midori/po/pt_PT.po

1394 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-12-27 20:14:13 +00:00
# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador Web leve"
#: ../midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1338
#: ../midori/main.c:1347
#: ../midori/main.c:1370
#: ../midori/main.c:1394
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: ../midori/main.c:86
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/main.c:87
#: ../midori/midori-browser.c:3744
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/main.c:88
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar Marcador"
#: ../midori/main.c:89
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/main.c:90
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#: ../midori/main.c:91
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/main.c:92
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página Inicial"
#: ../midori/main.c:93
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts de _Utilizador"
#: ../midori/main.c:94
msgid "User_styles"
msgstr "E_stilos de Utilizador"
#: ../midori/main.c:95
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _Separador"
#: ../midori/main.c:96
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/main.c:97
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Separadores e Janelas Fe_chadas"
#: ../midori/main.c:98
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
#: ../midori/main.c:143
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Não foi possível carregar a configuração: %s\n"
#: ../midori/main.c:198
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:205
#: ../midori/main.c:275
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração inválido '%s'"
#: ../midori/main.c:532
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
#: ../midori/main.c:540
#: ../midori/main.c:549
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal formado"
#: ../midori/main.c:571
#: ../midori/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir base de dados: %s\n"
#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:681
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:714
#: ../midori/main.c:728
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:844
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
#: ../midori/main.c:976
#: ../midori/sokoke.c:459
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falhou escrita."
#: ../midori/main.c:1000
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#: ../midori/main.c:1040
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Não foi possível gravar a sessão. %s"
#: ../midori/main.c:1297
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro especificado como javascript"
#: ../midori/main.c:1299
msgid "Display program version"
msgstr "Apresentar versão do programa"
#: ../midori/main.c:1301
msgid "URIs"
msgstr "URIs"
#: ../midori/main.c:1335
msgid "[URIs]"
msgstr "[URIs]"
#: ../midori/main.c:1371
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, relate comentários, sugestões e erros para:"
#: ../midori/main.c:1373
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
#: ../midori/main.c:1394
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome especificado"
#: ../midori/main.c:1411
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas que não está respondendo.\n"
#: ../midori/main.c:1447
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:1463
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1477
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:1491
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:1504
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:1520
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
#: ../midori/main.c:1688
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de busca não foram gravados. %s"
#: ../midori/main.c:1698
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os marcadores não foram gravados. %s"
#: ../midori/main.c:1707
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
#: ../midori/main.c:1715
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi gravada. %s"
#: ../midori/midori-browser.c:249
#: ../midori/midori-browser.c:3130
#: ../midori/midori-browser.c:3136
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:261
#: ../midori/midori-browser.c:3133
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:319
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregado"
#: ../midori/midori-browser.c:342
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acção inesperada '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:530
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:543
#: ../midori/midori-searchaction.c:841
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-browser.c:562
#: ../midori/midori-searchaction.c:855
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../midori/midori-browser.c:578
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../midori/midori-browser.c:582
msgid "Root"
msgstr "Administrador"
#: ../midori/midori-browser.c:668
msgid "Save file as"
msgstr "Gravar como"
#: ../midori/midori-browser.c:1248
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2328
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:2330
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:2601
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2712
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../midori/midori-browser.c:2718
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d dias atrás"
#: ../midori/midori-browser.c:2725
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../midori/midori-browser.c:2727
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../midori/midori-browser.c:2816
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Navegador Web leve."
#: ../midori/midori-browser.c:2824
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:2958
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?"
#: ../midori/midori-browser.c:3064
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:3067
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir uma nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:3070
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3073
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:3076
msgid "Save to a file"
msgstr "Gravar para ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:3078
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3079
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar separador actual"
#: ../midori/midori-browser.c:3081
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar Jane_la"
#: ../midori/midori-browser.c:3082
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../midori/midori-browser.c:3085
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:3088
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:3090
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3096
#: ../midori/midori-browser.c:3099
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3102
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar itens da área de transferência"
#: ../midori/midori-browser.c:3105
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Eliminar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3108
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: ../midori/midori-browser.c:3111
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar _Próxima"
#: ../midori/midori-browser.c:3114
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar próxima ocorrência da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3117
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocurrência anterior de uma palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:3120
msgid "_Quick Find"
msgstr "Localização _Rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:3121
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Avanço rápido para palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:3126
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:3145
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Restaurar Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:3147
#: ../midori/midori-view.c:998
msgid "View _Source"
msgstr "Ver _fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:3148
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código fonte da página"
#: ../midori/midori-browser.c:3150
msgid "View Selection Source"
msgstr "Ver Fonte da Selecção"
#: ../midori/midori-browser.c:3151
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Ver código fonte da selecção"
#: ../midori/midori-browser.c:3155
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
#: ../midori/midori-browser.c:3157
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:3160
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para página anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3163
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para página seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:3166
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:3168
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar Lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:3169
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Eliminar conteúdo do lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:3171
#: ../midori/midori-view.c:970
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Desfazer Fecho de Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3172
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir último separador fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar marcador seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Eliminar marcador seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3185
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Eliminar item de histórico seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3188
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#: ../midori/midori-browser.c:3191
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3193
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:3195
#: ../midori/midori-searchaction.c:465
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gerir Motores de Procura"
#: ../midori/midori-browser.c:3196
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de procura"
#: ../midori/midori-browser.c:3200
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3201
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para separador anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3203
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Próximo Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3204
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Trocar para próximo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3206
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../midori/midori-browser.c:3208
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: ../midori/midori-browser.c:3209
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar documentação"
#: ../midori/midori-browser.c:3211
msgid "_Frequent questions"
msgstr "Questões _Frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:3212
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar Questões Frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:3214
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Reportar erros"
#: ../midori/midori-browser.c:3215
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir Midori's bug tracker"
#: ../midori/midori-browser.c:3218
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
#: ../midori/midori-browser.c:3225
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegação P_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:3226
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não gravar dados privados ao navegar"
#: ../midori/midori-browser.c:3231
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3232
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3235
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _Navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:3236
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar barra de navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:3239
msgid "Side_panel"
msgstr "Pai_nel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:3240
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar painel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:3243
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de Ma_rcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3244
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3247
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _Transferências"
#: ../midori/midori-browser.c:3248
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
#: ../midori/midori-browser.c:3251
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Estado"
#: ../midori/midori-browser.c:3252
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: ../midori/midori-browser.c:3671
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
#: ../midori/midori-browser.c:3695
msgid "_Web Search..."
msgstr "Procura _Web..."
#: ../midori/midori-browser.c:3697
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar uma procura web"
#: ../midori/midori-browser.c:3716
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:3729
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Páginas _Recentes"
#: ../midori/midori-browser.c:3731
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
#: ../midori/midori-browser.c:3746
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar os marcadores gravados"
#: ../midori/midori-browser.c:3759
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:3761
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
#: ../midori/midori-browser.c:3883
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3926
#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:3969
msgid "_Inline find:"
msgstr "Localizar _Inline:"
#: ../midori/midori-browser.c:4004
msgid "Match Case"
msgstr "Maiúsculas e Minúsculas"
#: ../midori/midori-browser.c:4012
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar Correspondências"
#: ../midori/midori-browser.c:4021
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
#: ../midori/midori-browser.c:4262
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:223
#: ../midori/midori-panel.c:224
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:131
#: ../midori/midori-view.c:1635
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-websettings.c:132
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Homepage"
msgstr "Página Inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:133
msgid "Last open pages"
msgstr "Últimas páginas abertas"
#: ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:170
msgid "Current tab"
msgstr "Separador actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Both"
msgstr "Texto e Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Both horizontal"
msgstr "Ambos na horizontal"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "All cookies"
msgstr "Todos os cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies da sessão"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
#: ../panels/midori-addons.c:97
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho de janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Se grava o último tamanho de janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura de janela gravada"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura de janela gravada"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição de painel gravada"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última posição de painel de página gravada"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Last Web search"
msgstr "Última procura na web"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última procura Web gravada"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar Barra de Menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Se mostra a barra de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar Barra de Navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Se mostra a barra de navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar Barra de Marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Se mostra a barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar Painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Se mostra o painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:338
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:339
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Se mostra a barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da Barra de Ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compactar Painel Lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Se implica compactação do painel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Load on Startup"
msgstr "Carregar ao iniciar"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "What to load on startup"
msgstr "Carregar ao iniciar"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "Download Folder"
msgstr "Pasta de Transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Pasta para gravar transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de Transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "An external download manager"
msgstr "Gestor de transferências externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "An external text editor"
msgstr "Editor de texto externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Location entry Search"
msgstr "Procura de entrada local"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Procura a executar dentro da entrada local"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação Preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ìcone \"Fechar\" nos Separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Se separadores têm botões para fechar"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Open new pages in"
msgstr "Abrir novas páginas em"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Open external pages in"
msgstr "Abrir páginas externas em"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Carregar URL seleccionada através do clique na roda do rato"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Se mostra novos separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir Separadores perto do Actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Se abre novos separadores perto do actual ou após o último "
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Se abre janelas popup em separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceitar cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Original cookies only"
msgstr "Apenas cookies originais"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Aceitar cookies apenas do website original"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Antiguidade máxima de cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Número máximo de dias para guardar cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Onde últimas páginas visitadas são gravadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Maximum history age"
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Lembrar dados de formulários"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Se os dados de formulário são gravados"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar últimas transferências "
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Se as últimas transferências são gravados"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "Proxy usada para ligações HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Cache size"
msgstr "Tamanho de cache"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Tamanho de cache permitido"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:632
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
#: ../midori/midori-view.c:902
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-view.c:925
msgid "_Save Link destination"
msgstr "De_stino para Gravar Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:933
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Destino de Gravar Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:955
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Abrir URL em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-view.c:1365
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1503
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../midori/midori-view.c:1527
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-preferences.c:87
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Font settings"
msgstr "Definições de fontes"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de Fontes Padrão"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tmanho Mínimo de Fonte"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:407
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Features"
msgstr "Funções"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
#: ../extensions/statusbar-features.c:32
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Compactar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de segundo plano"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Áreas de texto dimensionáveis"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
#: ../extensions/statusbar-features.c:39
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:426
#: ../extensions/statusbar-features.c:46
msgid "Enable plugins"
msgstr "Activar plugins"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activar ferramentas de desenvolvimento"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de Navegação"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
#: ../midori/midori-preferences.c:480
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:513
#: ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../midori/midori-searchaction.c:456
#: ../katze/katze-arrayaction.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de procura"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de procura"
#: ../midori/midori-searchaction.c:825
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Ícone (nome ou ficheiro):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1060
msgid "Manage search engines"
msgstr "Gerir motores de procura"
#: ../midori/sokoke.c:63
#: ../midori/sokoke.c:75
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
#: ../midori/sokoke.c:282
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Aviso: Está a utilizar uma conta de super utilizador!"
#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: ../midori/gjs.c:742
#: ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s não tem a propriedade '%s'"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "Não pode assinar %s para %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "Não pode aceder a %s.%s"
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de utilizador"
#: ../panels/midori-addons.c:99
#: ../panels/midori-addons.c:146
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
#: ../panels/midori-addons.c:1006
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../panels/midori-addons.c:1015
#: ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
#: ../katze/katze-utils.c:154
#: ../katze/katze-utils.c:352
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Propriedade %s' é inválida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:178
#: ../katze/katze-utils.c:217
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha ficheiro"
#: ../katze/katze-utils.c:198
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolha pasta"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:109
#: ../extensions/page-holder.c:144
msgid "Pageholder"
msgstr "Titular de Página"
#: ../extensions/page-holder.c:128
msgid "_Pageholder"
msgstr "Titular de _Página"
#: ../extensions/statusbar-features.c:30
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:37
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:44
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"