2009-05-15 04:14:10 +00:00
# Ukrainian translation for midori package.
2010-03-08 05:41:57 +00:00
# Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
2009-05-15 04:14:10 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#
#
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com> 2010, 2010.
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-03-08 05:41:57 +00:00
"Project-Id-Version: midori svn\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-03-05 12:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач В е б "
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:1541
#: ../midori/main.c:1549 ../midori/main.c:1565
#: ../midori/midori-websettings.c:299
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач В е б "
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:145
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:152 ../midori/main.c:238
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:364 ../extensions/formhistory.c:446
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Н е вдалось відкрити базу даних: %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:419
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Невдача видалення старих о б 'єктів історії: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:439
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:477
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:496 ../midori/main.c:546 ../midori/main.c:566
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:596 ../midori/main.c:619
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:898
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:932
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
#: ../midori/main.c:947
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _на ла шту ва ння"
#: ../midori/main.c:951
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Скинути останню _с е с і ю"
#: ../midori/main.c:956
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
#: ../midori/main.c:1191 ../midori/main.c:1805
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
#: ../midori/main.c:1310
msgid "No filename specified"
msgstr "Н е вказано назви файлу"
#: ../midori/main.c:1329
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Отримано невідому помилку."
#: ../midori/main.c:1360
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
#: ../midori/main.c:1443
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
#: ../midori/main.c:1443
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
#: ../midori/main.c:1446
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте Т Е К У як теку конфігурації"
#: ../midori/main.c:1446
msgid "FOLDER"
msgstr "Т Е К А "
#: ../midori/main.c:1449
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
#: ../midori/main.c:1451
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
#: ../midori/main.c:1454
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1457
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану комнаду"
#: ../midori/main.c:1459
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1461
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1538
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1566
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1568
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1656
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1704
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1759
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1788
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1820
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1834
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1848
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1864
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Ignore"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_І г но р у ва ти"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знайдений."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Неправильний документ."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1076
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5407
#: ../midori/midori-browser.c:5413
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5410
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:452
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% завантажено"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:490
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:711
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
#: ../midori/midori-browser.c:711
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
#: ../midori/midori-browser.c:713
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:713
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:744
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Н а зва :"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:757 ../midori/midori-searchaction.c:961
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_О пис :"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "_А др е с а :"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4567
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Т е ка :"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:896
#: ../midori/midori-browser.c:4572 ../midori/midori-browser.c:4604
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Тека рівнем вище"
#: ../midori/midori-browser.c:845
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Показати в панелі інструментів"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:860
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запустити як веб-додаток"
#: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4622
#: ../midori/midori-browser.c:4651
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1350 ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1386
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' завантажено."
#: ../midori/midori-browser.c:1390
msgid "Transfer completed"
msgstr "Передачу завершено"
#: ../midori/midori-browser.c:1530
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2244
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2320 ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
#: ../midori/midori-browser.c:2361 ../midori/midori-browser.c:5472
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:2918 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Н е вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:2998 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: ../midori/midori-browser.c:3618 ../midori/sokoke.c:400
#: ../midori/sokoke.c:410 ../midori/sokoke.c:438 ../midori/sokoke.c:464
#: ../midori/sokoke.c:478
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
#: ../midori/midori-browser.c:3932 ../midori/midori-browser.c:5864
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий о б 'єкт історії: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4264 ../panels/midori-bookmarks.c:795
#: ../panels/midori-history.c:751
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кла дка х "
#: ../midori/midori-browser.c:4271 ../panels/midori-bookmarks.c:801
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкла дці "
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4274 ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _ві кні "
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4493
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4494
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4495
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4496
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4497
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4518 ../panels/midori-bookmarks.c:271
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
#: ../midori/midori-browser.c:4521 ../midori/midori-browser.c:5477
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_І мпо р т закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Application:"
msgstr "_Пр о г р а ма :"
#: ../midori/midori-browser.c:4559 ../midori/midori-browser.c:5579
#: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304
#: ../katze/katze-utils.c:687
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
#: ../midori/midori-browser.c:4633
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Н е вдалося імпортувати закладки"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4666
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Н е вдалося експортувати закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4720 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні о б 'єкту історії: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "_Clear private data"
msgstr "_О чис тити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:"
#: ../midori/midori-browser.c:4855 ../midori/midori-preferences.c:524
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: ../midori/midori-browser.c:4861
msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка"
#: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка"
#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4876 ../midori/sokoke.c:1266
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_З а кр иті вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4881 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "В е б -кеш"
#: ../midori/midori-browser.c:4889
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _вих о ді з Мідорі"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач В е б "
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5013
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "translator-credits"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5320
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Фа йл"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5322 ../midori/sokoke.c:1267
msgid "New _Window"
msgstr "_Н о ве вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5323
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Відкрити нове вікно"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5326
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Р е жим приватності в В е б "
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Н е зберігати будь-яких даних під час перегляду В е б "
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5333
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5336
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дко г о виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _с ті льниці "
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Додати скорочення до стільниці"
#: ../midori/midori-browser.c:5344
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _с тр і чки новин"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
#: ../midori/midori-browser.c:5350
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_З а кр ити вкладку"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5351
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5353
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "З _а кр ити вікно"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5354
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5357
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Print the current page"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5360
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5362
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Р е да г у ва ти"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Скасувати останню зміну"
#: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повернутися до останньої зміни"
#: ../midori/midori-browser.c:5373
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вирізати вибраний текст"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5376 ../midori/midori-browser.c:5379
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копіювати вибраний текст"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5382
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5385
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалити вибраний текст"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5388
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5391
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5393
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _на с ту пне "
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5394
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати наступне входження слова а б о фрази"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5396
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _по пе р е днє"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5397
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати попереднє входження слова а б о фрази"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5401
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5403
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_View"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_В иг ляд"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5404
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _І нс тр у ме нті в"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5416
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5419
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5422
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Відновити розмір перегляду"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "_Encoding"
msgstr "_К о ду ва ння"
#: ../midori/midori-browser.c:5425
msgid "View So_urce"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "Перегляд _ко ду "
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5426
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5429
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _лі во р у ч"
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Прокрутити вліво"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити вниз"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_ве р х "
#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вверх"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _пр а во р у ч"
#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Прокрутити вправо"
#: ../midori/midori-browser.c:5445
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Пе р е йти"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5448
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5451
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню с у б -сторінку"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5459
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5464
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5465
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Видалити вміст смітника"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Undo _Close Tab"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "Повернути закриту вкладку"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5468
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _те ку "
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5475
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Додати нову теку закладок"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5480
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Е кс по р т закладок"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5483 ../midori/midori-searchaction.c:493
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Н а ла шту ва ти пошукові машини"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5484
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5487
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_О чис тити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:5488
msgid "Clear private data..."
msgstr "Очистити приватні дані..."
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5493
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
#: ../midori/midori-browser.c:5498
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_По пе р е дня вкладка"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5499
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5501
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Н а с ту пна вкладка"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5502
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5504
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5507
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _с е с і ю"
#: ../midori/midori-browser.c:5508
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
#: ../midori/midori-browser.c:5510
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_До по мо г а "
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5512
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_З мі с т"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5513
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Показати документацію"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5515
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Ча с ті запитання"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5516
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5518
msgid "_Report a Bug"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "П_о ві до мити про помилку"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5519
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Відкрити б а г -трекер Мідорі"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5522
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Відобразити інформацію про програму"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5529
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _ме ню"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5530
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Показати панель меню"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5533
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _на ві г а ці ї"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5534
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5537
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бі чна панель"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5538
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показати бічну панель"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5541
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _за кла до к"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5542
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5545
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Панель за _ва нта же нь"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5546
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5549
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _с та ну "
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5550
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5557
msgid "_Automatic"
msgstr "_А вто ма тично "
#: ../midori/midori-browser.c:5560 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5564
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5567 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5570 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5573 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5576 ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6124
msgid "_Separator"
msgstr "_Р о зді льник"
#: ../midori/midori-browser.c:6131
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Location..."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_А др е с а ..."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6133
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a particular location"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Відкрити певну адресу"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6157
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_По шу к у В е б ..."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6159
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у В е б "
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6180
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6195
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_О с та нньо відвідані сторінки"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6197
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6212 ../midori/sokoke.c:1256
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_З а кла дки"
#: ../midori/midori-browser.c:6214
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6229
msgid "_Tools"
msgstr "_І нс тр у ме нти"
#: ../midori/midori-browser.c:6242
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_В і кно "
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6244
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6258
msgid "_Menu"
msgstr "_М е ню"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6260
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6464
msgid "_Inline Find:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "Знайти _вх о дже ння:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6495
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
#: ../midori/midori-browser.c:6500
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
#: ../midori/midori-browser.c:6505
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Match Case"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Врахувати регістр"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6514
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Підсвітити збіги"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6526
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6572 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
#: ../midori/midori-browser.c:6929
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:376
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Невдача при виборі з історії\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:454
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Шукати %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Шукати з %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1191
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Н е вдалось виконати запит бази даних\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1248
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вставити і пр о _до вжити"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458
msgid "Close panel"
msgstr "Закрити панель"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:641 ../midori/midori-panel.c:644
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:798
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Приховати панель _у пр а влі ння"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show Blank page"
msgstr "Показати пусту сторінку"
#: ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Show Homepage"
msgstr "Показати домашню сторінку"
#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Показати останньо відкриті вкладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:246
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:247
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Поточна вкладка"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Типово"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькі значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Icons and text"
msgstr "Значки і текст"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст за значками"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:282
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "All cookies"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "В с і тістечка"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:283
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Session cookies"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Тістечка сесії"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:284 ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:663
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "None"
msgstr "Нічого"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:357
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:365
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина останнього вікна"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:366
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Остання збережена ширина вікна"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:374
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Висота останнього вікна"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:375
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Остання збережена висота вікна"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:400
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Остання позиція панелі"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:401
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Остання збережена позиція панелі"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:410
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Остання сторінка панелі"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Останній пошук у В е б "
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Останній збережений пошук у В е б "
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:429
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показати панель меню"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Чи показувати панель меню"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:438
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:439
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Чи показувати панель навігації"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:447
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Чи показувати панель закладок"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:456
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Показати панель"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Чи показувати панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Чи показувати панель завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:482
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Чи показувати панель стану"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панелі:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Показати поступ у рядку адреси"
#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "О б 'єкти панелі інструментів"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:534
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "О б 'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактна бічна панель"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Коли Мідорі стартує:"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "What to do when Midori starts"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "Що завантажувати при старті"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The homepage"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Домашня сторінка"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показати діалог краху"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Запитати про теку призначення"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Повідомити про закінчення завантаження"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Чи показувати повідомлення про завершення завантаження"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер завантажень"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:708
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Зовнішній менеджер завантажень"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:716
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:717
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "News Aggregator"
msgstr "Читалка новин"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
#: ../midori/midori-websettings.c:741
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Місце початку пошуку"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:742
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:750
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Типове кодування"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:751
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Типове кодування символів"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:762
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:770
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:771
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:780
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Де відкривати нові сторінки"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:808
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:809
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:817
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:818
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:826
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:827
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:837 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ввімкнути скрипти"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
#: ../midori/midori-websettings.c:853 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
#: ../midori/midori-websettings.c:912
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Шукати під час вписування"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Кінетичне прокручування"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Приймати тістечка"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:954
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Тістечка якого типу приймати"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:970
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Original cookies only"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Тільки оригінальні тістечка"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:971
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Приймати тістечка тільки з оригінального сайту"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:979
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Тривалість життя тістечка"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:980
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:997
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:998
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Тривалість життя історії"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
msgid "Proxy Server"
msgstr "Сервер проксі"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1027
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Визначити сервер проксі автоматично"
#: ../midori/midori-websettings.c:1043
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Чи визначати сервер проксі зі змінних оточення"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid "Identify as"
msgstr "Ідентифікувати як"
#: ../midori/midori-websettings.c:1060
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
msgid "Identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації"
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
msgid "The application identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
msgid "Preferred languages"
msgstr "Типові мови"
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" а б о \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
msgid "Clear private data"
msgstr "Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:956 ../midori/midori-view.c:4190
#: ../midori/midori-view.c:4194
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
#: ../midori/midori-view.c:957
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:962
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1002
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Н е знайдено - %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1225 ../midori/midori-view.c:2081
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
#: ../midori/midori-view.c:1850 ../midori/midori-view.c:2243
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _е ле ме нт"
#: ../midori/midori-view.c:1902 ../midori/midori-view.c:1980
msgid "Open _Link"
msgstr "Відкрити _по с ила ння"
#: ../midori/midori-view.c:1905 ../midori/midori-view.c:1982
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кла дці "
#: ../midori/midori-view.c:1909
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у в_кла дці переднього плану"
#: ../midori/midori-view.c:1910
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кла дці "
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1913 ../midori/midori-view.c:1989
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _ві кні "
#: ../midori/midori-view.c:1916
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Відкрити посилання як веб-_до да то к"
#: ../midori/midori-view.c:1919
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копіювати по с и_ла ння"
#: ../midori/midori-view.c:1922 ../midori/midori-view.c:2001
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "З б е р _і г а ти віддаленні посилання"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1923 ../midori/midori-view.c:1995
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "З а _ва нта жу ва ти віддалені посилання"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1927 ../midori/midori-view.c:1963
#: ../midori/midori-view.c:2006
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
#: ../midori/midori-view.c:1939
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкла дці "
#: ../midori/midori-view.c:1942
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Відкрити зображення у новому _ві кні "
#: ../midori/midori-view.c:1945
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копіювати адрес _зо б р а же ння"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1948
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_о б р а же ння"
#: ../midori/midori-view.c:1949
msgid "Download I_mage"
msgstr "Завантажити _зо б р а же ння"
#: ../midori/midori-view.c:1956
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _ві де о "
#: ../midori/midori-view.c:1959
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _ві де о "
#: ../midori/midori-view.c:1959
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _ві де о "
#: ../midori/midori-view.c:2026
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
#: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2068
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шу ка ти В е б "
#: ../midori/midori-view.c:2089
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкла дці "
#: ../midori/midori-view.c:2375
msgid "Open or download file"
msgstr "Відкрити а б о завантажити файл"
#: ../midori/midori-view.c:2398
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2401
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2405
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#: ../midori/midori-view.c:2920
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3181
msgid "Speed dial"
msgstr "Швидкий виклик"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3182
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
#: ../midori/midori-view.c:3183
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу скорочення"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3184
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введіть назву скорочення"
#: ../midori/midori-view.c:3185
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
#: ../midori/midori-view.c:3221
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Н е можу відобразити документ"
#: ../midori/midori-view.c:3244
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не заінстальована"
#: ../midori/midori-view.c:3467
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
#: ../midori/midori-view.c:3727
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Ду б люва ти вкладку"
#: ../midori/midori-view.c:3732
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_В і дно вити вкладку"
#: ../midori/midori-view.c:3732
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_М і ні мі зу ва ти вкладку"
#: ../midori/midori-view.c:3738
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_З а кр ити інші вкладки"
#: ../midori/midori-view.c:4362
msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла"
#: ../midori/midori-view.c:4363
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
#: ../midori/midori-view.c:4415 ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features"
msgstr "Опції"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "General"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "General"
msgstr "Основні"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:300
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Початкові"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:315 ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Використати поточну сторінку як домашню"
#: ../midori/midori-preferences.c:332 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Завантаження"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Appearance"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:351
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Font settings"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Налаштування шрифтів"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Типове сімейство шрифтів"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Шрифти фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:364
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Behavior"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Behavior"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Поведінка"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Примусити 96 DPI для відео"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:414
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Перевірка орфографії"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Словники перевірки правопису:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\""
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Interface"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:430
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:431
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навігації"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд сторінок"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "External applications"
msgstr "Зовнішні рограми"
#. Page "Network"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#. Page "Privacy"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:505
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:506
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Web Cookies"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "В е б -тістечка"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:529
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "days"
msgstr "днів"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Додати пошукову машину"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Редагувати пошукову машину"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Н а зва :"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "З _на чо к:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_О зна ка :"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Налаштувати пошукові машини"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "Використовувати по _за мо вчу ва нню"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1255
msgid "_Bookmark"
msgstr "_З а кла дка "
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1257
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_До да ти закладку"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1258
msgid "_Console"
msgstr "_К о нс о ль"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1259
msgid "_Extensions"
msgstr "_Р о зшир е ння"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1260
msgid "_History"
msgstr "_І с то р і я"
#: ../midori/sokoke.c:1261
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_о ма шня сторінка"
#: ../midori/sokoke.c:1262
msgid "_Userscripts"
msgstr "_С кр ипти користувача"
#: ../midori/sokoke.c:1263
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкла дка "
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1264
msgid "_Transfers"
msgstr "_З а ва нта же ння"
#: ../midori/sokoke.c:1265
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Р о з_шир е ння Netscape"
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Скрипти користувача"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:100
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Стилі користувача"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s."
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Н е можу моніторувати теку '%s': %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:250
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редагувати вибрану закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:258
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Видалити вибрану закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додати нову теку"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:608
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Роздільник</i>"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Неправильний час годинника"
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час."
#: ../panels/midori-history.c:286
msgid "A week ago"
msgstr "Тижневої давності"
#: ../panels/midori-history.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d днів тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
#: ../panels/midori-history.c:291
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: ../panels/midori-history.c:293
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі о б 'єкти з історії?"
#: ../panels/midori-history.c:438
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Додати в закладки вибраний о б 'єкт історії"
#: ../panels/midori-history.c:447
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Видалити вибраний о б 'єкт історії"
#: ../panels/midori-history.c:455
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистити історію"
#: ../panels/midori-history.c:953
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Відкрити теку пр и_зна че ння"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копіювати по с и_ла ння"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "Вимагається автентифікація"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Вимагається назва користувача і пароль\n"
"для відкриття цієї адреси:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "Назва користувача"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "З а _па м'ятати пароль"
#: ../katze/katze-throbber.c:842
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:855
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:923
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Кадри анімації пошкоджені"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:494 ../katze/katze-utils.c:889
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:540 ../katze/katze-utils.c:569
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Вибрати файл"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:555
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Вибрати теку"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Налаштування для %s"
#: ../extensions/adblock.c:398
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
#: ../extensions/adblock.c:430
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s."
#: ../extensions/adblock.c:570
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Конфігурувати фільтри _р е кла м..."
#: ../extensions/adblock.c:818
msgid "Edit rule"
msgstr "Додати правило"
#: ../extensions/adblock.c:831
msgid "_Rule:"
msgstr "_Пр а вило :"
#: ../extensions/adblock.c:885
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блокувати зображення"
#: ../extensions/adblock.c:890
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокувати посилання"
#: ../extensions/adblock.c:1447
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами"
#: ../extensions/adblock.c:1448
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:138
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Кольорові вкладки"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:139
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер тістечок"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Видалити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Розкрити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Наприкінці сесії"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Сервер</b>: %s\n"
"<b>Назва</b>: %s\n"
"<b>Значення</b>: %s\n"
"<b>Шлях</b>: %s\n"
"<b>Безпека</b>: %s\n"
"<b>Дата закінчення</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Н і "
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домейн</b>: %s\n"
"<b>Тістечка</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "Р о з_кр ити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "З _г о р ну ти все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені а б о домена відповідає введеному фільтру"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Менеджер _ті с те чо к"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Н е можу знайти вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Н е можу знайти вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Останньо оновлювалося: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
msgid "Feeds"
msgstr "Стрічки новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
msgid "Add new feed"
msgstr "Додати нову стрічку новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
msgid "Delete feed"
msgstr "Видалити стрічку новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr "Стрічки _но вин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Н е можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат стрічки новин не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Н е вдалось відкрити стрічку новин XML : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Н е можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ця версія RSS не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Н е можу знайти вимаганий елемент RSS \"item\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Н е можу знайти вимаганий елемент RSS \"channel\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель стрічок новин"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файли русурсів не встановлені"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "Заповнювач історії форм"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести миші"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Тримач сторінок"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Т р има ч сторінки"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Зберігати одну а б о кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Редагувати скорочення клавіатури"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Редагувати с ко р о _че ння..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Images"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Зображення"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Scripts"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Скрипти"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Розширення Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Властивості панелі _с та ну "
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках"
#: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:606
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Панель в_кла до к"
#: ../extensions/tab-panel.c:623
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "Список історії вкладок"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Дозволяє перемикатися між вкладками при виборі із списку, впорядкованим по часу останнього використання"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Змінити панель інструментів"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Доступні елементи"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Елементи для показу"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Змінити па не _ль інструментів..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панелі інструментів"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Н е вдалось отримати поточний час: %s\n"
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
#~ msgstr "Невдача при додаванні о б 'єкту історії: %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Недоступно для цієї платформи"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Ввімкнути знаряддя розробника"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Дозволений розмір кешу"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Розширюване текстове поле"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Обоє"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Обоє горизонтальні"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_В ві мкну ти"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_З а б о р о нити"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Швидко знайти"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Швидко перескочити до слова а б о фрази"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Поепердження: Ви використовуєте рахунок суперкористувача!"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Показати панель"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Перегляд _ко ду "
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Ввімкнути спеціальні розширення для розробників"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Автоматично завантажити зображення"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматично стягнути окремі зображення щоб вмістити в сторінку"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Врахувати регістр"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "_К о ду ва ння"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Типове кодування символів"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Стилі користувача"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_З а кр иті вкладки"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Остання сторінка панелі"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Початкові"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Редагувати _па не ль..."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Ввімкнути скрипти"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Фа йл"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Шукати _з"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d день тому"