midori/po/es.po

2145 lines
56 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-05-15 04:14:10 +00:00
# Spanish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
# Elega <elega@elega.com.ar> 2009
# Guillermo Iguarán <tronador@cuteam.org> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.6\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-05-10 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 19:21-0300\n"
"Last-Translator: elega <elega@elega.com.ar>\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador ligero"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1315
#: ../midori/main.c:1449
#: ../midori/main.c:1457
#: ../midori/main.c:1468
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:158
#: ../midori/main.c:238
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuración inválido «%s»"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:350
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No se ha podido abrir la base de datos: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:382
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:436
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No se ha podido quitar los elementos del historial: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:460
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No se ha podido vaciar el historial: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:483
#: ../midori/main.c:517
#: ../midori/main.c:533
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "No se ha podido añadir un elemento al historial: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:712
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "No se ha podido quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:741
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:770
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar los motores de búsqueda. %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:789
#: ../midori/main.c:817
#: ../midori/main.c:846
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:869
#: ../midori/main.c:892
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:965
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1092
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el problema."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1107
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferencias"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1111
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar la última _sesión"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1116
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1315
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "No se especificó el nombre del archivo"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1338
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Se produjo un error desconocido."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1370
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
#: ../midori/main.c:1391
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación de internet"
#: ../midori/main.c:1391
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"
#: ../midori/main.c:1393
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
#: ../midori/main.c:1393
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: ../midori/main.c:1395
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1398
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tomar una captura de la URL especificada"
#: ../midori/main.c:1401
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1403
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1446
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Direcciones]"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1469
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1471
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1548
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida."
#: ../midori/main.c:1583
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1633
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1645
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Los marcadores no pudieron ser cargados: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1660
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1673
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1686
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1698
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1714
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "Archivo no encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:203
#: ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento defectuoso."
#: ../midori/midori-array.c:338
#: ../midori/sokoke.c:716
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
#: ../midori/midori-browser.c:287
#: ../midori/midori-browser.c:3819
#: ../midori/midori-browser.c:3825
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar la página actual"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:298
#: ../midori/midori-browser.c:3822
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:360
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% cargado"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:385
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción inesperada «%s»."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:603
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:603
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:605
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:605
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:635
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:648
#: ../midori/midori-searchaction.c:948
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:667
#: ../midori/midori-searchaction.c:962
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:686
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:691
#: ../midori/midori-browser.c:732
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivel superior"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:808
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar archivo como"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1119
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "El archivo <b>%s</b> ha sido descargado."
#: ../midori/midori-browser.c:1123
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completa"
#: ../midori/midori-browser.c:1820
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3152
#: ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:808
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
#: ../midori/midori-browser.c:3159
#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:814
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3162
#: ../panels/midori-bookmarks.c:786
#: ../panels/midori-history.c:816
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3425
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Borrar datos privados"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3428
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Borrar datos privados"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3441
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Borrar los siguientes datos:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3449
#: ../midori/midori-preferences.c:669
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../midori/midori-browser.c:3452
msgid "Cookies"
msgstr "Huellas / Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3455
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Huellas"
#: ../midori/midori-browser.c:3458
msgid "Website icons"
msgstr "Íconos de sitios de internet"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3538
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador muy ligero"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3546
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Elega <elega@elega.com.ar>\n"
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3750
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3753
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una nueva ventana"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3756
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3759
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3762
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3764
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Añadir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:3765
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Añadir acceso directo a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:3767
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Cerrar pestaña"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3768
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3770
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3771
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close this window"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Cerrar ésta ventana"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3774
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3777
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3779
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3782
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar el texto seleccionado"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3785
#: ../midori/midori-browser.c:3788
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar el texto seleccionado"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3791
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Pegar texto del portapapeles"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3794
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3797
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3800
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3802
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3803
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3805
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3806
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3809
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Quick Find"
msgstr "Búsqueda _rápida"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3810
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3813
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3815
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3816
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de herramientas"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3828
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3831
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3834
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3835
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../midori/midori-browser.c:3837
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:3840
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chino (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3843
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3846
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3849
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3852
#: ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3855
#: ../midori/midori-websettings.c:209
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:3858
#: ../midori/midori-view.c:1275
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View _Source"
msgstr "Ver _código fuente"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3859
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver el código fuente de la página"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3861
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View Selection Source"
msgstr "Ver código fuente de la selección"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3862
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Ver el código fuente de la selección"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3866
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3868
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3871
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Retroceder una página"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3874
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanzar una página"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3877
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Abrir página de inicio"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3879
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3880
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar el contenido de la papelera"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3882
#: ../midori/midori-view.c:1233
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Deshacer el cierre de pestaña"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3883
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir la última pestaña cerrada"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3887
#: ../panels/midori-bookmarks.c:230
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3889
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
msgid "Add a new folder"
msgstr "Añadir una nueva carpeta"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3890
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3891
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3893
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "_Administrar motores de búsqueda"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3894
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3897
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:3898
msgid "Clear private data..."
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:3902
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestaña anterior"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3903
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3905
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Pestaña siguiente"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3906
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3908
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3910
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3911
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar la documentación"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3913
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntas frecuentes"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3914
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3916
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar un error"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3917
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3920
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar información sobre el programa"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3927
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Navegación privada"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3928
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No guardar datos durante la navegación privada"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3933
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Barra de menú"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3934
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar la barra de menú"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3937
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Barra de navegación"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3938
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3941
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3942
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar el panel lateral"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3945
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3946
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3949
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Barra de transferencias"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3950
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3953
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra de estado"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3954
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4389
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4396
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicación..."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4398
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a particular location"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Abrir una dirección en particular"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4420
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "_Buscar en internet..."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4422
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Realizar una búsqueda en internet"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4443
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4458
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Últimas páginas visitadas"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4460
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4475
#: ../midori/sokoke.c:872
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4477
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4492
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Window"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "_Ventanas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4494
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4674
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Búsqueda en línea:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4699
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4704
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4709
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible mayúsculas "
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4717
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Destacar coincidencias"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4727
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4762
#: ../extensions/cookie-manager.c:821
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar todo"
#: ../midori/midori-browser.c:5084
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:333
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar el panel elegido de la ventana"
#: ../midori/midori-panel.c:335
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr "Separar el panel de la ventana"
#: ../midori/midori-panel.c:345
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
#: ../midori/midori-panel.c:347
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha"
#: ../midori/midori-panel.c:357
#: ../midori/midori-panel.c:358
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Cerrar panel"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:187
#: ../midori/midori-view.c:1999
#: ../midori/midori-view.c:2176
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:188
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:189
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last open pages"
msgstr "Últimas páginas visitadas"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:224
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:225
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:226
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Pestaña actual"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Icons"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Íconos"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Both horizontal"
msgstr "Ambos en horizontal"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "All cookies"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Todas las huellas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Session cookies"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Huellas de la sesión"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
#: ../panels/midori-addons.c:94
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:333
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:334
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:342
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Última anchura de la ventana"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:343
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:351
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura de la ventana"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:352
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura guardada de la ventana "
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:377
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición del panel"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:378
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página del panel"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página guardada del panel"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:396
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Última búsqueda en internet"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:397
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Última búsqueda de internet guardada"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:406
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar barra de menú"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:407
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar el panel"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Si se desea mostrar el panel"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar progreso en la barra de direcciones"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motores de búsqueda en completamiento"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:545
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Load on Startup"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Al iniciar Midori cargar:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:546
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What to load on startup"
msgstr "Página que se carga al inicio"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Página de inicio"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:571
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar un dialogo despues de que Midori se cuelgue"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostrar marcación rápida en una nueva pestaña"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar marcación rápida en la pestaña abierta recientemente"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Download Folder"
msgstr "Carpeta de descargas"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:598
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Preguntar por la carpeta de destino"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un archivo"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificarme cuando una transferencia se ha completado"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la transferencia"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descargas"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:651
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Gestor de descargas externo"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:660
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Editor de textos externo"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de noticias"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de noticias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Búsqueda en la barra"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:704
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:705
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:714
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open new pages in"
msgstr "Abrir páginas nuevas en"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:723
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Donde abrir las páginas nuevas"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open external pages in"
msgstr "Abrir las páginas externas en"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:733
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Donde abrir las páginas externas"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic del medio abre la selección"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del ratón"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o después de la última"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir emergentes en pestañas"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:774
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Ampliar textos e imágenes"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:791
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes"
#: ../midori/midori-websettings.c:806
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en el texto al escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a tipear"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Aceptar huellas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:816
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Qué tipos de huellas van a ser aceptadas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:825
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Original cookies only"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Sólo huellas originales"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:826
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Sólo se aceptan las huellas del sitio de internet original"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Duración máxima de las huellas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:835
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Número máximo de días para conservar las huellas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:846
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:854
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Duración máxima del historial"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:855
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:863
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:864
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Recordar los últimos archivos descargados"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:873
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:883
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:884
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:899
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy desde el entorno"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:916
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:917
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Identificar como páginas de internet"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:933
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de identificación"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:934
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Cache size"
msgstr "Tamaño del caché"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:686
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No se pudo cargar la página «%s»."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:688
#: ../midori/midori-view.c:2701
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../midori/midori-view.c:691
msgid "Try again"
msgstr "Inténtelo nuevamente"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:721
#: ../midori/midori-view.c:2705
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "No se ha encontrado - %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1095
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir _enlace"
#: ../midori/midori-view.c:1097
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1114
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1123
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descargar enlace"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1129
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Guardar enlace"
#: ../midori/midori-view.c:1138
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descargar con el gestor de descargas"
#: ../midori/midori-view.c:1167
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con"
#: ../midori/midori-view.c:1195
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar en internet"
#: ../midori/midori-view.c:1205
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1372
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir o descargar archivo"
#: ../midori/midori-view.c:1389
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1392
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:1816
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2001
#: ../midori/midori-view.c:2002
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../midori/midori-view.c:2003
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:2004
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:2005
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduzca el título del acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:2006
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar éste acceso directo?"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2038
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "El documento no puede ser mostrado"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2055
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No se dispone de documentación instalada"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
#. Page "General"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:398
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar la página actual como página de inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Appearance"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Configuración de las fuentes"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:443
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Fuente por defecto"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tamaño de fuente predeterminado utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño de fuente predeterminado utilizado para mostrar texto"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Fuente de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Fuente utilizada para mostrar el texto de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamaño mínimo de fuente"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:461
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:468
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:471
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto"
#. Page "Behavior"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:478
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:479
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Características"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:482
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:486
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Reducir imágenes automáticamente"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:490
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:491
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si se desea imprimir las imágenes de fondo"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:494
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Áreas de texto dimensionables"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:495
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:498
#: ../extensions/statusbar-features.c:63
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:502
#: ../extensions/statusbar-features.c:72
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar complementos Netscape"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos Netscape"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:506
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:507
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Aplicar una densidad de puntos de video de 96 DPI"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:510
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enable developer tools"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Habilitar el corrector ortográfico al escribir"
#: ../midori/midori-preferences.c:525
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\""
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Interface"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:530
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:531
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:542
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: ../midori/midori-preferences.c:573
msgid "External applications"
msgstr "Aplicaciones externas"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:619
#: ../midori/midori-preferences.c:620
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Red"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:647
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:652
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:653
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Huellas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:666
#: ../midori/midori-preferences.c:676
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "days"
msgstr "días"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
#: ../katze/katze-arrayaction.c:314
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Añadir un motor de búsqueda"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de búsqueda"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ícono"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Abreviatura:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr "Utilizar como _predeterminado"
#: ../midori/sokoke.c:162
#: ../midori/sokoke.c:174
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:520
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:871
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:873
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Añadir a marcadores"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:874
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:875
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
#: ../midori/sokoke.c:876
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/sokoke.c:877
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página de inicio"
#: ../midori/sokoke.c:878
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
#: ../midori/sokoke.c:879
msgid "User_styles"
msgstr "_Estilos de usuario"
#: ../midori/sokoke.c:880
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva _pestaña"
#: ../midori/sokoke.c:881
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../midori/sokoke.c:882
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "C_omplementos Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:883
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Pestañas y ventanas cerradas"
#: ../midori/sokoke.c:884
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:927
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:928
#: ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../panels/midori-addons.c:937
#: ../panels/midori-extensions.c:154
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:938
#: ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:238
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres quitar todos los elementos del historial?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar del historial el elemento seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vaciar el historial completo"
#: ../panels/midori-history.c:599
msgid "A week ago"
msgstr "Hace una semana"
#: ../panels/midori-history.c:604
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgstr "Hace %d días"
#: ../panels/midori-history.c:605
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "Hace %d días"
#: ../panels/midori-history.c:612
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-plugins.c:87
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Complementos Netscape"
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se requiere autentificación"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Nombre de usuario y contraseña son requeridos\n"
"para abrir ésta ubicación:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Los cuadros de animación están rotos"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:183
#: ../katze/katze-utils.c:385
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:215
#: ../katze/katze-utils.c:244
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Elegir archivo"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:230
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Elegir carpeta"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Pestañas de distintos colores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestañas de colores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorear pestañas de distintos colores"
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al final de la sesión"
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nombre</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las huellas?"
#: ../extensions/cookie-manager.c:495
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../extensions/cookie-manager.c:504
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Sólo se eliminarán las huellas visibles que coinciden con el filtro."
#: ../extensions/cookie-manager.c:682
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../extensions/cookie-manager.c:742
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager.c:750
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager.c:823
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Elimina todas las huellas. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las \"huellas\" que coincidan con el filtro."
#: ../extensions/cookie-manager.c:838
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager.c:845
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager.c:876
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager.c:881
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las huellas cuyo nombre o dominio coincide con el filtro ingresado"
#: ../extensions/cookie-manager.c:916
#: ../extensions/cookie-manager.c:964
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de huellas"
#: ../extensions/cookie-manager.c:948
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Gestor de huellas"
#: ../extensions/cookie-manager.c:965
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver y eliminar huellas"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios Atom \"entry\" en los datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios Atom \"feed\" en los datos XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Añadir nuevo canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Eliminar canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:175
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:215
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de canal no soportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:245
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar el elemento \"channel\" en lo datos XML del RSS"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versión de RSS no soportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal '%s' ya existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Nuevo canal"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de canales"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de canales Atom/RSS"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Gestos de ratón"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Anclar página"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Anclar página"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:104
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Barra de funcionalidades"
#: ../extensions/statusbar-features.c:105
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Alternar fácilmente las características de páginas web dentro y fuera"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "C_omplementos"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Complementos"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Código fuente"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s no se puede acceder"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imágenes"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Scripts"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL "
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"