midori/po/fr.po

1866 lines
49 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-05-15 04:14:10 +00:00
# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
# Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-19 16:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-19 16:05+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navigateur internet léger"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1288 ../midori/main.c:1388
#: ../midori/main.c:1396 ../midori/main.c:1407
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur internet"
#: ../midori/main.c:94
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:149
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:228
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
#: ../midori/main.c:332
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer de l'historique l'élément : %s\n"
#: ../midori/main.c:442
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Impossible d'effacer l'historique : %s\n"
#: ../midori/main.c:465 ../midori/main.c:499 ../midori/main.c:515
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter à l'historique l'élément : %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:694
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer de l'historique les anciens éléments : %s\n"
#: ../midori/main.c:722
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "La configuration n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:751
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être enregistrés. %s"
#: ../midori/main.c:770 ../midori/main.c:798 ../midori/main.c:827
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Les signets n'ont pu être enregistrés. %s"
# pas très content
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:850 ../midori/main.c:873
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "La corbeille n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:946
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La session n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:1073
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière "
"utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options "
"suivantes pour résoudre le problème."
#: ../midori/main.c:1088
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
#: ../midori/main.c:1092
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Réinitialiser la dernière _session"
#: ../midori/main.c:1097
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
#: ../midori/main.c:1288
msgid "No filename specified"
msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
#: ../midori/main.c:1311
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
#: ../midori/main.c:1336
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Exécuter l'adresse spécifié comme application internet"
#: ../midori/main.c:1336
msgid "ADDRESS"
msgstr "Adresse"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSSIER"
#: ../midori/main.c:1340
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Exécuter le fichier spécifié en tant que javascript"
#: ../midori/main.c:1342
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: ../midori/main.c:1344
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#: ../midori/main.c:1385
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresses]"
#: ../midori/main.c:1408
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et anomalies à :"
#: ../midori/main.c:1410
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
#: ../midori/main.c:1454
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide."
#: ../midori/main.c:1489
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
#: ../midori/main.c:1539
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être chargés. %s\n"
#: ../midori/main.c:1551
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Les signets n'ont pu être chargés : %s\n"
#: ../midori/main.c:1566
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La session n'a pu être chargée : %s\n"
# pas très content
#: ../midori/main.c:1579
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La corbeille n'a pu être chargée : %s\n"
# pas très content
#: ../midori/main.c:1592
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "L'historique n'a pu être chargé : %s\n"
#: ../midori/main.c:1604
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :"
#: ../midori/main.c:1620
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
#: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé."
#: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:625
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
#: ../midori/midori-browser.c:280 ../midori/midori-browser.c:3368
#: ../midori/midori-browser.c:3374
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualiser la page"
#: ../midori/midori-browser.c:291 ../midori/midori-browser.c:3371
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page"
#: ../midori/midori-browser.c:353
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d %% chargés"
#: ../midori/midori-browser.c:378
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Action inattendue « %s »"
#: ../midori/midori-browser.c:541
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau répertoire"
#: ../midori/midori-browser.c:541
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifier le répertoire"
#: ../midori/midori-browser.c:543
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:543
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifier le signet"
#: ../midori/midori-browser.c:573
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../midori/midori-browser.c:586 ../midori/midori-searchaction.c:948
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: ../midori/midori-browser.c:605 ../midori/midori-searchaction.c:962
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../midori/midori-browser.c:624
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dossier :"
#: ../midori/midori-browser.c:629 ../midori/midori-browser.c:670
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Répertoire supérieur"
#: ../midori/midori-browser.c:746
msgid "Save file as"
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
#: ../midori/midori-browser.c:1523
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2803 ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:809
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
#: ../midori/midori-browser.c:2810 ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:815
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:2813 ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:817
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:2974
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Effacer informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:2977
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Effacer informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:2990
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Effacer les informations suivantes :"
#: ../midori/midori-browser.c:2998 ../midori/midori-preferences.c:640
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../midori/midori-browser.c:3001
msgid "Cookies"
msgstr "Fichiers témoins/ Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3004
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies « Flash »"
#: ../midori/midori-browser.c:3007
msgid "Website icons"
msgstr "Icônes de pages internet"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navigateur internet léger."
#: ../midori/midori-browser.c:3101
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>"
#: ../midori/midori-browser.c:3302
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:3305
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3308
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3311
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:3314
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:3316
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3317
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:3319
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fermer la fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3320
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3323
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimer la page actuelle"
#: ../midori/midori-browser.c:3326
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:3328
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../midori/midori-browser.c:3331
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Couper le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3334 ../midori/midori-browser.c:3337
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3340
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
#: ../midori/midori-browser.c:3343
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3346
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#: ../midori/midori-browser.c:3349
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
#: ../midori/midori-browser.c:3351
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3352
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:3354
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:3355
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:3358
msgid "_Quick Find"
msgstr "Recherche rapi_de"
#: ../midori/midori-browser.c:3359
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Saut rapide vers un mot ou une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:3362
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
#: ../midori/midori-browser.c:3364
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../midori/midori-browser.c:3365
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:3377
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:3380
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:3383
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:3384
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodage"
#: ../midori/midori-browser.c:3386
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
#: ../midori/midori-browser.c:3389 ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3392 ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3395 ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3398 ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3401 ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3404 ../midori/midori-websettings.c:205
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
#: ../midori/midori-browser.c:3407 ../midori/midori-view.c:1138
msgid "View _Source"
msgstr "Afficher la _source"
#: ../midori/midori-browser.c:3408
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Affiche le code source de la page"
#: ../midori/midori-browser.c:3410
msgid "View Selection Source"
msgstr "Afficher la source de la sélection"
#: ../midori/midori-browser.c:3411
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Afficher le code source de la sélection"
#: ../midori/midori-browser.c:3415
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
#: ../midori/midori-browser.c:3417
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
#: ../midori/midori-browser.c:3420
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
#: ../midori/midori-browser.c:3423
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
#: ../midori/midori-browser.c:3426
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Aller à la page d'accueil"
#: ../midori/midori-browser.c:3428
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:3429
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:3431 ../midori/midori-view.c:1110
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3432
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
#: ../midori/midori-browser.c:3436 ../panels/midori-bookmarks.c:232
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:3438 ../panels/midori-bookmarks.c:261
msgid "Add a new folder"
msgstr "Ajouter un nouveau répertoire"
#: ../midori/midori-browser.c:3439
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Ajouter un nouveau dossier signet"
#: ../midori/midori-browser.c:3440
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../midori/midori-browser.c:3442 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:3443
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
#: ../midori/midori-browser.c:3446
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:3447
msgid "Clear private data..."
msgstr "Effacer les informations privées..."
#: ../midori/midori-browser.c:3451
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précedent"
#: ../midori/midori-browser.c:3452
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:3454
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3455
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3457
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../midori/midori-browser.c:3459
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../midori/midori-browser.c:3460
msgid "Show the documentation"
msgstr "Afficher la documentation"
#: ../midori/midori-browser.c:3462
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questions fréquentes"
#: ../midori/midori-browser.c:3463
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Afficher la foire aux questions"
#: ../midori/midori-browser.c:3465
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Rapporter une anomalie"
#: ../midori/midori-browser.c:3466
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'anomalies de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3469
msgid "Show information about the program"
msgstr "Afficher des informations concernant le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:3476
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigation _privée"
#: ../midori/midori-browser.c:3477
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3482
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3483
msgid "Show menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3486
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3487
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3490
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:3491
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Afficher le panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:3494
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barre de _signets"
#: ../midori/midori-browser.c:3495
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:3498
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barre de _transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:3499
msgid "Show transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:3502
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../midori/midori-browser.c:3503
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-browser.c:3937
msgid "_Separator"
msgstr "_Séparateur"
#: ../midori/midori-browser.c:3944
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
#: ../midori/midori-browser.c:3946
msgid "Open a particular location"
msgstr "Ouvrir un emplacement particulier"
#: ../midori/midori-browser.c:3970
msgid "_Web Search..."
msgstr "Recherche _internet..."
#: ../midori/midori-browser.c:3972
msgid "Run a web search"
msgstr "Lancer une recherche sur l'internet"
#: ../midori/midori-browser.c:3993
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
#: ../midori/midori-browser.c:4006
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pages _récemment visitées"
#: ../midori/midori-browser.c:4008
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Rouvrir des pages précédemment visitées"
#: ../midori/midori-browser.c:4021 ../midori/sokoke.c:781
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../midori/midori-browser.c:4023
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
#: ../midori/midori-browser.c:4036
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:4038
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4205
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
#: ../midori/midori-browser.c:4230
msgid "Previous"
msgstr "Précedent"
#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:4240
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../midori/midori-browser.c:4248
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Résultats analogues en surbrillance"
#: ../midori/midori-browser.c:4258
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:4598
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
#: ../midori/midori-panel.c:309
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Détacher le panneau choisi du fenêtre"
#: ../midori/midori-panel.c:311
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr "Indique s'il faut détacher le panneau latéral choisi du fenêtre"
#: ../midori/midori-panel.c:321 ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-panel.c:323 ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-panel.c:333 ../midori/midori-panel.c:334
msgid "Close panel"
msgstr "Fermer le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:183 ../midori/midori-view.c:1949
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
#: ../midori/midori-websettings.c:184 ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Last open pages"
msgstr "Dernières pages ouvertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Both horizontal"
msgstr "Les deux horizontalement"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "All cookies"
msgstr "Tous les fichiers témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Session cookies"
msgstr "Témoins de session"
#: ../midori/midori-websettings.c:258 ../panels/midori-addons.c:94
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Remember last window size"
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:338
msgid "Last window width"
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:339
msgid "The last saved window width"
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:347
msgid "Last window height"
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "The last saved window height"
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Last panel position"
msgstr "Dernière position du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:383
msgid "Last panel page"
msgstr "Dernière page du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Last Web search"
msgstr "Dernière recherche sur la toile"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La dernière recherche sur la toile enregistrée"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des _signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Show Panel"
msgstr "Afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de transferts"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Progression dans le champ d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Indique s'il faut afficher la progression dans le champ d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Recherche dans complètement d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans le complètement "
"d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Éléments de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Load on Startup"
msgstr "Charger au démarrage"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "What to load on startup"
msgstr "Éléments à charger au démarrage"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Afficher le dialogue de fermeture inattendue"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Afficher un dialogue en cas de fermeture inattendue de Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Download Folder"
msgstr "Dossier de téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "An external text editor"
msgstr "Un éditeur de texte externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agrégateur de flux"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agrégateur de flux externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Location entry Search"
msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:632
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Encodage favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:633
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Encodage des caractères favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Boutons fermer sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:661
msgid "Open new pages in"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans"
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Open external pages in"
msgstr "Ouvrir les pages externes dans"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Où ouvrir les pages externes"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic du milieu ouvre la sélection"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Charger l'addresse sous la sélection avec le bouton central de la souris"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'actuel ou après le "
"dernier"
#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes (popup) dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Agrandir le texte et les images"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Chercher en ligne en tapant"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Indique s'il faut chercher automatiquement en ligne en tapant"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepter les cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Type de fichiers témoins à accepter"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Original cookies only"
msgstr "Uniquement les cookies d'origine"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accepter les fichiers témoins du site d'origine uniquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Âge maximal des cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr ""
"Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Se souvenir des pages récemment visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Maximum history age"
msgstr "Âge maximal de l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Se souvenir des dernières saisies de formulaires"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les saisies de formulaires"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
"Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Détecter le serveur mandataire automatiquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr ""
"Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "Identify as"
msgstr "S'identifier comme"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Comment s'identifier sur les pages de la toile"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Identification string"
msgstr "Chaîne d'identification"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "The application identification string"
msgstr "La chaîne d'identification de l'application"
#: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Cache size"
msgstr "Taille du cache"
#: ../midori/midori-websettings.c:882
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "La taille de l'antémémoire permise"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:637 ../midori/midori-view.c:2473
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non trouvé - %s"
#: ../midori/midori-view.c:976
msgid "Open _Link"
msgstr "Ouvrir le _lien"
#: ../midori/midori-view.c:978
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:995
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-view.c:1004
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Télécharger la cible du lien"
#: ../midori/midori-view.c:1010
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Enregistrer la cible du lien"
#: ../midori/midori-view.c:1019
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Télécharger avec _gestionnaire de téléchargements"
#: ../midori/midori-view.c:1048
msgid "Search _with"
msgstr "Chercher _avec"
#: ../midori/midori-view.c:1076
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Chercher sur l'internet"
#: ../midori/midori-view.c:1086
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:1234
msgid "Open or download file"
msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier"
#: ../midori/midori-view.c:1251
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Type de fichier : « %s »"
#: ../midori/midori-view.c:1254
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1258
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:1661
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1806
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Le document ne peut être affiché"
#: ../midori/midori-view.c:1822
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Pas de documentation installée"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Préférences de %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil"
#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "Font settings"
msgstr "Paramètres des polices"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "Default Font Family"
msgstr "Police par défaut"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher le texte"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Taille minimum de la police"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "La taille minimum de la police utilisée pour afficher le texte"
#: ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Encodage des caractères par défaut"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: ../midori/midori-preferences.c:511 ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Load images automatically"
msgstr "Charger les images"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Réduire les images"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Réduire automatiquement les images pour les adapter à la fenêtre"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Zones de texte redimensionnables"
#: ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimensionnées"
#: ../midori/midori-preferences.c:527 ../extensions/statusbar-features.c:63
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer les scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:528
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Active la prise en charge interne des scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:531 ../extensions/statusbar-features.c:72
msgid "Enable plugins"
msgstr "Activer les greffons"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Active la prise en charge interne des greffons"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forcer 96 points par pouce"
#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activer les outils de développement"
#: ../midori/midori-preferences.c:540
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Activer les extensions spécifiques pour les développeurs"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:549
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
#: ../midori/midori-preferences.c:560
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:590 ../midori/midori-preferences.c:591
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../midori/midori-preferences.c:618
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:623
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#: ../midori/midori-preferences.c:624
msgid "Web Cookies"
msgstr "Témoins de connexion"
#: ../midori/midori-preferences.c:637 ../midori/midori-preferences.c:647
msgid "days"
msgstr "jours"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:277
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icône :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
msgid "_Token:"
msgstr "_Jeton :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr "Comme dé_faut"
#: ../midori/sokoke.c:117 ../midori/sokoke.c:129
msgid "Could not run external program."
msgstr "Impossible d'exécuter le programme externe"
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:448
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Attention : vous utilisez Midori avec un compte superutilisateur !"
#: ../midori/sokoke.c:780
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"
#: ../midori/sokoke.c:782
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ajouter un signet"
#: ../midori/sokoke.c:783
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:784
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#: ../midori/sokoke.c:785
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../midori/sokoke.c:786
msgid "_Homepage"
msgstr "_Page d'accueil"
#: ../midori/sokoke.c:787
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
#: ../midori/sokoke.c:788
msgid "User_styles"
msgstr "_Styles utilisateur"
#: ../midori/sokoke.c:789
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _onglet"
#: ../midori/sokoke.c:790
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
#: ../midori/sokoke.c:791
msgid "P_lugins"
msgstr "G_reffons"
#: ../midori/sokoke.c:792
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Onglets et fenêtres _fermés"
#: ../midori/sokoke.c:793
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
#: ../panels/midori-addons.c:927 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Activer"
#: ../panels/midori-addons.c:928 ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: ../panels/midori-addons.c:937 ../panels/midori-extensions.c:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Désactiver"
#: ../panels/midori-addons.c:938 ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:240
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:248
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:593
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../panels/midori-history.c:163
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?"
#: ../panels/midori-history.c:218
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné de l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:227
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné de l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:235
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vider l'historique entier"
#: ../panels/midori-history.c:600
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Il y a une semaine"
#: ../panels/midori-history.c:606
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "Il y a %d jours"
#: ../panels/midori-history.c:613
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: ../panels/midori-history.c:615
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification requise"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n"
"pour l'ouverture de ce lieu :"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
#: ../katze/katze-utils.c:183 ../katze/katze-utils.c:395
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../katze/katze-utils.c:215 ../katze/katze-utils.c:254
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../katze/katze-utils.c:235
msgid "Choose folder"
msgstr "Choisissez un répertoire"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:104
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Colorer les onglets"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:140
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Onglets colorés"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:141
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet"
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
msgid "At the end of the session"
msgstr "Au fin de la session"
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Hôte</b> : %s\n"
"<b>Nom</b> : %s\n"
"Valeur : %s\n"
"Chemin : %s\n"
"Sécuritaire : %s\n"
"Expire : %s"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../extensions/cookie-manager.c:491
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les fichiers témoins ?"
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../extensions/cookie-manager.c:501
msgid ""
"Only the visible cookies are deleted which match the entered filter string."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager.c:679
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../extensions/cookie-manager.c:739
msgid "_Expand All"
msgstr "_Afficher tous"
#: ../extensions/cookie-manager.c:747
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Masquer tous"
#: ../extensions/cookie-manager.c:818
msgid "Delete All"
msgstr "Supprimer tous"
#: ../extensions/cookie-manager.c:820
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager.c:835
msgid "Expand All"
msgstr "Afficher tous"
#: ../extensions/cookie-manager.c:842
msgid "Collapse All"
msgstr "Masquer tous"
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../extensions/cookie-manager.c:873
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: ../extensions/cookie-manager.c:878
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager.c:913 ../extensions/cookie-manager.c:961
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager.c:945
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de _cookies"
#: ../extensions/cookie-manager.c:962
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Lister, afficher et supprimer les témoins"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de souris"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadre de pages"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "C_adre de pages"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Images"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Scripts"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s n'a pas de propriété « %s »"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s ne peut être assigné à %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s ne peut être accédé"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Source"