midori/po/gl.po

2675 lines
74 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-12-24 23:50:19 +00:00
# Galician translation of midori
# Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada.
2010-03-08 05:41:57 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro.
2009-12-24 23:50:19 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Xfce package.
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#
2009-12-24 23:50:19 +00:00
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008, 2009.
2010-03-08 05:41:57 +00:00
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010.
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#
2009-12-24 23:50:19 +00:00
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-12-24 23:50:19 +00:00
"Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-05-04 10:07+0000\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-02-08 21:51+0100\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Navegador web lixeiro"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664
#: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Web Browser"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Navegador web"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:102
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Non se puido cargar a configuración: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Fallou ao abrir a base de datos: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:425
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Fallou ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:445
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:483
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puideron gardar os motores de busca. %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puideron gardar os marcadores. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar o lixo. %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:868
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñible. Non se pode verificar os certificados SSL."
#: ../midori/main.c:958
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:973
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar as _preferencias"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:977
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restablecer a última _sesión"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:982
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar tódalas _extensións"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a sesión: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1336
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nome de ficheiro sen especificar"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1355
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1386
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gardada en: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1557
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1557
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREZO"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1560
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1560
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTAFOL"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1563
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1565
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1568
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Facer unha captura do URI específicado"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1571
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1573
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Display program version"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar a versión do programa"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1575
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Enderezos"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1577
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear os URIs de acordo ca expresión regular PATRÓN"
#: ../midori/main.c:1577
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1581
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade"
#: ../midori/main.c:1581
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1661
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Enderezos]"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1689
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxestións e erros a:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1691
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprobar se existen novas versións en:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1788
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1836
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori pero non responde.\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1891
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Non se puideron cargar os motores de busca. %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1920
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Non se puideron cargar os marcadores: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1952
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Non se puido cargar o lixo: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1966
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Non se puido cargar o historial: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1980
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Producíronse os seguintes erros:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1996
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "_Ignorar"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:428
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:495
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Malformed document."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Documento malformado."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcador non recoñecido."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1120
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Fallou a escritura."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:333 ../midori/midori-browser.c:5489
#: ../midori/midori-browser.c:5495
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reload the current page"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Recargar a páxina actual"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5492
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Deter a carga da páxina"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:457
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% cargada"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:495
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:509
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Acción inesperada «%s»"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:716
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Cartafol novo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:716
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar cartafol"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:718
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New bookmark"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Novo marcador"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:718
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Editar o marcador"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:749
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:961
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:975
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:4644
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartafol:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:901
#: ../midori/midori-browser.c:4649 ../midori/midori-browser.c:4681
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Cartafol principal"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:850
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:865
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Non hai espazo libre dabondo para descargar \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:963
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1020 ../midori/midori-browser.c:4699
#: ../midori/midori-browser.c:4731
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save file as"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Gardar o ficheiro como"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1393 ../panels/midori-transfers.c:271
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1429
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Descargouse o ficheiro '<b>%s</b>'."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1433
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completada"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1573
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Gardar ficheiro"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2297
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2373 ../extensions/feed-panel/main.c:364
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2414 ../midori/midori-browser.c:5554
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Engadir novo marcador"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2989 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Fallou ao executar a declaración na base de datos: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3069 ../midori/midori-searchaction.c:484
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3690 ../midori/sokoke.c:403
#: ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 ../midori/sokoke.c:467
#: ../midori/sokoke.c:481
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non se puido executar o programa externo."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4004 ../midori/midori-browser.c:5948
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4337 ../panels/midori-bookmarks.c:795
#: ../panels/midori-history.c:751
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir todo en _lapelas"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4344 ../panels/midori-bookmarks.c:801
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4347 ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir nunha nova _fiestra"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4570
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4571
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4572
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4573
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4574
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4595 ../panels/midori-bookmarks.c:271
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4598 ../midori/midori-browser.c:5559
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4609
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4636 ../midori/midori-browser.c:5663
#: ../midori/midori-websettings.c:232 ../midori/midori-websettings.c:323
#: ../katze/katze-utils.c:691
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4710
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4746
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4800 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Fallou ao eliminar o elemento do historial: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4907
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar os datos privados"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4911
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar os datos privados"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4925
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes datos:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4936 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historial"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4942
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4947
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies de «Flash»"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4952
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Iconas de sitios web"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4957 ../midori/sokoke.c:1310
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_Lapelas pechadas"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4962 ../extensions/web-cache.c:464
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4970
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5072
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador moi lixeiro"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5093
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2009-12-24 23:50:19 +00:00
"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>, 2008, 2009\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
"\n"
"Proxecto Trasno http://trasno.net"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5402
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5404 ../midori/sokoke.c:1311
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "New _Window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Nova _fiestra"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5405
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir unha nova fiestra"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5408
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir unha nova lapela"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5410
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegación p_rivada"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5411
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5415
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5418
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5420
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5421
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Engadir atallo á marcación rápida"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5423
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Engadir atallo no _escritorio"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5424
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Engadir un atallo no escritorio"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5426
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscribirse á _fonte de novas"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5427
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5432
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Close Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Pechar _lapela"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5433
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close the current tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Pechar a lapela actual"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5435
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "C_lose Window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_Pechar a fiestra"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5436
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close this window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Pechar esta fiestra"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5439
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5442
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Quit the application"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Saír do aplicativo"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5444
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5448
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfacer a última modificación"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5451
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refacer a última modificación"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5455
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Cut the selected text"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5458 ../midori/midori-browser.c:5461
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5464
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5467
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar o texto seleccionado"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5470
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo o texto"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5473
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5475
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5476
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5478
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5479
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5483
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5485
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5486
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5498
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar o nivel de zoom"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5501
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Diminuír o nivel de zoom"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5504
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5505
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5507
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver o códi_go da páxina"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5508
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da páxina"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5511
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5514
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desprazar cara á _esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5515
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desprazar cara á esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desprazar cara a_baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5518
msgid "Scroll down"
msgstr "Desprazar cara abaixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desprazar cara _arriba"
#: ../midori/midori-browser.c:5521
msgid "Scroll up"
msgstr "Desprazar cara arriba"
#: ../midori/midori-browser.c:5523
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desprazar cara á _dereita"
#: ../midori/midori-browser.c:5524
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desprazar cara á dereita"
#: ../midori/midori-browser.c:5527
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5530
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5533
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Ir á seguinte páxina"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5537
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir á anterior subpáxina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5541
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir á seguinte subpáxina"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5544
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Ir á súa páxina de inicio"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5546
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Empty Trash"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Baleirar o lixo"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5547
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar o contido do lixo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5549
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Desfa_cer pechar lapela"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5550
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir a última lapela pechada"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5556
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Engadir un carta_fol novo"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5557
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5562
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar os marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5565 ../midori/midori-searchaction.c:493
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Xestor de motores de busca"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5566
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5569
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar datos privados"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5570
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar os datos privados..."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5574
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar a páxina"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5575
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de desenvolvemento..."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5580
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Lapela _anterior"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5581
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Cambiar á lapela anterior"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5583
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Next Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Lapela _seguinte"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5584
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Cambiar á lapela seguinte"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5586
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfocar a lapela a_ctual"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5587
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Enfocar a lapela actual"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5589
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir a última _sesión"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5590
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5592
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5594
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contido"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5595
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the documentation"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar a documentación"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5597
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Preguntas _frecuentes"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5598
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5600
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Comunicar un erro"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5601
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5604
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show information about the program"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar información sobre o programa"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5612
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Barra de _menú"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5613
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar barra de menú"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5616
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5617
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show navigationbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5620
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5621
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show sidepanel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar panel lateral"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5624
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Barra de marcadores"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5625
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5628
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferencias"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5629
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show transferbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5632
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5633
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show statusbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de estado"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5641
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5644 ../midori/midori-websettings.c:226
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinés (BIG5)"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5648
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5651 ../midori/midori-websettings.c:228
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/midori-websettings.c:229
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/midori-websettings.c:230
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5660 ../midori/midori-websettings.c:231
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6208
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6215
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Location..."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Localización..."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6217
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir un enderezo determinado"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6241
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Buscar na _web..."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6243
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Executar unha busca na web"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6264
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Volver abrir fiestras ou lapelas pechadas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6279
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Páxinas visitadas _recentemente"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6281
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6296 ../midori/sokoke.c:1300
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6298
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar os marcadores gardados"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6313
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6326
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_Fiestra"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6328
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Mostrar unha lista de tódalas lapelas abertas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6342
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6344
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6548
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "_Busca en liña:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6579
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6584
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6589
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Match Case"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6598
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Resaltar coincidencias"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6610
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Findbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Pechar a barra de buscas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6656 ../panels/midori-transfers.c:142
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:7014
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Opción inesperada «%s»"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Search for %s"
msgstr "Buscar %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar e _continuar"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Separar o panel seleccionado da fiestra "
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close panel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Pechar o panel"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:641 ../midori/midori-panel.c:644
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:798
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Ocultar os controis de operación"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:209
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostrar unha páxina en branco"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:210
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar a páxina inicial"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:211
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show last open tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:227
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:247
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Nova lapela"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:248
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Nova fiestra"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:249
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Current tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Lapela actual"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Iconas pequenas"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:267
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:268
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconas e texto"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:269
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto a carón das iconas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou contorno)"
#: ../midori/midori-websettings.c:285
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:286
msgid "No proxy server"
msgstr "Sen servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "All cookies"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Todas as cookies"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:302
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Session cookies"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "As cookies desta sesión"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:303 ../katze/katze-utils.c:667
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:319
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:320
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:321
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:322
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:375
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last window size"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Lembrar o último tamaño de fiestra"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:376
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de fiestra"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:384
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window width"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Última largura da fiestra"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:385
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window width"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Última largura da fiestra gardada"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:393
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window height"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Última altura da fiestra"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:394
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window height"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Última altura da fiestra gardada"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición do panel"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Última posición gardada do panel"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:429
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última páxina do panel"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última páxina gardada do panel"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:438
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Última busca na web"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:439
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última busca na web gardada"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de menú"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:449
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:466
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:467
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:475
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Panel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar o panel"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:476
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) o panel"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:491
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:500
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de estado"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:501
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:527
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:528
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motor de busca na barra de navegación"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:544
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:552
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Elementos da barra de ferramentas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:553
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:561
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Panel lateral compacto"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:562
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:577
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar os controis de operación do panel"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:578
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:593
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:594
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:609
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir os paneis en fiestras separadas"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:610
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en fiestras separadas"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:619
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cando se inicia Midori:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:620
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Que facer ao iniciar Midori"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:629
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Páxina de inicio:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:630
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The homepage"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "A páxina de inicio"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:645
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de fallo"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:646
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:662
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:663
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:671
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:672
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Preguntar polo cartafol de destino"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificar cando se complete unha transferencia"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:714
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:726
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Xestor de descargas"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:727
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Xestor de descargas externo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:735
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Editor de texto"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:736
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Un editor de texto externo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:751
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de novas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:752
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de novas externo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:760
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Busca de barra de enderezos"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:769
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Codificación preferida"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:770
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de carácteres preferida"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:780
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:781
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:789
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Botón de pechar nas lapelas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:798
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir as páxinas novas en:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:808
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir as páxinas externas en:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:809
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:818
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Prema no botón central para abrir a selección"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:819
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:827
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:828
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:836
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir lapelas xunto á actual"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:837
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir «emerxentes» en lapelas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:846
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir (ou non) as fiestras emerxentes en lapelas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:88
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:857
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:864 ../extensions/statusbar-features.c:100
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar scripts"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:865
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872 ../extensions/statusbar-features.c:112
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar os engadidos de Netscape"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:873
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:889
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activar o soporte de base de datos HTML5"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:890
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Activar ou desactivar o soporte de base de datos HTML5"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:896
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar o soporte de almacenamento local de HTML5"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:897
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar ou desactivar o soporte de almacenamento local de HTML5"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:905
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:906
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:931
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom sobre o texto e imaxes"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:932
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:947
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en liña ao escribir"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:948
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:963
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desprazamento cinético"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:972
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceptar as «cookies»"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:973
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:989
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:990
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio web orixe"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:998
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Persistencia máxima das «cookies»"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:999
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1017
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1025
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum history age"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Persistencia máxima do historial"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1034
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1035
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
msgid "Proxy server"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Servidor proxy"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1053
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor proxy a usar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1062
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1063
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1078
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1079
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1095
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificarse como"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1096
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Como se identifica nas páxinas web"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1112
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Cadea de identificación"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1113
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Cadea de identificación do aplicativo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1128
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1129
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web multiidioma, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1144
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar a información persoal"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1145
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1182 ../midori/midori-view.c:4482
#: ../midori/midori-view.c:4486
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1183
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Non se puido cargar a páxina «%s»."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1188
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Inténteo de novo"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1229
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Non se atopou - %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1466 ../midori/midori-view.c:2303
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2085 ../midori/midori-view.c:2465
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2137 ../midori/midori-view.c:2207
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2141
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2142
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2145 ../midori/midori-view.c:2214
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir a ligazón nunha _fiestra nova"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2148
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir a ligazón como a_plicativo web"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2151
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar o de_stino da ligazón"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2154 ../midori/midori-view.c:2226
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Gardar ligazón de destino"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2155 ../midori/midori-view.c:2220
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descargar ligazón de destino"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2159 ../midori/midori-view.c:2189
#: ../midori/midori-view.c:2231
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descargar co _Xestor de descargas"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2168
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2171
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2174
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gardar a _imaxe"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2175
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "Descargar a i_maxe"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2182
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2185
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Gardar o _vídeo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2185
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar o _vídeo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2248
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con: "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2283 ../midori/midori-view.c:2290
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar na rede"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2311
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2615
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2638
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2641
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2645
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3179
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Inspeccionar a páxina - %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3444
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Marcación rápida"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3445
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Prema para engadir un atallo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3446
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza o enderezo do atallo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3447
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza o título do atallo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3448
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3485
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Non se pode mostrar o documento"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3508
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "No documentation installed"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "A documentación non está instalada"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3758
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4018
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_Duplicar a lapela"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4023
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Restore Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_Restaurar a lapela"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4023
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_Minimizar a lapela"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4029
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4654
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imaxes de fondo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4655
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4707 ../midori/midori-preferences.c:381
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "General"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:298
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "General"
msgstr "Xeral"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Appearance"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:349
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Font settings"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Axustes de tipo de letra"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default Font Family"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Tipo de letra predeterminado"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:358
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:360
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Tipo de letra de ancho fixo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:366
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:368
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Behavior"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:393
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:414
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os scripts abran fiestras emerxentes"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir fiestras emerxentes automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrección ortográfica"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar a corrección ortográfica"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:423
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Dicionarios de ortografía:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:429
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Interface"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:435
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:436
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:446
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#. Page "Applications"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:468
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:469
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Aplicativos externos"
#. Page "Network"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de máquina"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Privacy"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Privacy"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Privacidade"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Cookies"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "days"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "días"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Engadir un motor de busca"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar o motor de busca"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "«_Marca»"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "Xestionar os motores de busca"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar como pre_determinado"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1299
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1301
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Engadir mar_cador…"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1302
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1303
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensións"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1304
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1305
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "P_áxina de inicio"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1306
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1307
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _lapela"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1308
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1309
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "En_gadidos de Netscape"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:250
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o marcador seleccionado"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:258
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar o marcador seleccionado"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Engadir un cartafol novo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:608
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:273
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "A hora do reloxo é incorrecta"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:274
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:286
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Fai unha semana"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:288
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fai %d día"
msgstr[1] "Fai %d días"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:291
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:293
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:378
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar tódolos elementos do historial?"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:438
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:447
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar o elemento seleccionado no historial"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:455
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar completamente o historial"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:953
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr " Filtro:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:479
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir o carta_fol de destino"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:482
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Precísase autenticación"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precísanse un nome de usuario e un\n"
"contrasinal para abrir esta localización:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:882
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Non se puido cargar a icona chamada «%s»"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:895
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "A icona de inventario «%s» non se pode cargar"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:963
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Os marcos de animación están rotos"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Escoller un ficheiro"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:559
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Escoller un cartafol"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:413
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar os filtros de publicidade"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:445
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de texto e prema en \"Engadir\" para engadila á lista. Pode atopar máis listas en %s."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:585
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:839
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:852
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:906
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear a imaxe"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:911
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear a ligazón"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1485
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueo de publicidade"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1486
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "Copiar %s ao cartafol %s."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Non se puido gardar a configuración da extensión '%s': %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Non se pode monitorizar o cartafol '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Compatibilidade para scripts e estilos de usuario"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Lapelas de cores"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Xestor de cookies"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Borrar todo"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar todas as cookies?"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Só se borrarán as cookies que coincidan co filtro."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na fin da sesión"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Caduca</b>: %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou campo de dominio coincida co filtro de entrada"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Xestor de _cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e borrar cookies"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Engadir unha nova fonte"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Borrar fonte"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fontes"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Non se puido atopar o elemento raíz nos datos XML da fonte."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de fonte non soportado."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Non se puido analizar a fonte XML: %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Non se puido atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versión de RSS non soportada."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Non se puidieron atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "A fonte «%s» xa existe"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de fontes"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de fontes Atom/RSS"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:144
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:510
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:514
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Non dispoñible: %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:515
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:521
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Completador de historial de formularios"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos do rato"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori con movementos do rato"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadro de páxinas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "Cadro de _páxinas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar os atallos de teclado"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar _os atallos..."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Engadidos de Netscape"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Características da barra de estado"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Tab Panel"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Panel de lapelas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:609
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "T_ab Panel"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Panel de _lapelas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Tab History List"
msgstr "Lista do historial de lapelas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:396
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permite cambiar de lapela seleccionando nunha lista ordenada por último uso"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os elementos poden reordenarse arrastrando e soltando."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos dispoñibles"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos mostrados"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:465
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "EXP.REG"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir unha _ligazón"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de usuario ao cartafol %s."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
#~ msgstr "Fallou ao engadir o elemento ao historial: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Mostrar código da selección"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Ver o código fonte da selección"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamaño da caché"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes"