midori/po/ru.po

3622 lines
116 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-01-04 16:51:33 +00:00
# Russian translations for midori package.
2008-10-10 21:40:36 +00:00
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
2009-03-07 23:48:40 +00:00
# Anton Shestakov <engored@ya.ru> 2008-2009
#
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-10-24 18:55:18 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.8\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-16 09:09+0000\n"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-10-09 14:28+0800\n"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
"Last-Translator: Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-02-11 22:59:25 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Работа в Интернете"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;Explorer;Интернет;браузер;обозреватель;www"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1978 ../midori/main.c:1998
#: ../midori/main.c:2009 ../midori/midori-websettings.c:304
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Web Browser"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Интернет-обозреватель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori (конфиденциальный режим)"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Открывает новое конфиденциальное окно"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:3975
msgid "Private Browsing"
msgstr "Конфиденциальный режим"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:150
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Значение «%s» недействительно для %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:364
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:526
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:502
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:189
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n"
#: ../midori/main.c:589
2010-06-26 20:07:14 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s"
#: ../midori/main.c:611
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s"
#: ../midori/main.c:646
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:683
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s"
#: ../midori/main.c:724 ../panels/midori-extensions.c:91
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Дополнения"
#: ../midori/main.c:738
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: ../midori/main.c:750
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Фрагменты данных хранят текущего пользователя сайта, сохранения игр, а также "
"могут хранить информацию о пользователе в рекламных целях."
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/main.c:806
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1024
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Недоступен корневой сертификат. SSL сертификат не может быть проверен."
#: ../midori/main.c:1092
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто "
"повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже."
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1111
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Изменить _параметры"
#: ../midori/main.c:1115
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Отключить _все дополнения"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1128
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Закрыть все вкладки"
#: ../midori/main.c:1129 ../midori/midori-websettings.c:213
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Открыть последние страницы без загрузки"
#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:212
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Открыть последние открытые страницы"
#: ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:2393
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n"
#: ../midori/main.c:1476
2009-05-10 14:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимок сохранён в: %s\n"
#: ../midori/main.c:1881
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение"
#: ../midori/main.c:1881
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"
#: ../midori/main.c:1884
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ"
#: ../midori/main.c:1884
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "ПАПКА"
#: ../midori/main.c:1887
2011-04-17 21:32:31 +00:00
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Конфиденциальный режим, изменения не будут сохранены"
#: ../midori/main.c:1889
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показать окно действий"
#: ../midori/main.c:1891
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выполнить указанный файл как javascript"
#: ../midori/main.c:1893
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Создать снимок указанной страницы"
#: ../midori/main.c:1895
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Выполнить указанную команду"
#: ../midori/main.c:1897
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Вывести список доступных команд для -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1899
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Отобразить версию программы"
#: ../midori/main.c:1901
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1903
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокировать URI по ШАБЛОНУ (регулярное выражение)"
#: ../midori/main.c:1903
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1907
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
"Сбросить состояние Midori по прошествии указанного числа СЕКУНД бездействия"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1907
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
#: ../midori/main.c:1910
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Перенаправить предупреждения из консоли в выбранный ФАЙЛ"
#: ../midori/main.c:1910
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../midori/main.c:1975
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреса]"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1985
2011-04-17 21:32:31 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров."
#: ../midori/main.c:2010
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:2012
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Искать обновления на:"
#: ../midori/main.c:2095
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сайтов"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2098
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Сохранённые логины и _пароли"
#: ../midori/main.c:2100
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Фрагменты данных"
#: ../midori/main.c:2103
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Фрагменты данных Flash"
#: ../midori/main.c:2106
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Базы данных HTML5"
#: ../midori/main.c:2109 ../midori/midori-websettings.c:947
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Сетевой кэш"
#: ../midori/main.c:2111
2011-04-17 21:32:31 +00:00
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Кэш веб-приложений"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#: ../midori/main.c:2218
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../midori/main.c:2324
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:2360
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:2408
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:2421
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:2437
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:2453
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Игнорировать"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1331
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:6036
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/midori-app.c:1333
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../midori/midori-app.c:1335
msgid "_Extensions"
msgstr "_Дополнения"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4606
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Homepage"
msgstr "_Домашняя страница"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Пользовательские сценарии"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "New _Tab"
msgstr "Ноая вкладка"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Модули Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Зарытые вкладки"
#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "New _Window"
msgstr "_Новое окно"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "New _Folder"
msgstr "Новая папка"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Плохо сформированный документ."
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Неизвестный формат закладок."
#: ../midori/midori-array.c:915
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Ошибка записи."
#: ../midori/midori-browser.c:326 ../midori/midori-browser.c:5275
#: ../midori/midori-browser.c:5284
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5281
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:465
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Не удалось обновить заголовок: %s\n"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:478
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Неожиданное действие «%s»."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:568
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (конфиденциальный режим)"
#: ../midori/midori-browser.c:678 ../midori/midori-browser.c:711
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Корневая папка"
#: ../midori/midori-browser.c:768
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Создание папки"
#: ../midori/midori-browser.c:768
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Изменить папку"
#: ../midori/midori-browser.c:770
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:770
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Изменение закладки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:801
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:844 ../midori/midori-browser.c:4343
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../midori/midori-browser.c:860
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
#: ../midori/midori-browser.c:873
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Поазывать на панели закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:888
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запускать как _веб-приложение"
#: ../midori/midori-browser.c:959
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл «%s» не может быть сохранён в данную папку."
#: ../midori/midori-browser.c:961
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "У вас недостаточно прав для записи указанного файла."
#: ../midori/midori-browser.c:968
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Не хватает свободного места для загрузки \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:971
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл требует %s а %s доступно"
#: ../midori/midori-browser.c:1015 ../midori/midori-browser.c:4412
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Save file as"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Сохранить файл как"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1324
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: ../midori/midori-browser.c:1324
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Открыто новое окно"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1327
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "New Tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:1327
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Открыта новая вкладка"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1362
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Ошибка при открытии изображения!"
#: ../midori/midori-browser.c:1363
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Выделенное изображение не удалось открыть в программе просмотра по умолчанию."
#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Ошибка при загрузке изображения!"
#: ../midori/midori-browser.c:1370
msgid "Can not downlaod selected image."
msgstr "Не удалось загрузить выделенное изображение."
#: ../midori/midori-browser.c:1473
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2326
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2457
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgstr ""
"Чтобы воспользоваться данным URI, откройте программу чтения новостей. Обычно "
"необходимое действие называется «Добавить ленту» или «Добавить подписку».\n"
"В настройках Midori также можно установить программу чтения новостей. В "
"таком случае, в следующий раз при нажатии на ссылку на ленту, она будет "
"добавлена автоматически."
2010-06-03 19:54:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2463 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Новая лента"
#: ../midori/midori-browser.c:2506 ../midori/midori-browser.c:5344
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3005 ../midori/midori-searchaction.c:488
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:3501
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Режим перемещения по странице при помощи текстового курсора"
#: ../midori/midori-browser.c:3809 ../midori/midori-browser.c:5730
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4140 ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:747
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках"
#: ../midori/midori-browser.c:4147 ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4150 ../midori/midori-view.c:2537
#: ../midori/midori-view.c:4469 ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4230
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4231
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4232
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4233
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4234
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4235
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4256
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок..."
#: ../midori/midori-browser.c:4259 ../midori/midori-browser.c:5349
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Импортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4270
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Приложение:"
#: ../midori/midori-browser.c:4335
msgid "Import from XBEL or HTML file"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Импортировать из файла XBEL или HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4370
msgid "Import from a file"
msgstr "Импортировать из файла"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4382
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не удалось импортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4417
msgid "XBEL Bookmarks"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Закладки XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4422
msgid "Netscape Bookmarks"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Закладки Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4436
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori может сохранять закладки только в форматах XBEL (*.xbel) и Netscape "
"(*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4451
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не удалось экспортировать закладки"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4573
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Удаление личных данных"
#: ../midori/midori-browser.c:4577
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Удалить личные данные"
#: ../midori/midori-browser.c:4590
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Удалить следующие данные:"
#: ../midori/midori-browser.c:4600
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Открытые _вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4626
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Удалять личные данные _при закрытии Midori"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4802
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4803
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
"Посетите страницу about:version для получения информации о текущей версии."
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Эта библиотека является свободным программным обеспечением. Вы можете "
"распространять или изменять ее на условиях соответствия GNU Lesser General "
"Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2.1 "
"лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии."
#: ../midori/midori-browser.c:4826
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr ""
"Команда переводчиков Xfce\n"
"<http://translations.xfce.org/languages/l/ru/>"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5191
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5194
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:5199
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Новое кон_фиденциальное окно"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5203
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "_Save Page As..."
msgstr "Сохранить страницу _как..."
#: ../midori/midori-browser.c:5206
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Сохранить в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
#: ../midori/midori-browser.c:5212
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Добавить кнопку запуска на _рабочий стол"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Create _Launcher"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Создать кнопку _запуска"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Подписаться на _ленту новостей"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Close Tab"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Закрыть вкладку"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5225
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть данную вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5227
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "З_акрыть окно"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Распечатать страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2011-04-17 21:32:31 +00:00
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "З_акрыть все окна"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "_Find..."
msgstr "_Найти..."
#: ../midori/midori-browser.c:5260
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgstr "Найти _следующее"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5265
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find _Previous"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgstr "Найти _предыдущее"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5269
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Настройка приложения"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "Reload page without caching"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Обновить страницу без кэширования"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Ис_ходный код страницы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5299
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Перемещение к_урсором"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5303
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Смещение _влево"
#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Смещение _вниз"
#: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Смещение _вверх"
#: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Смещение _вправо"
#: ../midori/midori-browser.c:5317
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Go"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "П_ереход"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5320
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5323
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "На следующую страницу"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5327
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "На предыдущую подстраницу"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5331
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "На следующую подстраницу"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5334
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "На домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "О_тменить закрытие вкладки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "_Создать папку"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Экспортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5355 ../midori/midori-searchaction.c:497
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Уда_лить личные данные"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Информация о странице"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5368
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
2011-04-17 21:32:31 +00:00
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Переместить вкладку _назад"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
2011-04-17 21:32:31 +00:00
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Переместить вкладку _вперёд"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Фокус на текущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "Focus _Next view"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показывать иконку только текущей вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "_Duplicate Current Tab"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "_Сделать копию текущей вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "З_акрыть остальные"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Открыть предыдущий _сеанс"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Часто задаваемые вопросы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5398
2011-04-17 21:32:31 +00:00
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Сообщить об ошибке..."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5410
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Панель _меню"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5414
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Панель _навигации"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5418
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Side_panel"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Боковая панель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "Sidepanel"
msgstr "Боковая панель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5422
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Панель _закладок"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5426
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Statusbar"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "_Строка состояния"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5435 ../midori/midori-websettings.c:303
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
#: ../midori/midori-browser.c:5438 ../midori/midori-websettings.c:228
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайская (BIG5)"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5442
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5445 ../midori/midori-websettings.c:230
2009-11-05 22:26:28 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейская (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5448 ../midori/midori-websettings.c:231
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-websettings.c:232
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5454 ../midori/midori-websettings.c:233
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5457 ../midori/midori-websettings.c:234
#: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Выбрать..."
#: ../midori/midori-browser.c:5963
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Разделитель"
#: ../midori/midori-browser.c:5970
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Location..."
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Адрес..."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5972
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a particular location"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть определённый адрес"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5994
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Поиск в сети..."
#: ../midori/midori-browser.c:5996
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустить поиск в сети"
#: ../midori/midori-browser.c:6023
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6038
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показать все сохранённые закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:6052
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../midori/midori-browser.c:6067
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Window"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Окно"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6069
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6083
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6085
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6755
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Неожиданный параметр «%s»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:310
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить настройки дополнения «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Не удалось сохранить настройки дополнения «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Не удалось найти в истории\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Поиск %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:539
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Найти с помощью %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1315
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вс&тавить и перейти"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1679
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Not verified"
msgstr "Непроверенное соединение"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1697
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Проверенное защищённое соединение"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
2011-04-17 21:32:31 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Расположить панель справа"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыть панель"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
2011-04-17 21:32:31 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Расположить панель слева"
#: ../midori/midori-websettings.c:210
2011-04-17 21:32:31 +00:00
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Показать быстрый набор"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:211
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Открыть домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-websettings.c:229
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:249
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:250
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Текущая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Default"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "По умолчанию"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:267
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Только значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькие значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Только текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Текст под значками"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:271
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст рядом со значками"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:286
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматически (GNOME или переменные окружения)"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Прокси-сервер HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Не использовать прокси"
#: ../midori/midori-websettings.c:305
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:306
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:307
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:308
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:361
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Запоминать размер окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:362
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Запоминать размер окна при закрытии"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:370
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last window width"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Ширина окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Последняя сохранённая ширина окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:379
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last window height"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Высота окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:380
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Последняя сохранённая высота окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last panel position"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Позиция панели"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:406
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last panel page"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Последняя страница панели"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Последняя сохранённая страница панели"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Последний поисковый запрос"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Последний сохранённый поисковый запрос"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показать меню"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показывать панель меню"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Показывать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Показывать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Показать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Показывать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Показать строку состояния"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Показывать строку состояния"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:480
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панели инструментов:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:481
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:490
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Элементы панели навигации"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:491
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:499
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Компактная боковая панель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:500
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:515
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Расположить панель справа"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Расположить боковую панель справа"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Открывать панели в отдельных окнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Панели при открытии будут отделены от главного окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "При запуске:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Действия, выполняемые при запуске Midori"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:551
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашняя страница:"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgstr "Показывать окно действий после сбоя"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:568
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Сохранять загружаемые файлы в:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:577
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Текстовый редактор"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:586
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Пользовательский текстовый редактор"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "News Aggregator"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgstr "Программа чтения лент новостей"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:602
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "An external news aggregator"
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgstr "Программа чтения новостей"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:610
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Поиск из адресной строки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:611
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:619
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Всегда показывать строку вкладок"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:631
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Всегда показывать строку закладок"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:639
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Открывать новые страницы в:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:666
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Расположение новых страниц при открытии"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:675
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:676
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:713 ../extensions/statusbar-features.c:131
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Загружать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-websettings.c:721 ../extensions/statusbar-features.c:140
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Выполнять сценарии"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах"
#: ../midori/midori-websettings.c:729 ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Использовать модули Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах"
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Проверять орфографию"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Проверять правописание вводимого текста"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Включить поддержку баз данных HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Включить поддержку баз данных стандарта HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Включить поддержку локального хранилища HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Включить поддержку локального хранилища (localStorage) стандарта HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Включить кэш веб-приложений"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Кэшировать данные веб-приложений для автономной работы"
#: ../midori/midori-websettings.c:788
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Вспышка при открытии фоновой вкладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr ""
"Окно браузера будет кратковременно менять прозрачность при открытии вкладки "
"в фоне"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Включить поддержку WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Разрешить сайтам использовать графику OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgstr "Масштабировать изображения"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgstr "Изменять масштаб изображений при масштабировании страницы"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:830
2009-03-07 23:48:40 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Искать текст на странице по мере его набора"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
2009-03-07 23:48:40 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
"По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе"
2009-03-07 23:48:40 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:846
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Инерционная прокрутка"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Должна ли прокрутка продолжаться по инерции с учётом скорости"
#: ../midori/midori-websettings.c:855
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Удалять старые фрагменты данных через:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:856
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgstr "Срок хранения фрагментов данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Принимать фрагменты данных только с посещаемых сайтов"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Блокировать фрагменты данных от посторонних сайтов"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Хранить историю посещений:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:888
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgstr "Срок хранения записей в журнале"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:903
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgstr "Прокси-сервер"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:904
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тип прокси-сервера"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:914
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Порт прокси-сервера для соединений по HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:948
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Максимальный размер кэша страниц на диске"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:965
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Представляться как"
#: ../midori/midori-websettings.c:966
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:982
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Строка идентификации"
#: ../midori/midori-websettings.c:983
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Строка идентификации приложения"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:999
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Предпочитаемые языки"
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Список предпочитаемых языков для отображения многоязычных страниц, например, "
"«de», «ru,en» или «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Удалить личные данные"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Выбранные для удаления личные данные"
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Clear data"
msgstr "Удалить данные"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Выбранные для удаления данные"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Передавать в «referer» только название сайта"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
"Заголовок «Referer» будет содержать только домен, а не адрес конкретной "
"страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Всегда использовать"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Использовать шрифты пользователя вместо предлагаемых сайтом"
#: ../midori/midori-view.c:1287
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s запрашивает доступ к базе данных HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1291 ../midori/midori-view.c:1321
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Запретить"
#: ../midori/midori-view.c:1291 ../midori/midori-view.c:1321
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "_Разрешить"
#: ../midori/midori-view.c:1317
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s хочет знать ваше местоположение."
#: ../midori/midori-view.c:1408
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Ошибка — %s"
#: ../midori/midori-view.c:1409
2009-05-10 14:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Не удалось открыть страницу «%s»."
#: ../midori/midori-view.c:1411
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Попытаться снова"
#: ../midori/midori-view.c:1575 ../midori/midori-view.c:2478
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Отправить сообщение %s"
#: ../midori/midori-view.c:2309 ../midori/midori-view.c:2627
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Исследовать _элемент"
#: ../midori/midori-view.c:2361
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2365
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _активной вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2366
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Открыть ссылку в _фоновой вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2369
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2372
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Открыть ссылку как веб-_приложение"
#: ../midori/midori-view.c:2377
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2393
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2396
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копировать _адрес изображения"
#: ../midori/midori-view.c:2399
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Сохранить _изображение"
#: ../midori/midori-view.c:2402
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Открыть изображение в программе просотра"
#: ../midori/midori-view.c:2409
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Копировать _адрес видео"
#: ../midori/midori-view.c:2412
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Сохранить _видео"
#: ../midori/midori-view.c:2412
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Загрузить _видео"
#: ../midori/midori-view.c:2438
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Найти _с помощью"
#: ../midori/midori-view.c:2470
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-03-07 23:48:40 +00:00
msgstr "_Найти в сети"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2486
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2777
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Open or download file"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgstr "Открыть или сохранить файл"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2796
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файла: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2798
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файла: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2815
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgstr "Файл %s"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3440
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Информация о странице — %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3734
msgid "Speed Dial"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgstr "Быстрый набор"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3735 ../midori/midori-view.c:3831
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку"
#: ../midori/midori-view.c:3736
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введите адрес страницы"
#: ../midori/midori-view.c:3737
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgstr "Введите название закладки"
#: ../midori/midori-view.c:3738
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Удалить визуальную закладку?"
#: ../midori/midori-view.c:3900
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Документация не установлена"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3976
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori не сохраняет личные данные:"
#: ../midori/midori-view.c:3977
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3978
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Дополнения отключены."
#: ../midori/midori-view.c:3979
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "Хранилище HTML5, локальная база данных и кэши приложений отключены."
#: ../midori/midori-view.c:3980
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori затрудняет отслеживание сайтами пользователя:"
#: ../midori/midori-view.c:3981
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Исходные адреса усекаются до имени узла."
#: ../midori/midori-view.c:3982
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Упреждающие запросы DNS отключены."
#: ../midori/midori-view.c:3983
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Сайтам не передается язык и часовой пояс."
#: ../midori/midori-view.c:3984
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Сайтам не сообщается о наличии Flash и прочих модулей Netscape."
#: ../midori/midori-view.c:4022
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Числа в скобках обозначают используемые в данный момент версии."
#: ../midori/midori-view.c:4070
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Загрузка страницы отложена"
#: ../midori/midori-view.c:4071
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Загрузка страницы была отложена из-за сбоя или как следствие соответствующей "
"настройки."
2010-06-03 19:54:47 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4072
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Загрузить страницу"
#: ../midori/midori-view.c:4211
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
#: ../midori/midori-view.c:4473
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Сделать _копию"
#: ../midori/midori-view.c:4478
msgid "Show Tab _Label"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "_Показать заголовок"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4478
msgid "Show Tab _Icon Only"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "_Скрыть заголовок"
2009-07-18 14:50:48 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4484
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "З_акрыть остальные"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5138
msgid "previous"
msgstr "назад"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5157
msgid "next"
msgstr "далее"
#: ../midori/midori-view.c:5170
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Печатать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-view.c:5171
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-view.c:5203
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:297
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Startup"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Запуск"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:310
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "Use _current page"
msgstr "Т_екущая страница"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314
2009-03-07 23:48:40 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Семейство пропорционального шрифта"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Минимальный размер шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Разрешить сценариям открывать всплывающие окна"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Разрешено ли сценариям открывать всплывающие окна без вмешательства "
"пользователя"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Навигация"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Адрес"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "MB"
msgstr "МБ"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавление средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Правка средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:987
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Значок:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1301
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgstr "Управление средствами поиска"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1401
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Использовать _по умолчанию"
#: ../midori/sokoke.c:410
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Open with"
msgstr "Открыть с помощью"
#: ../midori/sokoke.c:418
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Выберите приложение или команду для «%s»:"
#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497
#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу."
#: ../midori/sokoke.c:1677
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"
#: ../midori/sokoke.c:1678
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
#: ../midori/sokoke.c:1679
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1687 ../panels/midori-transfers.c:267
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s из %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1696
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "?B"
msgstr "?Б"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1699
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1716
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - осталось %s"
2010-06-26 20:07:14 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Найти:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Подсветить совпадения"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
2010-06-26 20:07:14 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл «<b>%s</b>» загружен."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Загрузка завершена"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
2011-04-17 21:32:31 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Загруженный файл повреждён."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Контрольная сумма, указанная в ссылке, не совпадает. Возможно, файл был "
"изменён или загружен не до конца."
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Убрать завершённые"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Некоторые файлы загружаются"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "В_ыйти из Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Загрузки будут отменены при закрытии Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить закладку: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Создать папку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:579
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделитель</i>"
#: ../panels/midori-history.c:110
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "History"
msgstr "Журнал"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:142
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Неделю назад"
#: ../panels/midori-history.c:144
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:147
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: ../panels/midori-history.c:149
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../panels/midori-history.c:317
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Удалить все записи в журнале?"
#: ../panels/midori-history.c:363
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Добавить выделенную запись в закладки"
#: ../panels/midori-history.c:372
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Удалить запись из журнала"
#: ../panels/midori-history.c:380
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистить весь журнал"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Загрузки"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:467
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Открыть _папку загрузок"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копировать _адрес ссылки"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется авторизация"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"
#: ../katze/katze-throbber.c:948
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:961
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:1041
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Кадры анимации повреждены"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../extensions/addons.c:308
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../katze/katze-utils.c:500
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Выберите папку"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:604
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../katze/katze-utils.c:719
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: ../katze/katze-utils.c:720
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#: ../katze/katze-utils.c:721
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "1 week"
msgstr "1 неделю"
#: ../katze/katze-utils.c:722
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "1 month"
msgstr "1 месяц"
#: ../katze/katze-utils.c:723
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "1 year"
msgstr "1 год"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Параметры %s"
#: ../extensions/adblock.c:467
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Настройка рекламных фильтров"
#: ../extensions/adblock.c:498
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Введите адрес списка фильтров в поле ниже и нажмите «Добавить». Подобные "
"списки можно найти на %s."
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:846
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактирование правила"
#: ../extensions/adblock.c:860
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Бл_окировать изображение"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Бл_окировать ссылку"
#: ../extensions/adblock.c:1542
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокировка рекламы"
#: ../extensions/adblock.c:1543
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Эта страница содержит пользовательский сценарий. Установить?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "_Установить пользовательский сценарий"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Эта страница содержит пользовательский стиль. Установить?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "_Установить пользовательский стиль"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Не устанавливать"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Пользовательские сценарии"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Пользовательские стили"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Удалить «%s»?"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Удаление сценария"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Удаление стиля"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Файл «<b>%s</b>» будет удалён безвозвратно."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Открыть в текстовом редакторе"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Открыть папку с файлом"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Добавить дополнение"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Удалить выбранное дополнение"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Пользовательские дополнения"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Отслеживание изменений в «%s» отключено: %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgstr "Поддержка пользовательских сценариев и стилей"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Цветные вкладки"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер фрагментов данных"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены "
"только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям."
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "В конце сеанса"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-19 17:10:01 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgstr ""
2009-04-19 17:10:01 +00:00
"<b>Адрес</b>: %s\n"
"<b>Имя</b>: %s\n"
"<b>Значение</b>: %s\n"
"<b>Путь</b>: %s\n"
"<b>Защищённый</b>: %s\n"
"<b>Срок истекает</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домен</b>: %s\n"
"<b>Фрагментов данных</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Копировать _адреса вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Скопировать адреса вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-06-26 20:07:14 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копирует адреса всех вкладок в буфер обмена"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML."
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Последнее обновление: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Добавить ленту"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Удалить ленту"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "Л_енты"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат ленты не поддерживается."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается."
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML."
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML."
2010-06-03 19:54:47 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Лента «%s» уже была добавлена"
2010-06-03 19:54:47 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель лент новостей"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чтение лент RSS/Atom"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:40
2009-11-18 19:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить значение: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:96
msgid "Form history"
msgstr "История форм ввода"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:113
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Запомнить пароль для данной страницы?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Не сейчас"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Не запоминать"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:426
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Хранить данные форм"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Включение хранения данных форм для текущей вкладки."
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:540
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:544
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:620
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Включать заполнение форм вручную для каждой вкладки (Ctrl+Shift+F)"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:659
msgid "Form history filler"
msgstr "История форм ввода"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:660
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Хранит данные, введённые ранее в формы ввода"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Не удалось найти в истории\n"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Нет непосещенных вкладок"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
# Используется как заголовок окна настроек дополнения: «Параметры <this>»
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "истории вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:275
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "При закрытии вкладки:"
#: ../extensions/history-list.vala:283
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: ../extensions/history-list.vala:289
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Переключиться на последнюю активную вкладку"
#: ../extensions/history-list.vala:295
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Переключиться на последнюю открытую вкладку"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Следующая вкладка (из истории вкладок)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Следующая новая вкладка из истории"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Предыдущая новая вкладка (из истории вкладок)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Предыдущая новая вкладка из истории"
#: ../extensions/history-list.vala:443
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Открыть вкладку на заднем плане"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:444
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Открывает выделенную вкладку на заднем плане"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "История вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:570
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Переход к последней использовавшейся вкладке"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Обновить/остановить обновление страницы"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
#: ../extensions/shortcuts.c:285
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgstr "_Настроить клавиши..."
#: ../extensions/shortcuts.c:322
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: ../extensions/shortcuts.c:323
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Часы в строке состояния"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Показывать дату и время в строке состояния"
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Модули Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Настройка возможностей"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц"
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:666
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "П_анель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:684
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показ вкладок в боковой панели"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "Только значок на новых вкладках"
2010-06-26 20:07:14 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgstr "У новых вкладок скрыт заголовок и виден только значок"
2010-06-26 20:07:14 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настройка панели инструментов"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Отображаемые элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgstr "Настроить панель _инструментов..."
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "Н_астроить..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панели инструментов"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Простой редактор панели инструментов"
#: ../extensions/web-cache.c:463
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кэширует принятые данные (HTTP) на диске"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Добавить кнопку запуска на рабочий стол"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Создать кнопку запуска"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Подписаться на эту ленту новостей"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Закрыть данное окно"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Закрыть все открытые окна"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Отменить последнее изменение"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Повторить последнее изменение"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Вырезать выделенный текст"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Копировать выделенный текст"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Удалить выделенный текст"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Выделить весь текст"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Сбросить значение масштаба"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Сместить влево"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Сместить вниз"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Сместить вверх"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Сместить вправо"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Удалить содержимое корзины"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Создать папку закладок"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Удалить личные данные..."
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr "Показать информацию о странице и инструменты разработчика..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Поменять предыдущую и текущую вкладку местами"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Поменять текущую и следующую вкладку местами"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Перевести фокус ввода на текущую вкладку"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Показывать иконку только данной вкладки"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Сделать копию текущей вкладки"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Закрыть все вкладки кроме текущей"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Открыть вкладки из предыдущего сеанса"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "О программе"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Показать строку меню"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Показать панель навигации"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Показать боковую панель"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Показать панель закладок"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Показать строку состояния"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "Контрольная сумма MD5:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "Контрольная сумма SHA1:"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Недоступно: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Файлы ресурсов не установлены"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Имя файла не задано"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Установить количество закладок"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Введите число столбцов и строк:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Проверьте правильность ввода"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Размер миниатюр:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средний"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Большой"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Удалить _данные последнего сеанса"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных\n"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "С информацией о сеансе"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Показать панель передач"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Показывать панель передач"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Показать элементы управления панелью"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Показывать элементы управления панелью"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Менеджер загрузок"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Внешний администратор загрузок"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Открывать внешние страницы в:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Принимать фрагменты данных"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Хранить фрагменты данных"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Хранить историю за последние"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Запоминать последние загруженные файлы"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Страница не найдена — %s"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Не удалось отобразить документ"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Внешний вид"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Настройки шрифта"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Приложения"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Внешние приложения"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Фрагменты данных"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Удалять фрагменты данных при закрытии Midori"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через час"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через неделю"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через месяц"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через год"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "дней"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s из %s, %s/s"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "_Настроить рекламные фильтры..."
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Открыть папку с выбранным дополнением"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Следующая вкладка (история вкладок)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Предыдущая вкладка (история вкладок)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Предыдущая вкладка из истории"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr ""
#~ "Переключение вкладок по Ctrl-Tab в порядке времени последнего "
#~ "использования"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Контейнер"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "К_онтейнер"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Дополнительная область для просмотра страниц"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Выйти из программы"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Содержание"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Документация"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Открыть пустую страницу"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Сохранить объект"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Загрузить объект"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% загружено"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "П_ередачи"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Показать вкладку передачи"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Запрашивать папку для загрузок"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Загрузить _изображение"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось очистить журнал поисковых запросов: %s\n"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Сернуть текущую вкладку"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Свернуть текущую вкладку"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Скрыть элементы управления"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Проверка орфографии"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Внешние приложения"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Ассоциация ссылок с внешними командами"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Словари:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Консоль"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Копировать все"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Копировать все"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Менеджер _фрагментов данных"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Недавно посещённые страницы"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Только оригинальные фрагменты данных"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Запоминать посещённые страницы"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Сохранять историю последних посещений"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "Во_сстановить вкладку"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Свернуть вкладку"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Некорректное время"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Дата находится в прошлом. Проверьте системное время."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Скопировать %s в папку %s."
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Новые закладки открываются свёрнутыми"
2010-06-03 19:54:47 +00:00
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Установить число закладок"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Введите число закладок:"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Установленными считаются пользовательские сценарии, расположенные в «%s» "
#~ "и стили, расположенные в «%s»."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "_Открыть ссылку"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Открыть изображение в новом _окне"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Недоступно для данной платформы"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось получить текущее время: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "_Заголовки панелей"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Исходный код выделенного фрагмента"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Включить средства разработчика"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Включить особые расширения для разработчиков"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Упреждающие запросы DNS при наведении на ссылки"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Масштабировать изображения автоматически"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Цветные вкладки"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запоминать введённые в формы данные"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Размер кэша"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Разрешённый размер кэша"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодировка"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Изменяемый размер текстовых полей"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Текстовые поля могут изменять размер"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "С_тили пользователя"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Значки и текст"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Значки и текст горизонтально"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Загружать при запуске"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Настроить панель _инструментов..."
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Включить"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Включить"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Отключить"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Отключить"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d дней назад"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Быстрый поиск"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Перейти на слово или фразу"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#~ msgid "Add to customized _homepage"
#~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Найти"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "_Модули"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Модули"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s недоступен"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<b>Host: %s</b>\n"
#~ "Path: %s\n"
#~ "Secure: %s\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Value: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Узел: %s</b>\n"
#~ "Путь: %s\n"
#~ "Защищённый: %s\n"
#~ "Имя: %s\n"
#~ "Значение: %s"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Исходный код"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Значок (имя или файл):"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Идентификаторы URI"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[Идентификаторы URI]"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-прокси"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Управление средствами поиска"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#~ msgid "Open in Page_holder..."
#~ msgstr "Открыть в _контейнере..."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Текущий индекс URI"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Установки"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Средства поиска"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Список средств поиска"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Обозреватель"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Данный браузер"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Тип"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The kind of addons"
#~ msgstr "Тип дополнения"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current URI"
#~ msgstr "Данная URI"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Вкладка"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Данная вкладка"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Тип тени"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Показать поиск"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Загрузка завершена"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current loading status"
#~ msgstr "Статус загрузки"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current loading progress"
#~ msgstr "Процесс загрузки"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Размер значков"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The descriptive text of the item"
#~ msgstr "Описание пункта"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Признак"