midori/po/it.po

2920 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-02-20 20:59:04 +00:00
# Italian translations for midori package.
# Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org> 2009
2009-06-27 21:59:22 +00:00
# Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it> 2009
# Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>, 2009.
# Fabio Pozzi <pozzi.fabio@gmail.com>, 2010.
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-19 10:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-20 15:50+0100\n"
"Last-Translator: Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <xfce-it-translators@googlegroups.com>\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# GLOSSARIO
# transfer=trasferimento
# download=scaricamento (come in gnome e in kde)
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Browser web leggero"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1331
#: ../midori/main.c:1660
#: ../midori/main.c:1668
#: ../midori/main.c:1684
#: ../midori/midori-websettings.c:310
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
#: ../midori/main.c:99
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n"
#: ../midori/main.c:148
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Il valore «%s» non è valido per %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:155
#: ../midori/main.c:241
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Valore di configurazione «%s» non valido"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:368
#: ../midori/main.c:472
#: ../extensions/formhistory.c:440
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Errore nella connessione al database: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:424
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:455
#: ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n"
#: ../midori/main.c:500
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "I segnalibri non possono essere salvati. %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:531
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s"
#: ../midori/main.c:569
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:589
#: ../midori/main.c:612
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s"
#: ../midori/main.c:671
#: ../midori/main.c:911
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La sessione non può essere salvata. %s"
#: ../midori/main.c:855
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Non è disponibile nessun certificato di root. I certificati SSL non possono essere verificati."
#: ../midori/main.c:945
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato usato. Se dovesse capitare spesso, provare una delle seguenti opzioni per risolvere il problema."
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:960
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifica _preferenze"
#: ../midori/main.c:964
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Reimposta l'ultima _sessione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:969
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Disabilita tutte le _estensioni"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:1209
#: ../midori/main.c:1955
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n"
#: ../midori/main.c:1331
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nessun file specificato"
#: ../midori/main.c:1350
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Si è presentato un errore sconosciuto"
#: ../midori/main.c:1381
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Istantanea salvata in: %s\n"
#: ../midori/main.c:1553
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Esegui INDIRIZZO come applicazione web"
#: ../midori/main.c:1553
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "INDIRIZZO"
#: ../midori/main.c:1556
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usa CARTELLA come cartella di configurazione"
#: ../midori/main.c:1556
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTELLA"
#: ../midori/main.c:1559
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostra finestra di diagnostica"
#: ../midori/main.c:1561
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Esegue il file specificato come javascript"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:1564
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Scatta istantanea dell'URL specificato"
#: ../midori/main.c:1567
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Esegue il comando specificato"
#: ../midori/main.c:1569
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione"
#: ../midori/main.c:1571
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"
#: ../midori/main.c:1573
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blocca le URI secondo l'espressione regolare SCHEMA"
#: ../midori/main.c:1573
msgid "PATTERN"
msgstr "SCHEMA"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1577
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Riavvia Midori dopo SECONDI secondi di inattività"
#: ../midori/main.c:1577
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDI"
#: ../midori/main.c:1657
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Indirizzi]"
# fp suggerisce "a:", mantengo "su:" per uniformita´ con le trad xfce
#: ../midori/main.c:1685
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:"
#: ../midori/main.c:1687
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controlla nuove versioni su:"
#: ../midori/main.c:1804
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La cartella di configurazione specificata non è accettabile. %s"
#: ../midori/main.c:1852
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n"
#: ../midori/main.c:1907
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n"
#: ../midori/main.c:1928
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n"
#: ../midori/main.c:1970
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n"
#: ../midori/main.c:1983
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n"
#: ../midori/main.c:1997
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:"
#: ../midori/main.c:2013
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../midori/midori-array.c:429
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "File non trovato."
#: ../midori/midori-array.c:463
#: ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento corrotto."
#: ../midori/midori-array.c:505
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato del segnalibro non riconosciuto."
#: ../midori/midori-array.c:719
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Errore di scrittura."
#: ../midori/midori-browser.c:336
#: ../midori/midori-browser.c:4909
#: ../midori/midori-browser.c:4915
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:346
#: ../midori/midori-browser.c:4912
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Interrompe il caricamento della pagina corrente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:453
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% caricato"
#: ../midori/midori-browser.c:491
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Errore nell'aggiornamento del titolo: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Azione inaspettata: '%s'"
#: ../midori/midori-browser.c:729
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: ../midori/midori-browser.c:729
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifica cartella"
#: ../midori/midori-browser.c:731
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:731
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:762
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../midori/midori-browser.c:779
#: ../midori/midori-searchaction.c:961
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../midori/midori-browser.c:798
#: ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: ../midori/midori-browser.c:830
#: ../midori/midori-browser.c:4028
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella:"
#: ../midori/midori-browser.c:840
#: ../midori/midori-browser.c:934
#: ../midori/midori-browser.c:4033
#: ../midori/midori-browser.c:4062
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Toplevel folder"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Livello principale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:872
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Aggiungi a _selezione veloce"
#: ../midori/midori-browser.c:885
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostra nella _barra degli strumenti"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Run as _web application"
msgstr "Esegui come applicazione _web"
#: ../midori/midori-browser.c:979
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Spazio insufficiente per scaricare \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:983
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Il file ha bisogno di %s ma sono rimasti solo %s."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1040
#: ../midori/midori-browser.c:4070
#: ../midori/midori-browser.c:4105
msgid "Save file as"
msgstr "Salva come"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1433
msgid "Save file"
msgstr "Salva file"
#: ../midori/midori-browser.c:2150
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: ../midori/midori-browser.c:2228
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Per usare questa URI usare un aggregatore di notizie; di solito vi è un pulsante \"Nuova sottoscrizione\", \"Nuovo Feed Notizie\" o simile;\n"
"in alternativa andare in Preferenze, Applicazioni in Midori, e selezionare un Aggregatore di notizie; al prossim clic sull'icona del fedd delle notizie, questo verrà aggiunto automaticamente"
#: ../midori/midori-browser.c:2234
#: ../extensions/feed-panel/main.c:361
msgid "New feed"
msgstr "Nuovo feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2277
#: ../midori/midori-browser.c:4974
#: ../panels/midori-bookmarks.c:406
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:3283
#: ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408
#: ../midori/sokoke.c:436
#: ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna."
#: ../midori/midori-browser.c:3546
#: ../midori/midori-browser.c:5364
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento della cronologia: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3863
#: ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:734
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Apri _tutti in nuove schede"
#: ../midori/midori-browser.c:3870
#: ../panels/midori-bookmarks.c:727
#: ../panels/midori-history.c:740
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
#: ../midori/midori-browser.c:3873
#: ../midori/midori-view.c:2338
#: ../midori/midori-view.c:4011
#: ../panels/midori-bookmarks.c:729
#: ../panels/midori-history.c:742
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:3951
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3952
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3953
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3954
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3955
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:3979
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri..."
#: ../midori/midori-browser.c:3982
#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importa segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:3993
msgid "_Application:"
msgstr "_Applicazione:"
#: ../midori/midori-browser.c:4020
#: ../midori/midori-browser.c:5092
#: ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:315
#: ../katze/katze-utils.c:692
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."
#: ../midori/midori-browser.c:4081
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Impossibile importare i segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:4122
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Impossibile esportare i segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:4175
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia: %s\n"
# c-format
#: ../midori/midori-browser.c:4183
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia delle ricerche: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4290
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Pulizia dati personali"
#: ../midori/midori-browser.c:4294
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Pulizia dati personali"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Rimuovi i seguenti dati:"
#: ../midori/midori-browser.c:4318
#: ../midori/midori-preferences.c:533
#: ../panels/midori-history.c:114
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: ../midori/midori-browser.c:4323
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../midori/midori-browser.c:4328
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookie 'Flash'"
#: ../midori/midori-browser.c:4333
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Icone dei siti"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4338
#: ../midori/sokoke.c:1314
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Schede _chiuse"
#: ../midori/midori-browser.c:4343
#: ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Web Cache"
# cri.penta version
#: ../midori/midori-browser.c:4351
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Cancella i dati personali _quando Midori viene chiuso"
#: ../midori/midori-browser.c:4492
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un browser web leggero"
#: ../midori/midori-browser.c:4494
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Questa libreria è software libero; può essere redistribuito e/o modificato in accordo ai temrini della GNU Lesser General Public License così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia nella versione 2.1 della licenza che (a scelta) in una versiona successiva."
#: ../midori/midori-browser.c:4513
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr ""
"Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
2009-12-28 22:54:14 +00:00
"Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it>\n"
"Fabio Pozzi <pozzi.fabio@gmail.com>\n"
"Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4822
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../midori/midori-browser.c:4824
#: ../midori/sokoke.c:1315
msgid "New _Window"
msgstr "N_uova finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4825
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4828
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navi_gazione privata"
#: ../midori/midori-browser.c:4831
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Non memorizza i dati personali durante la navigazione"
#: ../midori/midori-browser.c:4835
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
#: ../midori/midori-browser.c:4838
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Salva in un file"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4840
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Aggiungi a selezione _veloce"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4841
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Aggiungi collegamento a selezione veloce"
#: ../midori/midori-browser.c:4843
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Aggiungi collegamento sulla _scrivania"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Aggiunge collegamento sulla scrivania"
#: ../midori/midori-browser.c:4846
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abbonati al _feed di notizie"
#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Sottoscrivi questo feed di notizie"
#: ../midori/midori-browser.c:4852
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Chiudi scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:4853
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiude la scheda corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:4855
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr "C_hiudi finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4856
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude la finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4859
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:4862
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Esce dall'applicazione"
#: ../midori/midori-browser.c:4864
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "Mo_difica"
#: ../midori/midori-browser.c:4868
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Riesegui l'ultima modifica"
#: ../midori/midori-browser.c:4875
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Taglia il testo selezionato"
#: ../midori/midori-browser.c:4878
#: ../midori/midori-browser.c:4881
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copia il testo selezionato"
#: ../midori/midori-browser.c:4884
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Incolla il testo dagli appunti"
#: ../midori/midori-browser.c:4887
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Elimina il testo selezionato"
#: ../midori/midori-browser.c:4890
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../midori/midori-browser.c:4893
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:4895
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova s_uccessivo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4896
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Trova la parola o frase successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:4898
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Trova la parola o frase precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:4903
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione"
#: ../midori/midori-browser.c:4905
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../midori/midori-browser.c:4906
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barre degli _strumenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4918
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Aumenta il livello di ingrandimento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4921
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Diminuisce il livello di ingrandimento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4924
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Azzera il livello di ingrandimento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4925
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codifica"
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "View So_urce"
msgstr "Visualizza s_orgente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4928
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Visualizza il codice sorgente della pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:4931
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schermo intero"
#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Scorri a _sinistra"
#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Scorre verso sinistra"
#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Scorri in _basso"
#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Scroll down"
msgstr "Scorre in basso"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Scorri in _alto"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Scroll up"
msgstr "Scorre in alto"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Scorri a _destra"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Scorre verso destra"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4950
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Va alla pagina precedente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4953
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Va alla pagina successiva"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Va alla sottopagina successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:4964
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Va alla pagina iniziale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4966
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"
#: ../midori/midori-browser.c:4967
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Elimina il contenuto del cestino"
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Annulla chiu_sura scheda"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4970
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Apre l'ultima scheda chiusa"
#: ../midori/midori-browser.c:4976
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Aggiungi una nuova _cartella"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4977
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Aggiunge un nuova cartella di preferiti"
#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Esp_orta segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:4985
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gestisci _motori di ricerca"
#: ../midori/midori-browser.c:4986
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Aggiunge, modifica e elimina motori di ricerca..."
#: ../midori/midori-browser.c:4989
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Rimuovi dati privati"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Rimozione dati privati..."
#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Ispeziona la pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Vedi i dettagli della pagina ed accedi agli strumenti per sviluppatori..."
#: ../midori/midori-browser.c:5000
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Passa alla scheda precedente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5003
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Passa alla scheda successiva"
# comando per selezionare la scheda corrente
#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Scheda _corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Posiziona il fuoco sulla scheda corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "Minimizza la scheda _corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "Minimizza la scheda corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplica la scheda corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplica la scheda corrente"
# acceleratore sulla h per evitare conflitti
#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Chiudi le altre sc_hede"
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Chiude tutte le schede eccetto la corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Open last _session"
msgstr "Apri ultima s_essione"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Apre le schede salvate nell'ultima sessione"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5023
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenuti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5024
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostra la documentazione"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Domande fre_quenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5027
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra le domande e risposte frequenti (F.A.Q.)"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Segnala un _problema"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5030
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Apre lo strumento di segnalazione bug di Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra le informazioni sull'applicazione"
#: ../midori/midori-browser.c:5041
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra dei _menu"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5042
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra dei menu"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5045
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra di _navigazione"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostra la barra di navigazione"
#: ../midori/midori-browser.c:5049
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Pannello _laterale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5050
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra il pannello laterale"
#: ../midori/midori-browser.c:5053
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra dei s_egnalibri"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5054
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra dei segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:5057
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra dei _trasferimenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5058
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5061
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di stat_o"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5062
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatico"
#: ../midori/midori-browser.c:5073
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Cinese (BIGS)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Giapponese (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5080
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5083
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5086
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5089
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5608
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Separator"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr "_Separatore"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5615
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "I_ndirizzo..."
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5617
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Apre un indirizzo specifico"
#: ../midori/midori-browser.c:5641
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Ricerca sul _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5643
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Esegue una ricerca sul web"
#: ../midori/midori-browser.c:5664
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente"
#: ../midori/midori-browser.c:5679
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../midori/midori-browser.c:5696
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "Fi_nestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5698
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte"
#: ../midori/midori-browser.c:5712
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6291
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Impostazione «%s» non prevista"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:390
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Impossibile selezionare dalla cronologia: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:478
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Cerca %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:501
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca con %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1268
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Impossibile eseguire la richiesta al database\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1324
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Incolla e p_rocedi"
#: ../midori/midori-panel.c:412
#: ../midori/midori-panel.c:414
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Stacca il pannello selezionato dalla finestra"
#: ../midori/midori-panel.c:424
#: ../midori/midori-panel.c:426
#: ../midori/midori-panel.c:613
#: ../midori/midori-panel.c:616
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Allinea il pannello laterale a destra"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:436
#: ../midori/midori-panel.c:437
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Chiudi pannello"
#: ../midori/midori-panel.c:614
#: ../midori/midori-panel.c:617
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Allinea il pannello laterale a sinistra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:771
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Nascondi i controlli operativi"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostra una pagina vuota"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostra la pagina iniziale"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostra le ultime schede aperte"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostra le ultime schede senza caricarle"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Scheda corrente"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "Icone piccole"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons and text"
msgstr "Icone e testo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatico (GNOME o ambiente)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "No proxy server"
msgstr "Nessun proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Tutti i cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookie di sessione"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
#: ../katze/katze-utils.c:668
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Ricorda la dimensione dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Abilitare questa opzione per salvare le dimensioni dell'ultima finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:376
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Larghezza dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima larghezza salvata per la finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:385
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Altezza dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima altezza salvata per la finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Posizione del pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima posizione salvata per il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:421
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Pagina dell'ultimo pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima pagina salvata per il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Ultima ricerca web"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima ricerca web salvata"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:440
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra barra dei menu"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei menu"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:449
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra barra di navigazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di navigazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra barra dei segnalibri"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei segnalibri"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:467
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostra pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:483
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra degli scaricamenti"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra barra di stato"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di stato"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stile della barra degli strumenti:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:503
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere lo stile della barra degli strumenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostra caricamento nella barra degli indirizzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la percentuale di caricamento della pagina nella barra degli indirizzi"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:535
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motori di ricerca nell'autocompletamento"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare i motori di ricerca durante il completamento dell'indirizzo"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:544
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementi barra degli strumenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Indicare gli elementi da mostrare nella barra degli strumenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:553
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Pannello compatto"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Abilitare questa opzione per la visualizzazione compatta del pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:569
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostra i controlli operativi del pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare i controlli operativi del pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Allinea a destra il pannello laterale"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Abilitare questa opzione per allineare il pannello laterale a destra"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Apri i pannelli in finestre separate"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire sempre i pannelli in finestre separate"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "When Midori starts:"
msgstr "All'avvio di Midori:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Cosa fare all'avvio di Midori"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:621
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagina iniziale:"
#: ../midori/midori-websettings.c:622
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "La pagina iniziale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:637
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostra finestra di errore"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare una finestra nel caso Midori si sia chiuso inaspettatamente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:654
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostra le selezioni veloci nelle nuove schede"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:655
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la selezione veloce nelle nuove tab"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salva i file scaricati in:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:664
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere la cartella dove devono essere salvati i file scaricati"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Richiedi cartella di destinazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Abilitare questa opzione per chiedere la cartella di destinazione quando si scarica un file"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:705
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notifica quando un trasferimento è stato completato"
#: ../midori/midori-websettings.c:706
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare una notifica quando viene completato un trasferimento"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:718
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestione scaricamenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestore di scaricamenti esterno"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:727
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Inserire un editor di testo esterno"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:743
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Aggregatore notizie"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:744
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Aggregatore di notizie esterno"
#: ../midori/midori-websettings.c:752
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Motore di ricerca predefinito"
#: ../midori/midori-websettings.c:753
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Inserire il motore di ricerca predefinito da utilizzare dalla barra degli indirizzi"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codifica preferita"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Scegliere la codifica dei caratteri preferita"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostra sempre le schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare sempre le etichette delle schede"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:781
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Pulsante di chiusura schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:782
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Abilitare questa opzione per visualizzare il pulsante di chiusura nelle schede"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Apri le nuove pagine in:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:791
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Scegliere dove aprire le nuove pagine"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Apri le pagine esterne in:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:801
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Scegliere dove aprire le pagine aperte da applicazioni esterne"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Tasto centrale apre la selezione"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Abilitare questa opzione per poter caricare un indirizzo da una selezione tramite il clic col tasto centrale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:819
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Apri schede sullo sfondo"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede sullo sfondo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:828
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Apri schede dopo quella corrente"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale oppure disabilitarla per aprirle dopo l'ultima"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:837
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Apri popup in schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le finestre popup in schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:848
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carica immagini automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:849
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Abilitare questa opzione per caricare e visualizzare automaticamente le immagini"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Abilita script"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare i linguaggi di scripting integrati"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Abilita plugin di Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:865
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare gli oggetti integrati con i plugin di Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Abilita il supporto al database HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:882
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare il supporto al database HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Abilita il supporto allo storage locale HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare il supporto allo storage locale HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Abilita la cache delle applicazioni web offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:898
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare la cache delle applicazioni web quando offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ingrandimento testo e immagini"
#: ../midori/midori-websettings.c:924
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Abilitare questa opzione per ingrandire il testo e le immagini"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:939
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Cerca nella pagina durante la digitazione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:940
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Abilitare questa opzione per cercare automaticamente nella pagina durante la digitazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Scorrimento per movimento"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Se durante lo scorrimento si deve tener conto della velocità del movimento"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accetta cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:965
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Indicare che tipo di cookie devono essere accettati"
#: ../midori/midori-websettings.c:974
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Durata massima dei cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:975
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Numero massimo di giorni per cui possono essere validi i cookie"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:984
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Durata cronologia"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia"
#: ../midori/midori-websettings.c:993
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Ricorda gli ultimi file scaricati"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:994
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco degli ultimi file scaricati"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1011
msgid "Proxy server"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Il tipo di server proxy da usare"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Server proxy HTTP"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Inserire il server proxy usato per le connessioni HTTP"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica come"
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Come essere identificati sul web"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Stringa di identificazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Inserire la stringa di identificazione dell'applicazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1071
msgid "Preferred languages"
msgstr "Lingue preferite"
#: ../midori/midori-websettings.c:1072
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Una lista separata da virgole dei linguaggi preferiti per la visualizzazione di pagine web multilingua, per esempio \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1087
msgid "Clear private data"
msgstr "Cancella i dati personali"
#: ../midori/midori-websettings.c:1088
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Dati privati selezionati per la cancellazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1227
#: ../midori/midori-view.c:4439
#: ../midori/midori-view.c:4443
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Errore - %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1228
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "La pagina '%s' non può essere caricata."
#: ../midori/midori-view.c:1230
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Riprova"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1249
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non trovato - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1433
#: ../midori/midori-view.c:2279
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Invia un messaggio a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2061
#: ../midori/midori-view.c:2446
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Ispeziona _Elemento"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2113
#: ../midori/midori-view.c:2183
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
#: ../midori/midori-view.c:2117
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Apri collegamento in una scheda in primo _piano"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2118
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Apri collegamento in una scheda in secondo p_iano"
#: ../midori/midori-view.c:2121
#: ../midori/midori-view.c:2190
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova _finestra"
#: ../midori/midori-view.c:2124
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Apri il collegamento come applicazione _web"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2127
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copia l'indirizzo di de_stinazione"
#: ../midori/midori-view.c:2130
#: ../midori/midori-view.c:2202
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Salva indirizzo collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:2131
#: ../midori/midori-view.c:2196
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Scarica in_dirizzo collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:2135
#: ../midori/midori-view.c:2165
#: ../midori/midori-view.c:2207
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Scarica con Gestore scarica_menti"
#: ../midori/midori-view.c:2144
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Apri _immagine in nuova scheda"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2147
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copi_a indirizzo immagine"
#: ../midori/midori-view.c:2150
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salva i_mmagine"
#: ../midori/midori-view.c:2151
msgid "Download I_mage"
msgstr "Scarica i_mmagine"
#: ../midori/midori-view.c:2158
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copi_a indirizzo video"
#: ../midori/midori-view.c:2161
msgid "Save _Video"
msgstr "Salva _video"
#: ../midori/midori-view.c:2161
msgid "Download _Video"
msgstr "Scarica _video"
#: ../midori/midori-view.c:2224
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _con"
#: ../midori/midori-view.c:2259
#: ../midori/midori-view.c:2266
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca nel web"
#: ../midori/midori-view.c:2287
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda"
#: ../midori/midori-view.c:2591
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Apri o scarica file"
#: ../midori/midori-view.c:2610
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo di file: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2613
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo di file: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2617
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apri %s"
#: ../midori/midori-view.c:3158
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Controlla pagina - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3439
msgid "Speed dial"
msgstr "Selezione veloce"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3440
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clicca per aggiungere un collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:3441
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Inserisci indirizzo del collegamento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3442
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Inserisci titolo del collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:3443
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Sicuro di voler eliminare questo collegamento?"
#: ../midori/midori-view.c:3444
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Imposta il numero di righe e colonne"
#: ../midori/midori-view.c:3445
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Inserisci il numero di righe e colonne"
#: ../midori/midori-view.c:3446
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Valore non valido per la dimensione della selezione veloce"
#: ../midori/midori-view.c:3447
msgid "Thumb size:"
msgstr "Dimensione della miniatura:"
#: ../midori/midori-view.c:3448
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: ../midori/midori-view.c:3449
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../midori/midori-view.c:3450
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: ../midori/midori-view.c:3476
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Il documento non può essere visualizzato"
#: ../midori/midori-view.c:3499
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "La documentazione non è installata"
#: ../midori/midori-view.c:3617
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Caricamento pagina ritardato"
#: ../midori/midori-view.c:3618
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Caricamento ritardato a causa di un errore recente o delle preferenze di avvio"
#: ../midori/midori-view.c:3619
msgid "Load Page"
msgstr "Carica pagina"
#: ../midori/midori-view.c:3761
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"
#: ../midori/midori-view.c:4015
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplica scheda"
#: ../midori/midori-view.c:4020
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Ripristina scheda"
#: ../midori/midori-view.c:4020
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimizza scheda"
#: ../midori/midori-view.c:4026
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Chiudi le altre sc_hede"
#: ../midori/midori-view.c:4676
msgid "Print background images"
msgstr "Stampa immagini di sfondo"
#: ../midori/midori-view.c:4677
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Abilitare questa opzione per stampare le immagini di sfondo"
#: ../midori/midori-view.c:4729
#: ../midori/midori-preferences.c:384
msgid "Features"
msgstr "Opzioni"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
#: ../midori/midori-preferences.c:324
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usa la pagina corrente come homepage"
#: ../midori/midori-preferences.c:334
#: ../panels/midori-transfers.c:87
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Visualizzazione"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Impostazioni caratteri"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Famiglia di caratteri predefinita"
#: ../midori/midori-preferences.c:358
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Scegliere la famiglia predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Scegliere la dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Caratteri a larghezza fissa"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:366
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Dimensione dei caratteri del testo per visualizzare testi di larghezza predefinita"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Dimensione dei caratteri utilizzati per visualizzare il testo di altezza fissa"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Dimensione minima caratteri"
#: ../midori/midori-preferences.c:374
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere la dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forza 96 punti per pollice"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Abilitare questa opzione per forzare la densità dei punti a 96 DPI"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permetti agli script di aprire popup"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Abilitare questa opzione per consentire l' apertura automatica delle finestre di popup"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Controllo dell'ortografia"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Abilita controllo ortografico"
#: ../midori/midori-preferences.c:426
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Abilita questa opzione per attivare il controllo ortografico durante la digitazione"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Dizionari di controllo ortografico:"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:432
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Una lista separata da virgole da usare per il controllo ortografico, per esempio \"en_GB,de_DE\""
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra di navigazione"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navigazione"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Applicazioni esterne"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
#: ../midori/midori-preferences.c:489
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../midori/midori-preferences.c:524
#: ../midori/midori-preferences.c:538
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Aggiungi motore di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifica motore di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "I_cona:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Token:"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgstr "Parame_tro:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestisci motori di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Usa come _predefinito"
#: ../midori/sokoke.c:1303
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "S_egnalibro"
#: ../midori/sokoke.c:1304
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Segnali_bri"
#: ../midori/sokoke.c:1305
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Aggiungi se_gnalibro"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1306
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:1307
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Estensioni"
#: ../midori/sokoke.c:1308
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_History"
msgstr "C_ronologia"
#: ../midori/sokoke.c:1309
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pagina iniziale"
#: ../midori/sokoke.c:1310
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Script dell'_utente"
#: ../midori/sokoke.c:1311
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova _scheda"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1312
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Trasferimenti"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1313
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Plugins n_avigatore"
#: ../midori/sokoke.c:1316
msgid "New _Folder"
msgstr "Nuova _cartella"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:201
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca nel _testo:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "Previous"
msgstr "Successivo"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:239
msgid "Next"
msgstr "Precedente"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:243
msgid "Match Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:252
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Evidenzia risultati"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "Close Findbar"
msgstr "Chiudi barra ricerca"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88
#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s di %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Il file '<b>%s</b>' è stato traferito."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Trasferimento completato"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257
#: ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Cancella tutto"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Alcuni file sono stati scaricati"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Chiudi Midori"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "I trasferimenti verranno cancellati se Midori viene chiuso"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:275
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Impossibile aggiungere il segnalibro: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:414
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifica il segnalibro selezionato"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:422
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Elimina il segnalibro selezionato"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:436
msgid "Add a new folder"
msgstr "Aggiungi una nuova cartella"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:568
#: ../panels/midori-history.c:569
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separatore</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "Copi_a Tutto"
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "Copia tutto"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Una settimana fa"
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../panels/midori-history.c:324
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Cancellare completamente la cronologia?"
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento della cronologia selezionato"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia"
#: ../panels/midori-history.c:386
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Cancella l'intera cronologia"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Apri _cartella di destinazione"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copia l'indirizzo del colle_gamento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Sono necessari un nome utente e una password\n"
"per aprire questo indirizzo:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "Memo_rizza password"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icona denominata '%s' non può essere caricata"
#: ../katze/katze-throbber.c:895
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'icona «%s» dello stock non può essere caricata"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:963
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "I fotogrammi dell'animazione sono danneggiati"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:499
#: ../katze/katze-utils.c:894
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "La proprietà «%s» non è valida per %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:545
#: ../katze/katze-utils.c:574
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Scegli un file"
#: ../katze/katze-utils.c:560
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Scegli una cartella"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferenze per %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurazione dei filtri per gli avvisi pubblicitari"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Digitare l'indirizzo della lista dei filtri preconfigurati nel campo di testo e fare clic su \"Aggiungi\" per aggiungerlo alla lista. E' possibile trovare altre liste su %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configura i filtri per gli av_visi pubblicitari..."
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifica regola"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regola:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_occa immagine"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_occa link"
#: ../extensions/adblock.c:1494
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blocca avvisi pubblicitari"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1495
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blocca gli avvisi pubblicitari in accordo alla lista dei filtri"
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "Copia %s nella cartella %s."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Script dell'utente"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Stili dell'utente"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "La configurazione dell'estensione '%s' non possono essere salvate: %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086
#: ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "Estensioni utente"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Impossibile monitorare la cartella '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Supporto per userscripts ed userstyles"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Tab colorate"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colora ogni etichetta in modo differente"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestore Cookie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Rimuovi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Elimina tutti i cookie mostrati. Se è stato impostato un filtro, verranno eliminati solo quelli risultanti dalla filtrazione."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Riduci tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare tutti i cookie?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Solo i cookie che combaciano col filtro verranno eliminati."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Alla fine della sessione"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valore</b>: %s\n"
"<b>Percorso</b>: %s\n"
"<b>Protezione</b>: %s\n"
"<b>Scadenza</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Espandi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Riduci tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Inserisci una stringa filtro per mostrare i soli cookie il cui nome o dominio corrisponda a quello del filtro inserito"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestore _Cookie"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Elenca, mostra o elimina i cookie"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copia gli indirizzi delle schede"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:98
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copia gli indirizzi delle schede"
#: ../extensions/copy-tabs.c:99
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copia gli indirizzi di tutte le schede negli appunti"
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
msgstr "Applicazioni esterne"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
msgstr "Associa gli schemi URL con comandi esterni"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare gli elementi Atom \"entry\" nei dati XML."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento Atom \"feed\" nell'XML indicato."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ultimo aggiornamento: %s."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Aggiungi nuovo feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Elimina feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Impossibile trovare elemento root nel file XML del feed."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format del feed non supportato."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Errore nell'analisi del file XML del feed : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'emento \"channel\" nell'XML del flusso RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Rilevata versione di RSS non supportata."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"item\" nell'XML indicato."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"channel\" nell'XML indicato."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Il Feed '%s' già esiste."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Errore nel caricare feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:516
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Pannello Feed"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Leggi feed Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:142
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Errore nell'aggiunta del valore della form: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:455
#: ../extensions/formhistory.c:459
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Errore nell'esecuzione della richiesta al database: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:503
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Memorizza una cronologia dei dati inseriti nei form"
#: ../extensions/formhistory.c:507
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Non disponibile: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:508
msgid "Resource files not installed"
msgstr "I file della risorsa non sono installati"
#: ../extensions/formhistory.c:514
msgid "Form history filler"
msgstr "Gestore cronologia form"
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Scheda successiva (lista cronologia)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "Scheda successiva dalla cronologia"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Scheda precedente (lista cronologia)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Scheda precedente dalla cornologia"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "Lista cronologia"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Consente di cambiare scheda scegliendo da una lista ordinata per ultimo utilizzo"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Gesti del mouse"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Permette di controllare Midori con i movimenti del mouse"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr "Cornice della pagina"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Pageholder"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr "_Cornice della pagina"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Mantiene una o più pagine aperte in parallelo alla schede"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizza le scorciatoie da tastiera"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizza sc_orciatoie..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Visualizza e modifica le scorciatoie da tastiera"
#: ../extensions/status-clock.c:176
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Orologio della barra di stato"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostra la data e l'ora nella barra di stato"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugin di netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Proprietà della barra di stato"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Permette di attivare o disattivare facilmente determinate funzionalità sulle pagine internet"
#: ../extensions/tab-panel.c:568
#: ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "Pannello a scheda"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Pannello _a scheda"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra le schede in un pannello verticale"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
msgid "Minimize new Tabs"
msgstr "Minimizza le nuove schede"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
msgid "New tabs open minimized"
msgstr "Le nuove schede sono aperte minimizzate"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Seleziona gli oggetti da visualizzare nella barra degli strumenti. Gli oggetti possono essere riordinati tramite trascinamento."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Oggetti disponibili"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Oggetti visualizzati"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizza barra degli s_trumenti..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor della barra degli strumenti"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Permette di modificare facilmente la disposizione della barra degli strumenti"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Memorizza la comunicazione HTTP sul disco"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Pagine visitate _recentemente"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Riapre le pagine visitate recentemente"
#~ msgid "Show the saved bookmarks"
#~ msgstr "Mostra i segnalibri salvati"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Cookie originali"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per accettare i cookie solo dai siti originali"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Ricorda ultime pagine visitate"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco delle ultime pagine visitate"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Riconosci automaticamente il server proxy"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per riconoscere automaticamente il server proxy "
#~ "di sistema"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Apri co_llegamento"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Apri immagine in nuova fi_nestra"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Abilita strumenti di sviluppo"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per utilizzare le estensioni per gli sviluppatori"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copia gli script utente nella cartella %s e copia gli stili utente nella "
#~ "cartella %s."
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Precaricamento DNS"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Precarica gli indirizzi IP dei collegamenti attraversati"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non disponibile in questa piattaforma"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Ridimensiona immagini"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare per ridimensionare automaticamente le immagini caricate da sole"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Colora le etichette in modo distinto"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Ricerca _veloce"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Salta velocemente a una parola o frase"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Ultime pagine visitate"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Entrambi"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Entrambi orizzontalmente"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Carica all'avvio"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Ricorda i moduli compilati"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Abilitare per salvare le informazioni inserite nei moduli."
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "File temporanei"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Dimensione massima consentita per i file temporanei"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codifica"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Scegliere la codifica predefinita dei caratteri"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Aree di testo ridimensionabili"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Abilitare per rendere le aree di testo ridimensionabili"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Attenzione: si sta eseguendo l'applicazione come amministratore."
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Stili dell'utente"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Finestre e schede chiuse"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Abilita"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Abilita"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Disabilita"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Disabilita"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sorgente"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s non ha la proprietà «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s non può essere assegnato a %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s non è accessibile"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugin"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icona (nome o file):"