"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Klaida įkraunant kanalą „%s“"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Kanalų skydelis"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Skaityti Atom/RSS kanalus"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nepavyko pridėti formos reikšmės: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Formų istorija"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Šiai vietai atverti reikia naudotojo vardo\n"
"ir slaptažodžio:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:292
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Šiame puslapyje prisiminti slaptažodį?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:297
msgid "Remember"
msgstr "Prisiminti"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:298
msgid "Not now"
msgstr "Ne dabar"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Never for this page"
msgstr "Šiame puslapyje niekada"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:435
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Perjungti formų istorijos būseną"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:436
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Aktyvuoti ar deaktyvuoti formų istoriją dabartinei kortelei."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:547
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nepavyko įvykdyti duomenų bazės sakinio: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:627
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Kiekvienai kortelei formų istoriją aktyvuoti tik su greituoju klavišu (Ctrl"
"+Shift+F)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:666
msgid "Form history filler"
msgstr "Formų istorijos pildytojas"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:667
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Saugo įvestų duomenų istoriją"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Nepavyko pasirinkti pasiūlymų\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Nėra neaplankytų kortelių"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Istorijos sąrašas"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Kortelės užvėrimo elgsena"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Nieko nedaryti"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Persijungti į paskutinę žiūrėtą kortelę"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Persijungti į naujausią kortelę"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Sekanti nauja kortelė iš istorijos (Istorijos sąrašas)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Sekanti nauja kortelė iš istorijos"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Ankstesnė nauja kortelė iš istorijos (Istorijos sąrašas)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Ankstesnė nauja kortelė iš istorijos"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Kortelę rodyti fone (Istorijos sąrašas)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Rodyti dabartinę pasirinktą kortelę fone"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Istorijos sąrašas"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Perjungiant ar užveriant korteles, perkelti į paskutinę naudotą kortelę"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Pelės gestai"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Valdykite Midori stumdami pelę"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Perkrauti puslapį arba sustabdyti krovimą"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Derinti klaviatūros susiejimus"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Derinti _susiejimus..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Susiejimai"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Rodyti ir keisti klaviatūros susiejimus"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Būsenos juostos laikrodis"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Būsenos juostoje rodyti datą ir laiką"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Images"
msgstr "Paveikslėliai"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Scripts"
msgstr "Scenarijai"
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape papildiniai"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Būsenos juostos galimybės"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Interneto puslapiuose lengvai įjunkite ar išjunkite galimybes"
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
msgid "Tab Panel"
msgstr "Kortelių skydelis"
#: ../extensions/tab-panel.c:666
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_Kortelių skydelis"
#: ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Korteles rodo vertikaliame skydelyje"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Pagal nutylėjimą ant kortelių tik piktogramos"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Pagal nutylėjimą kortelės neturi etikečių"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Įrankių juostos derinimas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementai gali būti "
"sukeisti vietomis tiesiog juos velkant."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Prieinami elementai"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Rodomi elementai"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Įrankių juostos _derinimas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize..."
msgstr "_Derinti..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Įrankinės redaktorius"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Lengvai pakeiskite įrankinės išdėstymą"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Podėlio HTTP bendravimas su disku"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Slapukai"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "„Flash” Slapukai"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "HTML5 _duomenų bazės"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Atsijungusių programų podėlis"